E-1 Notre Père céleste, un mot de Ta part vaudra plus que tout ce que les hommes peuvent faire ou dire à n'importe quand; en effet, les gens attendent de Te voir. Et nous Te remercions du fait qu'il y a des gens qui attendent; ils attendent que quelque chose se produise. Et quand les gens ont soif de quelque chose, la profondeur appelant la profondeur, il doit y avoir une profondeur pour répondre à cet appel-là. Et c'est pourquoi nous sommes ici ce soir, parce que ces ministres ainsi que ces gens ont eu à coeur que nous nous rassemblions pour solliciter Ta grâce et Tes bénédictions, croyant que Tu guériras les malades, sauveras les perdus, et que Tu manifesteras Ta Parole.
| E-1 Our Heavenly Father, a Word from You would mean more than all man at anytime could do or say, because people are waiting to see You. And we thank Thee because that there is those who are under expectation, they are looking for something to happen. And when the people are thirsting for something, the deep calling to the Deep, there must be a Deep to respond to that call. And that's why we're here tonight, because it was upon these ministers' hearts, and the people, to call us together to ask You for favors and blessings, believing that You'll heal the sick and save the lost, and will make manifest Your Word. [Psalms 42:7] |
E-2 Et nous Te prions, Père céleste, de nous accorder cela alors que nous nous attendons humblement à Toi soir après soir. Qu'il y ait une - une grande effusion du Saint-Esprit, et que tout le monde devienne aveugle à tout autre chose autour de lui, sauf à Dieu. Et qu'il s'élève, parmi les gens assoiffés de Dieu, un cri si fort qu'il se produira un réveil dans toute cette contrée et que chaque église sera bondée de gens, les pécheurs implorant la miséricorde de Dieu, et - et le Saint-Esprit guérissant les malades, faisant marcher les boiteux, ressuscitant les morts et accordant ces choses qui ont été promises dans Ta Parole.
| E-2 And we pray, Heavenly Father, that You'll grant this to us as we humbly wait upon You, night after night. May there be such a--a pouring of the Holy Spirit, and may every person be blind to anything else around them except God. May there be such a great cry go out among the people, thirsting for God, till there'll come a revival throughout the country here and every church will be packed full of people, sinners crying out for God to have mercy, and--and the Holy Spirit healing the sick, making the lame to walk, and raising up the dead, and granting these things that's been promised in Thy Word. |
E-3 Viens, Seigneur Jésus, et accomplis Ta promesse. Viens vers nous ce soir. Nous croyons que Tu es le même hier, aujourd'hui, et éternellement, que Tes promesses ne peuvent faillir. Et les cieux et la terre passeront, mais Ta Parole ne faillira point. Que notre entendement soit ouvert. Que le Saint-Esprit vienne apprêter le terrain qui était mis en jachère. Que notre entendement soit ouvert à l'Esprit et à la puissance de Dieu ce soir, de sorte que l'Esprit puisse manifester Ses Paroles de promesse au travers de nous. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-3 Come, Lord Jesus, and fulfill Thy promise. Come to us tonight. We believe that You are the same yesterday, today, and forever, that Your promises cannot fail. Both heavens and earth will fail but Your Word will not fail. May our understanding be open. May the Holy Spirit come and lay the fallow ground. May our understanding be open to the Spirit and power of God tonight, that He might manifest His promised Words through us. For we ask it in Jesus' Name. Amen. [Hebrews 13:8], [Matthew 24:35] |
E-4 Eh bien, ce soir, vous qui suivez le texte, ouvrons la Bible dans le Livre de II Pierre et commençons à partir du verset 15, juste pour parler sur les Ecritures pendant quelques instants.
Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme étant les témoins oculaires de sa majesté.
| E-4 Now, tonight, you who watch the text, let's turn in the Bible to the Book of Second Peter, and begin with the 15th verse, just for a way of speaking on the Scripture for a few moments.
Moreover I will endeavour that you may be able after my decease to have these things always in remembrance.
For we have not followed cunningly devices, fables, when we made known unto you the power and the coming of the Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. [II Peter 1:15-16] |
E-5 J'aime ça: "Les témoins oculaires ". Pas une certaine fable. Nous sommes témoins de ce dont nous parlons.
Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. Et nous tenons pour d'autant certaine la parole prophétique, à laquelle vous pouvez-vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs; sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière, car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que les saints hommes de Dieu ont parlé de la part de Dieu.
| E-5 I love that, "eyewitnesses." Not some fable. We are witness of what we're talking about.
For he received from God the Father honour and glory, and there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
We have also a more sure word of prophecy; whereunto you may do well that you take heed, as unto a light that shineth in... dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
For the prophecy came not in old times by the will of man: but holy man of God spake as they were moved by the Holy Ghost. [II Peter 1:17-20]
May the Lord add His blessings to the reading of His Word. Now, I'm going to take this for a subject: God Is His Own Interpreter. |
E-6 Puisse le Seigneur ajouter Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. Maintenant, voici ce que je vais prendre comme sujet Dieu est son propre interprète.
| E-6 We are living in a day of confusion. We're living in a day that when man and women hardly know what to do. Everything, it--it seems to be in a turmoil. Everything, it seems to be there's so many different ways to look. That's Satan, to do that. |
E-7 Nous vivons en un jour de confusion. Nous vivons en un jour où les hommes et les femmes savent à peine quoi faire. Tout, ça - ça semble être dans une confusion. Pour tout, il semble y avoir différentes façons de voir. C'est Satan qui fait cela.
| E-7 Now, God cannot judge a people righteously, aright, unless there be some standard that He has to judge them by. And the Bible says that He'll judge all man by Jesus Christ, and Jesus Christ is the Word. In Saint John, the 1st chapter, It said:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
And the Word was made flesh, and dwelt among us,...
[Romans 2:16], [John 1:1, 14] |
E-8 Eh bien, Dieu ne peut pas juger une personne avec justice et droiture, s'il n'y a pas un étalon par lequel Il doit la juger. Et la Bible déclare qu'Il jugera tous les hommes par Jésus-Christ, et Jésus-Christ est la Parole. Dans Saint Jean au chapitre 1, il est dit: "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous."
| E-8 Now, all we are today is the display of His attributes. In God... First He was not even God, God, we would just call Him "the Eternal One." He wasn't God, because the word (English word) God means "object of worship" and there was nothing to worship Him. So He was the Eternal One, the--the main Fountain of all intelligence. And in this Fountain of all intelligence there was not an atom, molecule, or nothing, light nowhere, star, moon, nothing else. God, what we know as God, the great Spirit that was Eternal (never did begin, never did end), He was there. And in Him was attributes: it was attributes to be God, then His attributes to be a Father, attributes to be a Son, attributes to be a Saviour, attributes to be a Healer. All these attributes was in Him. And now He... These things that has unfolded since then are just His attributes being made manifest. |
E-9 Maintenant, tout ce que nous sommes aujourd'hui, c'est la manifestation de Ses attributs. En Dieu... Pour commencer, Il n'était même pas Dieu. Dieu, nous pourrions juste L'appeler l'Eternel. Il n'était pas Dieu. En effet, le mot, le mot anglais "Dieu" signifie "objet d'adoration", or il n'y avait rien pour L'adorer. Donc, Il était l'Eternel, la - la Fontaine principale de toute intelligence. Et dans cette Fontaine de toute intelligence, il n'y avait pas d'atome, pas de molécule, ni rien, pas de lumière nulle part, pas d'étoile, pas de lune, ni rien d'autre. Dieu, ce que nous connaissons comme Dieu, le Grand Esprit qui était éternel, qui n'a jamais eu de commencement, qui n'a jamais eu de fin, était là. Et en Lui se trouvaient des attributs: il y avait des attributs pour devenir Dieu; aussi, Ses attributs pour devenir un Père, les attributs pour devenir un Fils, les attributs pour devenir un Sauveur, les attributs pour devenir un Guérisseur. Tous ces attributs se trouvaient en Lui. Et maintenant, Il... Ces choses qui ont été manifestées depuis lors ne sont que Ses attributs rendus manifestes.
| E-9 What I mean, attributes was His "thoughts." And a--a word is "a thought expressed." And then that was in His thinking. And when He said, "Let there be," and there was. "Let there be," and there was. |
E-10 Ce que j'entends par "attributs", ce sont Ses pensées. Et une - une parole est une pensée exprimée. Et cela était donc dans Sa pensée. Et quand Il a dit: "Qu'il y ait", il y eut; "qu'il y ait", il y eut.
| E-10 And now, remember, you Christians were His thoughts before there was a world. And you are the manifestation of His thinking. Before there even was a world, you were in Christ, (amen) in God in the beginning. That makes you, then, you see, His subjects. And the whole thing is God, Himself, materializing Himself tangible so He could be handled, seen, and--and so forth. And that's what God is, the whole thing. |
E-11 Et maintenant, souvenez-vous, vous les chrétiens, vous étiez Ses pensées avant qu'il y eût un monde. Et vous êtes la manifestation de Sa pensée. Avant même qu'il y eût un monde, vous étiez en Christ (amen), en Dieu au commencement. Cela fait donc de vous (vous voyez?) Ses sujets. Et le tout, c'est Dieu Lui-même se rendant tangible, de sorte qu'Il a pu être touché, vu, et - et ainsi de suite. Et c'est ce que Dieu est, le tout.
| E-11 Then people say, "The interpretation..." I was speaking here not long ago in a meeting, a man said to me, he said, "Brother Branham, you have the wrong interpretation. You don't interpret That right." |
E-12 Les gens disent donc: "L'interprétation..." Je parlais il n'y a pas longtemps dans une réunion; un homme m'a dit, il a dit: "Frère Branham, vous avez une mauvaise interprétation. Vous n'interprétez pas Cela correctement."
| E-12 Now, we hear... They go to the Methodist, and they say "The Baptist don't interpret right." The Baptist say, "The Pentecostals don't." The Pentecostal says that "The--the Oneness don't." The Oneness says, "The Assemblies don't." And each one says the other one don't. |
E-13 Eh bien, nous entendons... Les gens vont chez les méthodistes, et ceux-ci disent que les baptistes n'interprètent pas correctement. Les baptistes disent que les pentecôtistes n'interprètent pas correctement. Les pentecôtistes disent que les - les unitaires n'interprètent pas correctement. Les unitaires disent que les Assemblées n'interprètent pas correctement. Et chacun dit que l'autre n'interprète pas correctement.
| E-13 God is His Own Interpreter! He don't need anybody to interpret for Him. He does His Own interpreting. Who is the man that can interpret God? God is His Own Interpreter. |
E-14 Dieu est Son propre interprète. Il n'a besoin de personne pour interpréter pour Lui. Il s'interprète Lui-même. Qui est l'homme qui peut interpréter Dieu? Dieu est Son propre interprète.
| E-14 Now, Peter speaking here, we find out that in the beginning when God said, "Let there be light," and there was light, that's the interpretation to it. When God said anything and it was manifested, then that's God's interpretation that His Word's right. See? When He said, "Let there be light," that was in His thinking first before there was such a thing as light. When He said, "Let there be light," light sprung into the skies, that's the interpretation. Nobody has to interpret that, for God said so and there it was. When God speaks and it's manifested, that's the interpretation of His Word. Why can't men see that? Why don't people see that? [Genesis 1:3] |
E-15 Eh bien, comme Pierre le dit ici, nous voyons qu'au commencement quand Dieu a dit: "Que la lumière soit", et la lumière fut, c'est cela qui en est l'interprétation. Quand Dieu dit une chose et que cela se manifeste, c'est donc là l'interprétation de Dieu comme quoi Sa Parole est vraie. Voyez? Quand Il a dit: "Que la lumière soit", c'était d'abord dans Sa pensée avant que la lumière existe. Quand Il a dit: "Que la lumière soit", la lumière a jailli dans les cieux; voilà l'interprétation. Personne ne doit interpréter cela, car Dieu l'a dit et la chose s'est accomplie. Quand Dieu parle et que la chose se manifeste, c'est cela l'interprétation de Sa Parole. Pourquoi l'homme ne peut-il pas voir cela? Pourquoi les gens ne voient-ils pas cela?
| E-15 When God makes a promise and God says... In--in the beginning, in Genesis, He lotted His Word to each age as It come down from the beginning to the end. And, down through these ages, the church world has got all these things all mixed up by traditions, and so forth, and God always sends on the scene, down through the Old Testament and New, prophets! And the Word of the Lord comes to the prophet. And how does It do it? It manifests the Word of God. God's manifestation, that tells whether it's right or wrong. Nobody has to interpret It, the Word interprets Itself. God promised it and there it happens! [Amos 3:7] |
E-16 Quand Dieu fait une promesse et que Dieu dise... Au - au commencement dans la Genèse, Il a assigné une portion de Sa Parole à chaque âge au fur et à mesure que les âges passaient, du début à la fin. Et au cours de ces âges, le monde ecclésiastique a tout embrouillé avec ces choses, les traditions et autres; et Dieu envoie toujours des prophètes sur la scène, tout au long de l'Ancien Testament et du Nouveau. Et la Parole du Seigneur vient au prophète. Et comment cela se fait-il? Cela manifeste la Parole de Dieu. C'est la manifestation de Dieu qui prouve si la chose est vraie ou fausse. Personne ne doit interpréter Cela. La Parole s'interprète Elle-même. Dieu a promis cela, et cela s'accomplit.
