Il Devait Passer Par Ici (Il Doit Passer Par Ici)

Date: 64-0321B | La durée est de: 52 minutes | La traduction: SHP
pdf
Baton Rouge, Louisiane, USA
E-1 Restons simplement debout quelques instants, pour lire la Parole de Dieu. Je pensais... Après toute cette présentation, il me faudrait vraiment vivre une vraie vie pour être à la hauteur, n'est-ce pas? Ce sont des gens qui vous aiment.
Dans le Livre de Saint Luc, chapitre 19, j'aimerais lire juste une portion de cette Ecriture, les cinq premiers versets.
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
mais il ne pouvait pas y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par-là.
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: " Zachée, hâte-toi... descendre, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
Jésus lui dit: le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
E-1 Let us just remain standing for a few moments as we read God's Word. I was thinking of all that introduction, I would really have to live a real life to live that up, wouldn't I? That's man that love you. Over in the Book of Saint Luke, the 19th chapter, I want to read just a portion of the Scripture, the first five verses.
And Jesus entered and passed through Jericho.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which had... was the chief among the publicans, and he was rich.
And he sought to see Jesus who he was; and he could not for the press, because he was little of stature.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste,... come down; for to day I must abide at thy house.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And when they saw it,... all murmured, saying, That he was gone to be the guest of a man which was a sinner.
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Let us pray.
E-2 Prions. Notre Père céleste, nous Te sommes reconnaissants ce matin parce que Tu cherches toujours à sauver les fils d'Abraham, ce qui était perdu. Nous Te prions, Père céleste, de recevoir notre humble prière, et de bénir le rassemblement que nous avons ici aujourd'hui. Que celui-ci ne soit pas vain, mais que le Glorieux Saint-Esprit puisse nous enseigner le chemin de la vie, sachant ceci, que nous devrons nous tenir un jour dans Sa Présence pour rendre compte de ce que nous aurons fait de cette vie. Bénis-nous ensemble maintenant, alors que nous nous attendons davantage à Toi. Au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-2 Our Heavenly Father, we are grateful to Thee, this morning, because that You are still seeking to save the sons of Abraham, that which is lost. We pray, Heavenly Father, that You will receive our humble prayer and bless our gathering together here today. And may it not be in vain, but may the great Holy Spirit teach us the way of Life, knowing this, that we must stand in His Presence someday, to give an account of what we've done with this life. Bless us together now as we further wait on Thee. In Jesus' Name. Amen.
May be seated.
E-3 Je suis certainement heureux d'avoir de braves amis, des gens qui croient, qui croient dans les efforts qu'on essaye de fournir. Si j'avais un autre objectif, celui de me singulariser tout simplement, eh bien, je serais un véritable pécheur. Mais mon objectif, c'est d'élever Jésus-Christ. E-3 I am sure happy to have good friends, people who believe, and believe the efforts that you're trying to put forth. If I had any other objective, just merely to be different, why, I would be a--a real sinner. But my objective is to magnify Jesus Christ.
E-4 Et quand vous avez un Message de la part de Dieu, il y a quelque chose dans l'homme qui fait que vous ne pouvez pas vous arrêter, il y a quelque chose en vous qui bouillonne; Cela continue de toute façon. Vous ne pouvez pas ralentir la chose, l'arrêter ou la faire démarrer. C'est cette chose qui vous arrête, vous fait démarrer et vous fait ralentir. Vous voyez? C'est elle qui a le contrôle. E-4 And something that's in a man, when you have a Message from God, you cannot stop yourself. There is something in you, pulsating. It goes on, anyhow. You can't slow it up, stop it, or start it. It stops and starts and slows up you. See? It's the One that has control.
E-5 Je remercie ces braves frères pour leurs témoignages au sujet de notre Seigneur Jésus. Ce n'est pas de moi qu'ils parlaient. Bien sûr que non. C'est de Lui qu'ils parlaient. E-5 Thanks to--to these fine brethren for their testimony of our Lord Jesus. They wasn't speaking of me, of course not. They were speaking of Him.
E-6 (4) C'est comme ce petit article que j'ai lu ici il n'y a pas longtemps, portant sur monsieur Moody. Il était dit que Chicago allait... Un journal allait écrire un éditorial à son sujet. Et ils ont envoyé un - quelqu'un pour savoir pourquoi les gens se rassemblaient pour écouter monsieur Moody. Et l'éditorial... Monsieur Moody était comme moi-même. Il n'avait pas suffisamment d'instruction pour lire l'éditorial, son organisateur devait donc lire cela. Au départ, monsieur Moody était un cordonnier, et il fut appelé par Dieu pour un Message de son - de l'heure.
Et ainsi, l'organisateur lisait l'éditorial et il était écrit: " Pourquoi les gens vont-ils écouter Dwight Moody? " Il était écrit: " Pour commencer, c'est l'homme le plus laid que j'aie jamais vu. " Et il était écrit: " Il est chauve et il a une longue moustache ", et tout. Et il était écrit: " Et il - il parle d'une voix gémissante, sa grammaire est la pire que j'aie jamais entendue et... " Oh, et cela continuait simplement dans ce sens-là.
E-6 Like I was reading a little article, here not long ago, about Mr. Moody. Said, the Chicago was going to... newspaper was going to write an editorial on him. And they sent someone out, to find out why people gathered to hear Mr. Moody. The editorial; Mr. Moody is like myself, he didn't have enough education to read the--the editorial, so his manager had to read it. Mr. Moody was a shoe cobbler, formerly, and he was called of God for a message of the--the hour. And so the manager was reading the editorial, and it said, "Why would anybody go to hear Dwight Moody?" Said, "The first place, he's the ugliest man I ever seen." And said, "He is bald-headed, and long whiskers, and so forth." And said, "And he--he whines when he talks. His grammar is the worst I ever heard." Uh-huh. And, oh, he was just carrying on like that.
E-7 On dit que monsieur Moody a tout simplement haussé les épaules et a dit: " Certainement pas. Ils viennent pour voir Christ." E-7 Said, "Mr. Moody just shrugged his shoulders. He said, 'Certainly not. They come to see Christ.'"
E-8 Je - je pense donc que c'est la réponse qu'il faut. C'est Christ que nous voulons voir. " Quand je serai élevé, j'attirerai tous les hommes à Moi. " E-8 So, that's, I think that's just the answer. It's Christ that we want to see. "If I be lifted up, I'll draw all man unto Me."
E-9 (5) Je réfléchissais, après avoir visité cette - cette ville, et voyant combien les gens avaient été très gentils, combien nous avons tenu de belles réunions ici, dans cette école secondaire de Denham Springs, ou plutôt dans l'auditorium de l'école. Je me disais que les gens d'ici sont en quelque sorte comme le café qui est servi ici. Oh! la la! il ne s'agit pas de la quantité, mais plutôt de la qualité. Une seule de ces tasses en contient une bonne dose. E-9 I was thinking, after visiting here in the--the city, and finding that the people, how nice they've been, what a nice meeting we're having here at this Denham Springs High School, or school auditorium. I was thinking, the people here are something like the coffee. They're... My! It's not quantity, but it's quality; a whole lot in one of them cups.
E-10 Rappelez-vous la première fois que j'ai atterri ici à l'aéroport. Le frère qui était venu me prendre est assis ici. Et il y avait là une jeune française. J'ai demandé un hamburger et une tasse de café. E-10 I remember my first time landing at the airport out here. The brothers coming to get me, sitting here. And a little French girl there; I asked for a hamburger and a cup of coffee.
E-11 Je n'en avais jamais pris jusqu'à l'âge de 38 ans environ; j'aurais dû être très prudent. Mais... Et frère Brown, je pense qu'il est quelque part ici ce matin. Il est assis juste ici. Il aimait bien cela. Et il m'a pris... J'avais un petit déjeuner avec les ministres à sept heures, un autre à huit heures, un autre à neuf heures. On ne pouvait pas manger tout ça, on versait donc du café, et je me suis mis à boire cela à petites gorgées. Et ensuite, je me suis mis à prendre cela. E-11 I never drank it till I was about thirty-eight years old; I ought to have knowed better. But then Brother Brown, I guess he is here this morning, somewhere. He is sitting right here. He liked it so well, and he got me... I'd have a ministerial breakfast at seven o'clock, one at eight o'clock, and one at nine o'clock; you couldn't eat all that, so they would pour coffee. And I got to sipping it, and, first thing, I got to drinking.
E-12 J'ai donc demandé à cette jeune fille, je lui ai dit que je voulais avoir un hamburger et une tasse de café. Quand on amena la petite tasse, je me suis dit: " Oh! la la! Ils prennent certainement une cuite par ici avec leur café. " Au premier coup, à la première gorgée, je vous assure! Oh! la la! j'ai dû lutter pour reprendre le souffle. E-12 So I asked this girl, I told her, "I want a hamburger and a cup of coffee." When they brought the little cup out, I thought, "My, my, they're sure tight on their coffee around here." First drink, first swallow I took, oh, my, I had to fight for breath. See?
E-13 La demoiselle a dit: " Vous devez être un Yankee [Américains du Nord des E.U. - N.D.T.] " Elle a dit: " Je vais vous préparer une tasse pour les Yankees. " E-13 That little lady said, "You must be a Yankee." She said, "I'll fix you a Yankee cup."
E-14 (6) C'est donc ainsi que je trouve les gens. Ce n'est peut-être pas la plus grande foule à laquelle je me sois jamais adressé, mais c'est vraiment une qualité authentique. Je suis reconnaissant pour cela: un auditoire qui écoute, quelqu'un qui s'assied et qui prête attention à ce que vous dites. E-14 So that's the way I find the people, maybe not the greatest crowds I've ever spoke to, but real genuine quality. I am grateful for that, a listening audience, somebody who sits and pays attention on what you're saying. I...
E-15 C'est ce que je veux que vous fassiez. Examinez ce qu'un homme dit avec la Parole de Dieu. Et si la chose n'est pas correcte, alors elle n'est pas correcte. C'est tout. Si c'est la Parole de Dieu, alors Dieu doit rendre témoignage à Sa Parole, car Il l'a promis. Ainsi, c'est de cette manière que nous aimons examiner ces choses pour - pour découvrir. E-15 That's what I want you to do. Examine what a man says, by the Word of God. And, if It isn't right, then it isn't right. That's all. If it is the Word of God, then God has got to testify of His Word, 'cause He promised to. So that's the way we like to examine these things, to--to find out.
E-16 (7) Bon, j'ai compris ce matin qu'il s'agissait d'un déjeuner des Hommes d'Affaires, des Hommes d'Affaires du Plein Evangile, et je suis membre de leur chapitre. Je pense que ceci... Ils ont dit que certains d'entre eux sont ici. Certains d'entre eux ne sont pas sortis. Peut-être que ce sont des hommes d'affaires. Ils ont des affaires dont ils doivent s'occuper. Je vais les excuser de toute façon. Ainsi - ainsi, il a dit que beaucoup de gens étaient de toute façon là. C'est donc très bien. E-16 Now I've understood, this morning, that this was to be a businessmen's breakfast, and the Full Gospel Business Men, which I'm a member of their chapter. And I think this... They said some of them was here. Some of them didn't get out. Maybe, they're businessmen, they got their business they have to attend to. I'm going to give them excuse, anyhow, so--so that's all right. He said many of their people were here, anyhow, so that's very fine.
