Le Compte A Rebours

Другие переводы этой проповеди: Compte A Rebours - Suisse
Date: 64-0209 | La durée est de: 1 heure et 10 minutes | La traduction: SHP
pdf
Bakersfield, California, USA
E-1 Maintenant, nous avons environ trente, trente-cinq minutes de retard. Je ne parlerai que quelques instants, parce que nous allons avoir une ligne de prière, appeler tous ceux qui ont une carte de prière afin de prier pour eux. C’est là notre promesse. E-1 Now, we're about thirty minutes, thirty-five minutes late. I won't speak but just a few moments, 'cause we're going to have a prayer line, calling up all peoples who has their prayer cards, and pray for them. That's our promise.
E-2 Mais maintenant, nous nous tenons debout, pour honorer la Parole, pendant que je lis un passage de l’Ecriture ici et que je demande à Dieu un contexte pour mon sujet. Nous ouvrons dans Hébreux chapitre 11, si vous voulez bien suivre pendant que nous lisons.
Or la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas.
Pour l’avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.
C’est par la foi que nous reconnaissons que l’univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu’on voit n’a pas été fait de choses visibles.
E-2 But now we're standing in respects of the Word, while I read a portion of Scripture here, and ask God for a context for my text. We are turning to Hebrews, the 11th chapter, if you'd like to follow as we read.
Now faith is the substance of things hoped for, and the evidence of things not seen.
For by it the elders obtained a good report.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
[Hebrews 11:1-3]
E-3 Prions. Seigneur, bénis Ta Parole. Sanctifie l’instrument qui sera utilisé et puisse l’instrumentation aller de pair avec la Parole, afin d’amener la Vie et faire revivre encore cette Parole devant nous. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-3 Let us pray. Lord, bless Your Word. Sanctify the instrument that it shall be used for. And may the instrumentality be to go together with the Word, to bring forth Life and make this Word live again before us. We ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-4 Maintenant, accordez-moi toute votre attention pendant quelques instants, environ vingt minutes. J’ai ici un petit sujet que j’aimerais intituler: Le compte à rebours. E-4 Now just give me your undivided attention just for a few moments, about twenty minutes. I have a little text here, I'd like to call it: Countdown.
E-5 Vous savez, toutes choses... Avez-vous entendu ce que dit l’Ecriture? Les choses qui sont... que nous voyons ont été faites de choses qui n’étaient pas, parce que c’était la Parole de Dieu qui les a appelées à l’existence. La terre sur laquelle nous nous tenons aujourd’hui, les chaises sur lesquelles nous sommes assis, le plancher qui est en dessous de nous, la terre, les arbres, tout n’est rien que l’interprétation de la Parole de Dieu. Quand Dieu L’interprète, lorsqu’Elle s’accomplit, cela en est la révélation. «Que ceci soit», et cela fut. «Que ceci soit», et cela fut. E-5 You know, with all the things, did you hear what the Scripture said? The things that are, we see, were made of things that was not, because it was the Word of God Who spoke things into existence. The world that we are sitting upon today, the chairs that we're sitting in, the floor that's beneath us, the dirt, the trees, everything, is nothing but the interpretation of the Word of God. When God interprets it, when it happens, that reveals it. "Let there be," and there was. "Let there be," and there was. And to see nature, how it is formed.
E-6 Et quand on voit la nature, telle qu’elle est faite... Eh bien, la nature a été ma Bible. Comme le sait tout le monde qui m’a déjà écouté quand je parle, je suis presque dans le camp des illettrés, je sais à peine lire. J’ai une instruction du primaire. J’ai fait beaucoup d’expériences, mais quand je prêche, je dois prendre mon inspiration et représenter cela par quelque chose comme type dans la–dans la nature, afin que vous compreniez ce dont je parle. Je ne peux pas utiliser les termes qu’utiliserait un homme intelligent et instruit, parce que je n’ai pas l’instruction pour le faire. C’est pourquoi je prends la nature et en tire le type de ce que me donne l’inspiration. Je me suis senti très seul de ce fait, mais un jour, j’ai lu dans la Bible là où les prophètes de l’Ancien Testament faisaient la même chose. E-6 Now, nature has been my Bible. As everyone knows, who I've... been in my audience, when I've spoke, I'm really almost on the illiterate side, and just barely read. I had a seventh-grade education. I had a lot of experience. But, in my preaching, I have to take my inspiration and type it with something in the... in nature, so that you can understand what I'm talking about. I can't use words like a smart, educated man does, because I haven't the education to do it with. So therefore I pick up nature, and type what my inspiration is telling me, with nature. I felt awful lonesome, that, but one time... I read in the Bible is where the prophets of the Old Testament did that.
E-7 Et puis, le plus grand prophète, c’était Jean. Et nous remarquons qu’à l’âge de neuf ans, il fut conduit par l’Esprit dans le désert, car il devait présenter le Messie. Son père était un sacrificateur. Normalement, il–il était censé marcher sur les traces de son père. Mais, son travail était trop important pour qu’il prenne une quelconque éthique conçue par quelqu’un d’autre. Il devait recevoir son message de Dieu. Ainsi, à l’âge de trente ans, il est sorti du désert, sans instruction, mais avec un zèle brûlant dans son coeur, avec une révélation venant de Dieu et une vision selon laquelle il allait annoncer le Messie. Il le savait si clairement qu’il a dit: «Au milieu de vous il y a Quelqu’un maintenant même que vous ne connaissez pas.» Pensez-y. «Au milieu de vous il y a Quelqu’un, juste ici, que vous ne connaissez pas. Il... Je ne suis même pas digne de délier Ses chaussures, mais c’est Lui qui baptisera du Saint-Esprit et de Feu. Il a Son van à la main.» E-7 And then the greatest of the prophets was John. And we notice, when he was nine years old, he was carried into the wilderness by the Spirit, because he had to introduce the Messiah. His father was a priest. It was, ordinarily, that he--he would have followed the trend of his father. But, his job was too important, to take some ethics of what somebody else thought. He had to get his message from God. So, at the age of thirty he came out of the wilderness, uneducated, but with a burning zeal in his heart, with a revelation from God, and a vision, that he was going to announce the Messiah. He knew it so plainly, until he said, "There is One standing among you, right now, that you don't know." Think of that. "One standing among you, right here, that you don't know. He, His shoes I am not worthy to unloose, but He will baptize with the Holy Ghost and Fire. His fan is in His hand." [Luke 3:16]
E-8 Et avez-vous remarqué son–son langage? Eh bien, il a dit aux pharisiens, quand il s’est présenté... Il savait, étant prophète, il savait ce qu’il y avait dans leurs coeurs. Et il a dit: «Vous, race de vipères», ce qui signifie serpents. Vous voyez, ils... il savait que cela... E-8 And did you notice his--his manner of speech? Now, he said to the Pharisees when they come out. He knew, being a prophet, he knowed what was in their heart. And he said, "You generation of vipers," meaning snakes. See, they, he knew that that... [Matthew 3:7]
E-9 Eh bien, quelqu’un d’autre aurait pu dire: «Vous, espèce de ceci...» Vous savez, utilisant un langage très raffiné: «Espèce de vaurien importun», ou tout autre qualificatif qu’il aurait voulu utiliser. Cela peut être mal choisi; j’ai juste pris cela, vous voyez. Ainsi, il aurait utilisé d’autres termes. E-9 Now, some other man might have said, "you," something else, you know, used some... a--a good, high grammar, "You insignificant piece of inconvenience," or whatever you might want to call it. That might be wrong; I just picked that up, see. So it might have been some other words that he could have used.
E-10 Mais vous voyez son inspiration, il savait qu’un serpent était petit, vil et sournois. Il a donc dit: «Vous, race de serpents, qui vous a appris à fuir la colère à venir? Ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes que vous appartenez à ceci ou à cela, car je vous déclare que de ces rochers (les pierres qu’il avait vues dans le désert et sur le rivage) Dieu peut susciter des enfants à Abraham. Et aussi la cognée est mise à la racine des arbres.» Ce qu’il avait vu, comme dans le désert, chaque arbre qui ne portait pas de fruits, c’est ce qu’il utilisait comme bois pour le feu. Vous voyez? «Et c’est mis à la racine des arbres! Et s’il ne produit pas de bons fruits, il est coupé et jeté au feu.» Vous voyez, son inspiration suivait la nature. E-10 But, you see, his inspiration, he knowed that a snake was little, and lowdown, and sneaking. So he said, "You generation of snakes, who has warned you to flee from the wrath that's to come? Don't begin to say within yourselves, that, 'We belong to this, or that,' for I say unto you, that God is able of these rocks, stones," what he had seen in the wilderness and on the bank, "to raise up children unto Abraham. Also, the axe is laid at the root of the tree." What he had seen. "Every tree," like in the wilderness, "didn't bring forth fruit," that's what he used for firewood. See, "And laid at the root of the tree! And if it don't bring forth good fruit, it's hewed down and cast into the fire." See, his inspiration followed nature. [Matthew 3:7], [Matthew 23:33], [Luke 3:7]
E-11 Et si vous observez très attentivement la nature, vous ne vous éloignerez pas beaucoup de la Parole; en effet, Dieu est dans la nature. Je crois que la dernière fois que j’étais ici sur la côte ouest, j’ai prêché sur les quatre façons de voir Dieu: Dieu dans Son Fils, Dieu dans Sa Parole, Dieu dans la nature et ainsi de suite. E-11 And--and if you'd watch nature real close, you won't get too far from the Word, because God is in nature. I think, the last time I was down here on the West Coast, I preached on the four ways of seeing God; God in His Son, God in His Word, God in nature, and so forth.
E-12 Maintenant, si nous observons tout ce que Dieu a créé dans la nature, étant donné que je vais parler dans ce sens-là, à savoir que les choses naturelles sont le type des choses spirituelles, cela... En effet, cela a été fait de choses invisibles. C’était la Parole. Maintenant, prenons par exemple, comme... E-12 Now if we notice everything that God made in nature, being I'm going to speak that way, on natural things typing spiritual things, it... because it was made of things which does not appear. It was the Word. Now we take for instance like...
E-13 Il y a quelques mois, on m’a demandé de prêcher un sermon, un sermon funèbre pour un précieux vieil ami. Beaucoup ont lu mon livre, et vous vous rappelez là où je... un garçon qui était un... faisait partie des scouts, ou de quelque chose comme ça. Et il.... Je lui avais demandé de me garder mon... de me garder son vieux cou... ou plutôt–ou plutôt, son costume de scout, quand il l’aurait usé. Eh bien, il m’a gardé une jambe de pantalon. Vous vous rappelez cela, c’est dans le livre, et je l’ai portée. Lloyd Ford, sa mère est morte récemment, elle avait à peu près quatre-vingt-cinq ans. Une de mes très précieuses amies. Et Lloyd, étant tout seul maintenant (il restait avec sa mère), il est venu me voir et il a dit: «Frère Bill?» C’est par ce nom qu’il me connaissait. Nous... Je l’appelais Lloyd, il m’appelait Bill.
Et je lui ai dit: «Que voulez-vous, Frère Lloyd?»
Il a dit: «Voudriez-vous–voudriez-vous prêcher aux funérailles de ma mère?»
E-13 A few months ago, I was asked to preach a sermon, a funeral sermon, for a dear old friend of mine. Many of you read my book, and you remember where I... a boy that was... one that belonged to some of the boy scouts, or something, and he... I asked him to save him my... save me his old cow-... or--or scout suit, when he wore it out. Well, he saved me one legging. You remember it, in the book. And I put it on. Lloyd Ford, his mother died recently, about eighty-five years old, very precious friend of mine. And Lloyd, being single yet, and stayed with his mother, he came to me. And he said, "Brother Bill." That's how he knew me. We, I called him Lloyd, he called me Bill.
And I said, "What do you want, Brother Lloyd?"
He said, "Will you--will you preach mother's funeral?"
E-14 Et j’ai dit: «Je serais heureux de le faire. Ce serait vraiment comme pour ma propre mère, ai-je dit; elle m’a préparé tant de repas et tout, et elle a été si douce envers moi.» E-14 I said, "I'd be glad to do it. It would be like my own mother, though." I said, "She has cooked me so many meals, and things, and been so sweet to me."
E-15 Il a dit: «J’aimerais que ces paroles que vous venez de dire, vous les prononciez sur elle, Frère Branham.» E-15 He said, "I want you to say those last words over her, Brother Branham."
E-16 J’ai dit: «Qu’aimeriez-vous, qu’aimeriez-vous que je dise, Lloyd?» E-16 I said, "What would you--what would you want me to say, Lloyd?"
E-17 Il a dit: «La chose que j’aimerais que vous fassiez, c’est rassurer simplement ma famille, nous rassurer de sa résurrection.» E-17 He said, "One thing I want you to do. Just assure my people, assure us of her resurrection."
E-18 Ainsi, j’ai tiré un texte de quelque chose là dans Job, là où Job observait la nature, et j’ai dit... dans mon... E-18 So I took the text from something over in Job, of how that Job was watching nature. And I said, in my...
E-19 Lors de ma... la mort de ma propre mère–ma propre mère est morte il y a environ deux ans –, ma jeune soeur venait juste d’être sauvée, et elle m’a fait venir quand elle a compris que ma mère s’en allait. Et elle a dit: «Bill, que puis-je faire?» Elle a dit: «Je n’arrive plus à supporter de rester là, à regarder ma mère.»
J’ai dit: «C’est la scène la plus douce que j’aie jamais vue.»
Elle a dit: «Comment peux-tu dire une chose pareille, et c’est ta mère?»
E-19 Death of my own mother, my own mother that just died about two years ago. My young sister had just been saved, a little while, and she called me up when she knew mother was going. And she said, "Bill, what can I do?" Said, "I just can't stand it no longer, standing there looking upon my mother."
I said, "It's the sweetest sight I ever seen."
She said, "How can you say that, and, your mother?"
E-20 «Oh! ai-je dit, elle est prête à partir et elle veut partir. Elle est vieille et elle est prête à quitter cette vie.» E-20 "Oh," I said, "she is ready to go, and wanting to go. She is old, and she's ready to pass from this life."
E-21 Je lui ai dit: «Maman, Jésus représente-t-Il toujours ce qu’Il représentait pour toi le jour où tu as reçu le Saint-Esprit?»
Elle a dit: «Oui.»
Lorsque je... Lorsqu’elle ne pouvait plus le dire, je lui ai dit: «Souris.»
E-21 I said to her, "Mother, does Jesus still mean to you... He did the day you got the Holy Ghost?"
She would say, "Yes." When, and I'd...
When she couldn't do it no more, I said, "Smile."
E-22 Quand, devenue trop faible, elle ne pouvait plus sourire ni parler, je lui ai dit: «Maman, tu es en train de mourir.» Elle était dans mes bras. J’ai dit: «Maman, si Jésus-Christ représente encore la même chose pour toi, s’Il est aussi doux ou même plus doux qu’Il était quand tu as reçu le Saint-Esprit... Je suis ton fils prédicateur, je dois faire face au public. Jésus représente-t-Il quelque chose pour toi alors que tu meurs? Si c’est cela... Si tu ne peux plus parler...» Et elle ne pouvait plus parler. J’ai dit: «Ne peux-tu pas parler, maman?» Elle ne pouvait plus bouger. J’ai dit: «Bats des yeux très vite.» Et elle s’est mise à battre les yeux très vite, les larmes coulant sur ses joues, alors qu’elle ne pouvait même plus parler. Mais ses sens sentaient la Présence de Jésus-Christ. Après quelques minutes, un vent a balayé la pièce et ma mère s’en est allée avec pour rencontrer Dieu. E-22 When she got so low, she couldn't smile or speak, I said, "Mother, you're dying." She was in my arm. I said, "Mother, if Jesus Christ still means the same to you, and just as sweet, or even sweeter than He was when you received the Holy Ghost. I am your preacher son. I've got to meet the public. Does Jesus mean something to you, while you're dying? If it is, if you can't speak..." And she couldn't speak. I said, "Can't you speak, mother?" She couldn't move. I said, "Bat your eyes, real fast." And she started batting her eyes real fast, and the water running down her checks. When she couldn't even speak no more, but her senses in her sensed the Presence of Jesus Christ. In a few minutes, a Wind come sweeping through the room, and mother went out with it, to meet God.
E-23 Maintenant, quand cette femme est morte, j’ai dit: «Y a-t-il de l’espoir pour la résurrection?» J’ai dit: «Tout...» E-23 Now, this woman when she died, I said, "Is there hopes in the resurrection?" I said, "Everything..."
E-24 J’ai eu le privilège de parler presque à chaque nation sous les cieux. J’ai vu toutes sortes de dieux et toutes sortes de religions, mais il n’y en a aucune de vraie en dehors du Christianisme. C’est la seule. Même la nature elle-même témoigne en faveur du Christianisme, de Dieu le Créateur! E-24 I've been privileged of speaking practically to every nation under the heavens. I've seen all kinds of gods and all kinds of religions, but there is none of it true but Christianity. It's the only one. Even nature, itself, it speaks for Christianity, God the Creator!