| E-16 What good does it do to say anything else about It? Who is the sinful man that would try to say (when God made a promise and God does it) that that interpretation is wrong? That's God Himself doing His Own interpretation, interpreting. He don't need anybody to interpret Him, He interprets Himself by manifesting what He promised that He would do. |
E-17 A quoi sert-il de dire autre chose à ce sujet? Qui est ce pécheur qui oserait dire (après que Dieu a fait une promesse et qu'Il l'a accomplie) que cette interprétation-là est fausse? C'est Dieu Lui-même qui s'interprète, s'interprétant. Il n'a besoin de personne pour L'interpréter; Il s'interprète Lui-même en manifestant ce qu'Il a promis de faire.
| E-17 Oh, if the church could only see that and see the promises that's lotted for each age! All other ages, God has sent on the scene (even down through the seven church ages) and has manifested everything that He promised to do. Everything, there's not one thing left undone. Exactly! What He said He would do, that He did. |
E-18 Oh, si seulement l'église pouvait voir cela, voir les promesses qui sont destinées à chaque âge! Dans tous les autres âges, Dieu a envoyé sur la scène (pendant les sept âges de l'église) et a manifesté tout ce qu'Il avait promis de faire. Tout, il n'y a rien qu'il n'ait accompli. C'est exact. C'est ce qu'Il a dit qu'Il ferait, c'est ce qu'Il fait.
| E-18 Because when God said, in back there in Isaiah, He said, "A virgin shall conceive," and she did. Now, who--who can interpret that? God done the interpretation. He said, "A virgin shall conceive," and she conceived. Now, what are you... you can't... Nothing can be said about that, because God said she would and she did it. But the church was too blind then to see it. See, they had their own idea of it. It was too--too different than what they was expecting. [Isaiah 7:14] |
E-19 En effet, quand Dieu a dit là dans Esaïe, Il a dit: "Une vierge concevra", elle a conçu. Eh bien, qui - qui peut interpréter cela? C'est Dieu qui en a donné l'interprétation. Il a dit: "Une vierge concevra", et elle a conçu. Maintenant, qu'êtes-vous... Vous ne pouvez pas... Rien ne peut être dit à ce sujet; en effet, Dieu a dit qu'elle concevrait et elle a conçu. Mais l'église était alors trop aveugle pour voir cela. Voyez, ils avaient leur propre conception de la chose. C'était trop - trop différent de ce qu'eux attendaient.
| E-19 Peter here was referring back, he said, "God manifested Christ by His Word, He said, 'This is My beloved Son.'" These believers were standing there. And Christ was the manifestation of God. He always manifested Christ by His Word, because Christ is the Word. He manifests always. [II Peter 1:16-18], [Luke 3:21-22] |
E-20 Ici, Pierre, se référant au passé, a dit: "Dieu a manifesté Christ par Sa Parole. Il a dit: " Celui-ci est Mon Fils bien-aimé." Ces croyants se tenaient là. Et Christ était la manifestation de Dieu. Il a toujours manifesté Christ par Sa Parole, car Christ est la Parole. Il [Le] manifeste toujours.
| E-20 When He said... In the days of Noah, Christ was in Noah. Do you believe that? Noah said, "It's going to rain. There'll be a rain, the earth will be destroyed." It rained. That didn't need any interpretation. It rained because God, in Noah, said, "It's going to rain." He was a prophet, and the evidence was that what he said come to pass. So they don't need to interpret that. [Genesis 6:13, 17] |
E-21 Quand Il a dit... Du temps de Noé, Christ était en Noé. Croyez-vous cela? Noé a dit: "Il va pleuvoir. La pluie tombera; la terre sera détruite." Il a plu. Cela n'avait besoin d'aucune interprétation. Il a plu, parce que Dieu, en Noé, avait dit: "Il va pleuvoir." Il était un prophète, et la preuve, c'était que ce qu'Il avait dit arriva. Cela n'a donc pas besoin d'être interprété.
| E-21 Some of them might, around, said, "This man don't know what he's talking about." |
E-22 Quelques-uns parmi eux là ont peut-être dit: "Cet homme ne sait pas de quoi il parle."
| E-22 But God had always promised, "If there be one among you who is spiritual, or prophet, and what he says comes to pass, then hear it." That's right, because it's true. It must be in accordance with the Word. And Noah was in accordance with the Word. When he prophesied it's going to rain, and it rained. That didn't need any interpretation for that, because it did just that. [Deuteronomy 18:19] |
E-23 Mais Dieu a toujours promis: "S'il y en a un parmi vous qui est spirituel ou prophète, et que ce qu'il dit se produit, alors écoutez cela." C'est vrai, parce que c'est la vérité. Cela doit être conforme à la Parole. Et Noé était en accord avec la Parole. Et quand il a prophétisé qu'il pleuvrait, il a plu. Cela n'avait besoin d'aucune interprétation; en effet, c'est exactement ce qui est arrivé.
| E-23 Isaiah said, "A virgin shall conceive," and she did. Now, that was awful unusual. For, see, it was many hundred years later before this virgin conceived. [Isaiah 7:14] |
E-24 Esaïe a dit: "Une vierge concevra", et elle a conçu. Eh bien, ça, c'était vraiment inhabituel. Car, voyez, c'était des centaines d'années plus tard...avant que cette vierge conçoive.
| E-24 It was so unusual until a good man by the name of Joseph, her husband, "being a just man and was not willing to make her a public example..." That good man in those days, how it must have been with Joseph when he was engaged, espoused to Mary. |
E-25 C'était si inhabituel qu'un homme de bien du nom de Joseph, son mari, étant un homme juste, ne voulait pas la diffamer en public. Cet homme de bien, en ce jour-là, oh comme ça a dû être pour Joseph alors qu'il était engagé, fiancé à Marie!
| E-25 She was espoused. In that day, to break that, was just the same as committing adultery. And, of course, to Joseph, it seemed like that Mary was trying to use him for a blockade, or make him be a shield for her wrong, 'cause here she was found to be a mother, not being married, only engaged. A trick like that, would be stoned to death; it had to be, by the law. |
E-26 Elle était fiancée. En ce jour-là, briser cela, c'était exactement comme commettre adultère. Et bien sûr, pour Joseph, on dirait que Marie cherchait à l'avoir comme rempart, ou comme bouclier contre son mal. En effet, il s'était fait qu'elle s'était retrouvée enceinte, sans avoir été mariée, elle n'était que fiancée. Pour une bêtise comme celle-là, on devait être lapidé; c'est ce qui devait être fait selon la loi.
| E-26 And Joseph, her husband, was a just man, a very just man. He believed God. And when she'd look at him with those lovely, big soft eyes, and say, "Joseph, Gabriel the Archangel visit me and told me that I was going to conceive, knowing no man." [Matthew 1:19-20] |
E-27 Et Joseph, son mari, était un homme juste, un homme vraiment juste. Il croyait en Dieu. Et quand elle le regardait avec ces beaux yeux, très doux, et disait: "Joseph, l'Archange Gabriel m'a visitée et m'a dit que j'allais concevoir sans connaître un homme",...
| E-27 Now, if Joseph would have just looked back in the Scripture, the prophet said she'd do that! It was only God interpreting His Own Word! See? But it was too unusual. [Matthew 1:19-21] |
E-28 Eh bien, oh si seulement Joseph avait consulté les Ecritures! Le prophète avait dit qu'elle concevrait. C'était simplement Dieu interprétant Sa propre Parole. Voyez? Mais c'était trop inhabituel.
| E-28 That's what's the matter in any age. The Word of God is foreign to people; It's too unusual. God always does the unusual. It's unusual anywhere God is. It's against the systematics of the world, because that they've got things the way that they think it should be. But God comes in and does the unusual. |
E-29 C'est ça le problème dans chaque âge. La Parole de Dieu est inconnue des gens; Elle est très inhabituelle. Dieu fait toujours quelque chose d'inhabituel. Il y a quelque chose d'inhabituel partout où Dieu se trouve. C'est contraire aux systèmes du monde, parce qu'ils ont des choses à leur manière. Mais Dieu vient et accomplit quelque chose d'inhabituel.
| E-29 "How could this virgin conceive?" He was honest, he sought God about it. |
E-30 "Comment cette vierge pouvait-elle concevoir?" Il était sincère; il a cherché Dieu à ce sujet.
| E-30 And then God spoke to him in a dream, and said, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. God has overshadowed her. This is what's done it." [Matthew 1:20] |
E-31 Et alors, Dieu lui a parlé dans un songe, Il a dit: "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit. Dieu l'a couverte de Son ombre. C'est ce qui a produit cela."
| E-31 Did you ever notice how God dealt with Joseph there? In a secondary way, in the way of a dream. Now, we know there's dreams, we believe in dreams. I believe in dreams. Been... God's always dealt with people in dreams. But dreams is secondarily, see, it could be right or wrong unless it's interpreted. But he didn't need any interpretation. It was God Himself speaking directly to Joseph, because there wasn't a prophet in the land in them days to interpret. There hadn't had a prophet for four hundred years. So the next best, that God cared for the welfare, fare of His Own son, was speak to Joseph through a dream and without interpretation. He said, "The woman is right. That Holy Thing which is conceived in her is the Son of God." Didn't need any interpretation. [Matthew 1:20] |
E-32 Avez-vous donc remarqué comment Dieu a traité avec Joseph là? C'était par une voie secondaire, par un songe. Eh bien, nous savons que les songes existent; nous croyons aux songes. Je crois aux songes. C'était... Dieu a toujours traité avec les gens par les songes. Mais les songes sont une voie secondaire (voyez?); ça peut être vrai ou non à moins que cela soit interprété. Mais il n'avait pas besoin d'interprétation. C'était Dieu Lui-même parlant directement à Joseph, parce qu'il n'y avait pas de prophète dans le pays en ce temps-là pour interpréter. Il n'y avait pas eu de prophète depuis quatre cents ans. C'est ainsi qu'à défaut, Dieu, prenant soin de Son propre Fils, a parlé à Joseph par un songe sans interprétation. Il a dit: "La femme a raison. Ce Saint Enfant qu'elle a conçu, c'est le Fils de Dieu." Cela n'avait besoin d'aucune interprétation.
| E-32 God does His Own interpreting to honest, sincere hearts, men and women that looks upon the--the thing that's mysterious, if you're honest and sincere and will believe, God has a way of interpreting it to you. First, find out if it's a promise. If Joseph had just a-went back and got away from the traditions and went back to the Bible, and find out, Isaiah said she was going to do that. |
E-33 Dieu s'interprète Lui-même aux coeurs sincères et honnêtes. Les hommes et les femmes qui examinent une - une chose qui est mystérieuse, si vous êtes sincères et honnêtes et que vous croyez, Dieu a une façon de vous interpréter cela. D'abord, voyez si c'est une promesse. Si seulement Joseph était remonté dans le passé, et qu'il s'était éloigné des traditions et qu'il était retourné à la Bible, et qu'il avait cherché, Esaïe avait dit qu'elle allait concevoir.
| E-33 And the things that was spoke of, and His birth, and all about it was spoke by the Scriptures, "by the holy prophets," as Peter said. And no man has a right to put any private interpretation to that. It's just exactly what God said would take place. He was the manifestation of the Word of God promised for that day. God said it, so there it was. That settled it. [Isaiah 7:14], [II Peter 1:20] |
E-34 Et les choses qui ont été annoncées, Sa naissance et tout à ce sujet avaient été annoncés dans les Ecritures, par les saints prophètes comme Pierre l'a dit. Et personne n'a le droit de donner une interprétation particulière à cela. C'est exactement ce que Dieu a dit qui se produira. Il était la manifestation de la Parole de Dieu promise pour ce jour-là. Dieu l'avait dit, et la chose était donc là. Et cela a réglé la question.
| E-34 Jesus said... When He was on earth, when they couldn't understand His ministry, it was too great, too phenomena, (they couldn't), phenomenal, rather. They couldn't understand Him. He said, "Search the Scriptures!" (I hope I'm not deafening you out there, blasting into that.) "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are they that testify of Me." See? "They are the Ones who tell you Who I am." [John 5:39] |
E-35 Jésus a dit... quand Il était sur terre, alors que les gens n'arrivaient pas à comprendre Son ministère, c'était trop glorieux; Ils n'arrivaient pas - ou plutôt phénoménal. Ils n'arrivaient pas à Le comprendre. Il a dit: "Sondez les Ecritures." (J'espère que je ne vous assourdis pas là-bas, en hurlant là-dedans.) "Sondez les Ecritures car en Elles vous pensez avoir la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi ...?... Ce sont Elles qui vous disent qui Je suis."
| E-35 See, God lotted the Word. That day was to be the manifestation of God, God (Emmanuel) with us, "His Name shall be called Wonderful, Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father. And His Name shall be called Emmanuel, 'God with us.'" God was in David. God was in Moses. God! That's God all the way through, manifesting Himself for that age. But this age, "A virgin shall conceive and she'll bring forth a Son, and He will be God with us." [Isaiah 9:6], [Isaiah 7:14] |
E-36 Voyez, Dieu a assigné une portion de la Parole. En ce jour-là, il devait y avoir la manifestation de Dieu, Dieu Emmanuel avec nous: "On L'appellera Merveilleux, Conseiller, Prince de la paix, Dieu puissant, Père éternel. On L'appellera Emmanuel, Dieu avec nous." Dieu était en David. Dieu était en Moïse. Dieu... C'était Dieu sur toute la ligne, Se manifestant pour cet âge-là. Mais pour cet âge-ci: "Une vierge concevra et elle enfantera un F ils et Il sera Dieu avec nous."