E-17 Je... juste une petite blague. J'ai déjà raconté cela, mais peut-être que cela... Ceci n'est pas un endroit où faire des plaisanteries, bien sûr que non, mais juste un petit sens de l'humour. Quand on parle comme nous l'avons fait il y a quelques instants, eh bien, on ramène peut-être les gens avec un peu de sens de l'humour. E-17 Now just a little joke. I've told it, but maybe... It's not a place to joke, of course, but it's just a little sense of humor. When you talk, like we've been, a while ago, well, maybe get people back on some sense of humor.
E-18 (8) Je me souviens qu'autrefois un ami et moi avons été à l'école ensemble. Il s'appelle Wilmer Snyder. Son frère est un ministre baptiste. Et il - il tient dans La chambre haute, il tient une rubrique dans La chambre haute. Nous étions ensemble des écoliers. Et moi, j'ai appris le ministère, et lui - lui est devenu un agent des assurances. Et alors, il est venu chez moi un jour pour me rendre visite, et...
Eh bien, il se pourrait qu'il y ait des agents d'assurances ici. Je ne parle pas des assurances maintenant. J'espère que vous ne pensez pas en mal de ceci, mais pour saisir un peu ce que je - la façon dont je le dis. Mon frère est donc aussi - s'occupe des assurances industrielles, il vend des assurances industrielles.
E-18 I remember one time, a friend and I were in school together. His name was Wilmer Snyder. His brother is a Baptist minister, and he--he writes in this Upper Room, a--a column in the Upper Room. We were schoolboys together. And I studied the ministry, and he--he become an insurance agent. And so he come to my house, one day, to visit me. And now there may be some insurance agents here. And I'm not saying nothing about insurance now. I hope, don't think wrong with this, but you catch the little hang of what I... way I said it. So my brother also is--has the Prudential, and he sells Prudential insurance.
E-19 (9) Ainsi, une fois, j'avais fait faire un petit quelque chose par une compagnie d'assurances que je... je pense, sans en savoir grand-chose, je... On m'a mal lu la police, et on me l'a mal présentée, et je n'y ai simplement jamais souscrit, je... E-19 So one time I had a little something done by an insurance company that I'm... I guess, not knowing very much, I... they read the policy to me wrong, and it was misrepresented to me, and I just never did take it out. I...
E-20 Ainsi, un jour Wilmer est venu me voir, et il a dit - il a dit: " Comment vas-tu, Billy?"
J'ai dit: " Bien."
Il a dit: " J'ai appris que tu étais parti assister à des réunions."
J'ai dit: " Oui, je me suis déplacé pour assister à des réunions."
E-20 So, one day, Wilmer came up to see me, and he said, he said, "How you getting along, Billy?"
I said, "Fine."
Said, "Hear you been out in the meetings!"
I said, "Yes, I'm out in meetings."
E-21 Je lui ai parlé d'un homme qui m'a dit, il a dit: " Dites donc, vous, vous êtes un prédicateur. Qu'avez-vous à vous coller à ces hommes d'affaires?"
"Eh bien, ai-je dit, je suis un homme d'affaires."
Et il a dit: " Oh! quel genre d'affaires faites-vous?"
J'ai dit: "Les assurances."
E-21 I was telling him about a fellow said to me. He said, "Say, you're a preacher. What are you doing, hanging around these businessmen?"
I said, "I am a businessman."
And they said, "Ah, what business you in?"
I said, "Assurance business."
E-22 Et, voyez-vous, il n'a pas compris cela. Je n'ai jamais dit: " la police d'assurances ", j'ai dit: " l'assurance". Et j'ai donc dit: " Les assurances ". E-22 And, see, he didn't get it. I never said, "Insurance." I said, "Assurance." See?
And so I said, "Assurance business."
E-23 Il a dit: " Oh, a-t-il dit, je vois. " Il a dit: " Quel - quel type d'assurance vendez-vous? " E-23 He said, "Oh," said, "I see." He said, "What--what insurance do you sell?"
E-24 J'ai dit: " Je vends l'assurance Vie Eternelle. " Et je continue à vendre cela. J'étais donc... Si quelqu'un parmi vous est intéressé, j'aimerais parler de cette police d'assurance avec vous juste après la réunion, si ça ne vous dérange pas. E-24 I said, "I sell Eternal Life assurance." And I'm still selling it. So I'd be interest-... any of you are interested, I'd like to talk the policy with you, right after the meeting, if it's all right.
E-25 Et ainsi il - il a dit - il a dit: " La Vie Eternelle? " Il a dit: " Je ne pense pas avoir déjà entendu parler de cette compagnie-là. " E-25 And so he said, he said, "The Eternal Life?" Said, "I don't believe I ever heard of the company."
E-26 J'ai dit: " Oh, jamais? Frère, elle est bien connue. " Et il a dit... j'ai dit: " C'est un vieil établissement."
Il a dit: " Où se trouve son siège social?"
J'ai dit: " Dans la gloire. "
E-26 I said, "Oh, you never heard?" I said, "It's well known." And he said... I said, "It's an old establishment."
And he said, he said, "Where is the headquarters?"
I said, "In Glory."
E-27 (10) Wilmer m'a dit; il a dit: " Billy, j'ai pensé venir te vendre une assurance. " Il a dit: " J'ai appris que tu n'as pas d'assurance."
Et j'ai dit: " Oh! si. J'ai - j'ai l'assurance. "
E-27 Wilmer said to me, he said, "Billy, I thought I'd come up, sell you some insurance." Said, "I hear that you don't have any insurance."
And I said, "Oh, yes. I--I have assurance."
E-28 Il a dit: " Oh! excuse-moi. " Il a dit: " Je pense que ton frère, tu en as une par son canal."
J'ai dit: " Non, pas exactement par son canal. "
E-28 And he said, "Oh, I'm sorry." He said, "I guess, your brother, you have it with him."
I said, "No, not exactly with him."
E-29 Mon épouse m'a jeté un regard, comme pour dire: " Eh bien, tu racontes certainement des histoires. " Elle savait que je n'avais aucune assurance, mais elle non plus ne saisissait pas cela. J'avais dit assurance, pas police d'assurance.
Il a dit: " Quelle assurance as-tu, Billy? "
E-29 My wife looked at me, as if to say, "Well, you must be a telling a story." She knowed I didn't have any insurance. But she didn't get it either. I said, "Assurance," not "insurance."
He said, "What insurance do you have, Billy?"
E-30 J'ai dit: " Assurance bénie, Jésus est mien. Oh! quel avant-goût de la gloire divine! Je suis héritier du salut, racheté par Dieu, né de Son Esprit, lavé dans Son Sang. " E-30 I said:
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory Divine.
I'm an heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
E-31 Il a dit: " Billy, c'est très bien. " Il a dit: " C'est très bien. " Il a dit: " Je n'ai rien contre cela. " Et il a dit: " Ce n'est pas cela qui va t'amener là au cimetière quand tu seras mort. " E-31 He said, "Billy, that's very nice. That's very nice." Said, "I nothing against That, but," said, "That won't put you up here in this graveyard when you're gone."
E-32 J'ai dit: " Cela m'en fera sortir. Y entrer ne me tracasse pas. E-32 I said, "It'll get me out. I'm not worried about getting in."
E-33 Y entrer, ce n'est pas ce qui me préoccupe; ma préoccupation, c'est comment en sortir. " Voilà donc la seule chose qui, à ma connaissance, vous fera sortir. Si donc en sortir est ce qui vous préoccupe, parlons-vous-en. E-33 I'm not bothered about getting in; it's, getting out. And so--so This is the only thing I know that'll get you out. So if you're interested in getting out, let us talk to you about It.
E-34 (11) Je regarde l'auditoire ce matin, je ne vous garderai qu'un tout petit moment. Et j'avais un texte sur lequel j'allais prêcher, et puis, je me suis donc dit: " Eh bien, je ferais mieux de ne pas faire cela. " Je vais juste faire une petite illustration sur quelque chose, un personnage dans la Bible. E-34 Looking upon the audience, this morning, I won't keep you but just a little bit. And I had a text I was going to preach from, so then I thought, well, I better not do that. I was just going to have a little drama of something, a character in the Bible.
E-35 Pendant que je réfléchissais ici sur des problèmes importants... Eh bien, pendant que nous sommes assis ici en tant que des chrétiens, je pense que nous le sommes pour la plupart, savez-vous que ceci pourrait être la dernière fois que nous prenons le petit déjeuner ensemble? Avez-vous déjà pensé à cela? E-35 I'm thinking here on a serious matters. That, while we're sitting here as Christians, I suppose most of us, did you know this may be the last time that we'll ever eat breakfast together? Did you ever think of that?
E-36 Et vous rendez-vous compte que ces quelques paroles que je dois dire ici, Dieu me fera répondre de cela là-bas au Jour du Jugement? Vous voyez? Et j'ai des âmes ici, peu importe que ce soit un petit groupe, mais néanmoins j'ai... c'est... je - j'aurai à répondre là-bas pour les paroles que je prononce. E-36 Do you realize, what little words that I have to say here, God is going to make me answer for it up there at the Day of Judgment? See? And I have souls here, no matter if it's a small group, but yet I have. It's the words that I say, well, I'll have to answer for them up There.
E-37 Il se peut donc que nous ne prenions plus un autre petit déjeuner ensemble. Mais j'ai cette espérance que nous prendrons un souper ensemble un jour. Ce sera le dernier souper; là-haut avec Lui, ce sera le premier là-bas. E-37 So we may never eat another breakfast together, but I hope we eat a Supper together, someday. That's the last supper, up There with Him, it'll be the first one There.
E-38 Et ainsi, pendant que nous sommes assis ici ce matin, je regarde ces hommes qui sont ici, et certains d'entre eux sont de grands ministres instruits. Et moi, ici, je suis venu comme un homme de brousse, sans instruction, alors qu'il y a ici des hommes qui sont qualifiés pour prêcher, des docteurs en théologie. Je me sens très petit pour me tenir là et parler devant de tels hommes. Mais néanmoins, j'ai - je dois exprimer ce que je ressens. Et j'apprécie leur remarquable gratitude et leur amabilité en me laissant me tenir ici pour le faire, frères, ils apportent leur collaboration pour la réunion et se mettent ensemble. Je suis ici pour vous aider. Je vais faire tout ce qui m'est possible pour chacun de vous, par la grâce de Dieu. E-38 And then as we sit here this morning, and I look upon these man here, some of them, great ministers who has studied. And me, here, just a--a bushman come out, no education, sitting here with man that's qualified to preach, and Doctors of Divinity. I feel very little to stand and talk before man like that. But, yet, I--I got to express what I feel. And their great gratitude and kindness to let me stand and do this. I appreciate it, brothers, cooperating in the meeting, and getting together. I'm here to help you. I'm going to do everything I can for each one of you, by the grace of God.
E-39 (12) Et puis, un jour, quand tout sera terminé... Si je ne peux plus prendre le déjeuner avec vous, quand tout sera terminé et que nous serons à table les uns en face des autres, c'est le moment que j'attends. Sans doute que quelques larmes couleront sur nos joues, nous nous regarderons par-dessus la table et nous nous tiendrons l'un et l'autre par la main. En ce moment-là, cela signifiera quelque chose. Travaillons pendant que le temps est là pour travailler, pendant qu'il fait jour. Dans peu de temps, le soleil va se coucher. Il est très bas.