E-25 Regardez: il y a la vie, la mort, l’ensevelissement, la résurrection–la résurrection! Toute la... Vous ne pouvez pas sortir là dehors et ne pas voir cela. Observez les feuilles sortir au printemps. Observez-les atteindre l’âge de la jeunesse, la vieillesse; l’âge mûr et ensuite vieillir. Et les nervures apportent la vie dans les feuilles. En quelques minutes, vous découvrez (ça ne traîne pas), avant que le gel ou autre ne tombe, ces feuilles tombent. Et que se passe-t-il? La vie qui est dans cet arbre, cette sève descend dans les racines. Si elle ne le faisait pas, le froid de l’hiver tuerait l’arbre, tuerait la vie. Elle ne peut pas rester en haut. Elle doit descendre et s’ensevelir. Mais au printemps, la voilà qui revient à nouveau avec de nouvelles feuilles. Cela témoigne qu’il y a une vie, une mort, un ensevelissement et une résurrection. Tout en type. Nous ne pouvons simplement pas nous éloigner de cela. E-25 Look, there is life, death, burial, resurrection. Resurrection! The whole... You can't go outside without seeing it. Watch the leaves come on in the spring. Watch them get to their youth in their old, in their middle age, and then their old age. And the vein's in the leaves, packing the life. A few minutes, you find out it isn't long, before any frost falls or anything, them leaves drop off. And what happens? The life that's in that tree, that sap, goes down into the roots. If it didn't, the winter cold would kill the tree, kill the life. It can't stay up. It's got to go down and bury itself. But in the spring of the year, here it comes back, with a new leaf again. It's testifying there is a life, a death, a burial, a resurrection. Everything typing. We just can't get from it.
E-26 Observez le soleil quand il se lève le matin, le soleil qui éclaire les cieux. C’est un petit bébé, bercé dans les bras de sa mère. Lorsqu’il est encore faible, il ne donne pas beaucoup de lumière, il n’est pas très fort. Et puis, vers huit heures, il commence l’école. A onze heures trente, il est diplômé, il a fini l’école secondaire et l’université. Ensuite, il est dans sa pleine force entre midi et quatorze heures. Puis, il commence à faiblir et devient de plus en plus faible et, finalement, il perd toute sa force; et comme un vieil homme ou une vieille femme, il se couche. Est-ce là sa fin? Elle revient le lendemain matin pour témoigner qu’il y a une résurrection et une vie au-delà de la mort. E-26 Watch the sun when it rises of a morning, the sun that lights the skies. It's a little baby, rocked in its mother's arms, when it's weak, not very much life, not very strong. And then about eight o'clock, it starts off to school. At eleven-thirty, she's graduated, and it's out of high school and out of college. Then she is in her strength, from about twelve till about two. Then she begins to get weak, weaker, weaker, weaker, and finally she gets real weak like an old man or woman, goes down. Is that the end of it? She comes back the next morning to testify, "There is a resurrection, and a life beyond death."
E-27 Tout en témoigne. Toute la nature en témoigne. La Parole en témoigne. L’Esprit même qui est dans notre coeur témoigne de cela. Quelque chose en nous crie qu’il y a une résurrection des morts. Ainsi, vous voyez, de dire... E-27 Everything testifying. All nature testifies. The Word testifies to it. The very Spirit Itself that's in our heart, testifies to it. Something within us, calling out, that, "There is a resurrection of the dead." So, you see, to say...
E-28 Pour tout ce qui accomplit le dessein de Dieu, il y a une résurrection. Mais cela ne peut ressusciter que si cela a accompli le dessein de Dieu. Si une fleur vit et si elle n’est pas fécondée, elle ne ressuscitera pas. Si vous plantez un maïs qui n’est pas fécondé, il ne ressuscitera pas. Tout ce qui n’accomplit pas le dessein de Dieu ne ressuscite pas. Mais vous ne pouvez pas garder en terre quelque chose qui a accompli le dessein de Dieu. Cela apparaît de nouveau pour témoigner de la résurrection. Nous savons que toutes ces choses sont vraies. Ce sont des témoignages pour nous, afin de nous encourager. Chaque jour, où que vous regardiez, vous voyez Dieu. E-28 If everything serves God's purpose, it's got a resurrection. But it can only rise if it serves God's purpose. If a flower lives and is not germitized, it will not rise again. If you plant corn, and it is not germitized, it will not rise again. Anything that doesn't serve God's purpose, has no resurrection. But you can't keep anything in the ground that serves God's purpose. It comes forth again to testify of a resurrection. We know that all these things are right. They are testimonies to us, to encourage us. Each day, everywhere you look, you see God.
E-29 Il existe un corps naturel formé des gens. Il existe un Corps spirituel formé des gens. E-29 There is a natural body, a people. There is a spiritual Body of people.
E-30 Il existe une Epouse naturelle. J’ai eu le privilège de marier de beaux couples de jeunes. Et je n’y pense jamais avant que je les tourne en quelque sorte–une petite superstition–j’offre mon dos à l’est, et eux regardent vers l’est. Et tandis que je les regarde, je pense à leurs coeurs battant comme un seul, Christ et Son Epouse. Il existe une Epouse naturelle, et le fait qu’il existe une Epouse naturelle n’est qu’un témoignage qu’il existe une Epouse spirituelle. Puisqu’il existe une Epouse naturelle, il existe une Epouse spirituelle. E-30 There is a natural bride. I've had the privilege of marrying fine young couples. And I never think of it unless... I kind of turn them around, a little superstitions, and I face with my--my back to the East, and them looking to the East. And as I look at them, I think of their hearts beating as one, Christ and His Bride. There is a natural bride, and being that there is a natural bride, it's only a testimony there is a spiritual Bride. There is a spiritual Bride, because there is a natural bride.
E-31 Tous ces événements naturels annoncent donc les événements spirituels. Chaque événement correspond à l’autre événement, seulement il améliore la chose.
Vous dites: «Quoi, par exemple?»
E-31 All these natural happenings, now, they forerun spiritual happenings. Each happening accompanies the other happening, only it improves it.
You say, "What's like that?"
E-32 Eh bien, quelque chose comme une Vie spirituelle, quand cela entre dans la vie naturelle, cela améliore celle-ci. Cela vous met dans une condition meilleure que celle où vous étiez dans la vie naturelle. E-32 Well, something like a spiritual Life, when it comes into the natural life, it improves the natural life. It, It makes you in a better condition than you was in the natural life.
E-33 Quand la feuille devient vieille et meurt, en revenant avec la vie dans la résurrection, pour rendre témoignage dans une autre année, elle revient dans une condition meilleure que celle où elle était en tombant. Vous voyez, tout témoigne de ces choses. E-33 When the leaf is getting old and dies, when it comes back with the life again in the resurrection, to testify in another year, it comes back in a better condition than it did when it went down. See, everything testifies of these things.
E-34 Maintenant, prenons par exemple les réalisations que l’homme a été capable d’accomplir sur terre. Dans toutes ces réalisations naturelles, maintenant, je veux toute votre attention maintenant, le... Toutes les réalisations naturelles qui ont eu lieu sur terre annonçaient des réalisations spirituelles que Dieu a faites par Son Eglise.
Toutes les choses naturelles sont des types des choses spirituelles! Eh bien, vous dites: «Comment?»
E-34 Now let's take, for instance, the achievement that man has been able to do on earth. In all of these natural achievements now... I want your undivided attention now. The... All the natural achievements has happened in the earth, has been forerunners of spiritual achievements that God has done by His church.
All the natural things are a type of the spiritual things.
Now you say, "How is that?"
E-35 Prenons-en une: le transport. Premièrement, le moyen de transport était le cheval. Ensuite, c’était l’automobile. Puis, la science a construit un avion et... Mais vous voyez, c’est un... D’abord, c’était un cheval-vapeur, la voiture avait peut-être vingt chevaux, l’avion va jusqu’à des centaines de chevaux. Voyez-vous ce que c’est? C’est juste comme on est parti du cheval, puis on a construit l’automobile, ensuite c’était un avion. Nous continuons simplement à faire des réalisations de plus en plus importantes, de plus en plus grandes. Ça, ce sont les exploits de la science. Cela annonçait des choses spirituelles que Dieu a accomplies par Son Esprit et qui étaient dans Sa Parole promise. E-35 Let's take, for one, transportation. First, the transportation was by horse. The next, it was by automobile. Then science built us an airplane. And, but, you see, it is a... First, was one horsepower. The car was maybe twenty horsepower. The airplane goes up to hundreds of horsepower. See what it is? It's just as we come on with the horse, then an automobile was made, then the next thing was an airplane. We just keep achieving on, higher and higher, going greater and greater. This is the achievement of science. This is a forerunner of the spiritual things that's happened, of God, by His Spirit, has been in His promised Word.
E-36 L’homme naturel, grâce à son savoir, regarde en arrière pour faire ses réalisations (C’est la science, vous voyez?), à ce que Dieu a fait dans la première création. Il va là et ramasse des mottes de terre, des morceaux de rochers et de fossiles, et–et des éléments et les assemble. Vous voyez, dans cette réalisation, il prend ce que Dieu a fait et le pervertit de son état originel, rendant son habitat, son économie et ainsi de suite un peu meilleurs à partir de ce qui a été créé. Ça, c’est en ce qui concerne la réalisation naturelle de l’homme. E-36 The natural man, by the knowledge, looks backward for his achievement; that's science, see to what God has done in a former creation. They go out and pick up clods, and get pieces of rocks and fossils, and--and elements, and ties them together. See, on that achievement, they are taking what God has done, and perverting it from its original estate, and making his living quarters, and so forth, and his economy a little better, by what has been created. That's in the natural achievement, by man.
E-37 Mais Dieu, en ce qui concerne la réalisation spirituelle, va de l’avant et non en arrière. Il va de l’avant, regardant dans la Parole et croyant les promesses pour des choses qui n’étaient jusqu’alors jamais arrivées, pour des révélations spirituelles, afin de manifester les choses spirituelles que Dieu a promises. Il les voit s’accomplir. De même que le scientifique, dans son laboratoire, travaille sur différentes choses prises dans la création pour aider l’homme, l’homme spirituel regarde en avant, à quelque chose que Dieu a promis et qui n’a pas encore été créé jusque-là. L’homme naturel regarde en arrière. L’homme spirituel regarde en avant. E-37 But God, in the spiritual achievement, is going forward, not going backward. He is going forward, looking into the Word, and believing the promises for things that never has come yet, for the spiritual revelations to manifest the spiritual things that God has promised. He sees them come to pass. Just as the scientist in his laboratory are working on different things to help man, taking creation; the spiritual man is looking forward to something that God promised, that has never yet been created. The natural man looks backward. The spiritual man looks forward.
E-38 Il en est de même–de même dans l’Eglise. Le membre de l’Eglise naturelle regarde en arrière, à ce que Finney, Sankey, Knox, Calvin... Cela était très bien, mais c’était leur jour. Nous regardons en avant, attendant quelque chose d’autre: une promesse plus grande et plus glorieuse, ce que Dieu a promis. La science retourne en arrière pour prendre la chose. Nous–nous allons de l’avant, dans la Parole du Seigneur, pour trouver ce que Dieu a accompli. E-38 That's the way, they got--got that in the church. The natural church member looks back to what Finney, Sankey, Knox, Calvin. That was all right, but that was their day. We are looking forward for something else, the promise that's greater and higher, and what God has promised. Science goes back, to pick it up. We go forward, in the Word of the Lord, to find what God has achieved.
E-39 Dans ces deux cas, l’un annonce l’autre ou en est le type. Maintenant, de même que la science a été capable d’obtenir plus de chevaux (tel qu’il l’a fait en prenant cette puissance pour faire de plus grands instruments, les autos et les avions), Dieu a fait des réalisations de la même manière, comme chacun de ces types. Maintenant, suivez. E-39 In these two things, one foreruns the other, or types it. Now as science has been able to achieve a more horsepower, as he did by taking the power and making greater instruments, the autos and airplanes; God has achieved from this same manner, as each one of those type. Now watch.
E-40 Là autrefois, au temps de Luther, leur puissance, c’était la puissance du cheval. Et alors, Dieu, en prenant Luther dans Ses mains (Il le contrôlait), le tirant d’une grande organisation ou d’un grand système, permit à cet homme de voir que le juste vivra par la foi. Et lorsqu’il fut capable d’accomplir la justification et de la prêcher, l’Eglise vint à la Vie. Elle vint à la Vie et commença à bouger, juste un peu, là dans ces jours de la puissance du cheval, où la puissance du cheval était sur le point de disparaître, celle de l’attelage, du cheval et du boghei [sorte d’attelage–N.D.T.]. Maintenant, Il a accompli la justification et au travers de cela, l’Eglise a reçu alors la Vie, en croyant en Jésus-Christ. Pas en prenant une...
Vous dites: «Je crois dans l’Eglise. Je crois à ce...»
E-40 Way back in the days of Luther, their power was horsepower. And then God, by getting Luther in His hands, controlled, out of a great organization, or a system, He let the man see that "the just shall live by faith." And when he was able to achieve justification, and preach it, the church come to Life. It come to Life and begin to move just a little bit, back under the days of the horsepowers, when horsepower was about ready to fade out, of the carriage, and horse and buggy. Now, he achieved justification, and, through that, then the church received Life by believing on Jesus Christ. Not taking some...
You say, "I believe the church. I believe this."
E-41 Croire en Lui, c’est la Vie. Justifié par la foi! Telle était la prédication de Luther. Cela était représenté en type par les jours du cheval et du boghei. E-41 "To believe Him is Life." Justified by faith! Luther preached it. That was typed by the horse-and-buggy days.
E-42 Ensuite, Il prit sous Son contrôle un homme en Angleterre, du nom de John Wesley, pour éloigner de lui tous les ismes. Et Il fut capable, au travers de John Wesley, d’apporter la sanctification dans l’Eglise. La sanctification a remis l’Eglise sur ses pieds et l’a rendue capable de marcher. Maintenant, c’est à la fin de l’âge de Wesley qu’apparaît l’automobile. Nous réalisons que lorsque la–la fin de l’Eglise de Wesley, je veux dire, pas... Vous voyez, chaque–chaque réformateur vient à la fin de l’âge. Or, nous voyons que Wesley, à la fin de son âge de l’Eglise, lequel est venu juste avant les pentecôtistes, eh bien, nous voyons que l’Eglise a eu assez de force, au travers de la sanctification pour s’éloigner des choses du monde. Sanctifier signifie séparer pour la gloire de Dieu. C’est bien dommage qu’elle ait perdu cela! Mais elle a eu assez de force.
Luther lui donna la vie autrefois au temps du cheval et du boghei.
E-42 Then he got a man in England, by the name of John Wesley, under His control, to take out all the isms, away from him. And He was able, by John Wesley, to bring into the church sanctification. Sanctification raised the church to its feet and got it able to walk. Now at the end of Wesley's age was the automobile, we realize that when the... end of the Wesley church, I mean. Not... See, every--every reformer comes at the end of the age. Now we find out that Wesley, in last of his church age, it come in just before the Pentecostals. Why, we see that the church got strength enough, through sanctification, to walk away from the things of the world. Sanctify means "separate for the glory of God." It's too bad it lost that. But it got strength enough.
Luther give it light, back in the horse-and-buggy day.
E-43 Wesley l’a mise sur ses pieds pour qu’elle marche: la sanctification, la séparation d’avec les choses du monde. De petites branches sont sorties de là, comme les Pèlerins de la Sainteté, les Nazaréens, et les autres sont sortis de là, à travers la sanctification. E-43 Wesley got it on its feet, to walking; sanctification, separating from the things of the world. Through that come the little branches off, like the Pilgrim Holiness, and Nazarenes, and whatevermore come from that, through sanctification.
E-44 Mais, rappelez-vous, on ne pouvait pas rester immobile. La Colonne de Feu s’est déplacée, et on est arrivé sur la rue Azusa, ici en Californie. Et alors, qu’est-ce que cela a fait? Cela représentait le temps de l’avion, après l’automobile, quand les gens... Dieu a été capable, par les frères Wright de... ou plutôt l’homme a été capable de fabriquer un avion qui pouvait voler. Annonçant cela, la Pentecôte de la rue Azusa est immédiatement tombée et l’homme s’est élevé dans les airs, vers le surnaturel, vers l’inconnu. Il parla en des langues inconnues. Il fit des choses inconnues, qui étaient étrangères à l’Eglise, car il avait décollé du sol, il avait quitté les airs... gagné les airs. Qu’est-ce que cela fit? Immédiatement après sont venus les avions, il s’éleva dans les airs. Dieu montrait par les avions que Son Eglise était en train de s’élever. Il montre par les choses naturelles ce qui se passe dans le spirituel. Elles suivent toujours, tout comme les mages suivaient l’étoile pour trouver Christ, après l’avoir suivie pendant deux ans. E-44 But, remember, they couldn't stay still. The Pillar of Fire moved out. And they come to Azusa Street, here in California. And then what did It do? It represented the airplane days, from the automobile, when they... God was able, by the Wright brothers, to... or the man was, to achieve an airplane that could fly. Immediately, forerunning that, the Azusa Street pentecost fell, and man took to the air, into the supernatural, to the unknown. He spoke with unknown tongues, he done unknown things that was foreign to the church, because he had took off of the ground, he had left (the air) into the air. What did it? Immediately after the airplanes come on, he took to the air. God showed, by the airplanes, that His church was arising. He shows, by the natural things, what's happening in the spiritual. They always follow. Just like the wise men following the Star, to find Christ, after following It for two years.
E-45 Maintenant, remarquez. Toutes ces choses que l’homme a réalisées ne sont que des types et des ombres de ce que Dieu est en train de faire. Il le fait toujours de cette manière. Il nous a annoncé les signes qui apparaîtraient dans le ciel, des choses qui arriveraient juste avant la Venue de Christ. Nous voyons cela maintenant. C’est seulement un poteau indicateur. Et nous voyons ce qu’ils ont réalisé dans le domaine scientifique et ce que Dieu a accompli par Son Eglise. E-45 Now notice, all those things are achievements that man has achieved, only are types and shadows of what God is a doing. He always does it that way. He has told us the signs that would be in the skies, the things that would be happening just before the coming of Christ. We see that now. It's only a pointing post. And we see science, how they have achieved, and how God has achieved by His church.
E-46 Un homme prend-il un avion? Il n’a plus besoin du cheval et du boghei, à moins qu’il cherche à s’amuser un peu. Mais le cheval et le boghei... Rappelez-vous, quelle est la puissance d’un avion? C’est juste plus de chevaux ajoutés, c’est tout. E-46 Does a man ride in an airplane? He don't want no horse and buggy no more, 'less he's just wanting a little fun. But the horse and buggy... Remember, what is the power in the airplane? Just more horses added, that's all.