| E-36 That's what they crucified Him for, making Himself God, and also for breaking the Sabbath. He was--He was God over the Sabbath, and He was God. And He was not just an ordinary man or an ordinary prophet (yet He was an ordinary Man and a Prophet), but He was the God-Prophet. And He was the fulfilling of the Word, exactly what God said He would do. Said, "Which one of you can condemn Me of sin? Search the Scriptures! In them you think you have Eternal Life, and they are they which testify of Me." But their traditions, they was living in a glare of another age. |
E-37 C'est pour cela qu'on L'a crucifié, parce qu'Il se faisait Dieu, et aussi parce qu'Il violait le sabbat. Il était - Il était le Dieu du sabbat, et Il était Dieu. Et Il n'était pas juste un homme ordinaire ou un prophète ordinaire, pourtant Il était un Homme ordinaire et un Prophète ordinaire, mais Il était le Dieu-Prophète. Et Il était l'accomplissement de la Parole, exactement ce que Dieu avait dit qu'Il ferait. Il a dit: "Lequel parmi vous peut me condamner du péché? Sondez les Ecritures! Vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi." Mais avec leurs traditions, ils vivaient dans la lueur d'un autre âge.
| E-37 As I was preaching a few weeks ago, "Living in a glare." A glare is "a mirage," the sun reflecting itself, and it's false. And any glare of another age is a false reflection. The people always are walking in something that happened years ago. The Lutheran are walking in a Lutheran glare. Luther's sunlight was fine in his day; Wesley was good in his day; the Pentecostal was good in its day. We're going on up the ladder, we're living in another age! We're going on, on, we can't keep looking back. |
E-38 Comme je le prêchais il y a quelques semaines: "Vivre dans une lueur." Une lueur est un mirage, un reflet du soleil, mais ce n'est pas une réalité. Et toute lueur d'un autre âge n'est pas le reflet qu'il faut. Les gens évoluent toujours dans quelque chose qui s'est passé il y a des années. Les luthériens marchent dans la lueur des luthériens. Le soleil de Luther était valable pour son jour; celui de Wesley était valable pour son jour. Celui de la Pentecôte était valable pour son jour. Nous continuons à gravir l'échelle; nous vivons dans un autre âge. Nous avançons sans cesse; nous ne pouvons pas continuer à regarder derrière.
| E-38 When we get ourselves settled down in things, we think we got it all made, we get our traditions wrapped up; and that was all right for that day, but we're moving on! Search the Scriptures and see what's promised for today, then we'll know where we're at, then we can tell where we're standing. |
E-39 Quand nous nous établissons dans ces choses, nous pensons que nous avons cela tout établi, et nous avons nos traditions bien conçues; c'était très bien pour ce jour-là, mais nous avançons. Sondez les Ecritures et voyez ce qui est promis pour aujourd'hui; alors, nous saurons où nous en sommes; alors, nous pouvons dire où nous nous tenons.
| E-39 Luther; you could look in the Scripture and see in that--in that Sardis age, you can see exactly what was promised. Look what kind of a rider went forth, look what went to meet him, exactly, "the cunningness of man," reformation. Watch Wesley, and so forth. As it come on down into the Pentecostal age, and down through that age, watch how it's traveled. Look at the Scriptures and see where we're at. That's the reason Jesus said, "Search the Scriptures!" |
E-40 Luther - Vous pouvez consulter les Ecritures et voir cet - cet âge de Sardes, vous pouvez voir ce qui avait exactement été promis. Voyez quel genre de cavalier était sorti; voyez ce qui est allé à sa rencontre, c'est exact: l'intelligence de l'homme pendant la Réforme. Observez Wesley et les autres. Ça a continué comme ça jusqu'à l'âge pentecôtiste, et jusqu'à cet âge-ci, observez comment cela a évolué. Consultez les Ecritures et voyez où nous en sommes.
| E-40 See where we're at! I believe we're at the Coming of the Son of God right now. I believe we're at the age of the--the very hour that He might appear at any time. I believe the Scriptures declare that, that we're in the last hours of the history of this world. I can see things as they're shaping. See this Ecumenical Council leading all the churches into it, into the mark of the beast. And see the Roman Empire and what it's doing, and all the rest of them. See them getting together, shutting out the Light, shutting off the Gospel. Everybody will have to belong to it and walk in their lights or you won't walk at all. See, we're at the end time. There's nothing left for us but to hold on to God and believe His Word. The Word is always right. |
E-41 C'est la raison pour laquelle Jésus a dit: "Sondez les Ecritures." Voyez où nous en sommes. Je crois que nous sommes à la Venue du Fils de Dieu, maintenant même. Je crois que nous sommes dans l'âge de...à l'heure même où Il pourrait apparaître à n'importe quel moment. Je crois que les Ecritures déclarent cela, que nous sommes aux dernières heures de l'histoire de ce monde. Je peux voir les choses alors qu'elles prennent forme, voir ce conseil oecuménique conduire toutes les églises là-dedans, dans la marque de la bête, et je peux voir l'empire romain et ce qu'il fait, et tout le reste, les voir se rassembler, éteindre la lumière, exclure l'Evangile. Tout le monde devra appartenir à cela et marcher à leur lumière sinon, vous n'allez pas du tout marcher. Voyez, nous sommes au temps de la fin. Il ne reste rien pour nous sinon nous accrocher à Dieu et croire Sa Parole. La Parole est toujours vraie.
| E-41 In the Laodicea church age, that was the only church age, of all of them, that Christ was put on the outside of the church. He was on the outside, knocking. What's happened? This Ecumenical Council is what's going to put Him out. The Bible said He was to be on the outside, and He is. It shuts out what? The Word. And He is the Word, He's always been the Word, and He's still the Word tonight! He is the Word. |
E-42 Dans l'âge de l'église de Laodicée, c'était le seul âge de l'église parmi tous les autres, où Christ a été mis hors de l'église. Il était dehors, en train de frapper. Qu'est-ce qui s'est passé? C'est ce conseil oecuménique qui va Le mettre dehors. La Bible dit qu'Il serait dehors, et Il y est. Qu'est-ce qui est enfermé dehors? La Parole. Et Il est la Parole. Il a toujours été la Parole, et Il est encore la Parole ce soir. Il est la Parole.
| E-42 The Bible said, "The Word is sharper, more powerful than a two-edged sword," Hebrews, the 4th chapter, "a discerner of the thoughts and intents of the heart." The Word was! They should have knowed Who He was when Jesus said that in that day. |
E-43 La Bible dit: "La Parole est plus tranchante, plus efficace qu'une épée à deux tranchants (Hébreux chapitre 4), Elle discerne les sentiments et les pensées du coeur." La Parole l'était. Ils auraient dû savoir qui Il était quand Jésus a dit cela en ce jour-là.
| E-43 Watch what He did. One day He was standing there, the first beginning of His ministry. There was a man came to Him, by the name of Simon, Simon Peter. And when Peter looked upon Him and--and saw Him, Jesus said to him, "Your name is Simon and you're the son of Jonas." (He should have knowed that Moses said, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me, and Him you must hear.") And here was a Man that had never seen him in his life, said, "Your name is Simon and you're the son of Jonas." Why, he knowed right then that that could be no more... They hadn't had a prophet for hundreds of years, and here was a Man telling him who he was. No wonder he could receive it! [John 1:42], [Deuteronomy 18:15] |
E-44 Observez ce qu'Il a fait. Un jour, Il se tenait là, tout au début de Son ministère. Un homme répondant au nom de Simon, Simon Pierre, était venu à Lui. Et quand Pierre L'a regardé, et - et qu'il L'a vu, Jésus lui a dit: "Tu t'appelles Simon et tu es le fils de Jonas." Eh bien, il aurait dû savoir que Moïse avait dit: "L'Eternel votre Dieu suscitera un Prophète comme moi et vous devez L'écouter." Et il y avait là un Homme qui ne l'avait jamais vu de sa vie, et qui lui a dit: "Tu t'appelles Simon et tu es le fils de Jonas." Eh bien, il a su juste à ce moment-là que cela ne pouvait plus être... Ils n'avaient pas eu de prophète depuis des centaines d'années, et il y avait là un Homme qui lui disait qui il était. Pas étonnant qu'il ait pu recevoir cela.
| E-44 Philip, at that time, went and--and found Nathanael under a tree, and brought him back to Jesus. Jesus said "Behold an Israelite in whom there's no guile."
He said, "Rabbi, when did You ever know me?" [John 1:47-48] |
E-45 Philippe, en ce moment-là, est allé et - et a trouvé Nathanaël sous un arbre, et il l'a amené à Jésus. Jésus a dit: "Voici un Israélite en qui il n'y a point de fraude."
| E-45 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." [John 1:49] |
E-46 Il a dit: "Rabbi, quand m'as-tu donc connu?" Il a dit: "Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous un arbre, je t'ai vu."
| E-46 He said, "Rabbi, Thou art the Son of God! You're the King of Israel." He knowed that was! What? It didn't need any interpretation, Jehovah said that! |
E-47 Il a dit: "Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d'Israël." Il savait que c'était ça. Quoi? Cela n'avait pas besoin d'une interprétation. Jéhovah l'avait dit.
| E-47 There stood those there who didn't believe it. They said, "This Man is Beelzebub. He's got--He's got some kind of a trick He's pulling. He--He's a fortune-teller, or something." |
E-48 Il y avait là ceux qui ne croyaient pas cela. Ils disaient: "Cet homme est Belzébul. Il a une - il a une sorte de tour qu'Il joue. Il - Il est un diseur de bon aventure, ou quelque chose comme cela."
| E-48 Jesus looked at them, and said, "Why, you speak that against the Son of man, it'll be forgiven you. But when the Holy Ghost is come to do the same thing, speak against That, it'll never be forgiven you, in this world or the world to come." He was prophesying of our day, the day that we should see. For He is the same yesterday, today, and forever.
Remember, it was Jesus Christ that was in Moses. [Matthew 12:31], [Hebrews 13:8] |
E-49 Jésus les a regardés et a dit: "Eh bien, vous dites cela contre le Fils de l'Homme, cela vous sera pardonné. Mais quand le Saint-Esprit viendra pour faire la même chose, si vous parlez contre Cela, il ne vous sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir." Il prophétisait sur notre jour, le jour où nous devons voir cela. Car Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
| E-49 It was Jesus Christ that was in David. When David, the son of... David went up on the mountain, a rejected king, and wept over Jerusalem, that was nothing but Christ in him. For about eight hundred years later, the Son of David set up over the Mount of Olives and looked down upon Jerusalem and wept, and said, "Jerusalem, Jerusalem, how oft would I have hovered you as a hen would her brood, but you would not!" |
E-50 Souvenez-vous, c'était Jésus-Christ qui était en Moïse. C'était Jésus-Christ qui était en David. Quand David, le fils de... David gravissait la montagne, un roi rejeté, et il pleurait sur Jérusalem, ce n'était rien que Christ en lui. Car environ huit cents ans plus tard, le Fils de David est monté sur le mont des Oliviers, a baissé le regard sur Jérusalem, a pleuré et a dit: "Jérusalem, Jérusalem, combien de fois ai-Je voulu te rassembler comme une poule rassemble sa couvée, mais tu ne l'as pas voulu."
| E-50 When Joseph was in prison, that was Jesus. When he was sold for pretty near thirty pieces of silver, that was Jesus. When he was made Potiphar's man, that was Jesus. When he set at the right hand of Pharaoh. And when he left, everybody... the trumpet sound, and everybody had to bow a knee, that was Jesus. No man could come to Pharaoh only through--through Joseph; no man can come through God, only by Jesus. It was Jesus, the Word prophesied being fulfilled, spoke in shadows and types. |
E-51 Quand Joseph était en prison, c'était Jésus. Quand il a été vendu pour environ trente pièces d'argent, c'était Jésus. Quand il est devenu l'homme de Potifar, c'était Jésus. Quand il s'est assis à la droite de Pharaon et qu'il se levait, tout le monde - on sonnait la trompette et tout le monde devait fléchir le genou, c'était Jésus. Personne ne pouvait aller auprès de Pharaon sans passer par - sans passer par Joseph; personne ne peut venir à Dieu si ce n'est par Jésus. C'était Jésus, la Parole prophétisée qui était accomplie, c'était annoncé sous forme des ombres et des types.
| E-51 When Jesus was here on earth, He did the same thing the prophets did, that's why they knowed that He was God's manifestation of His Word. It didn't need to be interpreted. |
E-52 Quand Jésus était ici sur terre, Il faisait les mêmes choses que les prophètes; c'est pourquoi ils ont reconnu qu' Il était la manifestation de la Parole de Dieu. Cela n'avait pas besoin d'être interprété.
| E-52 When Nathanael saw this, he fell down, said, "Thou art the King of Israel, the Son of God, the King of Israel. We know You, no man could do this." [John 1:49] |
E-53 Quand Nathanaël a vu cela, il s'est prosterné et a dit: "Tu es le Roi d'Israël, le Fils de Dieu, le Roi d'Israël. Nous Te reconnaissons, personne ne peut faire ceci."