Et puis, de penser que pendant que nous serons assis là, nous tenant les mains et pleurant un peu, alors le Grand Roi apparaîtra vêtu de Sa robe majestueuse, Il descendra la rangée, Il essuiera les larmes de nos yeux et dira: " C'est bien, Mes bons et fidèles serviteurs. Entrez dans la joie du Seigneur qui a été préparée pour vous depuis la fondation du monde. " Pendant que le soleil est encore là et qu'il fait suffisamment clair pour travailler, travaillons.
E-39 And then when it's all over, someday, if I don't get to eat breakfast with you again, when it's all over, we're sitting across the table from one another, that's the time I'm looking for. No doubt but little tears will run down our cheeks, and look across the table and get each other by the hand. It'll mean something then. Let's work while it's time to work, while the sun is up. It'll be down after a while; it's getting very low. Then, to think that, while we're sitting there, holding each other's hands, and weeping a little, then the great King will come out, in all of His great robes, come down along the line, wipe all tears away from our eyes, and say, "It's well done, my good and faithful servants, enter into the joys of the Lord, that's been prepared for you since the foundation of the world." While the sun is up, and it's light enough to labor, let us labor.
E-40 (13) Maintenant, ce petit texte-ci pourrait sembler un peu bizarre, mais nous allons parler sur le sujet suivant: Il devait passer par ici. E-40 Now this little text here, it may seem kind of ridiculous, but we're going to talk on this subject: He Was To Pass This Way.
E-41 Ç'a dû être une - une nuit terrible pour le petit homme. Il n'a pas pu dormir du tout. Il n'a fait que se tourner et se retourner toute la nuit. C'était l'aube. E-41 It must have been a--an awful night on the little fellow. He couldn't sleep at all, and he just rolled and tossed, all night long. It was breaking day.
E-42 Et nous savons tous ce que signifient ces nuits agitées. Vous n'arrivez pas à dormir. Quelque chose vous tracasse, ou quelque chose vous a mis dans tous vos états. E-42 And we all know what those restless nights mean, you can't sleep. You got something on your mind, or something has got your nerves all upset.
E-43 Et ce petit homme était un homme d'affaire, peut-être de la ville de Jéricho, c'était quelqu'un comme vous hommes et femmes d'affaires qui êtes ici. Et il - il avait sans doute des affaires qui prospéraient. Il était en bons termes avec les - tous les clubs et ainsi de suite, il était un membre d'église, du conseil du sanhédrin, et avait un bon sacrificateur. Et il croyait dans ce sacrificateur. E-43 And this little fellow was a businessman, maybe in a city of Jericho, which was something like you businessmen and women here, and he--he no doubt had a growing business. He stood in good with the... all the clubs, and so forth, and was a member of the church, the Sanhedrin council, and had a fine priest, and he believed this priest.
E-44 (14) Cependant, ce qu'il y a d'étrange dans cette affaire, c'est l'épouse de cet homme. Nous l'appellerons Rébecca. Il pensait qu'elle s'était égarée et était allée du mauvais côté. Le sacrificateur pensait de même. Elle suivait un homme qui était supposé être un prophète de Nazareth, un homme du Nom de Jésus. Et le peuple, les gens de la basse classe croyaient qu'Il était un prophète, ou le Messie qui avait été promis. Mais cela ne correspondait pas aux critères du sanhédrin. E-44 And the strange thing about this case, though, is his wife. We'll call her Rebekah. "She had strayed off on the wrong side," he thought, and so did the priest. She was following a Man that was supposed to be a prophet of Nazareth, a Man named Jesus. The people, the poorer class of people, believed Him to be a prophet, or a Messiah that was promised, but it didn't meet just the qualifications of the Sanhedrin.
E-45 Chose étrange, des fois Dieu fait des choses qui diffèrent totalement de ce que nous pensons qu'elles devraient être. Selon leur opinion, cet Homme (voyez-vous?) était né d'une naissance illégitime. Sa mère l'avait mis au monde avant qu'elle et son mari ne soient mariés. E-45 Strange, sometimes God does things off of the color that we think It ought to be in. "This Fellow, you see, was born," to their opinion, "a illegitimate birth. His mother gave birth to Him before her and her husband was married."
E-46 De plus, Il n'avait pas d'instruction. On ne disposait d'aucune trace attestant qu'Il avait été à l'école. Il n'était pas un sacrificateur. Il n'était pas non plus un rabbin. Il n'avait pour ainsi dire que des prétentions qui Lui étaient propres. E-46 Another thing, He had no schooling. They didn't have no record He ever going to school. He was not a priest, neither was He a rabbi. He just had claims, like, of His Own.
E-47 Comme frère Don l'a si bien dit ce matin, c'était un tournant. Les gens n'ont pas reconnu cela. Ça se passe généralement de cette façon-là; on était arrivé au moment de prendre ce tournant. E-47 As Brother Don so greatly stated this morning, "It was a turning the corner." They didn't recognize it. It usually happens that way. It come to that corner time.
E-48 Mais d'une manière ou d'une autre, son épouse était convaincue qu'Il était le Prophète qui devait venir, et elle L'avait suivi, elle avait cru en Lui. E-48 But somehow, another, his wife had been persuaded that He was that Prophet that was to come, and she had followed Him, believed Him.
E-49 Elle avait essayé d'en parler à son mari, mais il était si absorbé par ses affaires et avec le... Il était membre d'église, n'était-ce pas suffisant? E-49 And she had tried to tell her husband. But he was so carried away in his business, and with the... He belonged to church. "Isn't that good enough?"
E-50 (15) C'était quelqu'un comme le jeune chef riche, vous savez. Il faisait aussi des affaires, mais il s'est rendu compte... Il était membre d'église, mais il n'avait pas la Vie Eternelle. Et il avait... il a vu quelque chose en Jésus que les autres n'avaient pas. Et il a dit - il est venu vers Lui et il a dit qu'il voulait savoir s'il - ce qu'il pouvait faire pour avoir la Vie Eternelle.
Et Jésus lui a dit: " Observe les commandements."
Il a dit: " J'ai fait cela dès ma jeunesse. " Vous voyez, cela montrait qu'il était un croyant. Mais il savait que Jésus avait quelque chose que ces sacrificateurs et ces rabbins n'avaient pas.
E-50 Something like the rich young ruler, you know. He had a business, also. But he realized that he was a--a member of the church, but he didn't have Eternal Life. And he asked... He seen something in Jesus that other man didn't have. And he said, come to Him and said, "I..." He wanted to know if he... what he could do to have Eternal Life. And Jesus told him to keep the commandments. He said, "I've done this since I was a youth." See, it showed he was a--a believer, but he knew that Jesus had something that those priests and rabbis didn't have.
E-51 Et quand un homme entre en contact avec Jésus-Christ, dès lors il devient différent. Une fois que vous Le voyez, vous n'êtes plus jamais le même, s'il y a une étincelle de Dieu en vous. E-51 And when a man ever comes in contact with Jesus Christ, He is different from man. You're never the same when you once see Him, if there's any spark of God about you.
E-52 (16) Ainsi, Rébecca avait trouvé ce Jésus. Et pour elle, Il - Il était l'accomplissement parfait de la promesse que les Juifs attendaient pour leurs jours. E-52 So Rebekah had found this Jesus. And He--He was, to her, exactly the fulfilling of the promise that the Jews had been looking for, for their day.
E-53 La nouvelle s'était donc répandue qu'Il allait avoir un petit déjeuner ou une sorte de déjeuner, ou quelque chose comme ça à Jéricho. Elle était donc occupée à prier pour son mari, homme d'affaires. E-53 So the news had got around that He was going to have a breakfast, or some kind of a dinner or something, down in Jericho, so that she had got busy to praying about her businessman husband.
E-54 Il nous faut davantage de Rébecca partout. Vous voyez? Vous voyez, la prière change les choses. Si - si vous présentez votre mari ou l'un des vôtres qui n'est pas sauvé devant Dieu et qu'alors vous priez, Dieu frayera une voie quelque part, car Il a promis de le faire. E-54 We need more Rebekahs, everywhere, you see. See, prayer changes things. If you lay your husband, or your unsaved one, before God, and then pray, God will make a way somewhere, 'cause He promised to.
E-55 Voilà donc ce que Rébecca... Etant une croyante dévouée et une disciple du Seigneur Jésus, elle devait être une personne douce et très gentille, elle avait - elle se préoccupait de son foyer. E-55 So that's what Rebekah, being a stanch believer and a follower of the Lord Jesus, and a very fine sweet person she must have been, and she had... interested in her household.
E-56 Et je pense que cela se reflète encore, si - si quelqu'un rencontre Jésus et Le rencontre vraiment dans son coeur, il sera préoccupé non seulement pour sa propre famille mais pour la famille de Dieu, partout. Vous vous souciez que les gens puissent Le connaître. Et Le connaître Lui, c'est la vie; E-56 And I think that that reflects again, that if--if a person ever meets Jesus and finds Him really in your heart, you're interested not only in your own household, but the household of God, everywhere. You're interested, that they know Him. "And to know Him is Life." "Know Him," see, not know how to read the Word, or so. But, "Know Him, is Life."
E-57 Le connaître Lui (voyez-vous?), non pas savoir lire la Parole ou... mais Le connaître Lui, c'est la vie. Ainsi, elle avait beaucoup prié.
(17) Et le jour approchait où Jésus était censé venir dans la ville. Sans doute que la veille, elle avait observé pour voir si l'attitude de son mari avait un peu changé. Elle a donc peut-être dit: " Zachée, vas - vas-tu aller à ce petit déjeuner le matin? "
E-57 So she had prayed hard. And the day drew close to when Jesus was supposed to enter the city. And no doubt but, the day before, she might have seen if his attitude had changed any. So she said, maybe, "Zacchaeus, are--are you going to that breakfast in the morning?"
E-58 " Eh bien, bien sûr que non. Eh bien, cette bande de gens... Tu t'attends à ce que moi... je possède le meilleur restaurant de la ville, et on organise cela chez Levinski (J'espère qu'il n'y a pas un Levinski ici.). Et de toute façon, ce sera à cet autre endroit-là. Tu vois? Eh bien, j'ai le meilleur endroit de la ville. Ils ont choisi cet endroit-là, alors qu'ils auraient dû - ils auraient dû venir chez moi pour organiser cela. " Vous voyez? Il n'y allait pas. E-58 "Why, certainly not. Why, that bunch of people! And you expect me... I've got the best restaurant in town, and they hold it over at Lavinski's." I hope there is not a Lavinski here. But, anyhow, "Over at the other place, you see. And, why, I got the best place in town, and they picked that place down there. Why, they oughtn't. They ought to come to my place, to hold this, you see." He wasn't going.
E-59 Alors, elle s'est mise à prier vraiment désespérément. Ainsi donc, cette nuit-là, le petit homme n'a pas pu se reposer du tout. E-59 Then she got to praying, really desperately. So then that night, the little fellow couldn't rest at all.
E-60 Vous savez, il y a quelque chose là-dedans. Si vous vous mettez vraiment à prier désespérément au sujet de quelque chose, Dieu va agir aux deux bouts de la ligne. Voyez-vous? Il - Il - Il répond. E-60 You know, there is something about it, if you go to really desperately praying about something, God works on both ends of the line, see. He--He--He answers.