E-47 Et quand John Wesley a donc trouvé la sanctification, une oeuvre de mise à part après la justification, il n’a jamais condamné la justification, il y a seulement ajouté plus de puissance. E-47 And so when John Wesley found sanctification, a set-aside work from justification, he never condemned justification, he only added more power to it. See?
E-48 Et quand les pentecôtistes ont trouvé le baptême du Saint-Esprit et la restauration des dons, ils n’ont jamais rejeté la sanctification ou la justification. Ils ont juste eu plus de puissance, ils se sont levés et sont montés parce qu’ils avaient trouvé plus de puissance. Vous voyez? E-48 And when the Pentecostals found the baptism of the Holy Ghost, and the restoration of the gifts, they never denied sanctification or justification, they just got more power and raised up, and went up because he found more power. See?
E-49 Toutes ces choses étaient des préfigurations, au fur et à mesure qu’elles arrivaient. Si nous avions le temps, nous pourrions vraiment nous attarder dessus, mais nous n’en avons pas. Et ils se sont élevés. De même que la science a accompli quelque chose en regardant en arrière, Dieu a accompli quelque chose en allant dans ce sens, en allant de l’avant vers le Royaume. E-49 All those things foreshadowing, as they come up. If we had time, we could really stay on that, but we haven't. But he raised up. As science achieved something, looking backward; God achieves, going this a way, going forward to the Kingdom.
E-50 Maintenant, nous voyons que de la rue Azusa, les avions ont décollé, avec de grands réveils qui ont balayé le monde, jusque dans l’inconnu, dans les lieux célestes, parlant des langues inconnues, apportant des dons inconnus au monde. Eh bien, on pensait qu’ils étaient des fanatiques, mais ils en avaient été capables. Dieu a pris un groupe de gens dans Ses mains. Il a pris un petit nègre qui louchait, ici sur la rue Azusa, qui n’avait pas plus de bon sens que de croire que ce que Dieu a dit est la Vérité. C’est juste. E-50 Now we find, from Azusa Street, the planes took off in great revivals, and sweep the world, to the unknown, into Heavenly places, speaking unknown tongues, with unknown gifts, to the world. Why, they thought they were fanatics, but they had been able... God got a group of people in His hands. And got a little, cross-eyed Negro man, down here in Azusa Street, that had no more sense than to believe what God said was the Truth. And that's right.
E-51 Voyez, alors que la science doit faire beaucoup de bon sens dans la tête d’un homme, beaucoup de sagesse, de connaissance, afin qu’il puisse retourner en arrière et trouver ces choses, Dieu doit simplement faire sortir de lui ce qu’il a pour pouvoir l’utiliser. L’un va dans ce sens, l’autre dans celui-là. L’un descend, l’autre monte. E-51 See, when a science has got to get a lot of sense in a man's head, of wisdom, of knowledge, to go back and find these things; God has got to get what he's got in him, out of him, so He can use him. One going this way, and one going that way. One is going down, and the other is going up.
E-52 Maintenant, les pentecôtistes ont laissé ces Eglises intellectuelles clouées au sol quand ils ont décollé avec le parler en langues et de grands dons de guérison. Ils ont guéri les malades. Ils ont fait de grandes choses. Ils ont accompli cela. Il n’y a aucun doute là-dessus. C’est une évidence qu’ils ont fait cela! Ils l’ont certainement fait! Et ils ont laissé cette Eglise intellectuelle au sol. Qu’importe s’ils disent: «Eh bien, vous ne pouvez pas...» Ils ont fait cela, de toute façon. Même si vous... E-52 Now, she left these intellectual churches grounded, when the Pentecostal took off with speaking in tongues and great gifts of healing. They healed the sick. They done great things. They've done it. There is no doubt but what they've done it. It's a proof, that they done it. Sure it did! And they left this intellectual church sitting on the ground. No matter, they say, "Well, you can't." They did it, anyhow. Whether you...
E-53 C’est comme le jeune homme qui a été emprisonné pour avoir tiré sur une canonnière. Quelqu’un est entré là et a dit... Un garçon est venu lui rendre visite et a dit: «Oh! ils ne peuvent pas te jeter en prison pour cela!» Il a dit: «Ils ne le peuvent pas?» Il y était déjà. E-53 Like the little boy in jail, for shooting a gumbo. Somebody come in, said, little boy come in to visit him, said, "Oh, they can't put you in jail for that!" He said, "They can't?" He was already there.
E-54 Et c’est comme cela que les gens disent que le Saint-Esprit était pour un autre âge. C’est ce qu’ils pensent! Il est là! Nous le savons. Nous... Et c’est–c’est... Nous volons avec Lui dans les airs depuis les quarante, cinquante dernières années, voyant des choses dont les intellectuels ne connaissent rien. La seule chose qu’ils peuvent faire, c’est s’asseoir et dire... juste s’en moquer. E-54 And that's the way they say, that, "The Holy Ghost was for another age." That's what they think! It's here! We know it. We, and--and it's... We been flying in the air for the last forty, fifty years, with It, seeing things that the intellectual people knows nothing about. Only thing they can do is sit down and say, just make fun of It.
E-55 C’est comme ce petit veau qui, une fois, est sorti de l’étable, raconte-t-on, et qui était bien gras et rondelet; il bondissait de joie. Et il avait un très bon fermier qui le nourrissait bien, et il était tout rondelet et plein de vitamines. Et il y avait par-là un autre vieux fermier paresseux, qui avait un petit veau qui était aussi né dans l’étable cet hiver-là, et qui alors n’avait rien d’autre à manger que de mauvaises herbes. Et quand il est sorti, il était si faible qu’il pouvait à peine se déplacer. Et chaque fois que le vent soufflait, il l’entraînait de côté. Il voyait ce petit veau gras qui bondissait de joie et qui se tapait du bon temps. Vous savez, il regardait à travers les fissures de la clôture et disait: «Quel fanatisme!» Il était plein de vitamines, il n’était pas étonnant qu’il pût bondir de joie. E-55 Like a little calf, one time, come out of a stall, they said, and it was just fat and round. He was kicking up his heels. And he had a very fine farmer that fed him good, and he was all round and full of vitamins. And another old lazy farmer over there that had a little calf, also, born in the barn that winter, when the little fellow hadn't eaten nothing but weeds. And when he come out, he was so poor he couldn't hardly move, and, every time, the wind would blow and shove him sideways. He seen this little old fat calf just kicking up his heels, and having a great time. You know, he looked through the crack in the fence, and said, "S-s-such fanaticism!" He was all full of vitamin, no wonder he could kick up his heels.
E-56 Et quand un homme est rempli du Saint-Esprit, il y a en lui quelque chose qui est plein des vitamines spirituelles de Dieu; cela lui fait louer Dieu, crier et agir différemment. Pourquoi? Il n’est plus lié à la terre. Il est dans les Cieux, voguant là dans les lieux célestes en Christ Jésus. E-56 And when a man is filled with the Holy Ghost, there is something in him, that's full of God's spiritual Vitamin, makes him praise God, shout, and act different. Because why? He is no longer earthbound. He is in the Heavens, sailing around, in Heavenly places in Christ Jesus.
E-57 Il a laissé les autres attachés à la terre avec leurs bicyclettes et leurs automobiles, et il est allé dans les airs. Certainement. Faisant pratiquement sortir ces choses de... Elles sont dépassées. Ils ont guéri les malades, ils ont parlé dans des langues inconnues et fait des tas de choses. E-57 He left them earthbound with their bicycles and automobiles, they've went to the air. Yes, sir. Practically has taken them out of there, out of date. They healed the sick. They spoke in unknown languages, and done many things.
E-58 Mais maintenant, mes amis, puis-je dire ceci? On est arrivé à l’âge de l’astronaute. On a quitté l’âge de l’avion. On a plus de puissance maintenant. L’âge de l’astronaute est arrivé. Qu’est-ce? Pas un... Nous sommes arrivés dans l’âge spirituel de l’astronaute, vous voyez, allant plus haut. Ce n’est pas... C’est le même Esprit, seulement avec plus de puissance, on est seulement élevé plus haut. On peut aller plus haut, voir plus, croire plus, ressembler davantage à Christ. Pas l’automobile, pas le cheval et le boghei, même pas l’avion, mais l’astronaute. Et il passe très vite et s’élève au-dessus de tous. E-58 But now, friends, may I say this. It has come to the age of astronaut. We have moved out of the airplane age. We got more power now. The astronaut age has come in. What is it? Not a... We've come into a spiritual age of astronaut, see, going above. It's not... It's the same Spirit, only more power, only lifted higher, can go higher, see more, believe more, be more like Christ. Not the automobile, not the horse and buggy, not even the airplane, but, the astronaut, he sweeps on and above each one.
E-59 Dans la Bible, c’est appelé l’âge de l’aigle. Dieu appelle Ses prophètes... L’âge de l’aigle... Nous réalisons que dans la Bible, nous voyons dans Malachie 4 qu’il nous est promis cela dans les derniers jours. Eh bien, Il compare Ses prophètes à des aigles. Il s’appelle Lui-même l’Aigle. Il est le Grand Aigle Jéhovah. E-59 It's called the eagle age, in the Bible. God calls His prophets... Eagle age! We realize, over in the Bible, we find, in Malachi 4, that were promised that in the last days. Now, He likes His prophets to eagles. He calls Himself eagle. He is the great Jehovah eagle.
E-60 Il est capable de se faire une Epouse pour Lui-même. Il sera capable, dans les derniers jours, d’avoir une Epouse, avec un ministère qui est si exactement ce... C’est comme un homme et sa femme deviennent un. Et quand Jéhovah rend Son peuple semblable à Lui, Il vit alors dans Son peuple. Ils sont Un. E-60 He is able to achieve, to Himself, a Bride. He is going to, in the last days, be able to get a Bride, that with a ministry that's so exactly, the... like a man and his wife becomes one. And when Jehovah gets His people like Him, then He lives in His people. They are one.
E-61 Cela accomplit l’Ecriture, c’est exactement ce qu’Il a dit dans Saint Jean 14.12: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Cela accomplit aussi ce que Jésus a annoncé: «Ce qui arriva aux jours de Sodome, arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» E-61 It fulfills the Scripture, exactly what He said in Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." It also fulfill what Jesus said would take place, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-62 Maintenant, c’est l’âge de l’astronaute. Et l’astronaute voit des choses que ni le cavalier, ni l’automobiliste, ni même le pilote ne voit. Il va plus haut. L’avion est encore ici en bas, il s’élance dans les nuages, il a des pannes, il descend à toute vitesse et tout le reste. Mais lui, il va au-delà des nuages des credos et des dénominations, il monte jusque dans les cieux, s’éloignant carrément de tout. E-62 Now is the astronaut age. And the astronaut sees things that the horse rider, automobile, or airplanes, either, sees. He goes higher. The airplane is still down here bouncing around in the clouds, and having blowouts, and hit-downs, and everything else. But he goes beyond the clouds of creeds and denominations, moves on up into the Heavens, plum away from everything.
E-63 L’âge de l’astronaute, nous vivons dans l’âge de l’astronaute. Aussi sûr que Dieu a attesté par les événements naturels là-bas, aussi atteste-t-Il maintenant que si nous avons produit un astronaute, Dieu a accompli ce qu’Il avait promis d’accomplir dans les derniers jours, selon Malachie 4. La seule chose qu’Il a à faire, c’est avoir dans Ses mains quelqu’un qui peut se détacher des avions et des automobiles et autres, quelqu’un qui ne regardera pas en arrière, à ce que la chose était, mais qui trouvera plus de puissance pour être élevé plus haut, être élevé jusque dans la Présence de Dieu, être élevé là-haut, où tout est possible. Eh bien, nous voyons cela arriver. Il n’y a aucun doute à ce sujet. E-63 The astronaut age, we are living in the astronaut age. Just as sure as God has testified by the natural happenings there, so is He testifying now that, if we've achieved an astronaut, God has achieved what He promised to achieve in the last days, according to Malachi 4. Only thing He has to do is get somebody in His hands, that can cut loose from the airplanes and automobiles, and whatmore. Not look back to what it was, but more power to lift him higher, lift him into the Presence of God, lift him up there where all things are possible. Now we see it's happening. There is no doubt to it.
E-64 C’est ce que fait l’astronaute spirituel. De même que le–l’astronaute naturel va plus haut que les avions... Les avions font toujours des accidents et du bruit dans les nuages et tout comme cela. Il ne peut y avoir quelque chose de plus grand, une plus grande réalisation que l’astronaute. La seule chose qu’il doit faire, c’est juste continuer à ajouter plus de puissance. Il peut aller où il veut, vous voyez, parce qu’il est déjà entré dans l’espace. Les avions sont encore en bas, faisant des accidents, du bruit, maintenus au sol et tout comme cela. Mais l’astronaute n’a pas besoin d’être maintenu au sol. Il va au-delà des nuages. Il va au-delà, au-delà des credos, au-delà des dénominations, au-delà de ceux qui disent: «Ce n’est pas vrai, ce n’est pas vrai!» Il a un guide, le Saint-Esprit. C’est ce que la Parole lui dit, et il avance. E-64 So does the spiritual astronaut, as the natural astronaut goes on above the planes; the planes always wrecking up, and fussing in the clouds, and everything like that. There can be nothing greater, no more achievement, than the astronaut. Only thing he has to do is just keep putting more power, he'll go anywhere he wants to, see, because he's done gone into space. Airplanes are still down, wrecking, fussing, grounded, and everything like that. But the astronaut don't have to be grounded. He goes on above the clouds. He goes on above, on above the creed, on above the denomination, on above those say, "It isn't so, It isn't so!" He has got a guide, the Holy Spirit. The Word tells him so, and he moves on!
E-65 Comment la science produit-elle un astronaute? Il prend la puissance qu’on a et continue simplement à injecter quelque chose, et cela lui donne la capacité d’aller plus loin, d’aller sans air et ainsi de suite. Et cela continue... Je n’en connais pas la composition chimique; je ne suis pas un mécanicien. Mais qu’importe ce que c’est, il continue à le faire aller de plus en plus haut. Il continue à l’améliorer tout le temps, au point que maintenant il peut aller au-delà de tout raisonnement. C’est ce que fait l’astronaute de Dieu, il va au-delà de tous les credos des Eglises, de toutes les frontières, de toutes ces choses qui disent: «Les jours des miracles sont passés; ça n’existe pas.» E-65 How does a science make an astronaut? He takes what power they got, and just keep breaking something into it, it'll make it go farther, go without air, and so forth. He keeps... I don't know the--the chemicals of it; I'm not a mechanic. But whatever it is, he keeps making it go higher and higher. He keeps improving it all the time, till now he can go beyond any reason. So does God's astronaut, goes beyond all church creed, all boundaries, all these things says, "The days of miracles has passed; there is no such a thing." [John 5:39]
E-66 Comment l’astronaute a-t-il trouvé cela? Il a représenté cela sur du papier. Ce qu’il a imaginé vient de ce qui était écrit sur papier. C’est pareil pour un homme qui peut s’asseoir pour lire la Parole de Dieu et voir ce qui est promis. «Vous sondez les Ecritures. Vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle, a dit Jésus, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.» Ce groupe des gens attachés à la terre qui étaient là en ce temps-là ne savaient pas Qui Il était. E-66 How did the astronaut find this? He figured it out on paper. It come off of paper, what he had figured out. The same thing, that any man can sit down and read the Word of God and see what's promised. "Search the Scriptures, in Them you think you have Eternal Life," said Jesus, "and They testify of Me." That earthbound bunch they had back there in them days didn't know what He was.
E-67 Le ministère, que fait-il? L’astronaute voit des choses que les avions et autres, qui sont dépassés, ne voient pas. L’astronaute spirituel fait de même, il va au-delà des nuages, au-delà des credos, au-delà du doute, et entre dans l’espace, au-delà de l’atmosphère, au-delà de l’atmosphère de toute incrédulité, au-delà de l’atmosphère où il n’entend pas ce bavardage: «Eh bien, vous ne pouvez pas y arriver. Personne ne coopérera, ne coopérera avec vous. Vous ne pouvez pas faire ceci, vous ne pouvez pas faire cela.» Il ne voit pas cela. Il est un astronaute. Il va au-delà de ces nuages. «Il y a trop de tempête, nous n’y arriverons pas.» Ça ne change rien pour un astronaute. Il va au-delà de la tempête. Vous voyez, il en est ainsi de la foi d’un véritable astronaute. Les gens disent: «Eh bien, le docteur a dit ceci et cela.» Cela peut être juste, mais un astronaute ne croit pas cela. E-67 Ministry, what does it, the astronaut sees things, that the planes and everything is out of date. So does the spiritual astronaut, goes beyond the clouds and beyond creeds, and beyond doubt, out into outer space; outer space, of all unbelief, outer space where he don't hear the chatter saying, "Well, you can't do it. Nobody will cooperate, cooperate with you. You can't do this. You can't do that." He doesn't notice it. He is an astronaut. He goes on beyond those clouds. "It's too stormy. We can't make it." It don't make any difference to an astronaut; he goes beyond the storm. See, that's the way it is to a real astronaut faith today. They say, "Well, the doctor said so-and-so." That might be all right, but an astronaut don't believe that.
E-68 Quand c’est écrit Ici, et qu’il a reçu cela dans son coeur, et que quelque chose le lui dit, il se propulse immédiatement. C’est tout. Il va droit dans l’espace, car nous vivons dans l’âge de l’astronaute. Certainement. Dans l’espace, où tout est possible à celui qui croit. Il a un guide, qui est Sa Parole, qui lui dit comment aller, la Parole de Dieu. E-68 When It's wrote Here, he's got It in his heart. Something tells him, he just propels right on out. That's all. Goes right on out into the space, because we're living in a astronaut age, yes, sir, out in space, "where all things are possible to them that believe." He has a guide, which is His Word, that tells him how to go, the Word of God.