| E-53 Nicodemus came by night, said the same thing for the Pharisees. But, you see, they were so hooked up in their Ecumenical Council that they could not accept It. He expressed what they said, said, "Rabbi, we..." Who's "we"? Their council! "We know that Thou art a teacher come from God, 'cause no man could do these things 'less God be with Him." They recognized It, they knowed It was, but they were so hooked into it. [John 3:2] |
E-54 Nicodème est venu de nuit, il a dit la même chose pour les pharisiens. Mais vous voyez, ils s'étaient tellement accrochés à leur conseil oecuménique qu'ils ne pouvaient pas accepter cela. Il a exprimé ce qu'ils disaient, il a dit: "Rabbi, nous..." Qui "nous"? Leur conseil. "Nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu, car aucun homme ne peut faire ces choses si Dieu n'est avec lui." Ils reconnaissaient cela; ils savaient que c'était ça; mais ils étaient tellement accrochés à leur conseil.
| E-54 And God, in the past forty years, has shook this nation with the baptism of the Holy Ghost, and man and women are still outside of It because they're hooked into a same thing, living in a glare of another day. What's the matter? Everyone wants to be a Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, or something. See, it's a glare. |
E-55 Dieu, pendant les quarante dernières années, a secoué cette nation avec le baptême du Saint-Esprit, et les hommes et les femmes sont toujours en dehors de Cela parce qu'ils sont accrochés à la même chose, ils vivent dans la lueur d'un autre jour. Qu'est-ce qui ce passe? Tout le monde veut devenir méthodiste, baptiste, presbytérien, luthérien, ou quelque chose comme cela. Voyez, c'est une lueur.
| E-55 They were living in the glare of Moses' day. What did he say? He said... They said, "We're Moses' disciples." [John 9:28] |
E-56 Il vivait dans la lueur du jour de Moïse. Qu'avait-il dit? Il a dit... ils ont dit: "Nous sommes les disciples de Moïse."
| E-56 He said, "If you had knowed Moses, you'd knowed Me. Moses wrote of Me!" |
E-57 Il a dit: "Si vous aviez connu Moïse, vous M'auriez connu. Moïse a écrit à Mon sujet."
| E-57 If you had knowed Luther, you'd know this age! If you had knowed Methodist, you'd know this age! For Christ wrote of this age! The Words that's being fulfilled has to be fulfilled in this age. It doesn't need somebody to interpret It, God does His Own interpreting. God interprets Hisself, because He's the only One that can interpret It. God's promises always vindicates what He said, and that's the interpretation. |
E-58 Si vous aviez connu Luther, vous auriez connu cet âge-ci. Si vous aviez connu les méthodistes, vous auriez connu cet âge-ci. Car Christ a écrit sur cet âge. Les Paroles qui sont en train de s'accomplir sont censées être accomplies dans cet âge-ci. Il n'est pas nécessaire que quelqu'un interprète Cela; Dieu s'interprète. Dieu s'interprète Lui-même, parce qu'Il est le Seul qui peut interpréter Cela. Les promesses de Dieu confirment toujours ce qu'Il a dit, et c'est ça l'interprétation.
| E-58 Now, Jesus, (to save time), Jesus said, in Saint John, the 14th chapter, the 12th verse, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Did He say it? That's right. That don't need any interpreting. When somebody does that work, that's God. Certainly! [John 14:12] |
E-59 Eh bien, Jésus (pour gagner du temps)... Jésus a dit dans Saint Jean chapitre 14, verset 12: "Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais." A-t-Il dit cela? C'est vrai. Cela n'a besoin d'aucune interprétation. Quand quelqu'un accomplit cette oeuvre-là, c'est Dieu. Certainement.
| E-59 He also said in there, "As it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." Jesus said that. Did He say it? Certainly, He said it! That needs no interpreting.
They say, "Well, that meant..." [Luke 17:28-30] |
E-60 Il a aussi dit là: "Ce qui arriva du temps de Lot, arrivera de même à la venue du Fils de l'Homme." C'est Jésus qui l'a dit. L'a-t-Il dit? Certainement, Il l'a dit. Cela n'a besoin d'aucune interprétation.
| E-60 It meant just exactly what He said! "As it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." What about the days of Lot? Let's go back just for a moment, find out what they were doing. [Luke 17:28, 30] |
E-61 Les gens disent: "Eh bien, cela voulait dire..." Cela voulait dire exactement ce qu'Il a dit. "Ce qui arrivera du temps de Lot, arrivera de même à la venue du Fils de l'Homme." Qu'y avait-il du temps Lot? Retournons juste pour quelques instants et voyons ce que les gens faisaient.
| E-61 There were three classes of people in the days of Lot: believer, make-believer, and unbeliever. That's in every crowd, the same thing.
We find out that the Sodomites was the unbeliever.
Lot was the make-believer. |
E-62 Il y avait trois catégories de gens du temps de Lot: Les croyants, les soi-disant croyants et les incroyants. On retrouve la même chose dans chaque groupe. Nous voyons que les Sodomites étaient des incroyants. Lot était un soi-disant croyant.
| E-62 Abraham was the believer. He was the one the covenant was confirmed to. He was the one that was looking for a promised son. He was the one who was expecting it. Amen. (I'm not "amening" myself. Amen means "So be it!") And that's right. Abraham was not in Sodom. Abraham was up and out of Sodom. He's a type of the spiritual Church today. |
E-63 Abraham était un croyant. C'était à lui que l'alliance avait été confirmée. C'était lui qui attendait un fils promis. Il était celui qui l'attendait. Amen. (Je ne dis pas amen à moi-même. "Amen" signifie "ainsi soit-il.") Et c'est vrai. Abraham n'était pas à Sodome. Abraham était là en dehors de Sodome. Il est un type de l'Eglise spirituelle d'aujourd'hui.
| E-63 Lot is a type of the denominational church down in Sodom yet. Watch, the Bible said that, "The sins of Sodom vexed his righteous soul daily." Why didn't he have nerve enough to stand out against it? There's a-many a-good man sitting in a church today, looking out and seeing women with shorts on and man doing these things, and their members going, playing golf on Sunday, and picnic parties, and swimming and things, instead of attending church. Sitting home on Wednesday night, watching television, instead of attending church. They feel like saying something about it, but the board would put them out. What's the matter? It's Lot again, looking out of his window and seeing the sin, and afraid to call sin "sin"! [II Peter 2:7-8] |
E-64 Lot est un type de l'église dénominationnelle qui est encore là à Sodome. Observez, la Bible dit que le péché de Sodome tourmentait journellement son âme juste. Pourquoi n'a-t-il pas eu assez de courage pour s'opposer à cela? Il y a beaucoup d'hommes de bien qui sont dans des églises aujourd'hui, ils regardent et voient des femmes en short, et des hommes qui font ces choses, et leurs membres qui vont jouer au golf le dimanche et qui vont dans des parties de pique-nique, et à la piscine et ailleurs, au lieu d'aller à l'église. Ils restent à la maison le mercredi soir à regarder la télévision au lieu d'aller à l'église. Ils ont envie de dire quelque chose à ce sujet, mais le comité les bouterait dehors. Qu'y a-t-il? C'est encore Lot qui regarde par sa fenêtre, voit le péché, mais il a peur d'appeler le péché péché.
| E-64 Abraham wasn't in their mess, he was out of it. He was a type of the spiritual Church. Now watch what happened just at the end time, just before the fire fell. And those were Gentiles. It foreshadowed the fire falling on the Gentile world today, when the kingdoms will be broke up and they'll be burnt. "Heavens will be on fire," saith the Lord, "and they'll burn with fervent heat." That was a shadow of it. [II Peter 3:12] |
E-65 Abraham n'était pas dans leur gâchis; il se trouvait en dehors de cela. Il était un type de l'Eglise spirituelle. Eh bien, observez ce qui s'est passé juste au temps de la fin, juste avant que le feu tombât. Et c'étaient les Gentils. C'est la préfiguration du feu qui va tomber sur le monde des Gentils aujourd'hui, quand les royaumes seront détruits et qu'ils seront brûlés. "Les cieux seront embrasés", a dit le Seigneur, "et ils seront embrasés." C'en était une ombre.
| E-65 Now let's picture them. Here's Abraham already out, not in Sodom, he was out of Sodom. Lot was still in Sodom. |
E-66 Eh bien, représentons-nous cela. Voici Abraham déjà dehors, non pas à Sodome; il était en dehors de Sodome. Lot était toujours à Sodome.
| E-66 Strange thing, one hot morning, along about eleven o'clock it must have been, he saw three man coming, ordinary man, walking down the road, the path. Abraham was sitting under the oak, resting himself. He had been out, probably with the herds that morning, come in, almost noontime. And he saw three man coming. And there was something about those man, that, rung a bell. Oh, my! [Genesis 18:2-3] |
E-67 Chose étrange, par un matin chaud, ça a dû être vers onze heures, il a vu trois Hommes venir, des Hommes ordinaires marchant sur la route, le sentier. Abraham était assis sous un chêne, se reposant. Il était sorti, probablement avec ses troupeaux, ce matin-là, il était revenu presque vers midi. Et il a vu trois Hommes venir. Et il y avait quelque chose de frappant en ces Hommes. Oh! la la!
| E-67 There's always something about God, when It comes among the people, It rings a bell. They know It. There's something tells them, there's a vindication there. |
E-68 Il y a toujours quelque chose en Dieu; quand Cela vient parmi les gens, Cela frappe. Ils reconnaissent Cela. Il y a quelque chose qui le leur dit; il y a une confirmation là.
| E-68 Abraham run quickly, and said, "My Lord, come by and let me get a little water, fetch it and wash Your feet, and give You a morsel of bread, and then You can go on Your road." So he turned aside. He run in the herd and got a calf and killed it, had a servant to dress it. Went in the tent, down below him, and got Sarah to knead some flour, make some, or some meal, make some bread, and make the cakes on the hearth. Brought them out and served. While he was sitting there, eating, they begin to notice, this Man kept looking down towards Sodom. And He said... [Genesis 18:3-5] |
E-69 Abraham courut vite et dit: "Mon Seigneur, viens et permets que je prenne un peu d'eau, que j'apporte cela pour Te laver les pieds, et que je Te donne un morceau de pain, et alors Tu pourras poursuivre - poursuivre Ton chemin." Il s'est retiré. Il s'est précipité dans le troupeau, a attrapé un veau et l'a tué; il l'a fait préparer par un serviteur, il est entré dans la tente là en bas par rapport à lui, et a fait pétrir un peu de farine par Sara, pour faire un...ou un repas, faire du pain et faire des gâteaux au four. Il a apporté cela dehors et a servi. Pendant qu'il était assis là, en train de manger, on a commencé à remarquer que cet Homme regardait sans cesse vers Sodome. Et Il a dit...
| E-69 Two of them, remember, went down in Sodom. Two went to Sodom. Please don't miss this. I'm referring to what Jesus said. Two of them went to Sodom to bring out Lot and what was ready to be brought out down there. And them two that went down there, went down and preached. (And there was One stayed back with Abraham. Watch the sign He done.) They got a sign down there, there was... the Sodomites was smitten blind. Preaching the Gospel is always blinding to the unbeliever. And notice what done it. [Genesis 18:22], [Genesis 19:1, 11] |
E-70 Deux d'entre eux, vous vous rappelez, sont descendus à Sodome. Deux sont allés à Sodome. S'il vous plaît, ne manquez pas ceci. Je me réfère à ce que Jésus a dit. Deux d'entre eux sont allés à Sodome pour faire sortir Lot et ceux qui étaient prêts à en sortir. Et ces deux qui étaient descendus là-bas, sont allés là et ont prêché. (Et il y en avait Un qui était resté là avec Abraham. Observez le signe qu'Il a accompli.) Ils avaient un signe là-bas; il y avait... Les Sodomites avaient été frappés d'aveuglement. La prédication de l'Evangile aveugle toujours l'incrédule. Et remarquez ce qui a causé cela.
| E-70 Now, there's One standing back here and done the sign before Abraham. |
E-71 Eh bien, Celui qui est resté là-derrière a accompli un signe devant Abraham.
| E-71 Now, did you ever notice, any historian, follow the Scriptures, follow the history, there has never been a time in the church ages where a man ever went to the nominal churches out there in the world, out there in the denominations, there's never been a man that his name end like Abraham, h-a-m, before. But today they got one, G-r-a-h-a-m. That's right. Going down there, calling them out. He's doing a wonderful job by it. Graham, Billy Graham, God's servant out there amongst the denominations, politicians, and so forth, smashing at it. |
E-72 Eh bien, l'avez-vous déjà remarqué? N'importe quel historien, sondez les Ecritures, sondez l'histoire; il n'y a jamais eu un temps, au cours des âges de l'église, où un homme soit donc allé vers les églises de nom, là dans le monde, là dans les dénominations; il n'y a jamais eu un homme dont le nom se termine comme celui d'Abraham, h-a-m, auparavant. Mais aujourd'hui, on en a un: G-r-a-h-a-m (c'est vrai), il va là et appelle les gens à sortir. Il fait un travail merveilleux avec cela. Graham, Billy Graham, un serviteur de Dieu là parmi les dénominations, les politiciens et les autres, il met cela en pièces.