E-61 (18) Ainsi, le petit homme a dû se mettre à réfléchir cette nuit-là, se disant: " Je me demande si je dois aller pour - pour - pour écouter cet homme. Eh bien, Rébecca dit qu'Il est un prophète. Or, nous savons que nous n'avons pas eu de prophètes depuis des siècles, et je me suis enquéri de cela auprès du sacrificateur. Il a dit: 'C'est tout simplement du non-sens. Si un prophète devrait être suscité, ne viendrait-Il pas par l'église? C'est de cette manière-là qu'Il devrait venir. Il viendrait vers nous les Pharisiens, ou les Saducéens, ou vers notre groupe, sinon, il n'est pas un prophète.'"
Vous savez, on rencontre encore cette attitude là. Les gens pensent donc que cela doit venir de cette manière-là, autrement c'est faux. Ils disent donc... Sans doute que dans cette grande heure où... Elle croyait de toute manière cela,
E-61 So the little fellow, he must have got to thinking that night, "Wonder if I should go down and--and--and hear this Man? Now, Rebekah says that He is a prophet. Now, we know we haven't had any prophets for hundreds of years. And I asked the priest about it, he said, 'Nothing but just a nonsense! If there'd be a Prophet raise up, wouldn't he come through the church? That's the way he'd have to come. He'd come to us Pharisees, or Sadducees, or our group, or he wouldn't be a Prophet.'" You know, that attitude still holds. So they think It has to come that way, or It isn't right. So they said, no doubt, but, in this great time that... She believed It, anyhow.
E-62 Mais lui en avait parlé avec le sacrificateur.
Et le sacrificateur avait dit: " Eh bien, écoutez ceci. L'époque des prophètes a existé il y a des années et des années. Nous avons la loi. Elle est entièrement écrite. La situation est sous contrôle, et nous avons la chose entre nos mains. Et nous connaissons ces choses. "
E-62 And he had discussed it with the priest. The priest said, "Now looky here, them days of prophets have been many, many years ago. We've got the law. We've got it all wrote out. The situation is under control, and we've got it in our hands, and we know about these things."
E-63 Mais alors, bien sûr que Zachée n'a pas examiné cela, absolument, il ne faisait que présumer cela, il tenait cela pour certain. Le mot présumer signifie s'aventurer sans autorité. Eh bien, il - il pensait que tout allait bien, du moment qu'il était membre d'église, c'était tout ce qu'il lui fallait. E-63 But then, course, Zacchaeus, not looking into It, just absolutely just presuming, taking it for granted. The word presume is "to venture without authority." Why, he--he thought that that was all right; as long as he belonged to the church, that's all he had to do.
E-64 Mais ensuite, alors que la nuit commençait à avancer, soudainement il eut un désir dans son coeur. " Peut-être, si cet Homme est dans la ville, il se peut qu'Il ne puisse plus jamais revenir. Je devrais aller examiner cette - cette situation, voir cela personnellement. " E-64 But then as night begin to come on, there come a sudden desire in his heart. "Maybe if this person is in town, He may never be here again. I should go and investigate the--the situation, see for myself."
E-65 Eh bien, voilà une bonne idée. Etudiez cela personnellement. N'allez pas critiquer. Prenez la Parole et examinez-la par la Parole. E-65 Now that's a good idea. Look it over yourself. Don't go to criticize. Take the Word, and examine the Word by it.
E-66 Ainsi, elle... comme une femme pouvait le faire, Rébecca avait tenté d'expliquer cela, ce que les prophètes avaient dit, et ce que Moïse avait dit que cette Personne serait quand Il viendrait. Elle doit donc avoir tenté d'expliquer cela à son mari. Mais néanmoins le sacrificateur avait bien plus d'influence sur lui que n'en avait Rébecca, sa femme. E-66 So she, Rebekah, had tried, as a woman could, to explain that what the prophets had said, and what Moses had said, this Person would be, and when He come. So she must have thought, tried to explain it to him, but yet the priest had much more influence over him than what Rebekah, his wife, did.
E-67 (19) Le jour commença donc à se lever. Eh bien, le petit homme était... Rébecca, je peux me la représenter et la voir lui donner un petit coup en disant: " Zachée, tu veux dire que tu ne veux pas y aller?"
" Non, je ne veux rien avoir à faire avec cela. "
E-67 Then when morning begin to dawn, why, the little fellow was... Rebekah, I can imagine her, seeing her punch him, saying, "Zacchaeus, you mean to say you don't want to go down?"
"No, I don't want nothing to do with It."
E-68 Vous savez, ne soyez pas - ne soyez pas écoeurée, Rébecca. Parfois c'est un bon signe. Vous voyez? Quand il en arrive à manquer le courage d'en parler et tout le reste, des fois c'est un très bon signe. E-68 You know, don't be, Reb-... Don't be disgusted, Rebekah. Sometime that's a good sign. See, just--just when he gets so discouraged, you talk about It, everything else. That's a pretty good sign, sometime.
E-69 Ainsi, peu après... Rébecca a fait comme si elle dormait; elle priait simplement. Et elle voit Zachée se glisser très doucement hors du lit, vous savez, il va là et fait sa toilette; il se peigne bien les cheveux et porte son meilleur vêtement; et du coin de l'oeil, elle regardait pour voir ce qu'il faisait. Elle comprit à ce moment-là que Dieu avait exaucé sa prière. Elle comprit que quelque chose allait se passer.
(20) Zachée sort donc sur la pointe des pieds, sans signifier à Rébecca où il se rend, vous savez. Et il sort furtivement, il arrive dehors et regarde derrière.
E-69 So, after a while, Rebekah act like she was asleep. Only, she was praying. And she finds Zacchaeus slips out of bed, real easy, you know, and goes over and grooms hisself all up, and combs his hair just right, and puts on his best garment. And she peeped over, out of one eye, to see what he was doing. She knew right then God had answered prayer. She knew something was going to take place. So Zacchaeus tiptoes out, not letting Rebekah know where he is a going, you know. And he slips out, and gets outside and looks back.
E-70 Rébecca soulève le rideau, regarde pour le voir sortir. Elle dit: " Merci, Seigneur. Tout va bien maintenant. " Vous voyez? E-70 She raises up the curtain, looks out, to see him go out. She says, "Thank You, Lord. It's all all right now." See?
E-71 C'est comme Elie quand il a dit: "Je vois que le nuage a la taille de la main d'un homme ", juste la première petite évidence, " quelque chose va arriver ". E-71 Like Elijah did, when he said, "I see that, the cloud the size of a man's hand." Just the first little evidence, something is fixing to happen.
E-72 Il est donc sorti et a descendu les rues. Il a dit: " Eh bien, si j'ai bien compris, Il va entrer par la porte du midi, je ferais donc mieux d'aller me tenir là. " Il a dit: " Maintenant, je vais me trouver une place, et je vais me tenir juste là. Et quand Il arrivera, je verrai à quel point ce gars est prophète. Je vais simplement m'avancer, mettre mon doigt sur Son nez, et je vais Lui dire ma façon de penser."
" Et quand Il viendra, je Lui dirai qu'à cause de toutes Ses absurdités, mon épouse... Et ces réunions de prière et tout, j'en ai marre. Je vais... Je vais dire quelque chose à ce sujet. (Vous voyez?) Je vais le Lui dire. Et puis je sais que rabbi va certainement me tapoter dans le dos et me dire: 'Zachée, tu es un bon membre de cette église. Tu - tu es certainement un brave homme.' " Il a donc dit: " Je vais m'y rendre de bonne heure. "
E-72 So he goes out, and down the streets. He said, "Now I understand He is going to enter in by the south gate, so I better go over there and stand." And said, "And I'll get me a place, and I'll stand right there. And when He comes in, I'll see how much Prophet that fellow is. And I'm going to walk right out and put my finger under His nose, and I'm going to give Him a piece of my mind, and when He comes. And I'm going to tell Him that all of His nonsense has caused my wife... and these prayer meetings and things. I'm getting sick and tired of it. I'm going to. I'm going to say something about this, see, and I'll tell Him. And then I know rabbi will certainly pat me on the back, and say, 'Zacchaeus, you're a good member of this church here. You're sure a fine fellow.'" So he said, "I'll get down there early," so he got down.
E-73 (21) Il est donc allé... Quand il est arrivé à environ un ou deux pâtés de maisons de la porte, il s'est finalement rendu compte que l'endroit était bondé de monde. Les gens étaient sur les murs et partout. D'une manière ou d'une autre, même si les gens parlaient de Lui en mal, il y avait toutefois quelqu'un qui aimait L'écouter. On aimait L'écouter. E-73 When he got about a block, or two, of the gate, come to find out, the place was jammed. They was hanging on the walls and everywhere. Somehow or another, even though He was talked about, there was somebody still liked to hear Him. Somebody would listen.
E-74 Il s'est donc dit: " Eh bien, comment Le verrai-je franchir la porte? " Souvenez-vous, la Bible dit qu'il était de petite taille. Et il a dit: " Je suis trop court. " Il a donc poussé là, disant: " Eh, faites-moi un peu de place."
On peut voir qu'il n'est pas encore chrétien, voyez-vous, par sa manière d'agir. Les chrétiens n'ont pas une telle attitude. Voyez-vous?
" Reculez. Savez-vous qui je suis? Je suis Zachée. Je suis propriétaire de ce restaurant là-bas. Mettez-vous... écartez-vous de mon chemin."
Vous voyez, il n'était donc pas un chrétien, tout le monde savait qu'il ne l'était pas. Peut-être que certains d'entre eux savaient que Rébecca priait. Eh bien, ils ont dit: " Eh bien, reculez. "
E-74 So he said, "Now how am I going to ever see Him come in the gate?" You remember, the Bible said he was small of stature. And he said, "I'm too little." So he pushed around, "Here, give me a little room!" You can tell he isn't a Christian yet, you see, acting like that. Christians don't have that attitude, see. "Stand back! You know who I am? I am Zacchaeus. I own the restaurant up here. Get, stand out of my way!" See? Now, that ain't a Christian. Everybody knowed he wasn't. Maybe some of them knew that Rebekah was praying.
"Well," they said, "well, you stand back."
E-75 (22) Et il comprit donc qu'il ne pourrait jamais Le voir au milieu de toute cette foule, il ne serait donc pas en mesure de Lui dire ce qu'il pensait. Il s'est donc dit: " Eh bien, maintenant, que vais-je faire? Je vais peut-être rentrer chez moi, et oublier toute cette histoire." E-75 And so he knowed he'd never get to see Him, in all that crowd, so he wouldn't be able to express his thoughts to Him. So he thought, "Well, now, what'll I do? Maybe I'll go back home and just forget the whole matter."
E-76 Mais, vous savez, il y a quelque chose là qui fait que lorsque vous vous décidez à Le voir, rien ne va vous en empêcher. Peu m'importe ce que c'est, vous - vous persévérez. Tout comme la petite femme grecque a persévéré pour atteindre Jésus.