E-69 L’astronaute naturel est... a quelque chose qui le contrôle. Quand l’astronaute est dans l’espace, il a quelque chose qui le contrôle ici derrière, ici en bas sur terre. Cela s’appelle le radar. Ce radar dirige ses mouvements, montre où il se trouve, indique ce qu’il fait. Et ce radar le contrôle depuis une tour radar, ici sur terre. Ça, c’est l’astronaute naturel. E-69 Natural astronaut is... has something to control him. When the astronaut is in the air, he has something backwards here, back down here on the earth, that controls him. It's called radar. That radar moves him around, shows where he's at, tells what he's doing. And that radar controls him from a radar tower, here on earth. That's the natural astronaut.
E-70 De même, l’astronaute spirituel a une Puissance de contrôle, il a aussi une tour de contrôle. Ce n’est pas ici en bas où se trouve l’homme. C’est Là-haut. Et c’est le Saint-Esprit qui est en lui qui le contrôle. Une tour du baptême du Saint-Esprit. C’est sous contrôle, cela le maintient sous contrôle par la Parole. Pas dans un tas de fanatisme, ni de cris stupides. Mais l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, et la chose arrive. C’est toujours sous contrôle. Il a une tour de contrôle qui est le Saint-Esprit. Et la Parole est Son–Son programme. Et il entre carrément dans ce programme. Et la puissance du Saint-Esprit lui donne la capacité de partir, et cela accomplit ce que Dieu veut pour Son peuple, pour que cela accomplisse ce qu’Il a promis. E-70 So the spiritual astronaut has a control Power, has a control tower, too. It's not down here, like man is. It's up There. And it's the Holy Ghost that's in him, that's controlling him, a tower of the baptism of the Holy Ghost. It's under control, keeps him in control by the Word; not in a bunch of fanaticism, some whooped up nonsense; but, THUS SAITH THE LORD, and it happens. It's always under control. He's got a control tower, that's the Holy Ghost. And the Word is His--His program, and he lays right into that program. And the power of the Holy Ghost endows him to move out, and it brings the achievement that God wants to be achieved for His people, that it might fulfill what He promised.
E-71 Jésus ne guérissait pas les gens parce qu’Il devait le faire. Il a rempli cela–a accompli l’Ecriture. Il a guéri parce qu’il était écrit qu’Il le ferait. Il n’est pas tenu d’opérer ces miracles aujourd’hui. Il n’est pas tenu d’avoir tel ou tel autre ministère, mais Il a promis qu’Il le ferait. Il le fait pour accomplir Sa promesse. E-71 Jesus did not heal the people because He had to do it. He fulled it, fulfilled the Scripture. He healed because it was written He would do it. He don't have to show these signs today, He don't have to have a ministry of such-and-such, but He promised He would do it. He does it to fulfill His promise.
E-72 Frère, soeur, hommes, femmes, ne pouvez-vous pas voir cela? Ne voyez-vous pas le type du spirituel et du naturel? E-72 Brother, sister, man, women, can't you see that? Can't you see the type of the spiritual and the natural?
E-73 Ces grandes réalisations ont fait que l’horloge de la science soit à un point où ils disent maintenant que c’est seulement... L’horloge de la science, disent-ils, indique minuit moins trois. Ils sont à la fin. Ils ont trouvé la chose qui les détruira. Ils ont tout trouvé. Un astronaute peut aller dans l’espace et aller là-bas avec la puissance atomique et se tenir là-haut et dire: «Rendez-vous, sinon vous allez sauter.» Minuit moins trois! Ils ont travaillé en partant de ce que Dieu a fait. Ils ont été capables de pervertir. Au lieu d’essayer d’apporter la vie, ils sont toujours occupés à trouver quelque chose pour tuer quelqu’un. Quelque chose qui surpasserait ce qu’a le voisin, qui battrait la nation voisine, qui battrait le territoire voisin. C’est ce qu’ils essaient de faire. E-73 These great achievements has brought the time clock of science, and it broke into such a place until they say now it's only... On the clock of science, they say it's three minutes till midnight. They're at the end. They found the thing that will destroy them. They found everything. An astronaut can get in the air and go over, with atomic powers, and set up there and say, "Surrender or be blowed up." Three minutes until midnight! They have worked on what God has done. They've been able to pervert. Instead of trying to make life, they're always trying to find something to kill somebody, something will outdo the next thing, beat the next nation, beat the next place. That's what they're trying to do.
E-74 Mais cet homme regarde, appelle l’homme son frère et essaie de le conduire à une demeure où il ne devra plus mourir. L’un est dans la mort, l’autre est dans la Vie. Mais ceux qui sont dans la mort représentent seulement la Vie. Quand la feuille tombe d’un arbre et meurt, cela signifie seulement qu’elle reviendra encore, car elle a été. E-74 But man looks on, calling man his brother, and trying to lead him to a Home where he won't have to die. One is in death, the other one is in Life. But these, in death, only represent Life. The leaf, when it falls off a tree and dies, only means its coming back again, 'cause it has been.
E-75 Par rapport aux réalisations scientifiques, aujourd’hui l’horloge indique minuit moins trois. La grande horloge de Dieu, elle, indique: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.» Nous sommes arrivés! «Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi.» «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.» Alors que l’horloge scientifique indique trois minutes avant la destruction, l’horloge de Dieu indique: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.» Il est sur terre, dans la puissance du Saint-Esprit, pour vivifier Sa Parole et faire pour Son Eglise exactement ce qu’Il avait promis qu’Elle ferait, remplissant Ses astronautes, les remplissant tous de carburant et les apprêtant. E-75 The clock ticks, upon the achievement of science today, to three minutes till midnight. On God's great clock, it ticks, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." We have arrived! "The works that I do shall you also." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." When the scientific clock says three minutes to destruction; God's clock says, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." He is on the earth, in the power of the Holy Ghost, to make His Word live and do for His church just exactly what He promised It would do, filling His astronauts, getting them all fueled up and ready.
E-76 Ainsi, il n’y a pas longtemps, ils sont entrés dans leur énorme tube scientifique, le tube de l’astronaute, et ils suivent le compte à rebours maintenant, et se dirigent vers la lune. Vous partirez d’ici aussi. Ils ont un astronaute dans un grand tube propulsé par la puissance atomique, et ils déclarent qu’ils peuvent l’envoyer tout droit sur la lune. Ils sont entrés dans leur tube et attendent le compte à rebours. E-76 So they got in their great big scientific tube, here not long ago, astronaut tube, and are taking the countdown now, headed for the moon. They're getting off of here, too. They've got an astronaut in a big tube, powered by atomic power, that they can send it plum to the moon, they claim. They got in their tube and are waiting for the countdown.
E-77 L’astronaute spirituel entre en Christ et écoute le compte à rebours de la Parole. Amen. Eh bien, vous luthériens, vous devriez crier, ainsi que vous les baptistes et vous les presbytériens. Suivez le compte à rebours de la Parole. Oh! la la! Le compte à rebours de la Parole! Et ils se dirigent vers le Ciel, pas vers la lune. Ils passeront la lune à une telle vitesse qu’ils ne la verront même pas. Oh! la la! Attendant le compte à rebours! Certainement. Attendant le compte à rebours, c’est vrai. E-77 The spiritual astronaut got in Christ and is listening to the countdown of the Word. Amen. Now you Lutheran ought to shout, and you Baptists and Presbyterian. Watch the countdown, of the Word. Oh, my! Countdown, of the Word! And they're headed for Heaven, not to the moon. They'll pass the moon so fast they won't even see it. Oh, my! Waiting for the countdown! Yes, sir. Waiting for the countdown is right.
E-78 Que font-ils? Ils sont enveloppés en Christ, dans la grâce de l’enlèvement. Ils n’ont rien fait d’eux-mêmes. Christ a pris les choses folles et sans instruction du monde; Il a enveloppé Ses astronautes de cela et, par le Saint-Esprit, leur a donné la puissance pour décoller. Ce monde sera abandonné, c’est vrai; le décollage! E-78 What are they doing? They are wrapped in Christ, in rapturing grace. Nothing they did, themselves. Christ took the uneducated, the foolish things of the world, wrapped His astronauts in it, and empowered them with the Holy Ghost, to take off. This world is going to be left alone. That's right, taking off!
E-79 Remarquez. L’homme naturel fait même son comptage en reculant. J’ai dit qu’il faisait des choses à rebours. Il compte à rebours. Observez sa manière de compter: «Dix, neuf, huit, sept, six, cinq, quatre, trois, deux, un, zéro!» Vous voyez, il recule et commence à compter. Vous voyez? Il est tout... Dix est un mauvais chiffre. C’est vrai. Commencer par dix, c’est un mauvais chiffre. E-79 Notice, the natural man even counts backwards. I said he did things backwards. He counts backwards. Watch his count, "Ten, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one, zero!" See, he goes back, and starts counting. See? He's all... Ten is a bad number. That's right. To start with ten, it's a bad number.
E-80 Il y avait dix tribus en Israël et elles étaient alors toutes charnelles. Et il dut prendre deux fils de Joseph, Ephraïm et Manassé, les enfants du prophète, et il les bénit. Et alors qu’il le faisait, ses mains se croisèrent. Et Joseph dit: «Père, pas comme ça, tu as posé les mains sur Ephraïm, cela devrait être sur Manassé.» E-80 They had ten tribes of Israel, and them was just all carnal. And He had to take Joseph's two sons, Ephraim and Manasseh, the prophet's children, and bless them. And, when he did, his hands crossed. And he said, "Father, not so, you've put your hands on Ephraim, it should be on Manasseh."
E-81 Il a dit: «C’est Dieu qui a croisé mes mains.» De... retirant cela du fils aîné (la loi), pour mettre cela là sur Christ. Et au travers de cela vint... au travers de la croix s’opéra un changement où le droit d’aînesse (Amen!) fut donné au fils cadet. Oh! la la! Comme c’est merveilleux! Si seulement nous avions le temps d’aborder cela! Nous le ferons une autre fois. Très bien. E-81 He said, "God crossed my hands." From the... Taking it from the older son, the law, and putting it up over on Christ. And through that, come, through the cross came the change of the birthright, amen, to the younger son. Oh, my! How wonderful! If we had time to go into that; will some other time. All right.
E-82 Eh bien, dix est un mauvais chiffre. Mais l’homme compte toujours à rebours, et il commence par dix. «Dix, neuf, huit, sept, six, cinq, quatre, trois, deux, un, zéro.» E-82 Now, ten is a bad number. But man always counts backwards, starts at ten. "Ten, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one, zero."
E-83 Que fait Dieu? Il commence par Son chiffre, sept. C’est le chiffre de Dieu. Observez-Le: sept. Oh! Il compte en avançant, en commençant par un. Il commence par Son premier âge de l’Eglise. C’est ce qu’étaient Ses symboles sur la terre. Il y a sept âges de l’Eglise. Il créa le monde en sept jours; le septième jour, Il s’est reposé. C’est Son dernier chiffre dans Sa création. Il s’est reposé. E-83 What does God do? He starts with His number, seven. That's God's number. Watch Him, seven. Oh, He counts ahead, starting with one. He starts with His first church age. That's what His symbols was on earth. There is seven church ages. He made the world in seven days; seventh day He rested. That's His last number in His creation. He rested.
E-84 Remarquez, Il compte directement en avançant, pas à rebours. Il avance. Il commence à partir de Son premier âge de l’Eglise, qui a débuté en l’an 33 après Jésus-Christ, et Il a commencé le compte à rebours. Il a compté Ses âges de l’Eglise. Le jour de la Pentecôte, c’était la naissance de l’Eglise. Qu’a-t-Il commencé à compter? Il a commencé à compter les âges de l’Eglise. Le premier fut Ephèse, numéro un; deux, Smyrne; trois, Pergame; quatre, Thyatire; cinq, Sardes; six, Philadelphie; sept, Laodicée! Il est plus tard que vous ne le pensez. Il est plus tard que vous ne le pensez. Le comptage est terminé. Ce qui suit, c’est zéro. Allons-y! Tout est prêt. Le comptage est terminé. E-84 Notice, He counts straight ahead, not backwards. He goes forward. He starts from His first church age, which begin at A.D. 33, and He started the countdown. He counted His church ages. That was the birth of the Church, on the Day of Pentecost. What did... He starts counting. He starts counting the church ages. "First one, was Ephesus, number one; two, Smyrna; three, Pergamos; four, Thyatira; five, Sardis; six, Philadelphia; seven, Laodicea." It's later than you think. It's later than you think. The counting is over. The next thing is "zero," let's go. Everything is ready. The counting is over.
E-85 Quand John Glenn, notre astronaute, est entré dans ce grand tube pour décoller, la nation s’est tenue là, ne sachant quoi dire. Les gens ne savaient pas, ce matin-là, qu’il décollerait. Quand il le fit, il est entré dans le tube et tout le monde pleurait, attendait et observait ce qui allait se passer. La nation se tenait là, captivée. Vous avez vu le... Toutes les télévisions beuglaient et tout, tout le monde a donc pu voir cela. L’oeil naturel ne pouvait pas voir cela. En effet, ils ont retransmis cela à la télévision, vous vous en souvenez! E-85 When John Glenn, our astronaut, got into that big tube, to take off, the nation stood speechless. They didn't know, that morning that he took off. When he did, he got in the tube, and everybody was crying, and waiting, and watching what was going to happen. The nation stood spellbound. You seen the... All the televisions blaring, and everything, so everybody could see it. There natural eye couldn't see it, because they put it on television. You remember it.
E-86 Quand il a été donc bien installé dans le tube, alors ils ont commencé: «Dix, neuf, huit, sept, six, cinq, quatre, trois, deux, un, zéro», et il décolla. Que s’est-il passé? Quand le grand levier a été tiré, les atomes ont commencé à prendre feu, ont commencé à se briser, le feu à voler, la fumée à jaillir en se roulant, et l’énorme tube s’éleva dans les airs vers l’inconnu, quelque part là-bas. Il décolla à bord de la réalisation de l’homme, la plus grande qu’il ait jamais faite. Mais laissez-moi vous dire, cela n’est qu’une toute petite chose. E-86 Then when he got placed up in the tube just right, and when he did, they started, "Ten, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one, zero," off he went. What happened? When the big lever pull, the atomics begin to catch fire, begin to break, fire begin to fly, smoke begin to roll, and the great big tube took off for the air, into the unknown, out yonder somewhere. He took off in the man's achievement, the greatest he's ever had. But let me tell you, that's just a very small thing.
E-87 Un de ces quatre matins, la réalisation de Dieu par Ses astronautes qui sont montés en Jésus-Christ, qui sont nés là-dedans par le Saint-Esprit, remplis de Sa puissance, un de ces quatre matins, l’univers entier criera, gémira et grincera des dents, quand ils verront qu’ils ont manqué la chose. Quand le Grand Aigle, propulsé par le Saint-Esprit et le Feu, commencera à déployer Ses ailes, les astronautes décolleront vers le Ciel, pour aller à la rencontre de l’Epoux; quand l’Epouse décollera avec la puissance de l’astronaute venant du Dieu Tout-Puissant qui a envoyé Jésus-Christ sur la terre sous la forme du Saint-Esprit, et a fait passer l’Eglise par ces réalisations. Jusqu’à présent, Elle reçoit en Elle la Puissance de la résurrection pour voler au-delà des choses du monde, en Le voyant ici dans l’Eglise, se faisant Lui-même le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Certainement. E-87 One of these mornings, God's achievement, of His astronauts that's climbed into Jesus Christ, been born in there by the Holy Ghost, filled with His power! One of these mornings, the whole universe will be screaming, and wailing and gnashing of teeth, when they see they've missed it. When the great Eagle, powered by the Holy Ghost and Fire, begins to spread Her wings, the astronauts will take off into the sky, to go to meet the Bridegroom; when the Bride takes off, in the astronaut power of God Almighty Who sent Jesus Christ to the earth, in the form of the Holy Ghost, has brought the Church through these achievements!
E-88 Le comptage est même terminé. Chaque âge de l’Eglise est déjà passé. Nous sommes en train de terminer celui de Laodicée. E-88 Until, now She is getting resurrected Power in her, to fly beyond the things of the world, seeing Him in out here in the Church, making Himself the same yesterday, today, and forever. Yes, sir. The countdown is even over. Every church age has done passed. We're ending on the Laodicea.
E-89 Entrez, mon frère, ma soeur. Soyez pressurisé. La pression ne vous fera aucun mal quand vous serez à l’intérieur et que vous serez pressurisé. Entrez en Christ et vous ne ferez pas attention à ce que le monde dit. De toute façon, ils ne peuvent jamais vous atteindre. Vous êtes en sécurité. Vous êtes à l’abri. E-89 Get in, my brother, sister. Get pressurized. The pressure won't hurt you when you get on the inside and get pressurized. Get in Christ, and you won't care what the world says. They can't never hit you, anyhow. You're safe. You're tucked in.
E-90 Jésus-Christ est notre grand et glorieux tube astronautique dans lequel nous serons et qui sera propulsé par le Saint-Esprit avec la puissance et le Feu, quand le tube commencera à voler un de ces quatre matins. Le Feu du Saint-Esprit frappera la terre comme cela, et alors l’Eglise sera enlevée. Et toutes les nations se tiendront là, elles n’auront pas besoin de la télévision, elles Le verront. Tout genou fléchira et toute langue confessera, quand Elle se propulsera là-bas, dans les glorieux domaines célestes, pour se marier avec Son Epoux. Que Dieu nous aide à vivre pour ce jour-là!
Inclinons la tête.