| E-72 The other day when they wanted him to run for President, he flatly turned it down. God, bless him for it. Why, them whiskey companies, he'd a-never got to first base as it would been. They'd have spent billions of dollars, because he would a-put them out anyhow, those cigarette companies and things like that. See, he's out there as God's messenger to Sodomites. That's exactly. |
E-73 L'autre jour, quand on voulait qu'il se présente aux élections présidentielles, il a catégoriquement rejeté cela. Que Dieu le bénisse pour cela. Eh bien, avec ces compagnies de whisky, il n'aurait jamais fait le moindre progrès comme il faut. On dépenserait des milliards de dollars, parce qu'il allait les fermer de toute façon, ces compagnies de cigarette et des choses de ce genre. Voyez, il est là comme le messager de Dieu aux Sodomites. C'est exact.
| E-73 But remember, there was One who stayed up there with Abraham, another Man, not them two that went down there like a modern evangelists that went down there to preach. Notice, there was One stayed up there. Two went down that way, and One stayed here with Abraham. And the One that stayed with Abraham give him a sign. |
E-74 Mais souvenez-vous, il y en avait Un qui était resté là avec Abraham, un autre Homme, pas ces deux-là qui étaient descendus là comme des évangélistes modernes, qui étaient descendus là pour prêcher. Remarquez, il y en avait un qui était resté là. Deux sont partis dans cette direction-là, et Un est resté ici avec Abraham. Et Celui qui était resté avec Abraham lui a donné un signe.
| E-74 Now watch, his name had been "Abram" and his wife had been "Sarai," just a day or two before that. God had appeared to him and told him, "I'm changing your name now from Abram to Abraham." (See, G-r-a-h-a-m is six letters, man.) But A-b-r-a-h-a-m is seven, seven letters; h-a-m, ending with an h-a-m. [Genesis 17:5] |
E-75 Maintenant observez, son nom était Abram, et le nom de sa femme était Saraï juste un jour ou deux avant cela. Dieu lui était apparu et lui avait dit: "Je change ton nom maintenant d'Abram en Abraham." (Voyez, G-r-a-h-a-m, ça fait six lettres, l'homme.) Mais A-b-r-a-h-a-m, ça fait sept, sept lettres; h-a-m, ça se termine par h-a-m.
| E-75 Now, up here in the Church spiritual, there was One up there to Abraham, and notice what He said. He said, "Abraham," (not "Abram") "Abraham, where is thy wife" (not "S-a-r-r-a") "S-a-r-a-h? Where is thy wife Sarah?" [Genesis 18:9] |
E-76 Maintenant, ici dans l'Eglise spirituelle, il y en avait Un là chez Abraham, et remarquez ce qu'Il a dit. Il a dit: "Abraham (non pas "Abram"), Abraham, où est ta femme (non pas S-a-r-a-ï ", mais S-a-r-a? Où est Sara, ta femme?"
Observez ce qu'il a dit: "Elle est dans la tente derrière Toi."
| E-76 Watch what he said, "She's in the tent behind You." [Genesis 18:9] |
E-77 Et Il a dit: "Je te visiterai. Je vais te visiter." Observez ce pronom personnel, cette Personne, selon la promesse qu'Il avait faite, c'était Dieu. Il a dit: "Je vais te visiter."
| E-77 And He said, "I'll visit you. I'm going to visit you." See that personal pronoun, the One, according to the promise that He had made. That was God! He said, "I'm going to visit you." [Genesis 18:10] |
E-78 Et Sara (Pour que nous puissions tous comprendre) rit sous cape, elle a dit: "Moi, une vieille femme de cent ans, mon seigneur (c'était Abraham) est aussi vieux, on a dépassé le temps de la vie pour cela, comme les jeunes gens." Elle a dit: "Eh bien, nous n'aurons plus de plaisir comme cela; je suis vieille et il est vieux." Et elle a dit: "Nous ne pouvons pas avoir cela." Et elle a dit: "Comment? Ces choses ne peuvent pas se faire."
| E-78 And Sarah, (in a way that we'd all understand) laughed up her sleeve, to herself, she said, "Me, an old woman, hundred years old, my lord" (which was Abraham) "old also, past time of life of that as young folks." Said, "Why, we could not have pleasures like that anymore, I'm old and he's old." And said, "We couldn't have that." And said, "How? These things couldn't be!" [Genesis 18:12] |
E-79 Elle a dit: «Eh bien, nous n’aurons plus de plaisir comme cela; je suis vieille et il est vieux.» Et elle a dit: «Nous ne pouvons pas avoir cela.» Et elle a dit: «Comment? Ces choses ne peuvent pas se faire.»
| E-79 And the--the Man (God in human flesh) said, "Why did Sarah laugh and doubt, saying these things?" In the tent, behind Him. [Genesis 18:13] |
E-80 Et le - l'Homme (Dieu dans la chair humaine) a dit: "Pourquoi Sara a-t-elle ri et a-t-elle douté, en disant ces choses?" Dans la tente derrière Lui.
| E-80 Now watch, if that isn't the same ministry that Jesus Christ had! He looked out upon the audience and perceived their thought. He told Peter who he was and what his father's name was. Told Nathanael. [John 1:42] |
E-81 Eh bien, observez, oh, si ce n'est pas le même ministère que Jésus-Christ avait! Il regardait l'auditoire et connaissait les pensées des gens. Il a dit à Pierre qui il était et quel était le nom de son père, Il a dit à Nathanaël, Il a parlé à la femme au puits quand elle avait dit... Il a dit: "Va me chercher à boire, ou "Donne-moi à boire."
| E-81 Told the woman at the well, when she said... He said, "Go get Me a drink," or "Bring Me a drink." [John 4:7] |
E-82 Elle a dit: "Seigneur, ce n'est pas de coutume que Tu parles à - que vous les Juifs, vous parliez aux Samaritains. Nous n'avons pas de relations les uns avec les autres."
| E-82 She said, "Sir, it's not custom for You to talk to... you Jews talk to Samaritans. We have no dealings with one another." [John 4:9] |
E-83 Il a dit: "Mais si tu savais à Qui tu parlais, c'est toi qui M'aurais demandé à boire." L'entretien s'est poursuivi; Il a dit: "Va chercher ton mari et viens ici."
| E-83 He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. The conversation went on. He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I have no husband."
He said, "You've said well, for you've had five."
She said, "Sir!" [John 4:10, 16-17] |
E-84 Elle a dit: "Je n'ai point de mari." Il a dit: "En cela tu as dit vrai, car tu en as eu cinq." Elle a dit: "Seigneur!"
| E-84 Look at the difference between that and them--and them priests of that day, that council living in the glare of another day. They said, "This is the Devil!" They had to answer their congregation to something, 'cause it required that. |
E-85 Voyez la différence entre elle et les - et les sacrificateurs de l'époque, ce conseil qui vivait dans la lueur d'un autre jour. Ils ont dit: "C'est le diable." Ils devaient donner une réponse à leurs assemblées sur cela; en effet, il le leur fallait.
| E-85 But what did this poor little woman, that predestinated Seed laying in her heart... She had been sick and tired of that stuff, she had went on the streets as a prostitute. But when she seen That, she said, "Sir, I perceive that You are a Prophet. We haven't had one for four hundred years, and we are told that when the Messiah cometh that's the things that He'll do." Oh, my! That Seed laying there jumped to life! Why? It didn't need no interpreting. [John 4:19, 25] |
E-86 Mais que fit cette pauvre petite femme, cette Semence prédestinée qui se trouvait là dans son coeur... elle en avait marre de cette histoire; elle courait les rues comme prostituée. Mais quand elle a vu Cela, elle a dit: "Seigneur, je vois que Tu es prophète. Nous n'en avons pas eu un depuis quatre cents ans, et on nous a dit que quand le Messie viendrait c'est ce qu'Il ferait." Oh! la la! Cette Semence qui était là a été vivifiée. Pourquoi? Cela n'avait besoin d'aucune interprétation.
| E-86 Jesus said, "I am He that speaks to you." That didn't need no interpreting. He had done the miracle and had testified that He was that Messiah, amen, and bore record exactly what God had promised ("The Lord your God shall raise a Prophet like me," said Moses). What was it? A vindication of the Scripture! [John 4:26] |
E-87 Jésus a dit: "Je le suis Moi qui te parle." Cela n'avait besoin d'aucune interprétation. Il avait accompli le miracle et avait rendu témoignage qu'Il était ce Messie (Amen.), et Il a rendu témoignage que c'était exactement ce que Dieu avait promis. "L'Eternel ton Dieu suscitera un Prophète comme moi", a dit Moïse. Qu'était-ce? Une confirmation de l'Ecriture.
| E-87 She run into the city, and said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Christ? Isn't this Him? He told me what I've done." [John 4:29] |
E-88 Elle est entrée dans la ville en courant et a dit: "Venez voir un Homme qui m'a dit les choses que j'ai faites. N'est-ce pas là le Christ même? N'est-ce pas Lui? Il m'a dit ce que j'ai fait."
| E-88 Now notice, Jesus, that was Him up there in that Man that had His back turned to the tent and told what Sarah was thinking about inside the tent. |
E-89 Maintenant remarquez, Jésus, c'était Lui qui était là dans cet Homme qui avait tourné le dos à la tente et qui avait dit ce que Sara pensait là à l'intérieur de la tente.
| E-89 The Word of God says, in Hebrews, the 4th chapter, that... He says this, "The Word of God is more powerful and sharper than a two-edged sword, cutting to the asunder of the marrow of the bone, and a discerner of the thoughts and intents of the heart." It's the Word! And every time that a prophet came, he come with the Word, and he was the Word for that age. And what did it do? A prophesier who discerned the thoughts that was in the heart. [Hebrews 4:12] |
E-90 La Parole de Dieu dit dans Hébreux au chapitre 4 que... Il a dit ceci: "La Parole de Dieu est plus efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager jointure et moelle; elle discerne les sentiments et les pensées du coeur." C'est la Parole. Et chaque fois qu'un prophète venait, il venait avec la Parole, et il était la Parole pour cet âge-là. Et qu'est-ce que cela avait fait? Un prophète qui discernait les pensées du coeur.
| E-90 It done it in Jesus Christ because He was the fulness of the Word. |
E-91 Cela s'est fait en Jésus-Christ parce qu'Il était la plénitude de la Parole.
| E-91 And Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." The Spirit of God would come upon the earth in a form of human beings, God manifested in human flesh (Amen! Do you see it?), and would do the same thing that God did in human flesh at Sodom. Remember, they were waiting for a promised son. And, right after that, the promised son came. That was the last sign that Sodom and Abraham's group saw before the promised son arrived. Did you notice that? And now the Church spiritual has come to that hour. [Luke 17:30] |
E-92 Et Jésus a dit: "Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l'Homme." L'Esprit de Dieu viendra sur la terre sous la forme des êtres humains, Dieu manifesté dans la chair humaine. (Amen.) Voyez-vous cela? Et Il fera la même chose que Dieu fit dans la chair humaine à Sodome. Rappelez-vous, ils attendaient un fils promis. Et juste après cela, le fils promis est venu. C'était le dernier signe que Sodome et le groupe d'Abraham avaient vu avant que le fils promis arrive. Avez-vous remarqué cela? Et maintenant l'Eglise spirituelle est arrivée à cette heure-là.
| E-92 Somebody said, "Brother Branham, did you say 'that was God'?" |
E-93 Quelqu'un a demandé: "Frère Branham, avez-vous dit que c'était Dieu?"
| E-93 The Bible said, It was God! It don't need no interpreting. He's Elohim. That's what Abraham called Him. Any Bible reader knows that. Elohim, "the alE-sufficient One." He was the First, the Last; the Beginning, the End. Elohim! Abraham called Him "Elohim." God (in capital letters in the Hebrew), Elohim; just like in the beginning, "God," Elohim. |
E-94 La Bible dit que c'était Dieu. Cela n'a besoin d'aucune interprétation. Il est Elohim. C'est comme ça qu'Abraham L'a appelé. N'importe quel lecteur de la Bible le sait: Elohim, le Tout-suffisant. Il était le Premier, le Dernier, le Commencement, la Fin. Elohim, Abraham L'a appelé Elohim, Dieu en majuscule en hébreux; Elohim, c'est juste comme au commencement, Dieu, Elohim...
| E-94 He was Elohim manifested in human flesh, wearing human clothes, eating human's food. Amen! A sign that in the last days that God will appear again among His people in human flesh! Amen! Jesus said, "The works that I do shall you do also. And as it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." Amen! That don't need no interpreting; it needs manifestation, that's what it needs. Amen. Do you believe that?