Et il y a quelque chose à cela, qui fait que lorsque vous êtes déterminé à Le voir, il n'y a rien pour vous arrêter. Mais souvenez-vous, quand vous prenez une décision, le diable va alors faire tout ce qu'il peut pour vous arrêter. Il est déterminé à faire en sorte que vous ne compreniez pas la chose. Vous n'allez pas voir la chose. Il jettera devant vous chaque voile noir qu'il peut pour vous empêcher de voir la chose. C'était donc sa première barricade, juste là.
E-76 But, you know, there is something about it, that when you make up your mind that you want to see Him, there is nothing going to stop you from seeing Him. I don't care what it is, you're--you're persistent, and like the little Greek woman was persistent to get to Jesus. And there is something about it, that whenever you make up your mind that you're going to see Him, there isn't nothing going to stop you. But, remember, when you make up your mind, then the devil is going to do everything he can to stop you. He is determined that you're not going to understand It, you're not going to see It. He'll throw every black sheet across, he can, to keep you from seeing It.
E-77 (23) Il s'est donc mis en route, il s'est dit: " Eh bien, je pense..." E-77 So there was his first barricade, right there. So then he started off, said, "Well, I guess..."
E-78 Et il a jeté un coup d'oeil là et voilà que certains de ses concurrents se tenaient là. Et eux, ils... Il comprit alors que... Certains membres de l'église, qui étaient donc là... Il s'était tellement moqué de ce Jésus de Nazareth comme étant un prophète, et puis voici que là se tenaient ses - certains de ses membres qui le regardaient, justement là dans le même groupe. Il ne pouvait pas se cacher. Il était identifié. E-78 And looked over there, and there stood some of his competitors, and, they, he knew then that some of the folks from the church. So there he had made so much fun of this Jesus of Nazareth, of being a prophet, then here stood some of his members looking at him, right down there in the same group. He just couldn't be hid. He was identified.
E-79 Et Zachée, vous êtes déjà identifié, ainsi... Vous savez, si par hasard il y en a un ici, vous êtes déjà mêlé au groupe maintenant. Les gens savent donc déjà que nous sommes ici. Nous ferions donc mieux de faire connaissance, de nous connaître les uns les autres. E-79 Now, Zacchaeus, you're already identified, so just... you know, if there happened to be one here. You're already mixed up in the group now, so they already know who, we're here, so we just might as well get acquainted, know one another.
E-80 Il s'est donc dit: " Eh bien, c'est drôle. " Il a regardé tout autour, et en a vu un autre se tenant là.
(24) Vous savez, après tout, ils sont tous comme vous. Ils - ils veulent découvrir quelque chose.
E-80 So he said, "Well, this is odd here." And he looked around, seen one standing here. "And you know, after all, they're all about like you, they--they want to find out something."
E-81 L'homme est conscient qu'il vient de quelque part dans l'au-delà, et que lorsqu'il s'en va, il retourne quelque part. Il essaye constamment de trouver quelque chose pour découvrir d'où il vient, et où il va. Une seule Personne a la réponse, c'est Dieu. Tout homme désire regarder au-delà du rideau. Et lorsque vous voyez quelque chose qui peut vous montrer ce qu'il y a au-delà de ce rideau, où vous avez été, qui vous êtes, et où vous allez...
Il n'y a qu'un seul Livre... De toute la littérature qui a été écrite, sur les millions de tonnes, voici le Livre qui vous dit qui vous êtes, d'où vous venez, et où vous allez. Aucun autre Livre ne le fera; c'est cette Bible. Et la Parole est Dieu, dit la Bible.
E-81 A man knows that he come from somewhere, from the beyond; and when he leaves, he goes back somewhere. And he is always trying to find something to find out where he come from and where is he going. There is only One has that answer, that's God. Every man wants to look over that curtain. And when you see anything that... that can show you what's over the curtain, where you been, and who you are, and where you're going. There is only one Book, of all the literature that's wrote, of the millions of tons, This is the Book that tells you who you are, where you come from, and where you are going. There is no other book that'll do it; that Bible! "And the Word is God," the Bible said.
E-82 (25) Nous voyons donc que ce gars, avec tout ce monde autour... Il était embarrassé en voyant qu'il était au milieu des gens qui criaient, hurlaient, acclamaient et agissaient comme des fous. Ainsi... mais il... il se tenait là, identifié à eux. Alors il - il devait tout simplement rester. Voilà tout. Alors, il s'est dit: " Eh bien, puisque je suis arrivé jusqu'à ce niveau, je ferais mieux de continuer jusqu'à Le voir réellement. " E-82 Now, we find that this fellow, with all around, he was embarrassed to find out he was in the midst of a people that was screaming, and crying, and hollering, and acting like they were crazy. So, but he... There he was sitting, identified with them, so he--he just had to stay, that's all there was to it. Now he said, "Well, if I have come this far, I might as well go on till I really find Him out."
E-83 Eh bien, Zachée, voilà une bonne idée. Vous êtes déjà arrivé ici au déjeuner, maintenant continuons donc tout simplement. Voyez-vous? Nous en sommes tous à ce point-là. E-83 Now, Zacchaeus, that's a good idea. You done got here at the breakfast, so now let's just go on. See, we're all this far.
E-84 A présent, nous voyons donc que, tandis qu'ils avançaient, il s'est dit: " Eh bien, si je reste ici, je - je ne pourrais pas voir, car je suis trop court. Alors, tu sais, je crois que je vais sortir de cette foule et courir jusque là au coin où je me tiendrai tout seul, je vais me trouver une place juste au bord de la chaussée. Et quand Il passera, je vais alors carrément sortir dans la rue et Lui dire ce que je pense de Lui. Je vais Lui dire ma façon de penser. " E-84 So now we find out, that, as they went along, he said, "Now if I stay here, I--I cannot see Him, because I'm too small. So, you know, I believe I'll get out of this crowd, and run down on the corner where I'll be standing by myself, get me a place right on the--the edge of the pavement. And when He comes by, then I'll walk right out in the street and tell Him what I think of Him. I'll give Him a piece of my mind."
E-85 (26) Il est donc sorti de la foule et a avancé. Il s'est dit: " Maintenant, quel chemin va-t-Il emprunter?"
Eh bien, il est allé sur l'avenue Alléluia. D'habitude, c'est par-là qu'Il passe. Vous voyez? Et il est allé au coin Amen, là où il y a un tournant pour descendre jusqu'au - au lieu où on mange.
E-85 So he took off, away from the crowd, and went down. He thought, "Now which a way will He go?" Well, he went down to "Hallelujah Avenue." That's usually the way He travels, you see. And went down to "Amen Corner," where it turns there, to go down to the--to the eating place.
E-86 C'est là que vous allez, vous savez, sur l'avenue Alléluia, et au coin Amen. A ce moment-là, vous êtes alors prêt pour manger la Parole. Voyez-vous? E-86 That's where you go, you know, "Hallelujah Avenue" and "Amen Corner," and then you're ready to eat the Word. See? See?
E-87 Il est donc allé jusqu'à ce coin, il s'est tenu là au coin, il s'est dit: "Maintenant, il n'y a personne ici. Et quand je... " (Je sais que cela semble ridicule, mais je... Attendez un peu.) Ainsi donc, la première chose, vous savez, il est descendu jusqu'à ce coin. Et il s'est dit: " Il n'y a personne ici, je vais donc me tenir ici. Et quand Il passera, je verrai bien combien Il est prophète. Je vais sortir directement dans la rue et je vais Lui dire quelque chose. " E-87 So he went down to this corner, and stood there on the corner, said, "Now there is nobody here. And when I..." I know this sounds ridiculous, but I just... Hold on a minute. So then, first thing you know, he got down to this corner, and he said, "There is nobody here, so I'll stand here. When He comes by, I'll find out how much Prophet He is. I'll walk right out in the street, and I'll tell Him something."
E-88 (27) Le voilà donc qui se tient là. Il s'est fait qu'il s'est mis à réfléchir: " Maintenant, une minute. Tu sais, si j'ai été trop court là-bas, cette foule va certainement Le suivre partout où Il ira. Et je - je ne voudrais pas que quelqu'un crie pendant que je Lui parle. Je veux Lui parler de façon qu'Il m'entende. Et avec ces gens qui crient 'amen', 'alléluia', 'gloire à Dieu', 'Hosanna au prophète qui vient au - au Nom du Seigneur', oh, eh bien, on ne m'entendra pas, avec toute cette foule bruyante. Il n'y a donc qu'une seule chose à faire. Il y aura une foule tout autour de moi. Et alors je - je ne saurai même pas Le voir du tout. " E-88 So he was standing there, and he happened to get to thinking, "Now just a minute. You know, if I was too small down there, that crowd will probably go wherever He is going. And I--I don't want nobody hollering when I talk to Him. I want to tell Him so He will hear me. And them hollering 'Amen,' and 'Hallelujah,' and 'Glory to God,' 'Hosanna to the--to the Prophet that comes in the Name of the Lord.' Oh, they'll never hear me, all that noisy bunch. So there is only one thing... Then they'll crowd all around me, and then I--I--I can't even see Him at all."
E-89 Il se fit donc qu'il jeta un coup d'oeil, alors qu'il se tenait au coin, il y avait là un vieux sycomore qu'il connaissait. C'est typiquement un arbre de l'Indiana. Tandis qu'il se tenait donc au coin, il s'est dit: " Eh bien, si je peux grimper là-haut sur cette branche et m'installer là, je serais alors là-haut. Je pourrais alors vraiment Lui parler quand Il passera. " E-89 So he happened to look, standing on the corner, and there was an old familiar sycamore tree. That's a good Indiana tree. So standing on the corner. He thought, "Well, if I could get up there on that limb and sit down, then I would be up there, then I could really tell Him when He comes by."
E-90 (28) Le voilà donc venir en toute hâte, mais il est trop court. Il ne parvient pas à atteindre la branche. Il s'est donc dit: " Eh bien, maintenant, il ne me reste qu'une seule solution. " Et là au coin se trouvait la poubelle de la - la ville. Il s'est donc dit: " Eh bien, maintenant, si j'allais chercher cette poubelle, la prendre et l'amener ici, je pourrais alors en me tenant dessus atteindre l'arbre. Cela va m'aider. " E-90 So he come, run over. And he was too small; he couldn't get up to the limb. So he said, "Well, now there is only one thing I can do," and there sit the--the city garbage cans, sitting on the corner. So he thought, "Well, now, if I go over and get that garbage can, and pick it up and bring it over here, then I can get the rest of the way up the tree from that. That'll help me."
E-91 Il est donc allé là. Et le service de ramassage des ordures n'était pas encore passé ce matin-là; la poubelle était très lourde. Ainsi, étant petit, il n'arrivait pas à la soulever. La seule façon d'y aller, c'était de l'entourer de ses bras. Et il portait son meilleur vêtement. Ainsi, vous savez, il y a toujours des obstacles quand vous cherchez à voir Jésus. Mais ça ne changeait rien que ce soit un beau vêtement ou pas, il voulait de toute façon voir Jésus. Il passa alors ses bras autour de la poubelle afin de pouvoir l'amener là. Il a donc fait glisser cela. Et voilà qu'il était couvert d'ordures. Eh bien, cela ne changeait rien; il - il voulait Le voir de toute façon. E-91 So he goes over. And the garbage disposal hadn't come by, yet, that morning, and it was pretty heavy. So he was small and he couldn't pick it up. The only one way to do it, that's wrap his arms around it. And he had on his best garment. So, you know, there is always hindrances when you're trying to see Jesus. But that didn't make any difference, whether it was good garment or not, he wanted to see Jesus, anyhow. So he throwed his arm around the garbage can, so he could get it over there. So he scooted it over, and there he had garbage all over him. Well, didn't make any difference; he--he wanted to see Him, anyhow.