E-90 Jesus Christ is our great, glorious Astronaut tube that we'll be in, that will be propelled by the Holy Ghost and power and Fire, when she begins to fly out one of these mornings. The Holy Ghost Fire hit the earth like that, and, when they do, the Church will be lifted up. And all the nations will stand, they won't need television, they'll see Him. Every knee shall bow and every tongue shall confess, as She propels Her way in yonder, into the glorious realms of--of Heaven, to be married to Her Bridegroom. God help us to live for that day!
Let us bow our heads.
E-91 Vous déplacez-vous au moyen d’un cheval et d’un boghei aujourd’hui? Utilisez-vous une bicyclette? Etes-vous... une automobile ou êtes-vous monté dans les nuages à bord d’un avion? Si c’est le cas, j’ai quelque chose à vous dire. Maintenant, c’est l’âge de l’astronaute. Pourquoi ne venez-vous pas, n’entrez-vous pas dans l’âge de l’astronaute? Oh! je sais que cela semble effrayant. Le premier homme qui est monté dans un avion dut avoir une peur bleue; le premier qui a eu une automobile, vous savez ce que cela fit; mais maintenant, c’est une chose ordinaire. Oh! frère, soeur. Jésus-Christ est ici, le grand tube astronautique dans lequel nous devons être. Ces nuages qui sont au-dessus de nous ne représenteront rien; Il brisera chaque nuage de doute, tout ce qui est de l’incrédulité et les balayera jusque là-bas dans l’espace. E-91 Are you driving a horse and buggy today, are you riding a bicycle, are you... an automobile, or have you got up into the clouds with a plane? If you have, I've got something to tell you. There is an astronaut age on now. Why don't you come get into the Astronaut? Oh, I know it sounds scary. The first man that ever got in an airplane, liked to scared him to death; first one that had an automobile, you know what it done; but now it's a common thing. Oh, brother, sister. Jesus Christ is here, the great Astronaut tube that we're to be in. Cloud over us, won't mean one thing; He'll break every cloud of doubt, everything of unbelief, and sweep out yonder into the space.
E-92 Si vous n’êtes pas encore entré en Lui, vous avez une opportunité cet après-midi. Voulez-vous lever la main et dire: «Priez pour moi, Frère Branham, afin que je puisse entrer en ce lieu où je peux voir chaque Parole que Dieu a promise, où je peux voir et sentir la Puissance de Dieu vibrer en moi, afin que je sache que mon... ce monde et tout m’ont quitté.» Que Dieu vous bénisse. Regardez simplement les mains. Oh! la la! Oh! la la! Tout le monde, partout. E-92 If you haven't got into Him, yet, you have an opportunity this afternoon. Would you raise your hands, and say, "Pray for me, Brother Branham, that I can walk into that place where I can see every Word that God promised, I can see and feel the--the pulsating Power of God within me, that I know that my... this world and things has gone from me"? God bless. Just look at the hands. My, oh, my! All, everywhere.
E-93 Notre Père céleste, Tu vois leurs mains. Je ne suis responsable que de prêcher la Parole. Tu... Ils sont à Toi. Je Te les confie. Ils sont à Toi. A présent puisse le Saint-Esprit... E-93 Our Heavenly Father, You see their hands. I'm only responsible for preaching the Word. You, they are Yours. I give them to You. They are Yours. Let the Holy Spirit now...
E-94 Et puissent-ils voir que ces réalisations... Ils les voient dans le naturel. Ensuite, quand nous regardons en arrière, nous les voyons dans le spirituel. Tu es ici, Seigneur, Tu as promis que, juste avant que vienne la fin des temps, il en sera comme aux jours de Sodome et Gomorrhe. Et nous avons regardé en arrière et nous avons vu ces jours-là, nous avons regardé là et avons vu quand deux ministres remarquables, des anges, des hommes oints, sont allés à Sodome et ont prêché dans les jours d’Abraham, appelant Lot à sortir. Et puis, Un était resté avec Abraham, et c’est Celui qui a accompli un signe devant Abraham. Les autres, à Sodome, accomplirent leur signe. E-94 And may they see that, these achievements. They see it in the natural; then if we look back, we see it in the spiritual. You're here, Lord. You promised, just before the end time come, that as it was in the days of Sodom and Gomorrah. And we would look back and see those days, look there and see where two ministers, outstanding, angelic, anointed man, went down in Sodom and preached in the days of Abraham, calling out Lot. Then there was One stayed with Abraham, and that was the One Who done a sign to Abraham. The others, in Sodom, did their sign.
E-95 Et, ô Père, tant de choses peuvent être dites juste ici; peut-être que l’Eglise ne comprendra pas. Mais je Te prie de leur donner un ardent désir pour cela, Seigneur, afin qu’ils viennent et voient que nous sommes au temps de la fin, dans l’âge de l’astronaute. Je prie, ô Père, qu’ils puissent comprendre que ce n’est pas pour essayer de condamner ce qu’ils avaient; mais c’est seulement pour essayer de leur donner plus de grâce pour l’enlèvement. Car, l’heure viendra où il nous faudra avoir la puissance pour l’enlèvement, pas seulement pour guérir le corps, mais pour changer celui-ci en un instant, en un clin d’oeil. Christ sera si réel dans leurs corps qu’Il pourra changer ces derniers par Sa glorieuse mort, ceux qu’Il a acquis. Puissent-ils accepter cela aujourd’hui, ce Signe dont j’ai parlé hier soir, Le tenir devant eux et entrer dans cet Astronaute (Accorde-le, Père), où des visions, des puissances et des mondes au-delà de ce qui est connu, ô Dieu, où tous les grands mystères de Dieu sont révélés dans ces Sept Sceaux et portés à la connaissance des hommes. Accorde-le, Père. E-95 And, Father, so many things could be said right here, maybe the church wouldn't understand. But I pray that You'll give them such a crave for It, Lord, that they'll come and see we're at the end time, the astronaut age. I pray, Father, that they'll realize it isn't trying to condemn what they had, it's only trying to give them more, rapturing grace, for the hour will come when we'll have to have rapture Power; not only to heal the body, but to change it in a moment, in a twinkling of an eye. Christ will be so real into their bodies till He can change it, by His great death and what He purchased. May they take this, today, that Token that I spoke of last night, hold It before them and walk into this Astronaut (grant it, Father), where visions, powers, and worlds beyond, known, and, O God, where all the great mysteries of God is unfolded in those Seven Seals and made known to man. Grant it, Father.
E-96 Ils sont maintenant à Toi. Je réalise que les appels à l’autel, c’est ce que nous, nous faisons; mais, Seigneur, Toi, Tu as dit: «Tous ceux qui croyaient.» Je Te prie de leur donner la foi pour croire. Ils sont dans Tes mains, Seigneur. Et si je ne les revois plus et qu’ils ne me revoient plus jusqu’à ce que nous nous rencontrions à Tes côtés, nous connaîtrons alors comme nous avons été connus. Je Te prie de les aider. Et puissions-nous tous être là-bas en sécurité, transportés par l’étonnante grâce de notre grande foi d’astronaute, que nous avons en Jésus-Christ, en qui nous sommes, à l’abri avec Lui. Amen. E-96 They're Yours now. I realize that altar calls is what we do, but, Lord, You said, "As many as believed." I pray that You will give them faith, to believe. They're in Your hands, Lord. And if I never see, and they never see me no more, until we meet at Your side, we'll know then as we're known. I pray that You'll help them. And may we all be There, safely, carried through by amazing grace of our great astronaut faith that we have in Jesus Christ, where we're in-housed with Him. Amen.
E-97 Maintenant, juste un instant. Nous allons prier pour les malades. Dieu... Nous avons promis de le faire. Nous voulons le faire. Et maintenant, j’aimerais dire ceci, que pendant cette semaine... Maintenant, il nous reste environ quinze, vingt minutes. J’ai écourté un peu cela, il me reste donc environ quinze ou vingt minutes, avant que nous puissions faire cela. E-97 Now, just one moment, we're going to pray for the sick. God, we promised to do it. We want to do it. And now I want to say this, that through the week... Now we're just about fifteen, twenty minutes now. I cut a little bit off, so I got about fifteen, twenty minutes yet, till we can do this.
E-98 Maintenant, la première chose, c’est... Ces choses dont nous parlons sont-elles vraies? Ne le sont-elles pas? Nous savons que la Bible les a promises, mais est-Il ici? Dieu est ici pour faire ce que nous... ce qu’Il a promis de faire. Dieu est ici.
Vous voyez? Nous sommes allés au-delà du parler en langues. C’est–c’est bien. Vous voyez? Nous sommes allés au-delà de ces petites choses que... Vous voyez? Nous sommes maintenant au niveau où il nous faut avoir la foi de l’astronaute. C’est la puissance de l’astronaute pour comprendre que nous sommes déjà en Christ, que nous avons tout simplement davantage de Christ (Vous voyez?) pour nous élever dans les lieux célestes.
E-98 Now, the first thing is, these things that we're talking about, are they so, are they not? We know the Bible promised it, but is He here? God is here to do what we... what He promised that He would do. God is here. See, we've gone beyond speaking with tongues. That's--that's all right, see. We've gone beyond these little things. And, see, we're into a place now where we've got to have astronaut faith, that's astronaut power to realize that we're in Christ already, just more of Christ, see, to lift us up into Heavenly places.
E-99 La vieille méthode de prière, l’imposition des mains aux malades, c’est bien. C’étaient les jours de Luther, mon ami, là au temps de l’automobile et autres. Nous sommes au-delà de cela maintenant. E-99 The old method of praying, laying hands on the sick, that's good. That was Luther's days, friend, back in the automobile, or so forth. We're beyond that now.
E-100 Rappelez-vous, Jésus est venu chez les Juifs autrefois et Jaïrus a dit–Jaïrus a dit: «Viens, impose les mains à ma fille afin qu’elle vive.» Mais le Romain a dit: «Je ne suis pas digne que Tu viennes, dis simplement un mot.» Vous voyez? Pour rec-... Il avait reconnu la puissance de Christ, qu’Il était au-dessus de toutes choses. E-100 Remember, Jesus come to the Jews, the old days, Jairus said, Jairus said, "Come and lay Your hands upon my daughter, and she'll live." But the Roman said, "I'm not worthy that You come, just speak the Word." See? To rec-... He recognized the power of Christ, that He was over all things. [Mark 5:23], [Matthew 8:8]
E-101 Or, si Christ est au-dessus de toutes choses, Il–Il doit tenir Sa Parole. Il est Roi. Il est Dieu. Il doit tenir Sa Parole. «Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi.» Maintenant, pour ce qui est de guérir quelqu’un, personne ne peut le faire, parce que cela a déjà été fait. C’est déjà fait. Il est juste question de reconnaître cela, vous voyez, de reconnaître qu’Il est devant nous. Croyez-vous cela? Maintenant, priez quelques minutes, dites: «Ô Dieu, sois miséricordieux.» E-101 Now, if Christ is over all things, He's--He's got to keep His Word. He is King. He is God. He must keep His Word, "The works that I do, shall you also." Now, as far as healing somebody, nobody can do it, because it's already done. It's already done. It's just the recognition of it, see, the recognition that He is in our presence. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now pray for a few minutes, say, "God, be merciful." [John 14:12]
E-102 Père céleste, afin que les gens sachent... Il y a peut-être des étrangers ici, afin qu’ils sachent que ce dont je parle est la vérité, je–je suis juste... A ma pauvre et humble façon, Seigneur, j’essaie de présenter l’Évangile au mieux de ma connaissance. Seigneur, que les gens ne fassent pas attention à ma grammaire, mais qu’ils comprennent simplement ce que j’essaie de dire. Je Te prie de confirmer ceci et de le rendre réel pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus. Amen. E-102 Heavenly Father, that the people might know; there might be strangers here, that they might know that this that I speak of is true. I--I'm just in my poor, humble way, Lord, I try to present the Gospel the best that I know how. Lord, may the people overlook my grammar and just realize what I'm trying to say. I pray that You will confirm this and making it real, for the glory of God, in Jesus' Name. Amen.
E-103 Maintenant, les amis, il y a peut-être deux ou trois cents cartes de prière ici. Il me serait difficile de les prendre ici, une à une. Après environ quatre ou cinq cas de discernement, je serai peut-être étendu sur le sol, peut-être, ou si faible que je ne pourrais même pas le savoir. Une vision, quand vous avez une vision, elle doit aussi être interprétée, vous savez. Bien des fois, ce n’est pas tout à fait le cas, cela a simplement... E-103 Now, friends, there is probably two or three hundred prayer cards here. It would be hard for me to ever take them up here, one by one. Or, after you got about four or five of that discernment, I'd be laying on the floor, perhaps, maybe, or so weak I wouldn't even know. A vision, when you see a vision, it's got to be interpreted, too, you know. Many times it just isn't just exactly, it's just got...
E-104 Eh bien, c’est vous-même qui faites cela, c’est votre propre foi. La foi de la femme a touché le Seigneur Jésus, et elle croyait qu’Il était–Il était le Fils de Dieu. Et cela a tiré la puissance de Jésus vers elle, lui a accordé son désir, et Il s’est retourné et lui a dit que sa maladie était guérie. E-104 Now you do that, yourself, your own faith is the one. The woman's faith touched the Lord Jesus, and she believed that He was--He was God's Son. And it drawed the power from Him, to her, give her desires, and He turned around and told her her condition had been healed.
E-105 Vous voyez: «Ta foi t’a sauvée.» Maintenant, il y a des érudits assis ici, je le sais. Ce mot, c’est sozo. «Ta parole t’a sauvée. Ta foi t’a sauvée.» De même que votre foi vous sauve du péché, votre foi vous sauve physiquement de la maladie, vous voyez. Donc, vous devez le croire. E-105 See, "Thy faith has saved thee." Now there is scholars sitting here, I know. That word is "sozo." "Thy word has saved thee." "Thy faith has saved thee." Just like your faith saves you from sin, your faith saves you physically, see, from sickness. Now you must believe it. [Luke 8:46-48]
E-106 Maintenant, je demande à tout le monde d’être très calme et très respectueux pendant quelques minutes. Et puisse le Saint-Esprit maintenant... tout ce que je demande, c’est juste deux ou trois personnes au moins dans cette audience, afin que vous puissiez voir que ce n’est pas simplement quelque chose de spontané et que sais-je encore. Le Saint-Esprit est ici pour Se manifester Lui-même. E-106 Now I'm asking all to be real quiet and real reverent, for a few minutes. And may the Holy Spirit now, just at least two or three people in this audience is all I ask for, that you might see that it just isn't spontaneous and whatevermore. The Holy Spirit is here to manifest Hisself.
E-107 Maintenant, quelqu’un dans l’audience. Eh bien, je ne connais personne en dehors de ma chère soeur Upshaw qui est assise là, je ne vois personne dans l’audience en ce moment que je connais. Elle est la seule. Et maintenant, je ne peux pas... E-107 Now somebody in the audience. Now, I don't know one person, outside of my beloved Sister Upshaw sitting here, that I can see in the audience at this time, that I know. She is the only one. And now I can't...
E-108 C’est exactement comme votre conscience. Vous voyez, c’est dans votre subconscient que vous faites des rêves. E-108 It's just like your conscious. See, your subconscious is where you dream.
E-109 J’ai subi un examen médical ici il y a deux ou trois ans, avec des ondes de temps, des ondes cérébrales, vous savez. Et quand les médecins sont sortis, ils ont dit: «Hé! vous êtes un drôle de type.»
J’ai dit: «Qu’y a-t-il?»
E-109 I had a physical examination, here a couple, three years ago, by time wave, brain wave, you know. And the doctors come out they said, "Hey, you're a funny guy."
I said, "What's the matter?"
E-110 Ils ont dit: «Vous savez quoi?» Ils ont dit: «Vous pouvez rêver tout en étant bien éveillé.»
J’ai dit: «Quoi?»
Ils ont dit: «Vous pouvez rêver tout en étant bien éveillé.»
E-110 Said, "You know what?" Said, "You could dream when you was wide awake."
I said, "What?"
Said, "You can dream when you're wide awake." I said...
E-111 Ils ont dit: «Voici votre première conscience, ont-ils dit, elle est contrôlée par vos sept ou plutôt vos six sens: la vue, le goût, le toucher, l’odorat et l’odorat. Votre première conscience n’est active que quand vous êtes dans ces six sens.» Ils ont dit: «Voici votre subconscient.» Ils ont dit: «Quand ceux-là sont inactifs, alors vous entrez dans votre subconscient. Quand ils sont inactifs, vous êtes endormi et vous entrez ici et vous avez un rêve. Une partie de vous entre là. Ensuite, quand vous revenez ici, ont-ils dit, alors vous vous rappelez ce dont vous avez rêvé quand vous étiez hors de vos sens du toucher, du goût, de la vue, de l’odorat et de l’ouïe.» Vous voyez? Et ils ont dit: «Ça, c’est... ordinaire...» E-111 Said, "Here is your first conscious," said, "it's controlled by your seven, or your six senses; see, taste, feel, smell, and smell. Your first conscious is only active as long as you're in the six senses." Said, "Here is your subconscious." Said, "When these are inactive, then you go to your subconscious. When these are inactive, you're asleep, and you go over here and dream a dream, some part of you goes over there. Then when you come back over here," said, "then you remember what you dreamed when you was out of your senses of feel, taste, see, smell, and hear." See? And said, "That's the ordinary."
E-112 Ils ont dit: «Nous n’avions jamais vu cela auparavant, mais vos deux consciences sont ensemble, juste ici, ont-ils dit, vos deux ondes de temps, celle de votre subconscient et celle de votre deuxième conscience.» De ma vie, on n’en avait jamais entendu parler auparavant. Ils ont dit: «Monsieur, vous pourriez faire un rêve, tout en étant debout et bien éveillé.»