Let's bow our heads. [John 14:12] |
E-95 Il était Elohim manifesté dans la chair humaine, vêtu des habits des humains, mangeant la nourriture des humains. Amen. Un signe que Dieu apparaîtra de nouveau dans la chair humaine parmi Son peuple aux derniers jours. Amen. Jésus a dit: "Les oeuvres que je fais, vous les ferez aussi. Et ce qui arriva du temps de Sodome, arrivera de même à la Venue du Fils de l'Homme." Amen. Cela n'a besoin d'aucune interprétation; cela a besoin d'une manifestation; c'est ce qu'il faut. Amen. Croyez-vous cela?
| E-95 Our Heavenly Father, we give to You Thy promise tonight that You said these things. You promised them. There's no one can make Your Word live but You. You said, "Let there be light," and there was light. No one has to interpret that, it was manifested. [Genesis 1:3] |
E-96 Inclinons la tête. Notre Père céleste, nous Te présentons Ta promesse ce soir, comme quoi c'est Toi qui as dit ces choses. C'est Toi qui les as promises. Personne, à part Toi, ne peut faire vivre Ta Parole. Tu as dit: "Que la lumière soit", et la lumière fut. Personne ne doit L'interpréter; c'était manifesté.
| E-96 As we quoted Isaiah, the prophet, "A virgin shall conceive," she did; doesn't need any manifestation, she did it. That's what happened. [Isaiah 7:14] |
E-97 Comme nous avons cité Esaïe le prophète: "Une vierge concevra", et elle a conçu. Cela n'avait besoin d'aucune manifestation, elle a conçu. C'est ce qui est arrivé.
| E-97 You said, when He come He'd be born in Bethlehem, "Out of Bethlehem, Judaea. Art thou not the least among all the princes of Judah, of Israel? But out of thee shall come the Ruler of My people." [Matthew 2:6] |
E-98 Et Tu as dit que quand Il viendra, Il naîtra à Bethléhem: "De Bethléhem de Judée... n'es-tu pas la moindre entre toutes les principales villes de Juda et d'Israël? Mais de toi sortira Celui qui gouvernera Mon peuple."
| E-98 The things that He would do, what He would cry at the cross, how He'd be condemned, pierced His feet and His hands; "He was wounded for our transgressions, and bruised for our iniquity; chastisement of our peace upon Him; with His stripes we were healed." [Isaiah 53:5] |
E-99 Les choses qu'Il ferait, le cri qu'Il pousserait à la croix, comment Il serait condamné, comment on percerait Ses pieds et Ses mains; "Il était blessé pour nos péchés, brisé pour notre iniquité; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris."
| E-99 How that David said, "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." And on the third day, before the seventy-two hours could set in to corrupt His body, the Word of God said, "He'll raise up." (They said they stole His body away; they still believe it.) But we believe, Lord, Your Word! It was manifested. Jesus Christ raised up and He said, "I'll... Lo, I am with you always, even to the end of the world." [Psalms 16:10] |
E-100 Oh! David a dit: "Je ne livrerai pas Son âme au séjour des morts ni ne permettrai que Mon bien-aimé voie la corruption." Et le troisième jour, avant que les soixante-douze heures soient passées, et que la corruption s'installe dans Son corps, la Parole de Dieu a dit qu'Il ressusciterait (On a dit qu'on avait volé Son corps; on croit toujours cela.) Mais nous, Seigneur, nous croyons Ta Parole. Elle était manifestée. Jésus-Christ est ressuscité et Il a dit: "Je vais... voici, Je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde."
| E-100 We believe that You're here tonight. We believe that You're just as much Jesus Christ tonight, here, as You ever was. And You're only looking for eyes, arms, legs, mouth, souls, bodies, that You can use to manifest Yourself. God, sanctify us tonight, that we might see the living Jesus Christ living among us. Let Him come! Then will come to pass, like the hunger of those Greeks who came that day, and said, "Sir, we would see Jesus." And they got to see Him. Oh, what a thrill it must have been when they looked upon Him! |
E-101 Et nous croyons que Tu es ici ce soir. Nous croyons que Tu es tout autant Jésus-Christ ce soir, ici, que Tu l'as toujours été. Et Tu cherches seulement des yeux, des bras, des jambes, une bouche, des âmes, des corps, que Tu peux utiliser pour Te manifester. Ô Dieu, sanctifie-nous ce soir, afin que nous puissions voir Jésus-Christ le vivant vivre parmi nous. Qu'Il vienne. Alors ça se passera comme avec ces Grecs affamés qui étaient venus ce jour-là et avaient dit: "Monsieur, nous voulons voir Jésus. " Et ils L'ont vu. Oh, quelle émotion cela doit avoir produit quand ils L'ont vu!
| E-101 God, You're the same today. And You promised that if we hungered we could see You. "A little while, and the world won't see Me" (the unbeliever); "but yet ye shall see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." We know that You're the same yesterday, today, and forever. [John 17:16], [Hebrews 13:8] |
E-102 Et, ô Dieu, Tu es le même aujourd'hui. Et Tu as promis que si nous avons faim, nous pourrons Te voir. "Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus. (Les incrédules), mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, et même en vous, jusqu'à la fin du monde." Nous savons que Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement.
| E-102 Lord, the Words has been said, it's been written, now let it be done, for the Glory of God, to show that He keeps His Word. Amen. God bless you. |
E-103 Seigneur, les Paroles ont été proclamées; Elles sont écrites, maintenant, que Cela soit accompli pour la gloire de Dieu, pour montrer qu'Il tient Sa Parole. Amen. Que Dieu vous bénisse.
| E-103 I'm going to call the prayer line. I believe Billy said he give out prayer cards, one to a hundred, or something like that. He isn't here just now. Is... What is prayer card number... Somebody look on your back of your... It'd--it'd be a number and a--and a letter (A, B, C, D, or...). What is it, A? All right. |
E-104 Je vais former une ligne de prière. Je pense que Billy a dit qu'il avait distribué des cartes de prière, de 1 à 100, ou quelque chose comme cela. Il n'est pas ici en ce moment même. Est-ce que... Quel est le numéro de la carte de prière... tout le monde, regardez au verso de votre... il y a-il y a un numéro et une-une lettre (A, B, C, D ou...) Qu'est-ce? A? Très bien. Prenons A numéro 1, 2, 3, 4, 5. Commencez simplement à vous lever comme ceci. A numéro 1, numéro 2, numéro 3, numéro 4. 4, je n'ai pas vu celui qui a cela se lever. La carte de prière numéro 4. 1,2,3. ... prière... peut-être que c'est quelqu'un qui ne peut pas se lever. Si c'est le cas, que quelqu'un regarde la carte de son voisin, peut-être qu'il a une carte, mais qu'il ne peut pas se lever.
| E-104 Let's have A, number one, two, three, four, five. Just start standing up like this. A, number one, number two, number three, number four. Four, I didn't see it stand up. Prayer card number four. One, two, three. Prayer... Maybe they can't get up. If they can't, somebody look at your neighbor's card, he may have a card and he can't stand up. Quickly now. There it is, four. Five, prayer card number five. Six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. Just start coming up here now as your numbers are called. Number one, two, three, just come right out this way. Prayer card number one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, just take your places. Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five. There's anybody can't... |
E-105 Rapidement maintenant. Voilà, 4. 5, carte de prière numéro 5. 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12. Commencez à venir juste ici maintenant, au fur et à mesure que votre numéro est appelé. Numéro 1, 2, 3, venez juste par ici. La carte de prière numéro 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, occupez juste votre place. 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25. Juste celui qui ne peut pas...
| E-105 I see a young man in a wheelchair back there. If your number's called, son, and--and if you can't get... well, just hold your hand, we'll see that you get here. See? |
E-106 Je vois un jeune homme dans un fauteuil roulant là-derrière. Si votre numéro est appelé, mon fils, et - et que vous ne pouvez pas vous le..., eh bien, levez simplement la main, nous veillerons à vous faire parvenir ici. Voyez?
| E-106 How many in here doesn't have a prayer card and yet you're sick? Let's see your hands, anywhere. Right here, that's right, put your hands up. Do you believe? While they're getting them together, do you believe This, that He's the same yesterday and forever? How many? Watch these ministers; doesn't the Scripture say today, brethren, that He's a High Priest that could be touched by the feeling of our infirmities? Is that right? How many believes that, raise your hand? He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. [Hebrews 4:15] |
E-107 Combien ici n'ont pas de cartes de prière, mais cependant sont malades? Faites-nous voir la main, n'importe où, ...?... C'est bien, levez la main. Croyez-vous? Pendant qu'on les rassemble, croyez-vous ceci, qu'Il est le même hier et éternellement? Combien? Observez ces ministres; les Ecritures ne disent-elles pas aujourd'hui, frères, qu'Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités? Est-ce vrai? Combien croient cela? Levez la main. Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités.
| E-107 Then if the Bible says, "He's the same yesterday and forever," how many believes that? Then how would He act today? He'd have to act like He did yesterday. Is that right? Where's He at tonight? Sitting on the right hand of the Majesty, His body; the Holy Spirit is here in the building, to make Him known. [Hebrews 13:8] |
E-108 Alors si la Bible dit qu'Il est le même hier et éternellement (Combien croient cela?), comment va-t-Il donc agir aujourd'hui? Il doit agir comme Il avait agi hier. Est-ce vrai? Où est-Il ce soir? Assis à la droite de Sa Majesté divine, Son corps; le Saint-Esprit est ici dans la salle pour Le manifester.
| E-108 Notice, now look. What happened when somebody touched His garment back there, a woman one day? She didn't have a prayer card, we'd say, but she touched His garment. And when she touched His garment, Jesus turned around and said, "Who touched Me?" [Luke 8:45] |
E-109 Remarquez, observez maintenant. Qu'est-ce qui s'était passé quand quelqu'un, une femme, toucha Son vêtement autrefois, un jour? Elle n'avait pas de carte de prière, dirions-nous, mais elle toucha Son vêtement. Et quand elle toucha Son vêtement, Jésus se retourna et dit: "Qui M'a touché?"
| E-109 Peter rebuked Him, and said, "Why, Lord, that doesn't sound just sensible like. Why, everybody's trying to touch You. Why say, 'Who touched Me?'" |
E-110 Pierre l'a repris, disant: "Eh bien, Seigneur, cela n'a pas l'air censé comme ça. Eh bien, tout le monde cherche à Te toucher. Pourquoi dis-Tu: 'Qui M'a touché.'"
| E-110 He said, "But I perceive that I got weak." How many knows that? Virtue, which means "strength," went from Him. "I got weak, somebody touched Me with a different kind of a touch." And He turned around and looked to the audience until He found where that channel of faith. |
E-111 Il a dit: "Mais je sens que je suis devenu faible." Combien savent cela? "Une vertu", ce qui signifie "une force", était sortie de Lui. "Je suis devenu faible; quelqu'un m'a touché avec un genre différent de toucher." Et Il S'est retourné et a parcouru l'auditoire du regard, jusqu'à ce qu'Il eût trouvé ce canal de foi.
| E-111 Everybody was putting their arms around Him, "O Rabbi, we believe You," and all this. |
E-112 Tout le monde passait les bras autour de Lui: "Ô Rabbi, nous croyons en Toi", et tout cela.
| E-112 But there was somebody really believed It. And she touched His garment and believed that she was healed, because she said in her heart if she could do it that's what would happen. [Luke 8:46] |
E-113 Mais il y avait quelqu'un qui croyait réellement cela. Et elle a touché Son vêtement et a cru qu'elle était guérie, parce qu'elle s'était dit dans son coeur que si elle faisait cela, c'est ce qui arriverait.
| E-113 He turned around and looked upon the audience till He found her, and He said... told her her blood issue had stopped and she was healed. Is that right? Now, that's the way He did, in the audience of the people. [Luke 8:48] |
E-114 Il s'est retourné et a parcouru l'auditoire du regard jusqu'à ce qu'Il l'eût trouvée, et Il a dit... Il lui a dit que sa perte de sang s'était arrêtée et qu'elle avait été guérie. Est-ce vrai? Eh bien, c'est comme ça qu'Il s'y prenait devant l'auditoire.
| E-114 Now, I'm claiming that He is not dead, He's just as much alive today as He ever was. And the Bible said, Jesus said, Himself, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." [Luke 17:29-30] |
E-115 Eh bien, j'affirme qu'Il n'est pas mort; Il est tout autant vivant aujourd'hui qu'Il a toujours été. Et la Bible dit... Jésus Lui-même a dit: "Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la venue du Fils de l'Homme."
| E-115 Now look, no matter what kind of a gift that God has up here, there's got to be one down there, too, to respond to it. He went into a city, the Bible said, "There was many things He could not do because of their unbelief." Is that right? Same thing today. You've got to believe Him. You've just got to believe Him. That's the only way you can. |
E-116 Maintenant observez, peu importe le genre de don que Dieu a ici en haut, il doit y en avoir un là en bas pour répondre à cela. Il est entré dans une ville, dit la Bible, il y avait beaucoup de choses qu'Il ne pouvait pas faire à cause de l'incrédulité des gens. Est-ce vrai? C'est la même chose aujourd'hui, vous devez croire en Lui. Vous devez simplement croire en Lui. C'est la seule voie possible pour vous.
| E-116 Is the prayer line ready? Now, everybody reverent for just about ten minutes. Don't know whether I'll get through there, I got about twenty-five or thirty standing there. But now, in the prayer line, each one of you out there in the prayer line that knows that I am a stranger to you, and I don't know nothing about you, raise up your hand. Each one in the prayer line. |
E-117 La ligne de prière est-elle prête? Maintenant, que tout le monde soit respectueux pendant environ dix minutes. Je ne sais pas si je vais terminer ceci. J'ai environ vingt-cinq ou trente personnes là debout. Mais maintenant, dans la ligne de prière, que chacun de vous, là dans la ligne de prière, qui sait que je lui suis inconnu, et que je ne sais rien à son sujet, lève la main, chaque personne dans la ligne de prière.
| E-117 Now out in the audience, that knows that I know nothing about you, raise up your hand. Now, now, here's what I'm trying to say, friend, see. Now, here it is. All these ministers up here on the platform. And Christ made this promise. See, it's been written. When was it to come to pass? In the last days, just before the Coming of the Lord. Is that right? It was to come to pass then. |
E-118 Maintenant, là, dans l'auditoire, que celui qui sait que je ne sais rien à son sujet, lève la main. Eh bien, eh bien, voici ce que j'essaie de dire, mon ami. Voyez? Eh bien, voilà. Tous ces prédicateurs ici sur l'estrade... Et Christ a fait cette promesse. Voyez, c'est écrit. Quand cela devait-il arriver? Dans les derniers jours juste avant la Venue du Seigneur. Est-ce vrai? C'est à ce moment-là que cela devait arriver.