E-92 Ainsi, pendant qu'il poussait la poubelle avec ses bras autour de cela, il entendit quelqu'un rire. Et il regarda autour de lui, et tiens, Levinski, son concurrent, se tenait là, disant: " Eh bien, vous savez quoi? Zachée a abandonné le restaurant pour un nouveau job. Il travaille au ramassage d'ordures. " E-92 So while he was pushing the can over, with his arms around it, he heard somebody laughing. And he looked around, and if it wasn't Lavinski standing there, his competitor, saying, "Well, what do you know! Zacchaeus has begun, got him a new job from his restaurant. He is working for the garbage disposal."
E-93 Vous savez, le diable veut simplement voir ce qu'il peut faire pour jeter tout ce qu'il peut en travers de votre chemin, afin de vous empêcher de voir Jésus. Il vous dira que c'est une bande de saints exaltés. Il vous dira que c'est une bande d'ignorants. Il dira qu'ils - ils ne valent rien ces gens-là; ce sont de pauvres racailles de la ville - tout ce qu'il est capable de faire. Mais si vous êtes déterminé à Le voir, Dieu frayera une voie pour que vous Le voyiez. Gardez simplement cela à l'esprit. Quelque chose se produira si cette faim commence à entrer dans votre coeur - quelque chose. Vous irez Le voir de toute façon. E-93 You know, the devil just wants to see what he can do to throw everything in your way, that he can, to keep you from seeing Jesus. He'll tell you, "They're a bunch of holy-rollers." They'll tell you, "They're a bunch of idiots." He'll say, "They're, there is nothing to them. They're just the poor trash of the city," anything he can do. But if you're determined to see Him, God will make a way for you to see Him. Just keep that in your mind. Something will take place, if that hunger begins to break into your heart, something. You'll go see Him, anyhow.
E-94 Cela ne changeait donc rien. Son vieux petit visage a rougi, il était embarrassé. Mais il a continué malgré tout à pousser la poubelle. Ayant pris appui là-dessus, il grimpa sur l'arbre. (C'est en ordre, n'est-ce pas, grimper? Vous gens du Sud, vous savez ce que c'est que grimper. C'est monter sur l'arbre.) Il monta sur l'arbre. Et il monta là-haut et trouva un endroit où deux branches se rencontrent sur le tronc de l'arbre. Et il s'installa là. E-94 So didn't make any difference. Little old face turned red, and he was embarrassed. But he just pushed the can on over, anyhow, and got a hold of it, and shinnied up the tree. That's all right, ain't it, shinnied? You Southerners know what shinnied is, that's, climbed up the tree, got up the tree. And he got up there, and he found where two limbs come together and met in the trunk of the tree, and there he sit down.
E-95 Eh bien, c'est un bon endroit où s'asseoir, là où deux voies se rencontrent: la vôtre et celle de Dieu, votre opinion et la Sienne. C'est un moment approprié pour s'asseoir et bien examiner la chose: votre propre opinion sur Lui, et ce que Sa Parole dit qu'Il est; ce que vous vous pensez qu'Il est et ce que la Parole dit qu'Il est; ce qu'est le Message de l'heure d'après votre opinion, et ce qu'est le Message de l'heure selon Sa Parole, voilà la différence. Assoyez-vous là et examinez bien cela un petit moment. E-95 Now, that's a good place to sit, where two ways meets; yours and God's; your idea, and His. That's a good time to sit down and think it over. Your own thoughts about Him; and what His Word says He is. What you think He is; and what the Word says He is. What the Message of the hour is, to your thinking; and what the Message of the hour is, to His Word. That's the difference. Sit there and think it over a little while.
E-96 (29) Sans doute que Satan est venu à l'une de ses épaules et a dit: " Tu sais quoi? Tu offres un beau spectacle, assis ici en haut, en train d'arracher des échardes de tes mains, vêtu de tes plus beaux vêtements et cela entièrement - entièrement couverts d'ordures. Et maintenant ton nom va paraître partout dans la ville. Toutes les plaisanteries porteront sur toi, car regarde quelle imprudence tu as commise en t'asseyant ici." E-96 No doubt, Satan got on one of his shoulders. He said, "You know what? You are a pretty-looking sight, sitting up here picking splinters out of your hands. And with your best garment on, and it all garbage all over it. And now your name will be published all through the city, the jokes will be all on you, because look what a rashel thing you have done, sitting here."
E-97 Vous voyez, Satan... Dès que vous commencez quelque chose, il cherchera alors à vous dire que vous avez commis une erreur. E-97 See, Satan, when you make a start, then he'll try to tell you, "You've made an error."
E-98 Il se tenait là dans cet état. Il s'est dit: " Eh bien, Rébecca dit qu'Il est un prophète. Je vais Le mettre à l'épreuve. Je vais voir s'Il est un prophète. " Alors, il s'est dit: " Quand Il passera par ici, je vais simplement me cacher, et Il ne saura point que je suis ici en haut. Je vais d'abord Le regarder. Et ensuite, quand je L'aurai vu, je vais alors sauter de cet arbre. Je descendrai donc là et je Lui parlerai. " Alors, il s'est dit: " Eh bien, cependant s'Il - s'Il est un prophète, comme le dit Rébecca, Il pourra savoir que j'étais dans cet arbre, si c'est vrai. Je t'assure donc, je vais Lui régler Son compte."
Il ramena alors toutes les feuilles autour de lui et se cacha complètement, de telle sorte qu'on ne puisse pas le voir, et il laissa une seule feuille pour pouvoir regarder, vous savez, afin de Le voir quand Il prendrait le tournant.
E-98 There he sat, in that condition! He said, "Well, Rebekah said He was a Prophet. I'll give Him a trial. I'll see if He is a Prophet." Now he said, "When He comes by here, I'll just disguise myself, and He'll never know I'm up here. First, I'll get a look at Him. And then when I see Him, then I'm going to jump out of this tree, and then I'll go down there and tell Him." Now said, "Now, if He--if He is a Prophet, though, as Rebekah said that He was, He might know I was up in this tree, if that's true. So I'll tell you, I'll fix Him up," so he pulled all the leaves around him and disguised himself, all over, so he couldn't be seen; and left one leaf, to look out, you know, to see Him as He turned the corner.
E-99 (30) Et ainsi, il était assis là examinant bien tout cela. Au bout d'un moment, il entendit un bruit provenant du coin. E-99 And then sitting there, thinking it all over. After a while, he heard a noise coming around the corner.
E-100 C'est étrange. Partout où Il est, il y a toujours beaucoup de bruit. Vous savez, le bruit est un signe de la vie. Voyez-vous? Souvenez-vous, le souverain sacrificateur, quand il s'habillait et qu'il entrait dans le saint des saints, il y avait des grenades et des clochettes sur la bordure de son vêtement. Et ce bruit dans le saint des saints était le seul moyen pour que ceux qui attendaient sachent si oui ou non le souverain sacrificateur était en vie. Cela produisait un bruit. Et quand il n'y avait pas de bruit, alors c'était possible - c'était donc possible qu'il soit mort.
Je pense que c'est là tout le problème de nos églises aujourd'hui. Elles n'ont pas assez de bruit, pas assez d'enthousiasme, rien de suffisant.
Et ainsi, là où se trouve Jésus, il y a toujours du bruit.
E-100 It's strange, wherever He is at, there is always a lot of noise. You know, noise is a sign of life. See? Remember the high priest, when he dressed and went into the Holiest of holies, on the end of his garment he had a pomegranate and a bell, and that noise in the Holiest of holies was the only way the waiters knew that he was alive or not. It made a noise. And where there ain't no noise, then, my, he might be dead. Well, I think that's what's a whole lot the matter with our churches, today, there is not enough noise about it, not enough enthusiasm, not enough something. And so, where Jesus is, there is always a noise.
E-101 Une fois, alors qu'Il entrait à Jérusalem, les gens criaient, hurlaient: " Hosanna au Roi qui vient au Nom du Seigneur!" E-101 One time, when He come into Jerusalem, they were screaming and hollering, and, "Hosanna to the King that cometh in the Name of the Lord!"
E-102 Et certains de ces sacrificateurs qui se trouvaient là, dirent: " Eh bien, faites-les taire, qu'ils gardent silence. " E-102 And some of those priests standing there, said, "Why, make them keep still, hold their peace."
E-103 Il dit: " S'ils se taisent, ces pierres crieront. " Quelque chose doit bouger quand Il est là. Remarquez, et alors... ceux qui croient en Lui... E-103 He said, "If they hold their peace, the rocks will cry out." Something has to move when He is around. Notice. And, then, those who believed Him.
E-104 (31) Et il entendit donc ce bruit venir du coin, des cris et un tas d'histoires, il s'est donc dit: " Eh bien, Il doit être certainement tout près. " Il a alors écarté sa feuille, il s'est redressé pour regarder. " Eh bien, je L'ai bien eu maintenant. Nous allons voir à quel point Il est prophète. " Ainsi, pendant qu'il était assis là avec sa feuille écartée, regardant, et - et en haut dans cet arbre, tout au-dessus de leurs têtes, alors qu'ils passaient sous l'arbre... E-104 And then he heard this noise a coming around the corner, and screaming and going on. So he thought, "Well, He must be approaching." So he pulled up his leaf, and raised up to look over. "Now I've got Him all now. We'll find out how much Prophet He is." So when he was sitting there, with his leaf up, looking; and--and up in this tree, way up above their heads, where they would pass beneath the tree.
E-105 Ainsi, quand il a observé... Le premier homme qui prit le tournant doit avoir été l'apôtre Pierre, en effet, il était grand, robuste, le genre costaud. Je peux le voir repousser la foule en disant: " Mes amis, je suis désolé, notre Maître a tenu un grand service hier soir. Beaucoup de vertu est sortie de Lui. Veuillez tous être compréhensifs. Voulez-vous bien vous tenir de côté pour que le Maître puisse passer? Faites-le, je vous en prie."
Et voilà venir Matthieu, Marc, et les autres. Ils disaient: " Eh bien, nous - nous ne voulons pas être rudes. Nous - nous ne sommes pas ici pour cela. Mais notre Maître est très fatigué. Il n'a pas pris Son déjeuner. Ainsi, nous sommes - nous sommes - nous voulons que vous vous teniez de côté, s'il vous plaît. "
E-105 So when he noticed the first man coming around the corner, must have been the apostle, Peter, 'cause he was a big, strong, burly sort of a man. I can see him pushing the crowds back, saying, "Friends, I'm sorry. Our Master had a great service last night, much virtue has gone from Him. You all will understand. Would you just stand aside so Master can pass by? Please do that." And here come Matthew, Mark, and them, along, saying, "Now we--we don't want to be rude; we're--we're not here for that purpose. But our Master is awfully tired, and He hasn't had His breakfast, so we're--we're... We want you to stand aside, if you will."
E-106 (32) Un - un homme se tenait là, que Zachée avait peut-être aperçu. E-106 There was a--a man standing there, that maybe Zacchaeus took a look at.