J’ai dit: «Docteur, avez-vous déjà entendu parler d’une vision?»
Il a dit: «Non, je ne pense pas.» J’ai dit: «Etes-vous un croyant?»
E-112 Said, "We never seen it before. But both of yours are laying right here together," said, "both of your timing waves, from subconscious and your other conscious. They never heard of it before, in my life." Said, "Man, you could dream a dream, standing up and wide awake."
I said, "Doctor, did you ever hear of a vision?"
He said, "No, I don't believe I ever did."
I said, "Are you a believer?"
E-113 Il a dit: «Je suis presbytérien, Frère Branham. Et, a-t-il dit, c’est tout.» Il a dit: «Le pasteur réunit des gens là-bas tous les jeudis soir, a-t-il dit; tout ce que j’entends, c’est: presbytérien, presbytérien, presbytérien.» Il a dit: «Je n’y vais même plus.»
J’ai dit: «Avez-vous déjà lu cela dans la Bible?» Il a dit: «Oui.»
E-113 He said, "I am Presbyterian, Brother Branham, but," said, "that's all." Said, "The pastor has got some people down there, every Thursday night," said, "all I hear is 'Presbyterian, Presbyterian, Presbyterian.'" Said, "I don't even go down."
I said, "Did you ever read in the Bible?"
He said, "I have."
E-114 «Avez-vous déjà entendu dire que les anciens prophètes dans l’Ancien Testament entraient dans une autre dimension et des choses comme cela?»
Il a dit: «Est-ce de cela que vous parlez?»
J’ai dit: «C’est ça.» Et j’ai dit...
E-114 "Did you ever hear what the old prophets, of the Old Testament, went off in another dimension and that?"
He said, "Is that what you're talking about?"
I said, "That's it." And I said...
E-115 Il a dit: «Eh bien, c’est merveilleux. Dites, Frère Branham, vous devriez aller...» E-115 He said, "Well, that would be wonderful. Say, Brother Branham, you ought to go..."
E-116 J’ai dit: «J’ai déjà été interviewé par les Mayo. Vous voyez?» Et j’ai dit qu’il... J’ai dit: «Mais écoutez, avez-vous déjà fait un rêve, docteur?»
Il a dit: «Oh! bien sûr.»
E-116 I said, "I already been interviewed by Mayo's, see." And I said he... I said, "But, look, do you ever dream a dream, doctor?"
He said, "Oh, sure."
E-117 J’ai dit: «Faites-moi donc un rêve. Mettez-vous au lit et faites un rêve et dites-moi ce qu’il faut faire. Vous ne pourriez pas y arriver. Mais qui que ce soit qui vous contrôle peut vous donner un rêve sur moi, et alors vous pouvez vous réveiller et le raconter.» E-117 I said, "Dream me a dream, then. Just go to sleep and dream me a dream, tell me what to do. You couldn't do it. But ever who controls you, could give you a dream, of me, and then you could wake up and tell it."
E-118 Je ne peux pas non plus le faire. Je ne peux pas dire ce que c’est, ni l’endroit. Il faut que Lui fasse cela. Et votre foi en Lui confirme cette Parole. Tout comme cette femme, peu importe ce que n’importe qui disait, elle croyait que si elle pouvait toucher Son vêtement, cela se ferait, cela arriverait. Or, Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Eh bien, voilà tout ce qu’il en est. E-118 I can't do it, either. I can't say what, in here. It's got to be Him that does it. And your faith, in Him, confirms this Word. Just, that woman, no matter what anybody said, she believed if she could touch His garment, it would be, it would happen. Now, He is the same yesterday, today, and forever. Now that's the only thing it is.
E-119 Vous voyez, mon ami, quand vous voyez ces imitations et tout, en quelque sorte cela vous bouleverse un peu. Mais continuez de toute façon. Ça va–ça va marcher. Vous voyez? Maintenant, suivez, vous devez être nés pour cela. Vous naissez et tous les dons naturels viennent à vous. Les dons et les appels sont même sans repentir, comme un homme... Comme j’en parlais à Paul Cain, il n’y a pas longtemps, au sujet de... Par exemple, Ernie Ford, Red Foley, Elvis Presley, ces gens qui ont de grands talents de chanteurs qu’ils utilisent pour le monde... Dieu leur a donné ces talents, mais, voyez-vous ce qu’ils en font? E-119 You see, when you see impersonations, and so forth, friend, it kind of makes you a little upset. But just go on, anyhow. It'lE--it'll be all right, see. Now, look, you've got to be born for that. You are born, and all natural gifts come to you. "Gifts and callings are even without repentance." Like a man... Like I was talking to Paul Cain, a while ago, about... Like Ernie Ford, and Red Foley, and Elvis Presley, those fellows with them big talents of singing, and using it for the world. God gave them them talents, and see what they're doing with it?
E-120 C’est comme Judas Iscariot qui a gagné trente pièces d’argent à partir de cela. Pour Celui qui les leur a donnés, ils devraient utiliser cela pour le Royaume de Dieu. Et quand vous mélangez cela... Je pense qu’on ne devrait pas les autoriser à chanter un cantique; cela appartient à l’Eglise et au peuple, ce n’est pas quelque chose pour là dehors, afin de faire plus d’hypocrites. Quand je suis allé en Afrique du Sud, les gens disaient: «Oh! Elvis Presley est un jeune homme très religieux, il chante des cantiques.» Oh! cela ne veut rien dire! Pour moi, c’est un autre Judas. Et tous ceux qui prennent ces dons de Dieu et les pervertissent, même un ministre qui prend cela, le pervertit en credo au lieu de la Parole de Dieu, et qui use de son influence pour influencer avec un credo et non pas la Parole de Dieu, c’est un second Judas. E-120 It's like Judas Iscariot getting thirty pieces of silver out of it, to the One Who gave it to them. They ought to be using it for the Kingdom of God. And when you mix it, I think they shouldn't be allowed to sing a hymn; that belongs in the church and with the people, not out there to make more hypocrisy. Go into South Africa, and they was so, "Why, Elvis Presley is a very religious boy, he sings hymns." Oh! That doesn't mean nothing. To me, it's another Judas. And all them people that takes them gifts of God and perverts them. [Matthew 26:14-15]
E-121 Je ne... je n’aurais pas dû dire cela. Si je vous ai blessé, pardonnez-moi. Je–je ne suis pas censé dire ces choses ici. Très bien. E-121 Even to a minister that will take it and pervert it to a creed, instead of the Word of God, and use his influence to influence by a creed and not the Word of God, it's a secondarily Judas. I don't...
E-122 Voici une chose, je peux dire ce qu’Il me dit. Priez. E-122 I oughtn't to have said that. You, if I hurt you, forgive me. I--I'm not supposed to say them things here. All right.
Here is one thing, I can say what He tells me. You pray.
E-123 Maintenant, Seigneur, une seule Parole venant de Toi aura plus d’importance que ce que je pourrais dire dans toute une vie. Je crois. Tu l’as promis. Je suis à Toi. Laisse-les voir que Ton Esprit est ici; alors, quand ils viendront dans cette ligne de prière pour qu’on prie pour eux, ils comprendront, Seigneur. «La prière de la foi sauvera le malade.» Je prie pour qu’ils voient que ce n’est pas Ton serviteur, que c’est Toi. Je le demande au Nom de Jésus. Amen. E-123 Now, Lord, one Word from You will mean more than I could say in a lifetime. I'm believing. You promised it. I'm Yours. Let them see that Your Spirit is here, then when they come up to this prayer line, to be prayed for, they'll understand, Lord. "A prayer of faith shall save the sick." I pray that they'll see that it isn't Your servant. It's You. I ask in Jesus' Name. Amen. [James 5:15]
E-124 Restez tranquilles juste un instant. Je ne peux pas fabriquer cela. Vous dites: «Quoi, Frère Branham?» Je ne peux pas vous révéler la chose. Je ne peux le faire que s’Il me le montre. E-124 Just sit quiet, just a moment. I can't make this. You say, "Brother Branham, what?" I can't tell you. I only can as He shows me.
E-125 Jésus a dit: «Je ne fais rien, à moins que le Père Me le montre premièrement. Ce que le Fils voit faire au Père, Il le fait pareillement.» E-125 Jesus said, "I do nothing till the Father shows Me, first. What I see the Father doing, that doeth the Son likewise." [James 5:19]
E-126 Tenez, si vous avez la tête redressée, regardez ici. Vous voyez cette petite dame assise juste ici au bout de la rangée? Elle souffre des troubles féminins, d’une maladie des femmes. C’est vrai, jeune dame. C’est vrai, une perte de sang et tout... Est-ce vrai? Levez la main. Vous m’êtes totalement étrangère. Jeune dame, il y a une Lumière juste au-dessus de la soeur qui est juste là au bout de la rangée, sur la petite dame, la jeune dame aux cheveux... Je la vois derrière. Si vous croyez, maintenant même... Maintenant, vous savez que quelque chose est arrivé maintenant même. Juste tout à coup, quelque chose vous a parcourue, n’est-ce pas? C’était votre guérison. Vous voyez? C’est juste quand Cela vous a soulagée et ôté la chose. Votre foi vous a sauvée. E-126 Here, if you got your heads up, looky here. See, sitting right here at the end of the row, that little lady? She is suffering with a female trouble, a lady's trouble. That's right, young lady. That's right, drainage and everything. Is that right, raise up your hand? You're a total stranger. It's a little lady, there is the Light right over sister, right at the end of the row there. It's a little lady, a young woman with hair... I see her at the bath. If you will believe right now! Now, you know something happened right then. Just all at once, Something just went through you. Wasn't it? That was your healing. See, that's just when it relieved and took away. Your faith saved you.
E-127 N’est-ce pas la même chose que ce que fit notre Seigneur? Ta... Cette femme-là avait une perte de sang. Elle a touché Son vêtement et a fait demi-tour. Il a senti cela. Il a regardé et a dit: «Il s’agit de ta perte de sang.» Elle a senti que cela s’est arrêté. C’est exactement la même chose que fit Jésus-Christ. Qu’est-ce? C’est Lui. Oh! je–je sais que vous avez tout vu, mais je suis–je suis seulement responsable de ceci. Dieu n’est responsable que de Sa Parole. E-127 Isn't that the same thing our Lord did? Thy... She had a blood issue, that woman. She touched His garment, and turned around. He felt it. He looked. He said, "It's your blood issue," she felt stopped. There is exactly the same thing Jesus Christ did. What is it? It's Him. Oh, I--I know you seen everything, but I'm--I'm only responsible for this. God is only responsible to His Word.
E-128 Tenez, afin que vous puissiez savoir. Une dame est assise juste derrière elle, là, elle souffre de l’épilepsie. Elle fait des crises d’épilepsie. Si vous croyez, Dieu va ôter de vous l’épilepsie, madame; Il le fera, si vous croyez. Ayez foi. Ne doutez pas. E-128 Here, that you might know. Sitting right behind her is a lady sitting there with epilepsy, has epilepsy spells. If you believe, God will take the epilepsy away from you, lady. He'll do it if you'll believe it. Have faith. Don't doubt.
E-129 Vous voyez ce que je veux dire? Maintenant, quelqu’un dans cette section, ici quelque part, juste ici, afin que vous voyiez. Vous voyez? Ce qu’il y a... vous regardez... E-129 See what I mean? Now somebody over in this section over here, somewhere right in here, so that you'll see. See, what it is, you are looking...
E-130 Laissez-moi vous dire juste une chose avant que j’aille donc me reposer un peu. E-130 Let me say this one thing before I go now, to kind of rest myself.
E-131 Vous voyez, cela–cela vous saisit. Cela exige plus de force que lorsque je prêche. Certainement. Vous voyez, c’est vous qui utilisez le don de Dieu. Si Dieu avait donné le don ou donné la–la vision automatiquement... C’est comme Jésus qui avait vu Lazare mourir et qui s’est éloigné de la maison et a attendu; et après, Il a dit aux autres ce qui allait arriver, et Il est revenu et a fait cela. Il n’a jamais dit qu’Il s’était affaibli. Mais cette seule petite femme, elle utilisait le don de Dieu. C’est vous. Le don de Dieu, quand c’est Lui qui le fait opérer, ça ne fait pas cela. Mais quand c’est vous qui le faites opérer... c’est alors que Dieu vous prend dans Ses mains et dit: «Ceci sera ainsi, ici, ici et ici. C’est ainsi que ce sera.» C’est comme ça. Cela ne vous fait pas souffrir. Mais quand ce sont les personnes qui tendent la main et le tirent, c’est ça qui fait cela. C’est ça qui fait cela. E-131 See, that, that gets you. That takes more strength than what I preached. Certainly. See, that's you using God's gift. If God had give the gift au-... or give the--the vision automatically... Like Jesus saw Lazarus die, and went away from home and waited; and then told them what would happen, and went back and did it, He never said He got weak. But that one little woman, that was the woman using God's gift. It's you. God's gift, when He operates it, it doesn't do it. But when you operate it; that's when God's got you in His hands, and say, "This will be this way, here and here and here. This is the way it'll be." That's the way it is; it don't bother you. But when them persons reach in and pull that, that's what does it. That's what does it. [John 11:1-15, 20-27, 33-45]
E-132 Les gens d’aujourd’hui, l’Eglise de l’âge de Laodicée, le dernier compte à rebours, avez-vous vu l’autre soir, juste avant que le pape de Rome fasse sa première visite (de toute l’histoire) à Jérusalem? Jamais auparavant un pape n’avait été envoyé à Jérusalem. Vous voyez? Il est allé de Rome à Jérusalem. L’Eglise, la lune représente l’Eglise reflétant la lumière du soleil en son absence. Dieu montre des signes dans les cieux avant de déclarer la chose sur la terre. Avez-vous remarqué que la lune s’est complètement obscurcie? Jérusalem est la plus vieille Eglise du monde. Vous voyez? Et quand ce Conseil Oecuménique et ces choses qui... E-132 The people today, the Laodicea Church Age, the last countdown. Did you see, the other night, just before the pope of Rome made his first visit, in all history, to Jerusalem? There never has been a pope in Jerusalem, sent, before. See, he went from Rome to Jerusalem. The church, the moon represents the church, reflecting the light of the sun, in its absence. God does the signs in the heavens before He declares it on earth. Did you notice the moon went to a complete blackout? Jerusalem is the oldest church in the world. See? And when this Ecumenical Council and these things that...
E-133 J’espère que si vous êtes ici, cela vous pénètre vraiment. Lorsque vous y adhérez, ne savez-vous pas que vous prenez la marque de la bête, mon ami? «Oh! dites-vous, si je vois cela arriver...» Ce sera alors trop tard. Vous aurez déjà attrapé cela. Voyez-vous? A ce moment-là, ce sera trop tard. Rappelez-vous, elles sont venues pour acheter de l’huile, mais il y avait... C’était impossible. E-133 Man, I hope, if you're here, that this really goes through you. When you are joining yourself, don't you know you're taking the mark of the beast, my friend? "Oh," you say, "if I see it happening!" It's too late then. You've done done it. See? It's too late at that time. Remember, they come to buy Oil, but there was... couldn't do it.
E-134 Avez-vous remarqué ce qui s’est passé, ce qui a fait que la lune s’obscurcisse? La terre s’est mise sur sa trajectoire. Ainsi le monde s’est mis en travers de la Lumière des Ecritures parmi les presbytériens, les méthodistes, les baptistes, les pentecôtistes et nous tous. C’est pour cela qu’il y a eu obscurcissement. E-134 Did you notice what happened, what made that moon black out? The world got in the way of it. So has the world got in the Light of the Scripture, amongst the Presbyterian, Methodists, Baptists, Pentecostals, and all of us. That's what the blackout is for.
E-135 Et avez-vous aussi remarqué que l’âge de l’Eglise de Laodicée était le seul âge de l’Eglise où Jésus était à l’extérieur, cherchant à entrer? Avez-vous remarqué qu’Il n’a jamais dit: «Laissez-les tranquilles?» Jésus est la Parole (Est-ce juste?), la Parole rendue manifeste. Maintenant Il... Ecoutez donc: Il n’était pas... Voyez-vous? Il ne s’est pas éloigné d’eux ni ne les a abandonnés, mais Il cherchait à avoir une certaine coopération quelque part. «Celui qui ouvrira la porte, J’entrerai avec... souperai avec lui et lui avec Moi.» Mais aucune porte, vous voyez... Il cherche juste à entrer, étant à l’extérieur. Ce n’est pas un homme qu’ils rejettent. Ils rejettent Dieu. E-135 And did you notice the Laodicea Church Age, also, was the only church age that Jesus was on the outside, trying to get in? Did you notice He never said "let them alone"? Jesus is the Word (is that right), the manifested Word. Now He... Now listen. He was not, see, walk away and left them, but He was trying to get some cooperation somewhere. "He that will open the door, I'll come in with Him, sup with Him, and he with Me." But, no door, see; just trying to get in, on the outside. They don't reject man. They reject God. [Revelation 3:20]
E-136 Croyez-vous cela, la jeune dame, assise là-bas, portant des lunettes de soleil? Oui. Vous croyez cela? Vous étiez absorbée dans vos pensées juste à l’instant. Vos yeux seront guéris, si vous le croyez. E-136 Do you believe that, little lady sitting there with the sunglasses on? Yes. You believe that? Had some deep thoughts right then. Your eyes will be healed if you'll believe it.
E-137 Maintenant, laissez-moi vous le dire. Quelqu’un a dit: «Elle porte des lunettes, c’est ainsi qu’il l’a su.» Non. E-137 Now let me tell you. Someone says, "She's got glasses on, the reason he knew it." No.