| E-118 Now, that's the Word that's prophesied today. Not Luther's light; not Wesley's light; and not even the Pentecostal light. It's one on up the road now. Now, Luther's all right; Methodist is all right; Baptist is all right; al1 them, Pentecostal, fine. There's all kinds sitting here tonight. It ain't--it ain't--it ain't the individuals. What if the... |
E-119 Eh bien, ça, c'est la Parole qui est prophétisée pour aujourd'hui: non pas la lumière de Luther, non pas la lumière de Wesley; et pas même la lumière des pentecôtistes. On est avancé maintenant sur la route. Eh bien, Luther, ça va; les méthodistes, ça va; les baptistes, ça va; eux tous; les pentecôtistes, ça va. Il y en a de toutes tendances ici ce soir. Il ne s'agit pas - il ne s'agit pas - il ne s'agit pas des individus. Et si le...
| E-119 You couldn't never tell a Methodist anything about Luther, 'cause he believes in sanctification and Luther don't. See? |
E-120 Vous ne pouvez jamais dire à un méthodiste quelque chose au sujet de Luther, parce qu'il croit à la sanctification et que Luther n'y croit pas. Voyez? Vous ne direz jamais à un pentecôtiste que la sanctification, c'est tout ce qu'il y a; il a vu la restauration des dons. Il ne va pas croire cela. Non, il a plus que cela. Voyez? Et ça, c'est le dernier âge de l'église que nous avions eu, et la Bible dit qu'il n'y aura plus d'âges d'église.
| E-120 You never tell a Pentecost that "sanctification's all of it," he's seen the restoration of the gifts. He ain't going to believe that. No, he's got more than that. See? And that's the last church age that we had, and the Bible says there'll be no more church ages. |
E-121 Mais il doit y avoir un rassemblement de gens, (voyez?) et nous y sommes. Eh bien, rappelez-vous, le dernier signe. Sommes-nous ceux qui attendent le Fils promis? Levez la main. Croyez-vous que vous êtes la semence d'Abraham en étant en Christ? Levez la main.
| E-121 But there's to be a gathering of the people, see, and here we are. Now, remember, the last sign. Are we people looking for a promised son? Raise up your hand. Do you believe you are the Seed of Abraham by being in Christ? Raise up your hand. Then, Seed of Abraham, receive your sign! It isn't out in Babylon, it isn't out there in denominational world. It's here among you, those who are not in that mess out there. Believe it! |
E-122 Alors, semence d'Abraham, recevez votre signe. Ce n'est pas là à Babylone. Ce n'est pas là dans le monde des dénominations. C'est ici parmi vous, ceux qui ne sont pas dans ce gâchis-là. Croyez cela.
| E-122 Here's a woman, she's a total stranger to me, somewhere around the same age. I never seen the woman in my life. If I could heal that woman I would do it, if she's sick. I don't know nothing about her. Did you see her raise her hand a few minutes ago. I--I never seen her. She's just a woman standing there. |
E-123 Voici une femme, elle m'est parfaitement inconnue, on a presque le même âge. Je n'ai jamais vu cette femme de ma vie. Si je pouvais guérir cette femme, je le ferais, si elle est malade. Je ne sais rien à son sujet. L'avez-vous vu lever la main il y a quelques instants? Je - je ne l'ai jamais vue. C'est juste une femme qui est là debout.
| E-123 Today they come down here and brought a bunch of prayer cards, mixed them all up and give them to the people. One got number one here, and number ten back there, number fifteen, number seven, number... just like that. They're all mixed up, right before you, every day. And when they're called, they're just called all around from everywhere. See? And, now, you don't even have to have a prayer card, just sit there and believe. Why can't... |
E-124 Quelqu'un est venu ici aujourd'hui, il a apporté un tas de cartes de prière, il les a toutes battues et les a distribuées aux gens. Quelqu'un a reçu le numéro 1 par ici, et le numéro 10 est là-bas, le numéro 15, le numéro 7, le numéro... juste comme cela. Tout est battu juste devant vous chaque jour. Et quand on les appelle, on les appelle de partout dans la salle, de partout. Voyez? Et maintenant, vous n'avez même pas besoin d'avoir une carte de prière; restez simplement assis là et croyez. Pourquoi, ne peut-on pas...
| E-124 Pinch yourself, tonight, find out the hour we're living in. See? Now, it's just about over, too, friend. Just about over! |
E-125 Pincez-vous ce soir, voyez l'heure dans laquelle nous vivons. Voyez? Eh bien, c'est presque fini, mon ami, c'est presque fini.
| E-125 Now, if the God of Abraham raised up Jesus Christ from the dead, and that Jesus promised that in the last days the same signs that Abraham... that the Angel (which was God in human flesh) done before Abraham, just before the promised son arrived, Jesus said the same thing would take place today. |
E-126 Eh bien, si le Dieu d'Abraham a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts, et Jésus a promis que dans les derniers jours, les mêmes signes qu'Abraham - que l'Ange (qui était Dieu dans la chair humaine) avait accompli devant Abraham juste avant la venue du fils promis, Jésus a dit que la même chose se ferait aujourd'hui...
| E-126 Now, we see the atomics and the denominations, and all those, and the mess that they're in. We see a Billy Graham down yonder, and Oral Roberts, and all them people out there; the Pentecostal messenger and the denominational messenger down there, we see all that going on, carrying out the sign. Billy Graham, a theologian to the dot, what the denomination believes in. Oral Roberts, a healer to the dot, just exactly what the Pentecost... |
E-127 Maintenant, nous voyons les bombes atomiques, les dénominations, toutes ces choses, et le gâchis dans lequel les gens se trouvent. Nous voyons un Billy Graham là-bas, un Oral Roberts et tous ces gens là-bas. Le messager pentecôtiste et le messager dénominationnel là-bas, nous voyons tout cela se passer, accomplissant le signe. Billy Graham, un théologien jusqu'à la moelle en qui les dénominations croient. Oral Robert, un guérisseur jusqu'à la moelle, exactement ce que les pentecôtistes...
| E-127 But looky here, there's something else promised to the Seed of Abraham. There they are down in amongst them denominations; there's something out of the denominations supposed to happen, gathering the people. We'll leave it go till tomorrow night. |
E-128 Mais regardez ici, il y a quelque chose d'autre promis à la semence d'Abraham. Là, ils sont parmi ces dénominations. Il y a quelque chose en dehors des dénominations, qui est censé arriver, un rassemblement de gens. Nous allons laisser cela jusqu'à demain soir.
| E-128 Watch, I don't know that woman. I'll turn my back to her. If the Lord God will say something to that woman, maybe it's--it's domestic, maybe it's financial, maybe it's sick; I don't know. She'll know whether it's the truth or not. |
E-129 Observez, je ne connais pas cette femme. Je vais lui tourner le dos. Si le Seigneur Dieu dit quelque chose à cette femme, cela - peut-être que c'est - c'est quelque chose en rapport avec la famille, peut-être que c'est en rapport avec les finances, peut-être que c'est la maladie; je ne sais pas. Elle reconnaîtra si c'est la vérité ou pas.
| E-129 If He'll do the same thing tonight that He did then, would you believe the God that Jesus Christ promised would be here in the last days? How many believes that we're living like in Sodom, when the whole world is gone into a Sodomite condition? How many of you believes what I've told you tonight's the Truth? Then, children and Seed of Abraham, believe God! |
E-130 S'Il fait ce soir la même chose qu'Il fit alors, allez-vous croire le Dieu de... que Jésus-Christ a promis que cela se passerait ici dans les derniers jours? Combien croient que nous vivons dans une condition comme celle de Sodome, que le monde entier se retrouve dans la condition Sodomite? Combien parmi vous croient que ce que je vous ai dit ce soir est la vérité? Alors, enfants et semence d'Abraham, croyez en Dieu.
| E-130 Now, so it'll get it out of your mind that I'm trying to say something to the woman, looking her in the face, or get all the things about telepathy or whatever you want to know. Anybody that knows about telepathy should have better sense than that. See? See? Did you ever see a telepathist preaching the Gospel? Did you ever see a spiritualist preaching the Gospel, doing signs and wonders, proclaiming Jesus Christ the same? No. |
E-131 Maintenant, c'est afin de sortir cela de votre esprit que j'essaie de dire quelque chose à cette femme, en la regardant en face, ou de sortir toutes ces choses au sujet de la télépathie ou tout ce que vous voulez savoir... Tout celui qui sait quelque chose sur la télépathie devrait avoir plus de sens que cela. Voyez, voyez? Avez-vous déjà vu quelqu'un qui pratique la télépathie prêcher l'Evangile? Avez-vous déjà vu un spirite prêcher l'Evangile, accomplir des signes et des prodiges, proclamer que Jésus-Christ est le même? Non.
| E-131 See, it's just... it's people's mind. See, they're blind. Do you believe they can be blind? The Bible said they would be. Is that right? "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, truce breakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good, having a form of godliness, but denying the Power thereof." [II Timothy 3:3-4] |
E-132 Voyez, c'est juste... C'est la pensée des gens. Voyez, ils sont aveugles. Croyez-vous qu'ils peuvent être aveugles? La Bible dit qu'ils le seraient. Est-ce vrai? "Hautains, emportés, aimant les plaisirs plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, ennemis des gens de bien, ayant l'apparence de la piété mais reniant ce qui en fait la force."
| E-132 Didn't Jesus say, in Saint Matthew 24:24, that "The two spirits in the last days would almost deceive the very Elected, if it was possible"? But it isn't possible. They were in God's thoughts at the beginning, and they're a part of God. [Matthew 24:24] |
E-133 Jésus n'a-t-Il pas dit dans Saint Matthieu 24.24, que dans les derniers jours les deux esprits séduiraient presque les élus même si c'était possible? Mais ce n'est pas possible. Ils étaient dans les pensées de Dieu au commencement, et ils sont une partie de Dieu.
| E-133 Now, God of Abraham, Isaac, and Jacob, let it be known tonight that I'm telling the Truth about You. It's You, Lord. Humbly let Your servants be able to get their own thoughts out of the way, that You can use our bodies for Your Glory. In Jesus' Name, the Son of God. Amen. |
E-134 Maintenant, Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, que l'on sache ce soir que je dis la vérité à Ton sujet. C'est Toi, Seigneur. Accorde que Tes serviteurs puissent humblement se débarrasser de leurs propres pensées, afin que Toi, Tu puisses utiliser nos corps pour Ta gloire. Au Nom de Jésus, le Fils de Dieu. Amen.
| E-134 What is a gift? Not something you take and chop and turn. No, no. It's knowing how to get yourself out of the way that God can use you. A gift is only getting yourself out, then God uses it. |
E-135 Qu'est-ce qu'un don? Ce n'est pas quelque chose que vous prenez pour couper et que vous manipulez. Non non. C'est savoir comment se mettre de côté, afin que Dieu puisse vous utiliser. Un don, c'est seulement se mettre de côté, alors Dieu utilise cela.
| E-135 The lady behind me is going to die right away if she isn't healed. The lady behind me has just been prayed for by another man, recently. She's got cancer. The cancer is in her breast and also in her lungs. And she was just recently prayed for, and she's trying to accept it by faith that she's healed. That's THUS SAITH THE LORD! Is that true, lady? [The lady says, "Yes, it sure is true."--Ed.] If it is, wave--wave your hand to the audience. The God of Abraham still lives! All right, go believe what you believe and you'll get well. Amen.
You believe? You say, "What about the audience?" |
E-136 La dame derrière moi va mourir tout de suite, si elle n'est pas guérie. La dame derrière moi, quelqu'un d'autre a prié pour elle tout récemment. Elle a le cancer. Le cancer se trouve au sein, et aux poumons aussi. Et on a récemment prié pour elle, et elle essaie d'accepter cela par la foi, qu'elle est guérie. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Est-ce vrai, madame? [La dame dit: " C'est tout à fait vrai. - N.D.E.] Si c'est le cas, faites signe - faites signe de la main vers l'auditoire. Le Dieu d'Abraham vit toujours. Très bien. Allez, croyez ce que vous croyez et vous serez rétablie. Amen.
| E-136 This woman sitting here with her... on the end of the row, second lady right there. When I turned around just there I seen something, a thing around her arm, blood pressure pumping. She's got high blood pressure. Is that right, lady? Raise up your hand. If you believe, your blood pressure will go down. The God of Abraham is still on the scene. He's just exactly what it was, the Word of God for this day! |
E-137 Croyez-vous? Vous dites: "Qu'en est-il dans l'auditoire?"