E-107 Quelques jours avant, lors d'une des réunions dans une maison d'affaires, un médecin se trouvait là et avait dit à ce petit homme dont la fillette faisait une forte fièvre, que celle-ci n'allait pas survivre...?... Il avait fait tout ce qu'il pouvait pour elle. E-107 A few days before that, at one of the meetings at a business place, a--a doctor had been there, and told this little fellow that had a little girl that was real sick of a fever, and she wasn't going to live if some... He had done all he could do for her.
E-108 Et Zachée, quand il a écarté sa feuille pour regarder, il vit cet homme prendre le tournant, tenant le bébé enveloppé d'une couverture. Il s'est dit: " Quelle imprudence ce père fait en essayant de suivre ce - ce soi-disant prophète. Le voilà qui prend le tournant avec ce bébé, qui a la fièvre, et il se tient là dehors avec ce vent. " E-108 And Zacchaeus, when he raised his leaf up, and looked, he seen this man, with this baby wrapped in this blanket, coming around the corner. He thought, "What a rashel thing that that father would do, trying to follow that--that so-called Prophet! Here he come around the corner with this baby, and it with a fever, and standing out in this wind."
E-109 Mais, vous savez, tout comme Zachée, quand vous croyez réellement, rien ne va vous arrêter. E-109 But, you know, just as Zacchaeus, when you really believe, there is nothing going to hinder you, you.
E-110 Vous... Comme il voulait lui apporter ce bébé... Et chaque fois qu'il prenait un tournant ou changeait de direction, on le repoussait. Mais il - il a persévéré. Il a continué. Finalement, arrivée à ce tournant, la petite mère accourut avec l'enfant dans ses bras. Et elle est certainement tombée. Et elle a dit: " Seigneur, aie pitié de mon enfant. " Et là se tenait le père de l'enfant, en larmes lui aussi, il était un ami de Zachée.
Il s'est dit: " Qu'est-ce qui a changé son attitude?"
E-110 And she wanted to get that baby to Him. And every time they would make a--a corner, or a change, he would be pushed back. But, he--he was persistent, he was going on. Finally, at this corner, the little mother run out with the baby in her arms, and she must have fell down, and she said, "Lord, be merciful to my child." And there stood the father of the baby, crying, too, which was a friend to Zacchaeus.
He said, "What's changed his attitude?"
E-111 Ainsi, il n'arrivait pas encore à comprendre qui était cet homme. Il se trouvait là dans la foule.
Tout à coup il vit une main se tendre et toucher le dessus de cette petite couverture. Et on ôta la couverture qui couvrait la fillette et celle-ci se mit à sautiller dans la rue. Eh bien, il doit y avoir quelque chose de réel là-dedans, Zachée.
E-111 So he couldn't make out Who the Man was, yet, He was down in the crowd. All at once, he sees a hand stretch out and touch, over the top of this little blanket. And the little girl was unwrapped, went skipping down the street.
"Now there has got to be something to that," Zacchaeus said.
E-112 (33) Finalement, l'Homme apparut. Et une fois qu'il L'a regardé, Zachée avait déjà changé d'opinion, juste au premier coup d'oeil sur Lui. Le voilà; Il n'était pas comme les autres hommes. Il avait quelque chose de différent: humble, doux, aimable. Cependant, il semblait que s'Il parlait, le monde toucherait à sa fin. C'était un personnage différent de ce qu'il s'était imaginé. Son attitude commença à... Quand il Le vit, il commença à perdre toute sa raideur. Il vient en descendant la rue... Il s'est dit, par-dessus cette petite feuille, regardant pour voir ce qui se passait... Et comme Il avançait, Il arriva juste en dessous de l'endroit où il se trouvait. E-112 Finally, He come in view. And one look at Him, Zacchaeus had done changed his opinion. Just once glimpse of Him! There He was. He didn't look like man. There was something different about Him. Meek, gentle, kind; and yet, looked like, if He would speak, the world would come to an end. He was a different character from what he had thought. His attitude begin to... All of his starch begin to wash out, when he seen Him. Comes walking on down the street. He thought; over this little leaf, looking over, see what was taking place. And as He walked, He got right under to where he was.
E-113 Zachée se dit: " Tu sais, cet Homme pourrait être un Prophète. Peut-être que Rébecca avait raison. Elle doit connaître les Ecritures mieux que moi."
Il marchait donc là, la tête baissée, marchant avec humilité, avec douceur, comme toujours, et les disciples écartaient les gens de Son chemin.
E-113 And he said, "You know, that Man could be a Prophet. Maybe Rebekah was right. She might a knowed more about the Scriptures than I did." So He walks right on down, with His head down, walking along, humble, gentle, as He always did. And the disciples keeping the people out of His way.
E-114 Et quand Il arriva juste en dessous de l'arbre, Il s'arrêta. Zachée regardait par-dessus les feuilles, quelque chose comme cela. Jésus leva les yeux dans l'arbre, Il dit: " Zachée, descends. " E-114 And as He got right under the tree, He stopped. Zacchaeus, looking over the leaf, something like that. He looked up in the tree, said, "Zacchaeus, come on down."
E-115 Non seulement Il savait qu'il était dans l'arbre, mais Il savait aussi qu'il s'appelait Zachée. Il eut bien moins de difficultés pour descendre de l'arbre qu'il n'en avait eu pour y grimper. Il le connaissait. Le miracle était opéré sur lui. E-115 Not only did He know he was--he was up in the tree, but He knowed his name was Zacchaeus. He had a lot less trouble of getting down out of the tree, than he did getting up. He knowed him; the miracle was done on him. See?
E-116 (34) Voyez-vous? Il a dit: " Seigneur, j'ai eu tort. Je suis prêt à confesser que j'ai tort. Si j'ai pris quoi que ce soit injustement, je - je vais le rembourser. Je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres."
Jésus a dit: " Aujourd'hui le salut est venu dans ta maison. "
E-116 He said, "Lord, I've been wrong. I'm ready to confess I'm wrong. If I have took anything, that was wrong, I--I'll pay it back. I'll give half my goods to the poor."
Jesus said, "Today, salvation has come to your house."
E-117 Qu'est-ce qui le changea? C'était quoi le changement, frère et soeur? Pensez-y un peu. Le changement, c'était quelque chose d'authentique qu'il avait vu. E-117 What changed him? What was the change, brother and sister? Think just for a moment. The change was, he had seen Something real.
E-118 Il avait entendu parler de toutes les promesses qui avaient été faites, le sacrificateur avait parlé de ce qui avait été, du grand prophète Moïse, du grand ceci, cela, annonçant la promesse de quelque chose de glorieux dans le futur, mais il ignorait ce qui se passait dans l'entre-temps. Il en est ainsi avec l'homme. E-118 He had heard all the promises had been made, the priest talking about what was, great prophet Moses, great this, that, or the other, promising a great something in the future, but ignoring what's being done now. That's the way of man.
E-119 Il avait vu quelque chose d'authentique, quelque chose qu'il a pu voir personnellement. Le miracle avait été opéré sur lui. Cet Homme était ce Prophète-là, car Il ne le connaissait pas, Il ne l'avait jamais vu non plus dans l'arbre. Mais quand Il est arrivé juste en dessous de l'arbre, Il s'est arrêté, puis a levé les yeux et dit: " Zachée, descends. Aujourd'hui le salut est venu dans ta maison. " E-119 He saw something genuine, something that he could see, himself. The miracle had happened to him. He was that Prophet. Because, He didn't know him, neither would He ever seen him up in the tree. But when He got right under the tree, He stopped and looked up, and said, "Zacchaeus, come down. Today, salvation has come to your house."
E-120 (35) Frères, ce qui change les pensées des hommes, ce qui change leur attitude, c'est quelque chose de réel. Des fois, il faut se bousculer, assurément, pour atteindre la chose. Mais ce matin, si vous vous approchez de Christ avec - avec cette - cette pensée dans votre coeur: " Je ne serai pas un critiqueur. Je vais plutôt étudier les Ecritures pour voir qui Il était ", E-120 Brethren, it's the real thing that changes man's mind, changes their attitude. Sometime it's a press, surely, to get to It. But if you'll approach Christ, this morning, with--with the--the thought in your heart, that, "I will not be critical, but I'll study the Scripture and see what He was."
E-121 s'il venait à la réunion ce soir...
Avant de venir, étudiez et voyez ce qu'Il était. Tout ce qu'Il était, Il doit être le même aujourd'hui. Son... Comme je l'ai dit hier soir, si beaucoup d'entre vous étaient là... Vous voyez? Dieu s'identifie-t-Il par Ses caractéristiques? Il doit toujours continuer comme cela, car Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Les coeurs des hommes sont - sont si... Un homme ou une femme qui craint réellement Dieu, un homme d'affaire, qui qu'il soit, il est toujours... Il y a dans son coeur, pour peu qu'il y ait la crainte de Dieu en lui, quelque chose qui le pousse à connaître quelque chose sur Dieu.
E-121 If He come to the meeting, tonight; before you come, study and see what He was. Whatever He was, He has to be the same today. His... As I spoke last night, if many of you were there, see. Does God identify Himself by His characteristic? He always must remain that way, because He is the same yesterday, today, and forever. Men's hearts are--are so... A--a real God-fearing man or woman, businessman, or whatever it is, he is always... there is something in his heart, if there is any God-fear about him, to know something about God.
E-122 (36) Dites donc, je ne vous ai pas dit ce qui est arrivé à Zachée. Il est devenu membre du chapitre des Hommes d'Affaire du Plein Evangile de Jéricho. Vous voyez? Je voudrais vous parler encore de lui. Vous voyez? Eh bien, certainement, il ne pouvait être rien d'autre qu'un membre du Plein Evangile, bien sûr. C'est tout ce que Jésus a prêché. Et là, il est donc devenu membre. Vous devriez également en être membre.
Maintenant, remarquez.
E-122 Say, I never told you what happened to Zacchaeus. He become a member of the Full Gospel Business Men's chapter, at Jericho. See, I want to tell you about him, first, you see. Oh, sure, he wouldn't be nothing else but full Gospel, of course not. That's all Jesus preached. So he become a member there. And you ought to be a member of the same. Now notice.
E-123 Il voulait pourtant voir quelque chose de réel, et quand il vit lui-même quelque chose de réel, qui était identifié dans les Ecritures, alors il était prêt. Ce sont les choses réelles qui représentent... E-123 But he wanted to see something real. And when he saw something real, himself, that was Scripturally identified, then he was ready. It's the real things that mounts.
E-124 (37) Juste une petite histoire avant de terminer. Combien ici sont des chasseurs? Faites voir vos mains, mes frères qui êtes ici. Oh! la la! Je savais bien que je n'étais pas seul. J'aime donc faire la chasse, je - E-124 Just a little story before closing. How many in here is hunters, let's see your hands, my brethren in here? Oh, my! I--I knowed I wasn't alone. So I love to hunt, and I'm...
E-125 J'avais l'habitude de monter dans les bois du Nord, dans le New Hampshire. C'est le milieu du cariacou. J'aime bien les chasser. Et j'avais l'habitude de monter là-haut chaque année. Et j'avais là-bas un partenaire qui s'appelait Burt Caul, l'un des hommes les plus braves avec qui j'aie chassé. E-125 I used to go up in the north woods, up in New Hampshire. It's the home of the white-tail deer. How I love to hunt them! And I used to go up every year. And I had a partner up there, named Bert Call, one of the finest man I ever hunted with.