E-138 Regardez ici. Venez ici; pas venir ici, regardez-moi juste un instant. Croyez-vous que je suis Son prophète, ou plutôt Son serviteur? Le croyez-vous? Vous le croyez. Vous le devriez, avec ces pensées que vous aviez alors, pensant à ce grand mystère, comme ceci: «Quelle grande révélation sur la lune, représentant cela!» Est-ce vrai? Est-ce vrai? Levez la main. E-138 Look here. Come here; not come here, just look at me just a minute. Do you believe me to be His prophet, or His servant? Do you believe it? You do it. You should have, with them thoughts you were having then, thinking of how mysterious, "What a great revelation that was, of the moon, and representing that." Is that right? Is that right, raise up your hand.
E-139 Maintenant, comment pouvais-je savoir même ce qu’elle pensait dans son coeur? «La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants, Elle juge les sentiments du coeur.» E-139 Now how could I know what she was even thinking in her heart? "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts that's in the heart." [Hebrews 4:12]
E-140 Maintenant, priez pour quelqu’un, ou faites quelque chose. Tenez, voici ce qui se passe dans votre coeur à cet instant. Tenez, voici ce qu’il y a dans votre coeur: vous avez deux frères pour lesquels vous priez. Tous deux sont des alcooliques. Si c’est vrai, levez la main. Oui. E-140 Now pray for somebody, or do something. Here, here is what pops in your heart right now. Here, here is what's in your heart. You've got two brothers that you're praying for, and they're both alcoholics. If that's right, raise up your hands. All right.
E-141 Très bien, vous voyez, vous y êtes. Vous voyez, vous voyez là? Vous voyez? Elle est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants, Elle juge les sentiments et les pensées du coeur. Ne le voyez-vous pas, mes amis? Nous avons dépassé le parler en langues, nous sommes dans l’âge de l’astronaute. E-141 All right, see, there you are. See? See there? See? "It's sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts and intents of the heart." Don't you see it, friends? We've passed speaking in tongues. We're an astronaut age.
E-142 Tenez, voici un homme juste devant elle, ayant la tête baissée. Il a des cheveux ras, il porte une veste blanche et des lunettes. Il a un problème spirituel pour lequel il est... John Thom. E-142 Here, here is a man right in front of her, with his head bowed. He's got thin hair, wearing a white coat, got glasses on. He's got a spiritual problem that he's... John Thom-...
E-143 Oh! un instant. Je connais cet homme. Un instant. Je suis désolé. Je–je connais cet homme. C’est vrai. Je crois que je–je l’ai rencontré une fois quelque part. Je ne me rappelle pas... Je crois que c’était à Tucson, il n’y a pas longtemps. Je vous ai serré la main à un... Et–et c’est vrai. E-143 Oh, wait a minute, I know that man. Wait a minute. I'm sorry. I--I know the man. That's right. I believe I--I've met him once, somewhere. I can't think of it. I believe it was in Tucson, here not long ago, I shook their hands at a... And--and that's right.
E-144 Mais vous invoquiez Dieu juste là. Vous avez un grand problème spirituel qui vous dépasse. Regardez, M. Thomas, ne vous inquiétez pas. Ça ira. Maintenant, afin que vous sachiez que cet ... Vous avez dit: «Eh bien, il–il connaissait cet homme.» Eh bien, c’est sa femme qui est assise à côté de lui. Je ne savais pas que c’était là le problème de M. Thomas. Il–il va en témoigner. Mais sa femme, assise là à côté d’elle–de lui, souffre de l’oreille. Est-ce vrai? C’est vrai. Très bien. E-144 But you was calling God right there. You got a great spiritual problem that you don't know how to control. Look, Mr. Thomas, don't worry, it's going to come all right. Now that you might know that this... You said, "Well, he--he knew the man." Well, that's his wife sitting by him. I didn't know that was Mr. Thomas' problem. He, he'll witness that. But his wife sitting next to (her) him there, has an ear trouble that she is suffering with. Is that right? That's right. All right.
E-145 Tenez, prenez la dame suivante, la dame à côté d’elle. Regardez par ici, madame. Croyez-vous que je suis Son serviteur? La petite dame au veston rouge, croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous êtes aussi malade. Vous avez constamment des maux de tête. Croyez-vous que Dieu va les guérir? Si vous le croyez, levez la tête–les mains et dites: «Je crois.» Très bien. C’est très bien. Vous voyez? C’est très bien si vous le croyez! E-145 Here, take the next lady, the next lady to her. Look this a way, lady. Do you believe me to be His servant? The little lady with the red coat on, do you believe me to be His servant? You suffer with a trouble, too. You have headaches all the time. Do you believe God will heal them? If you do, raise up your head, hands, and say, "I believe it." All right. That's all right. See? All right, if you believe it!
E-146 Tenez, la petite dame au veston bleu, assise à côté d’elle. Croyez-vous, soeur? Croyez-vous que Dieu peut guérir les troubles cardiaques et vous rétablir? Le croyez-vous? Très bien, vous pouvez obtenir cela. E-146 Here, the little lady with the blue coat on, sitting next to her. Do you believe, sister? Do you believe God can heal heart trouble and make you well? You do? All right, you can have it.
E-147 La dame assise à côté d’elle, la dame âgée aux cheveux gris, croyez-vous que Dieu peut guérir aussi l’hypertension et vous rétablir? Très bien, vous pouvez obtenir votre guérison, vous voyez? E-147 The lady sitting next to her, the olderly lady, grayheaded. Do you believe God can heal, too, high blood pressure, and make you well? All right, you can have your healing. See?
E-148 La dame assise à côté d’elle, vous souffrez aussi des oreilles. Croyez-vous que Dieu guérit les maux d’oreilles? Alors, vous pouvez obtenir votre guérison. E-148 The lady sitting next to her, you have trouble with your ears, also. You believe God heals ear trouble? Then you can have your healing.
E-149 La dame assise à côté d’elle. Croyez-vous de tout votre coeur, madame, que Dieu guérit? Vous avez quelque chose pour lequel vous priez. Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu guérit? Très bien. Si vous le croyez de tout votre coeur, vous serez rétablie de votre mal d’estomac. Vous pouvez rentrer chez vous, prendre votre dîner et être bien portante. E-149 The lady sitting next to her. Do you believe, lady, with all your heart, that God heals? Got something you're praying about. Do you believe with all your heart that God heals? All right, if you believe that with all your heart, your stomach trouble can be well. You can go home, eat your dinner and be well.
E-150 Monsieur, vous qui êtes assis à côté de–d’elle, croyez-vous que–que Dieu peut vous guérir aussi et vous rétablir? Voulez-vous l’accepter?
Combien parmi le reste d’entre vous veulent croire cela de tout leur coeur? Certainement, Il le fera.
E-150 Mister, you sitting next to--to her. Do you believe that--that God can heal you, also, and make you well? Would you accept it?
How many, the rest of you, will believe it with all your heart? Sure, you will. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-151 Des maux d’estomac, les troubles cardiaques, Dieu guérit tout cela, Il rétablit. C’est vrai. Si vous... E-151 Stomach trouble, heart trouble, God heals it all, makes it well. That's right. If you...
E-152 L’homme assis à côté d’elle souffre du dos. Croyez-vous que Dieu guérit le mal de dos, monsieur? Le croyez-vous? E-152 The man sitting next to her, has got back trouble. Do you believe God heals back trouble, sir? You do?
E-153 La dame assise à côté de vous souffre aussi du dos. Croyez-vous que Dieu guérit le mal de dos, madame? Très bien, vous pouvez avoir votre guérison. C’est vrai. Oh! la seule chose que vous devez faire... E-153 The lady sitting next to you has back trouble, also. You believe God heals back trouble, lady? All right, you can have yours. That's right. Oh, only thing you have to do...
E-154 La dame assise là à côté souffre du côlon. C’est vrai. Croyez-vous que Dieu va guérir votre maladie du côlon, madame? Le croyez-vous? E-154 The lady sitting next to that has colon trouble. That's right. Do you believe God will heal your colon trouble, lady? You do?
E-155 Ici, en bas de la ligne, regardez. Il y a là un cas de lésion cérébrale. Croyez-vous que Dieu guérit les lésions cérébrales? Croyez-vous? Vous pouvez recevoir cela. E-155 Here, on down the line, look. There is a brain injury sitting there. Do you believe God heals brain injury? You do? You can have it.
E-156 La personne assise à côté de vous a des crises d’épilepsie. Croyez-vous que Dieu guérit l’épilepsie? E-156 The one sitting next to you has epileptic fits. Do you believe God heals epilepsy?
E-157 La personne assise à côté de vous souffre–elle souffre des yeux. Croyez-vous que Dieu guérit les maux des yeux, monsieur? E-157 One sitting next to you has... he has eye trouble. Do you believe God heals eye trouble, sir?
E-158 La personne assise à côté, ce petit garçon, il souffre aussi de l’épilepsie. Crois-tu que Dieu guérit l’épilepsie? E-158 The one sitting next to that, that little boy, he also has epilepsy. Do you believe God heals the epilepsy?
E-159 Sa bien-aimée qui est assise là avec lui a des maux de tête. Croyez-vous que Dieu va guérir vos maux de tête, madame? Très bien, vous pouvez recevoir cela. E-159 His loved one sitting there with him has trouble with her head. Do you believe that God will heal your head trouble, lady? All right, you can have it.
E-160 Amen! Qu’est-ce? La Parole de Dieu pour ce jour est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants, Jésus-Christ dans la puissance de l’astronaute! Croyez-vous cela? E-160 Amen! What is it? The Word of God for this day is sharper than a two-edged sword, Jesus Christ in astronaut power! Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-161 Quelle était notre première carte de prière? [Quelqu’un dit: «La série A.»–N.D.E.] A. Que tous ceux qui ont une carte de prière A se tiennent debout de ce côté-ci. Maintenant, venez rapidement, vous qui avez les cartes de prières A, pendant que l’Onction est en train d’agir comme cela. Cartes de prière... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-161 What was our first prayer cards? [Someone says, "A's."--Ed.] A's. All the people that's got prayer card A, stand up over this a way. Now come quickly, prayer card A, while the anointing is moving the way It is. Prayer card... [Blank.spot.on.tape]
E-162 Juste ici en bas, afin que je descende prier pour eux ici en bas. Je crois que ce serait mieux de... [Quelqu’un dit: «Vous voulez le microphone? Voulez-vous le microphone du col?»–N.D.E.] E-162 Right down here, so I can get down and pray for them down here. I believe it would be better. Come... [Someone says, "You want the mike? You want the neck mike?"--Ed.]
E-163 Allez comme ceci, mes amis. Par ici, de façon qu’on puisse former une ligne. Que tous ceux qui ont les cartes de prière A se tiennent d’abord debout. Ils ont encore leurs cartes. Que le... Que tout celui qui a une carte de prière A se tienne debout par ici. Billy, descends voir s’ils sont en ligne. E-163 Go down this way, friends, down this way so we can make a line. All prayer card A, stand first, they've been holding their cards longer. Let everybody that's got a prayer card A, stand up over here. Billy, you go down and see if they're in line.
E-164 Maintenant, ceux qui ont la carte de prière B, qu’ils les suivent. Tous ceux qui ont une carte B, suivez les cartes A. Passez–passez par l’autre allée là-bas, si c’est possible, et faites que votre ligne vienne dans ce sens; les A et les B. E-164 Now prayer card B, let them follow them. All that's got prayer card B, follow A's. Go, go around through the other aisle there, if you can, and make your line come around that way; A, B.
E-165 Si seulement vous croyez! Juste une fois l’astronaute! Eloignez-vous de l’automobile et de l’avion. Continuons à avancer, jusqu’à ce que tout soit possible. E-165 If you'll only believe! Just astronaut once, get away from the automobile and airplane. Let's go on in till all things are possible.
E-166 A, B. Maintenant, que tous ceux qui ont une carte de prière C suivent directement et se mettent derrière eux. Les cartes de prière C, passez derrière, là au fond. Allez comme ceci, par le couloir du milieu, traversez et formez votre ligne là-bas. Les cartes de prière A, B, C. [Quelqu’un dit: «Il en reste peut-être encore. Il se pourrait qu’il y en ait encore. Appelez simplement toutes les cartes!»–N.D.E.] E-166 A, B, now anybody got prayer card C, join right in behind them. Prayer card C, go back at the back here, go through this a way, the middle aisle, and go across and form your line there. Prayer card A, B, C. [Somebody says, "Might be some left. There might be some more. Just call all the cards."--Ed.]
E-167 Par ici derrière maintenant. C’est bien. Formez votre ligne directement par ici. C’est bien. Tournez carrément par ici, afin d’être sûrs d’être dans la ligne. Cartes de prière A, B, C, que ceux-là s’alignent d’abord. E-167 Back this a way now. That's right, form your line right through that way, that way. Turn right in this a way, so we can be sure to get in the line. Prayer card A, B, C, let them line first.
E-168 Tenez simplement votre carte en main, je vais demander à quelques huissiers de prendre vos cartes. Je ne sais pas comment nous réussirons à aligner les gens selon le numéro. Je crois que ça va aller. Laissez-les simplement E-168 Just hold your card in your hand, I'll have some ushers to take your cards. I don't know how we're ever going to get them lined up according to numbers. I guess it'll be all right, anyhow. [Somebody says, "It's all right, Brother Branham."--Ed.] Just let them.
E-169 A, B, C, maintenant D. A, B, C, D, cartes de prière série D. A, B, C, D. Y a-t-il la série E? Je crois que j’ai appelé toutes les séries. Les cartes de prière séries A, B, C, D. Très bien. Que tous ceux qui ont une carte de prière s’alignent maintenant. Que tout celui qui a une carte de prière rejoigne son groupe et s’aligne. Il ne nous est pas du tout possible de faire... de les maintenir tous parfaitement en ligne suivant les numéros. E-169 A, B, C, now D. A, B, C, D, prayer card D. A, B, C, D. Is there any D's? I guess I done run out. Prayer card A, B, C, D. All right. Anybody that's got prayer cards now, line up. Everybody with prayer cards, get in your sections and line up. There is no way for us, at all, to ever be able to do, to keep them all perfectly in line by numbers.
E-170 Maintenant, je voudrais savoir combien ici vont prier avec moi pendant que vous êtes–que nous prierons pour ces malades. Suivez. Est-ce que vous... E-170 Now I want to know how many in here is going to be praying with me while you're... while we are praying for these sick. Listen, do you...
E-171 Maintenant, écoutez. Si vous allez venir ici pour qu’on prie pour vous, et que vous disiez: «Eh bien, je vais aller là pour voir comment cela arrive», vous feriez mieux de regagner votre place. Cela n’arrivera pas. Vous voyez? E-171 Now, look, if you're going to come through over here to be prayed for, just say, "Well, I'll go over see how it happens," you just might as well get your seat. It isn't going to happen. See?
E-172 Maintenant, Il ne peut plus rien faire et Il n’accomplira pas un autre signe devant les gens. C’est selon la Bible. J’aimerais que quelqu’un me dise quel autre signe Il a promis d’accomplir, à part ce qu’Il a accompli juste ici? «Ce qui arriva aux jours de Sodome», et Malachie 4, et ces promesses qu’Il a faites, tout se rattache directement à la même chose. L’Eglise ne recevra plus d’autres signes. La chose suivante que vous verrez, c’est un envol vers le Ciel. Elle sera enlevée. E-172 Now He cannot do one more thing, and will never do one more sign before the people. That's according to the Bible. I want somebody to tell me one more sign that He promised to do besides what He has done right here. "As it was in the days of Sodom," and Malachi 4, and them promises that He made, all hoods right into the same thing. There'll not be anymore sign given to the church. The next thing you'll see will be a flight into Heaven. They'll be taken up. [Malachi 4:1-6], [Luke 17:28-29]
E-173 Ne–ne manquez pas cela, mon ami. Rappelez-vous, écoutez ma voix. Elle hantera toute votre vie, si vous n’êtes pas entré. Là, au dehors quand vous souffrirez à cause de votre châtiment, là où il y aura des pleurs, des gémissements et des grincements de dents, cette voix criera sans arrêt. Vous l’entendrez tout le temps dans ce lieu lugubre et fatigant qu’est l’enfer. Ne manquez pas cela. C’est aujourd’hui votre chance. E-173 Don't, don't miss it, friend. Remember, listen at my Voice. It'll haunt you all your life, if you haven't got in. Out yonder, when you're suffering for your punishment, and where weeping and wailing and gnashing of teeth, that Voice will scream back and forth, you hear It all the time in that weary, spooky place of hell. Don't fail. Now is your opportunity.
E-174 Eh bien, vous savez, il y a tellement... Je me demande si je pourrai obtenir... Est-ce que cela vous arrange, frères, de prier avec moi, de m’aider à prier pour eux? Maintenant, ceux-ci sont-ils des ministres? Je–je ne voudrais pas quitter cet endroit... E-174 Now, oh, there is just so many! I wonder if I could get... Would it be all right, you brothers to pray with me, to help me pray for them? [A brother says, "Yes."--Ed.] Now, is these ministers, over here? ["Yes."] I--I wouldn't leave this place...
E-175 Maintenant, suivez, j’ai dit des choses très rudes en rapport avec l’avion et l’automobile. Rappelez-vous, ce sont aussi des chevaux-vapeurs. Tout ça, c’est le cheval-vapeur. L’Eglise est simplement en train de monter. La puissance du Saint-Esprit. C’est par le Saint-Esprit que nous sommes justifiés. Vous les prédicateurs, vous savez cela, n’est-ce pas? C’est le Saint-Esprit qui sanctifie. C’est le Saint-Esprit qui nous remplit. C’est le Saint-Esprit qui nous donne la foi de l’enlèvement, vous voyez, au fur et à mesure que nous montons. E-175 Now, look, I've said some pretty rough things about airplane, automobile. Remember, they are horsepower, too. All of it is horsepower. The church is just moving up, Holy Ghost power. It is the Holy Ghost that we're justified by. You ministers know that, don't you? The Holy Ghost sanctifies us. The Holy Ghost fills us. The Holy Ghost gives us rapturing faith, see, as we move up.