Cette femme assise ici avec son... au bout de la rangée, la deuxième dame juste là, quand je me suis retourné juste là, j'ai vu quelque chose, une chose autour de son bras, une tension due à la circulation sanguine. Elle souffre de l'hypertension. Est-ce vrai, madame? Levez la main. Si vous croyez, votre hypertension va baisser. Le Dieu d'Abraham est toujours sur la scène. Il est exactement ce qu'Il était, la Parole de Dieu pour ce jour-ci.
| E-137 How do you do? You believe now? Have faith in God! Seemed to be just a child. God knows your heart, young lady, I don't. Do you believe Gods able to reveal to me what's wrong? Will you believe Him if I will? It's not for you, it's for somebody else, that's your brother. And he's very serious and he's in a city north here, Tulare. And he's in a hospital, and he's got leukemia, and the doctors give him up to die. There's no hopes at all. That's right. Do you believe? [The lady, crying, says, "Yes."--Ed.] All right. What you got in your hand? Take that and lay it on him. And don't doubt it. Believe! Amen. |
E-138 Bonsoir. Croyez-vous maintenant? Ayez foi en Dieu. On dirait juste une enfant. C'est Dieu qui connaît votre coeur, jeune dame, pas moi. Croyez-vous que Dieu est capable de me révéler ce qui ne va pas? Allez-vous croire en Lui si je le fais? Ce n'est pas pour vous; c'est pour quelqu'un d'autre; c'est pour votre frère. Et il est dans un état critique; et il se trouve dans une ville au nord d'ici. Tulare. Et il est dans un hôpital, et il a la leucémie. Les médecins l'ont abandonné pour qu'il meure. Il n'y a plus d'espoir du tout. C'est vrai. Croyez-vous? [La dame tout en pleurant répond: " Oui. "-N.D.E.] Très bien. Qu'avez-vous en main? Prenez cela et posez-le sur lui. Et ne doutez pas. Croyez. Amen.
| E-138 Do you believe? I never seen the lady in my life. But God remains God! Now, tell me a human being can do that? It isn't in the making of a human being to do it. It's the God that Jesus Christ promised that would be here in the last days and would vindicate Hisself (just before the Seed of Abraham) as it was in the days of Sodom. |
E-139 Croyez-vous? Jamais de ma vie, je n'ai vu cette jeune dame. Mais Dieu reste Dieu. Eh bien, dites-moi, est-ce qu'un être humain peut faire cela? L'être humain n'est pas constitué de façon à faire cela. C'est le Dieu que Jésus-Christ avait promis qu'Il serait ici dans les derniers jours et qu'Il Se confirmerait (juste devant la semence d'Abraham), comme c'était le cas du temps de Sodome.
| E-139 Now here, I don't know the lady, we're strangers to one another, I guess our first time meeting in life. Do you believe me to be His servant? Do you believe this to be the Word? And you know that if... This Word is still a discerner of the thoughts and intents of the heart. Is that right? The Word is a Healer, also, if you can believe It. You do? You're shadowed, too, with a dark shadow. It's cancer. And you believe that God can tell me where that cancer is? It's in the lower intestines, so the doctor says. Do you believe now that you'll be healed? Go, and don't doubt at all, and God will make you well. Amen. [Hebrews 4:12] |
E-140 Eh bien, tenez, je ne connais pas cette dame; nous sommes inconnus l'un à l'autre, je pense que c'est notre première rencontre dans la vie. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que ceci est la Parole? Et vous savez que si... Cette Parole discerne toujours les sentiments et les pensées du coeur. Est-ce vrai? La Parole est aussi un Guérisseur, si vous pouvez La croire. Croyez-vous? Vous êtes aussi couverte d'une ombre noire: le cancer. Et croyez-vous que Dieu peut me dire où se trouve ce cancer? C'est dans la partie basse des intestins, c'est ce que dit le médecin. Croyez-vous maintenant que vous serez guérie? Allez, ne doutez pas du tout, et Dieu vous rétablira. Amen.
| E-140 You believe, everybody? Just exactly what He promised to do! Have faith in God, don't doubt. |
E-141 Croyez-vous, tout le monde? C'est exactement ce qu'Il a promis d'accomplir. Ayez foi en Dieu, ne doutez point.
| E-141 We're strangers to one another. I don't know you. If we're strangers, let the audience know that, we hold our hands. I never seen the woman in my life. |
E-142 Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Je ne vous connais pas. Si nous sommes inconnus, faisons-le savoir à l'auditoire en levant la main. Jamais de ma vie, je n'ai vu cette femme.
| E-142 Do you believe out there? You believe it's Jesus Christ? What is it? It's His Word. When these people reject It, they're not rejecting a man, they're rejecting the Word. It's the Word that was on the outside, couldn't get back in. |
E-143 Croyez-vous, là? Croyez-vous que c'est Jésus-Christ? Qu'est-ce? C'est Sa Parole. Quand ces gens La rejettent, ils ne rejettent pas un homme; ils rejettent la Parole. C'est la Parole qui était dehors, qui ne pouvait pas rentrer.
| E-143 Now, the lady's a stranger to me. I've never seen her in my life. God's a Healer. It might not be for healing, might be for something else, but if God will explain to me what's your trouble, will you believe me? The first thing you want prayer for, is, you got a bad ear. One of your ears, you can't hear out of it. That's right. That's true. And then you got a habit, and you want to get rid of that habit, it's smoking cigarettes. Put your finger in your good ear now, all right, your good ear. All right. Now believe God and go on your road, and don't... and you won't smoke any more cigarettes either if you'll believe. Go, and the Lord bless you.
You see what happened. Isn't He real? |
E-144 Eh bien, cette dame m'est inconnue. Je ne l'ai jamais vue de ma vie. Dieu est Guérisseur. Il se peut que ça ne soit pas pour la guérison, il se peut que ça soit pour autre chose, mais si Dieu me révèle votre problème, allez-vous me croire? La première chose pour laquelle vous voulez qu'on prie, c'est votre oreille qui est en mauvais état; vous n'entendez pas avec l'une de vos oreilles. C'est vrai. C'est la vérité. Et puis, vous avez une habitude, et vous voulez vous en débarrasser, celle de fumer la cigarette. Mettez votre doigt dans votre oreille qui est bonne maintenant, très bien, votre oreille qui est bonne. Très bien. Maintenant, croyez en Dieu, et poursuivez votre chemin, et ne...vous ne fumerez plus de cigarette si vous croyez. Allez, et que le Seigneur vous bénisse.
Vous voyez ce qui s'est passé. N'est-Il pas réel?
| E-144 I don't know you, we're strangers to one another. I've never seen you in my life, but God knows you. If God can tell me something about you, will you believe? |
E-145 Je ne vous connais pas; nous sommes inconnus l'un à l'autre. Je ne vous ai jamais vu de ma vie, mais Dieu vous connaît. Si Dieu peut me révéler quelque chose à votre sujet, allez-vous croire?
| E-145 Will the whole audience believe? Anybody out there know the woman? Anybody in the audience know the woman? All right, you know whether this to be true or not. This should settle it. This should tell the truth. |
E-146 Est-ce que tout l'auditoire va croire? Y a-t-il quelqu'un là qui connaît cette femme? Y a-t-il quelqu'un ici dans l'auditoire qui connaît cette femme? Très bien, vous savez si c'est vrai ou pas. Ceci devrait régler la question; ceci devrait révéler la vérité.
| E-146 Now you can see what's happened just in the last few minutes. See? It's just... I'm staggering. See? It's just everything becoming blind to me. See, It's discerning-. See, It's the Holy Spirit. It's not me. It's the Word promised for this day. It's never been since the days of the apostles, it never has been. But where it was said, "In just before the coming of the Son of man. As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." Unbelievers don't believe It. They're not expected to believe It. But believers believe It! |
E-147 Eh bien, vous pouvez voir ce qui s'est passé juste pendant les quelques dernières minutes. Voyez, c'est juste... Je chancelle (Voyez?); c'est...tout devient flou à mes yeux. Voyez? C'est le discernement. Voyez, c'est le Saint-Esprit; ce n'est pas moi. C'est la Parole promise pour ce jour. Cela n'a jamais existé depuis les jours des apôtres; cela n'a jamais existé. Mais comme il a été dit juste avant la Venue du Fils de l'Homme... "Ce qui arriva du temps de Lot, arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme." Les incrédules ne croient pas cela; on ne s'attend pas à ce qu'ils croient cela. Mais les croyants croient cela.
| E-147 Now, if the Holy Spirit will reveal this, how many will believe with all your heart, you'll raise your hand? |
E-148 Eh bien, si le Saint-Esprit révèle ceci, combien croiront de tout leur coeur? Levez la main.
| E-148 You got some damage. You've had a car accident, it's pulled some vertebraes loose in your neck. You also got a kidney pulled loose. That's right, isn't it? You believe? You'll be all right. Praise the Lord. |
E-149 Vous avez une lésion. Vous avez eu un accident de voiture, cela vous a désarticulé quelques vertèbres au niveau du cou. Vous avez aussi un rein abîmé. C'est vrai, n'est-ce pas? Croyez-vous? Vous serez guéri. Gloire au Seigneur.
| E-149 You believe God heals kidney trouble? Then go ahead and accept your healing. |
E-150 Croyez-vous que Dieu guérit l'affection de reins? Allez donc de l'avant et acceptez votre guérison.
| E-150 Come, lady. Look this way. You believe God heals heart trouble? All right, go on your road and believe, and your heart'll get all right. |
E-151 Venez, madame. Regardez dans cette direction-ci. Croyez-vous que Dieu guérit l'affection du coeur? Très bien, poursuivez votre chemin et croyez, et votre coeur sera rétabli.
| E-151 Come here. You believe God can heal your back, make you well? Go on and believe it then.
Just believe God, that's all you have to do! |
E-152 Venez ici. Croyez-vous que Dieu peut guérir votre dos, vous rétablir? Allez de l'avant; croyez donc cela.
Croyez simplement Dieu, c'est tout ce que vous avez à faire.
| E-152 Come, lady. You believe God heals stomach trouble? Go, eat your supper, believe with all your heart. |
E-153 Venez, madame. Croyez-vous que Dieu guérit la gastrite? Allez prendre votre souper; croyez de tout votre coeur.
| E-153 Come. You believe God can heal arthritis? Then go, believe, and make... and God will make you well. |
E-154 Venez. Croyez-vous que Dieu peut guérir l'arthrite? Alors, allez, croyez et faites...et Dieu vous rétablira.
| E-154 All right, come. You believe with all your heart? You believe? Arthritis, again. Do you believe that God can make you well? Go on, believe It, say, "Thank You, Lord."
How many believes out there? Do you believe? |
E-155 Très bien, venez. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous? C'est encore l'arthrite. Croyez-vous que Dieu peut vous rétablir? Allez de l'avant, croyez cela; dites: "Merci, Seigneur."
Combien croient là-bas? Croyez-vous?
| E-155 This lady sitting here with a red dress on, raising up her hand right here, suffering with high blood pressure. You believe God can make you well? You do? All right. Lay your hands over on that lady next to you down there, and tell her her voice is going to get all right. Amen.
There it is. Amen. Do you believe? Have faith! |
E-156 Cette dame assise ici en robe rouge, celle qui a levé la main juste ici, souffre de l'hypertension, croyez-vous que Dieu peut vous rétablir? Croyez-vous? Très bien. Posez les mains sur cette dame à côté de vous là-bas, et dites-lui que sa voix va se rétablir. Amen.
Voilà. Amen. Croyez-vous? Ayez foi.
| E-156 Here's a man sitting here, is having hemorrhages. Do you believe, sir, sitting right here? Yes, you got a hemorrhage. You believe it'll heal? |
E-157 Voici un homme assis ici, il fait de l'hémorragie. Croyez-vous, monsieur, qui êtes assis juste ici? Oui, vous faites de l'hémorragie. Croyez-vous que ça sera guéri?
| E-157 The lady next to you has hemorrhages also, and she has a back trouble. You believe God's going to heal you? You do? Raise your hand and accept it. Believe. |
E-158 La dame à côté de vous fait aussi de l'hémorragie et elle souffre du dos. Croyez-vous que Dieu va vous guérir? Croyez-vous? Levez la main et acceptez cela. Croyez.
| E-158 This lady next to you has trouble with her legs and with her hip. Do you believe that that's right, lady? You believe that you'll be healed? Well, raise up your hand, say, "I accept it." |
E-159 Cette dame à côté de vous a des problèmes aux jambes et à la hanche. Croyez-vous que c'est vrai, madame? Croyez-vous que vous serez guérie? Eh bien, levez la main et dites: "J'accepte cela."
| E-159 All right, the lady next to her has infection. You believe that God will heal the infection, young lady with the glasses on? Raise up your hand, say, "I accept it." All right, believe it. |
E-160 Très bien, la dame à côté d'elle a une infection. Croyez-vous que Dieu va guérir cette infection, vous jeune dame en lunettes? Levez la main et dites: "Je l'accepte." Très bien, croyez cela.
| E-160 The lady next to her has kidney trouble. Do you believe God will heal the kidney trouble, lady? All right, raise up your hand, accept it. |
E-161 La dame à côté d'elle souffre de rein. Croyez-vous que Dieu va guérir cette affection de rein, madame? Très bien, levez la main et acceptez cela.
| E-161 The little girl next to her has a goiter. You believe that God will heal the goiter there? Raise up your hand, accept it. |
E-162 La petite fille à côté d'elle a un goitre. Crois-tu que Dieu va guérir ce goitre-là? Lève la main, accepte cela.
| E-162 How many believes with all your heart? Then stand up on your feet and accept it. Raise up in the Presence of the God of Abraham, Isaac, and of Jacob. |
E-163 Combien croient de tout leur coeur? Alors, levez-vous et acceptez cela. Levez-vous dans la Présence du Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.
| E-163 In the Name of the Lord Jesus Christ may the Holy Ghost fall into the building now and heal every person in Divine Presence! |
E-164 Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, puisse le Saint-Esprit descendre dans cette salle maintenant et guérir chaque personne qui est dans la Présence divine.
| |