E-176 Eh bien, je ne voudrais pas quitter cette contrée-ci, vous tous qui pensez que votre... que: «Oh, frère Branham est quelqu’un!» Je ne le suis pas. Je ne suis même pas digne de m’asseoir à côté de ces pasteurs. Je–je n’ai aucune instruction. Je–je suis un intrus. Et c’est la raison pour laquelle Dieu me laisse accomplir cette petite chose-ci, juste pour confirmer ce que votre pasteur vous enseigne. Ce sont des hommes de Dieu. E-176 Now, I wouldn't leave this country here, and you all thinking that your... that, "Oh, Brother Branham is something!" I am not. I ain't even worthy to sit with them pastors. I--I have no schooling. I, I'm one out of season. And that's the reason God just lets me do this little thing here, just to confirm what your pastor has been teaching you. They are man of God.
E-177 Ecoutez, si vous êtes malade, vous n’avez pas besoin d’attendre frère Oral Roberts, frère Paul Cain, moi ou quelqu’un d’autre. Votre pasteur qui est un homme pieux, ses mains saintes et sanctifiées posées sur vous, vous savez que vous l’avez appelé pour qu’il prie pour vous. Il vous a imposé les mains quand vous brûliez de fièvre; quelques jours après, vous n’avez plus cette fièvre et vous êtes bien portant. Qu’est-ce? C’est la foi de votre pasteur associée à la vôtre. Certainement. Il n’est pas sur la touche, c’est un serviteur de Dieu qui est juste au front, avec une Epée à deux tranchants dans sa main. Certainement. Il l’est assurément. E-177 Listen, if you're sick, you don't have to wait for Brother Oral Roberts, or Brother Paul Cain, or me, or anybody. Your godly pastor, his holy sanctified hands upon you, you know you called him to pray for you. He lays his hands upon you when you're burning with a fever; first thing you know, in a few days you haven't got that fever, and you're well. What is it? It's your pastor's faith, with yours. Yes, sir. He's not a side-line man. He is God's servant, right up in the front line, with a two-edged Sword in his hand. Certainly. He sure is.
E-178 Je vais demander à ces pasteurs de s’approcher, de se tenir avec moi pendant que nous prions. Voulez-vous le faire, vous tous? Venez juste ici et... Je vais carrément descendre me joindre à vous et nous allons former deux lignes juste ici. Maintenant, quand les gens sont guéris, ils ne peuvent pas dire: «Vous voyez?» J’ai besoin de vos mains, pasteurs; vous, mes frères. Et maintenant, nous sommes... Vous êtes... Si seulement vous pouvez... E-178 I'm going to ask these pastors to come here, stand with me while we pray. Will you do that, all of you? Come right here and just... I'm going to get right down with you, and let's make a double line right here. Now when the people are healed, they can't say, "See..." I want your hands, pastor; you, my brethren. And now we're... you're... If you'll just...
E-179 Si vous venez en disant: «Eh bien, je vais essayer. Je vais...» Non, ne faites pas cela. Ne–ne prenez pas la place de quelqu’un d’autre. Vous voyez? Venez en étant certain que vous allez obtenir ce que vous avez demandé. E-179 If you come, saying, "Well, I'll try. I'll..." No, don't do it. Don't, don't take somebody else's place. See? You come, knowing that you're going to get what you've ask for.
E-180 Regardez simplement ici, quel grand groupe de ministres! Oh! la la! J’ai déjà rencontré la plupart de ces hommes. Je les connais. Je les connais pour les avoir rencontrés au petit déjeuner et–et ainsi de suite. Ce sont des saints. Ce sont des serviteurs de Dieu. E-180 Just look at here, what a bunch of ministers! Oh, my! I've met most of these man. I know them. I know them, by meeting them at breakfasts, and--and so forth. They're godly people. They're God's servants.
E-181 Maintenant, regardez ici. Le jour de la Pentecôte, le Saint-Esprit s’est divisé et des langues de Feu se sont posées sur chacun d’eux. La Grande Colonne de Feu s’est divisée, et chacun a reçu une portion de ce Saint-Esprit sur lui, comme des langues de Feu. Eh bien, si vous mettez ensemble une langue de Feu avec deux langues de Feu, vous avez deux fois la force que vous aviez avec une seule. Rappelez-vous, était-ce Ezéchiel qui avait eu la vision de deux bâtons dans la main? Vous voyez? E-181 Now look at here. On the Day of Pentecost, the Holy Ghost separated Itself, and tongues of Fire set upon each one. The great Pillar of Fire separated, and each one received a portion of that Holy Spirit, upon them, like tongues of Fire. Well, if you put one tongue of Fire, and two tongues of Fire, together, you got twice the strength that you had in one. Remember, wasn't it Ezekiel, in his vision of the two sticks in the hand, you see? [Acts 2:1-4]
E-182 Maintenant, regardez ici, regardez ici ce que vous avez, tous ces hommes de Dieu! A part cela, combien là-bas dans l’audience vont prier? Levez vos mains. Regardez ici! Maintenant, vous qui êtes dans la ligne de prière, regardez ceci. Regardez ici, ceux qui vont prier pour vous, des centaines de gens. E-182 Now look at here, look here what you got, all these man of God! Besides that, how many in the audience out there is going to be praying, raise your hand? Looky here! Now, you people in the prayer line, look at this. Look out here what's going to be praying for you, hundreds of people.
E-183 Maintenant, le Saint-Esprit est ici, en cet instant, Jésus-Christ, confirmant Lui-même qu’Il est ici. Il ne peut faire autre chose. Maintenant, combien dans la ligne de prière croient cela? Levez la main. Maintenant, que tous... E-183 Now the Holy Spirit is here right now, Jesus Christ, proving Himself, He's here. He can't do no more than that. Now how many in the prayer line believes it, raise your hands? Now let's all.
E-184 Je vais demander maintenant à frère Borders ou à quelqu’un, au conducteur de chants... Qui est le conducteur de chants? Avez-vous le micro là? Très bien. Je vais demander à certains d’entre eux de venir ici pour chanter ce cantique: Crois seulement. Tout est possible, crois seulement. E-184 Now I'm going to have Brother Borders, or somebody, the song leader. Who is the song leader? You got the mike there? All right. I'm going to have some of them to come here and sing that song, Only Believe. "All things are possible, only believe."
E-185 Et pendant qu’ils chantent ce cantique, je veux que chacun soit en prière. Ne–ne... Ne levez même pas les yeux, à moins que quelque chose d’extraordinaire se produise. E-185 Then as they sing this song, I want every person to be in prayer. Don't--don't, 'less something outstanding happens, don't even look up.
E-186 Eh bien, vous devez être sincère. C’est une question de vie ou de mort pour certains. Ils sont bien là avec le cancer, des tumeurs, la tuberculose et tout, et ils sont mourants. Et si c’était votre mère? C’est la mère de quelqu’un, rappelez-vous. Maintenant, soyez vraiment respectueux. Et lorsqu’ils passeront et que nous leur imposerons les mains... Je descends directement avec ces hommes. Et alors qu’ils–nous imposons les mains à ces gens, priez qu’ils soient guéris. E-186 Now you've got to be sincere. It's between death and life, to some of these people. They're right there with cancer, and tumor, and TB, and everything, dying. What if that was your mother? It's somebody's, remember. Now be real reverent. And when they come by and we lay hands upon them... I'm coming right down with these man. And as they, we, lay hands upon those people, you pray that they'll be healed.
E-187 Et maintenant, vous qui êtes dans la ligne de prière, maintenant permettez-moi... Je ne peux que vous le dire. Maintenant, là derrière, et tous ceux qui seront dans la ligne de prière. Quand vous passerez, faites donc ceci, si vous al-... si vous allez me croire. Ecoutez, quand vous passerez dans cette ligne et quand le... vous marchez dans cette ligne, rappelez-vous, c’est comme si vous marchiez à l’ombre de la Croix. Vous faites... Ces hommes font exactement ce que Jésus a dit qu’ils doivent faire. «Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.» Je descends, comme je l’ai dit au début, étendant mon filet avec eux, afin que nous fassions tout ce que nous pouvons pour vous aider. Allez-vous croire? E-187 And now you in the prayer line. Now let me, I can only tell you. Now, back there, and all that'll be in the prayer line. When you come through, do this now, if you're going--if you're going to believe me. Look, when you come through this line, and when the... You walk in that line, just remember, like you're walking under the shadows of the Cross. You're doing... These men are doing exactly what Jesus said for them to do. "They shall lay their hands on the sick, they shall recover." I'm coming down, as I said at the beginning, spreading my net with them, that we might do everything we can to help you people. Will you believe? [Mark 16:18]
E-188 Maintenant, prions d’abord, car il est dit... Vous savez, Pierre est allé et a prié dans un coin de la chambre où Dorcas était morte, puis il est allé lui imposer les mains. Après avoir prié, il s’est levé et est allé lui imposer les mains. Élie a fait les cent pas jusqu’à ce que l’Esprit vienne sur lui, alors il est allé et a étendu son corps sur l’enfant mort. Vous vous souvenez de cela? Maintenant, nous allons prier, et ensuite nous allons vous imposer les mains pendant que vous passerez dans la ligne. Et quand vous passerez ici, dès que ces mains vous toucheront, levez-vous, acceptez votre foi et partez en louant Dieu. Soyez donc un astronaute pendant que vous passerez; éloignez-vous de toute incrédulité. E-188 Now let's pray, first, 'cause It said... You know, Peter went and prayed in a side of the room where Dorcas was, dead, and then went over and laid his hands upon her. After he prayed, he got up and went over and laid hands on her. Elijah walked up-and-down the floor, until the Spirit come on him, then he went and laid his body on the dead baby. You remember that? Now we're going to pray, and then lay hands on you as you pass through the line. And you come through here and, as soon as those hands touch you, raise up and accept your faith, and go on off, praising God. Be an astronaut now as you come through, just fly away from all the unbelief. [Acts 9:36-42], [I Kings 17:17-24]
E-189 Notre Père céleste, voici que nous arrivons au point culminant, au moment crucial. La chose la plus glorieuse peut arriver aux malades à cet instant même, pendant que cette masse de centaines de gens passera par une ligne de prière formée par des ministres que Tu as appelés de toutes les conditions sociales. Et ils T’ont donné leur vie pour honorer la Parole de Dieu et leur appel. E-189 Our Heavenly Father, this comes to the climax and the crucial moment, the greatest thing can happen, to the sick people, is right now. Where, a mass here of hundreds of people will be passing through a prayer line of ministers that You have called from all walks of life, and they've give their life to You, in honor of the Word of God and their calling.
E-190 Il y a ici dans cette boîte des mouchoirs destinés aux malades et aux affligés. Seigneur Jésus, permets que chacun d’eux soit guéri, alors que nous les envoyons au Nom de Jésus-Christ. E-190 Here in this box is handkerchiefs, going to the sick and afflicted. Lord Jesus, let each of them recover, as we send them in the Name of Jesus Christ.
E-191 Et tandis que ces malades passeront dans cette ligne, que chacun d’eux, Seigneur, ait la foi maintenant. Puissent-ils prendre la décision et dire: j’ai passé mon temps à m’amuser. Je ne vais plus m’amuser. Si je vais croire, je vais croire maintenant même. J’ai vu la Parole vivante de Dieu rendue manifeste. Je sais que Jésus-Christ est quelque part dans cette salle. Certainement, celui à travers qui Il se manifeste ne nous dira rien de faux, car Tu as dit: «S’il y en a un qui est spirituel ou prophète, si ce qu’il dit s’accomplit, alors écoutez-le.» E-191 And as these sick people come through this line, may every one of them, Lord, have faith now. May they make up in their mind, and say, "I've been playing around. I'm not going to play anymore. If I'm going to believe, I'm going to believe right now. I've seen the living Word of God made manifest. I know, in this room, Jesus Christ is somewhere. Surely the one that He manifests Himself through will not tell us wrong, for You said, 'If there be one who is spiritual, or a prophet, and what he says comes to pass, then hear him.'"
E-192 Seigneur Dieu, puisse cela être dans l’esprit des gens à qui j’essaie de dire que Tu n’es pas mort, que Tu es vivant ici en ce moment même et que Tu–Ton onction est sur Ton Eglise et Ton peuple. Accorde qu’ils soient guéris pendant qu’ils passeront. J’offre cette prière au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-192 Lord God, may that be in the people's mind, that I'm trying to tell them that You are not dead, that You're living right here now, and You--Your anointing is upon Your Church and Your people. Let them be healed as they pass through. I pray this prayer in Jesus Christ's Name. Amen.
E-193 Maintenant, restons en prière, pendant que frère Borders ou qui que ce soit conduit les chants. Gardez vos têtes inclinées et je descends maintenant pour me tenir ici dans la ligne pour prier avec ces gens. E-193 Now let's keep in prayer, while Brother Borders or ever who is going to lead the singing. Keep your heads bowed, and I'm coming down now to stand at the line here and pray with these people.
E-194 [Frère Branham et les ministres prient dans la ligne de prière, alors que l’assemblée prie et chante: «Crois seulement.» Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Seigneur, je crois,
Car tout est possible,
O Seigneur, je crois;
Ô Seigneur, je crois (Levez vos mains pendant que nous chantons cela.)
Seigneur, je crois,
Tout est possible,
Ô Seigneur, je crois.
E-194 [Brother Branham and the ministers now pray for everyone in the prayer line, while the congregation prays, and sings, "Only Believe." Blank.spot.on.tape--Ed.]
Lord, I believe,
For all things are possible, O Lord, I believe;
O Lord, I believe, (let's raise your hands as we sing it), O Lord, I believe,
All things are possible, O Lord, I believe.
E-195 Vous savez, de toute ma vie, je ne crois pas avoir déjà été dans une ligne de prière où j’ai vu plus de foi que dans cette ligne. Franchement, je crois que, dans ma vie, c’est la meilleure ligne de prière que j’aie tenue aux Etats-Unis, voir une ligne se dérouler comme cela! J’en suis sûr, aussi sûr que mon nom est William Branham et que je me tiens ici sur cette estrade. Vous pasteurs, vous aurez des nouvelles de vos fidèles qui sont passés dans cette ligne. C’était effectivement une grande foi, certaines des meilleures que j’aie connues dans ma vie, selon la seule manière que je doive en témoigner, par l’onction du Saint-Esprit. C’était vraiment merveilleux! Je vous remercie. E-195 You know, I don't believe I ever went through a prayer line in my life, that I ever witnessed any more faith than I did in that line. Really the finest prayer line I believe I ever had in the United States, in my life, to see a line going through like that. I am just as sure as my name is William Branham, and I'm a standing here at this platform, you pastors will hear about your people that's went through line. It was really a grand faith, some of the best I ever knowed in my life, according to the only way I have to witness it, by the anointing of the Holy Spirit. It was really marvelous. Thank you, people.
E-196 Maintenant, tous ceux qui croient être guéris, dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Ecoutez donc cela! Que Dieu vous bénisse. E-196 Now all that believes you're healed, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] There, listen at that! God bless you.
E-197 Que Dieu soit avec vous jusqu’à ce que je vous revoie. Le Seigneur voulant, je serai là à Tulare. Est-ce comme ça que ça s’appelle? Tulare, là à Tulare, la semaine prochaine. E-197 God be with you till I meet you again. If the Lord willing, I'll be up here at this Tulare. Is that what's the name of that? Tulare, Tulare up here, this next week.
E-198 Maintenant, mettons-nous tous debout juste un instant, alors qu’on nous congédie selon la procédure habituelle. Et puis on va distribuer les linges sur lesquels on a prié ici et ainsi de suite. Que Dieu vous bénisse. E-198 Now let's all stand to our feet, just a moment, while we are dismissed in a regular procedure. And then they're going to give out the prayer cloths here, and so forth. God bless you.
E-199 Et que Dieu vous bénisse, mes frères ministres. C’est ce qui rend cela vraiment réel, quand vous, frères... Il y avait Paul Cain et tous ces pasteurs, tous se tenaient debout ici, un grand soutien dans la foi. E-199 And God bless you ministering brothers. That's what makes it so real, when you brothers, there was Paul Cain and all these pastors, and all standing along here, a great support in faith.
E-200 Franchement, j’ai beaucoup apprécié cette réunion. Je la considère comme une des réunions phare que j’ai tenues aux Etats-Unis. J’en ai tenu de plus grandes. E-200 I've really enjoyed this meeting, immensely. I consider it one of the red-light meetings I ever had in the United States. I've had ones that's bigger.
E-201 Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, soeur Upshaw. [Soeur Upshaw dit: «Je voulais juste vous serrer la main. Oh! alléluia!»] E-201 God bless you, sister. [Sister Upshaw says, "I just wanted to shake hands with you. Oh, hallelujah!" Senator William D. Upshaw was instantly healed during Brother Branham's discernment service in Los Angeles on February 8, 1951, after being a cripple for sixty-six years--Ed.]
E-202 Il ne se passe pas une semaine sans que je pense à vous et–et à frère Bill. Je vous rencontrerai sur ce rivage-là, soeur, lorsque le–toutes les vieilles choses seront passées. Nous serons là ce jour-là. Amen! E-202 God bless you, Sister Upshaw. There isn't a week goes by that I don't think of you and--and Brother Bill. I'll meet you on that shore There, sister, where all the old things are passed away. We'll be There that day. Amen.
E-203 Maintenant, inclinons la tête alors que nous demandons au pasteur d’ici, (l’un d’eux) de venir nous congédier officiellement par la prière. Inclinons la tête. Frère, que le Seigneur vous bénisse.
E-203 Now let us bow our heads while we ask the pastor here, one to come and dismiss us in prayer, officially. Let us bow our heads. Brother, the Lord bless you.

Наверх

Up