E-126 Et ma nature m'a toujours attiré vers les bois. Je suis né dans les bois, il m'a toujours semblé avoir grandi là-bas. Même ma conversion n'a pas ôté cela de moi.
Ce n'est pas tellement pour avoir du gibier, mais c'est juste pour me retrouver dans les bois, je crois que Dieu s'y trouve. Le voir, comment Il agit, comment la nature meurt, va dans la terre et réapparaît dans la résurrection.
E-126 And my nature has always been to the woods. I was born in the woods, and I just seemed like was raised up there. And even my conversion never took it out of me. Not so much to get the game; but just to be in the woods. I think God is there; to see Him, how He moves. And the nature, how it dies and goes down, comes back again, and resurrection.
E-127 Le soleil se lève le matin, un petit bébé qui naît, et puis, vers neuf heures, il va à l'école, et vers dix heures, il en sort. A douze heures, il est dans toute sa force. A quatorze heures, il a à peu près mon âge. A dix-sept heures, il a quatre-vingts ans; il meurt. Il va sous terre. Il a accompli le dessein de Dieu. Il n'est pas mort. Il reviendra le lendemain matin. C'est Dieu qui rend témoignage qu'il y a la vie, la mort, l'ensevelissement et la résurrection. E-127 The sun comes up of a morning, a little baby borned; and then about nine o'clock, it goes to school; and about ten o'clock it's finished; at twelve o'clock it's in its strength; at two o'clock in the afternoon it's getting along about my age; and at five o'clock it's eighty years old, it's dying. It goes down. It served God's purpose. It ain't dead. It'll come back the next morning. It's God testifying there is a life, death, burial, resurrection.
E-128 Observez ces arbres qui sont là. L'automne passé, la sève est descendue dans la racine de l'arbre avant que le gel ni quoi que ce soit d'autre ne vienne. Que faisait-elle? Elle descendait dans la tombe. Qu'arrive-t-il ensuite? Elle remonte au printemps. Elle n'est pas morte. Elle descend et repose dans la terre, puis remonte. Si elle reste là haut, alors l'hiver va la tuer. Vous voyez? Dieu a... Ce n'est pas l'intelligence de la sève qui envoie cette sève dans la terre; c'est la voie à laquelle Dieu a pourvu. Cela suit donc tout simplement la voie à laquelle Dieu a pourvu: elle descend dans la terre, elle se cache pendant l'hiver et revient avec une nouvelle vie l'année suivante, témoignant par là qu'il y a la vie, la mort, l'ensevelissement et la résurrection. Partout c'est la même chose, Dieu dans Sa glorieuse création, rendant témoignage de Lui-même. E-128 Watch them trees out there. Last fall, the sap went down into the root before any frost or anything else come. What was it doing? Going down into the grave. What happens then? It comes back again in the spring. It isn't dead. It goes down and lays in the ground, comes back. If it stays up, then the winter will kill it. See? God has... No intelligence of its own sends it down there. It's God's provided way. So it just follows God's provided way. Goes down, hides through the winter, comes back again with new life next year, testifying there is a life, death, burial, resurrection. Everywhere, it's the same thing; God, in His great creation, testifying of Himself.
E-129 (38) Ce chasseur est un excellent tireur, un bon tireur. Mais c'était l'homme le plus cruel que j'aie jamais connu. Il - il se moquait tout le temps de moi. Il tirait sur les faons. E-129 This hunter, he was a fine shot, a good shot. But he was the most cruelest man I ever met. He--he would make fun of me all the time. He shot fawns.
E-130 Eh bien, ce n'est pas que ce soit mal de tirer sur un faon si la loi le permet. Mais... Vous savez, Abraham tua un veau et en donna à manger à Dieu. Il ne s'agissait donc pas du - du sexe ou plutôt de la taille; E-130 Now, not it's wrong to shoot a fawn if the law says so. But, you know, Abraham killed a calf and fed it to God, so it wasn't the--the sex, or the--the size.
E-131 Il est question de l'attitude. Il tirait sur eux juste parce que cela me faisait mal.
Et il disait: " Oh! vous êtes un peureux comme les autres prêtres. Billy, tu serais un bon chasseur si tu n'étais pas un prédicateur. " Et il disait: " Mais tu es trop peureux. C'est ainsi que sont ces gens de prédicateurs. " Il disait: " Ils sont - ils sont trop peureux."
Et je disais: " Burt, tu es cruel.
E-131 It's the attitude. He would shoot them just because it made me feel bad. And he would say, "Oh, you are chicken-hearted, like the other of them priests." Said, "Billy, you would be a good hunter if it wasn't you was a preacher." And said, "But you're too chicken-hearted. That's the way with them preachers," said, "they're--they're too chicken-hearted."
And I said, "Bert, you are cruel."
E-132 "Ses yeux étaient quelque peu comme ceux d'un lézard. Et il disait... Ses yeux étaient comme ceux d'un lézard, comme les femmes qui essaient de se farder les yeux, vous savez, remontant comme cela.
Il disait... Et il me regardait de la tête aux pieds comme cela et disait: " Tu es vraiment un peureux."
Il tirait donc sur ces petits faons, il en tuait un, il le laissait là et continuait tout simplement, il en tuait un autre, juste pour me faire mal.
Il disait: " Un de ces jours, je te détournerai de la prédication."
Je disais: "Oh! non, Burt. Non, non. "
E-132 He had eyes like a lizard, anyhow. And he said... He did, he... Like the women try to paint their eyes, you know, up like that. And he said... And he looked over like that, and he said, "You're just chicken-hearted." So he would shoot those little fawns. And kill one, let it lay, and go right on get another one, just to make me feel bad. And he said, "I'll get you away from that preaching, some of these days."
And I said, "Oh, no, Bert. No, no."
E-133 (39) Alors, un jour... En automne, je suis allé là-haut, mais c'était tard. La saison avait été ouverte depuis environ une semaine et j'étais occupé. J'étais garde-chasse de l'Etat de l'Indiana, et je - j'étais occupé, et c'était juste pendant la saison de chasse. Je devais donc prendre mes vacances. J'y suis allé un peu en retard. E-133 So one day I went up there, one fall, and it was late. And the season had been in about a week, and I was busy. I was State Game Warden of Indiana, and I--I had been busy, and right in hunting season, so I had to get my vacation. I went up a little late.
E-134 Et ces cariacous, quand on leur tire dessus, ... Vous dites de Houdini qu'il est un spécialiste de l'évasion, oh! la la! il n'est qu'un amateur à côté d'eux. Et ainsi donc, ils restent parfaitement cachés. Et c'était des nuits au clair de la lune, et il y avait environ six pouces de neige sur le sol, c'était favorable pour suivre les pistes. E-134 And those white-tail deer, if they're ever shot at, you talk about Houdini being an escape artist, my, he is an amateur to them. And so then they really stay hid. And it had been moonlight nights, snow on the ground about six inches, good trailing work.
E-135 Ainsi, quand Burt est venu à la cabane où je me trouvais, il a dit: "Dis donc, Billy, j'en ai une bonne pour toi cette année."
Et j'ai dit: " Et c'est quoi? "
E-135 And so Bert, when he come down to the cabin where I was at, he said, "Say, Billy, I got a good one this year for you."
And I said, "What?"
E-136 Il a mis la main en poche, et il en a tiré quelque chose. Et il avait un petit sifflet. Il a sifflé, et cela produisait exactement le cri d'un petit faon réclamant sa maman, le petit du cerf, vous savez, réclamant sa maman. E-136 Reached down in his pocket and pulled it out. He had a little whistle. He would blow it, and it sounded just like a little fawn crying for its mother. Little baby deer, you know, crying for its mother.
E-137 J'ai dit: "Burt, combien tu peux être cruel! " J'ai dit: " Tu veux dire... Tu ne vas pas faire une chose comme ça?"
Il a fait: " Ha!Ha! Espèce de prédicateur peureux. "
E-137 I said, "Bert, how cruel can you be?" I said, "Do you mean... You wouldn't do a thing like that!"
He said, "Ha-ha, you chicken-hearted preacher!"
E-138 (40) Et ce jour-là, nous sommes allés chasser et nous sommes allés à la gorge de Jefferson. Et on n'avait pas à s'inquiéter à son sujet; il savait comment rentrer. Nous sommes donc montés jusque vers midi, et alors nous nous sommes séparés, et l'un est allé d'un côté et l'autre de l'autre. Et alors, quand nous abattions notre cerf, nous le suspendions. Et - et ensuite, nous allions chercher nos chevaux pour aller le prendre. E-138 And we went on hunting, that day, and we went up over the Jefferson Notch. And you didn't have to worry about him, he knowed how to find his way back. So we climbed up till about noon, and then we'd separate and go one one way, and one the other. And then if we got our deer, we would hang him up, and--and then we'd get our horses and go get him.
E-139 Nous sommes donc arrivés vers onze heures et nous n'avions pas vu une seule piste, pas une seule. E-139 So we got about eleven o'clock, we hadn't even seen a track, not one track.
E-140 Tous les cerfs étaient couchés. Ils sont dans les buissons, sous les tas de broussailles et tout, là où... les sommets des arbres, là où les bûcherons étaient passés. Et ils - ils se cachaient et restaient retranchés puisqu'on avait tiré sur eux. Ils étaient effrayés. E-140 All the deer were laying down. They'd get in the brush, and under the brush piles and things, where the tops of the trees, where the loggers had been. And they would, they was hiding, stay away, 'cause they had been shot at. They were scared.
E-141 (41) Vers onze heures, Burt s'est arrêté et s'est assis. Il y avait une petite clairière à peu près, oh, de la dimension de l'intérieur de ce bâtiment, peut-être deux fois cette dimension, une petite clairière, là. Et il s'est assis. Il s'est retourné pour prendre, pensais-je, son - son thermos qu'il avait dans son manteau. D'habitude nous amenons un thermos, et nous avons du chocolat chaud, car cela est nutritif, vous savez, et alors - et alors, nous prenons un sandwich, après quoi nous nous séparons.
Nous étions en train de monter vers la limite de la forêt, je me suis donc dit que Burt allait peut-être prendre son sandwich. Il s'est donc assis et il a fait sortir ce thermos... Et je pensais qu'il allait le faire sortir. J'ai simplement posé mon fusil contre un arbre et je me suis mis à chercher le mien.
E-141 About eleven o'clock, Bert stopped, sat down. There was a little opening about, oh, the size of this building, and the--the inside maybe twice this size, a little opening there. And he sat down, and he reached back to get, I thought, his--his thermos that he had in his coat. We usually carry a thermos and have some hot chocolate, and, 'cause it's got fuel to it, you know, and--and then have a sandwich, and then we separate. We was getting up high towards timber line, so I thought maybe that Bert was going to have his sandwich. So he sat down to pull out this thermos and to... I thought he was going to pull it out. And I just let, set my gun down against a tree, and started after mine.
E-142 Mais, en fait, c'est ce petit sifflet qu'il faisait sortir.
Alors, quand il a fait sortir ce petit sifflet, il a soufflé dedans. Quelqu'un a-t-il déjà entendu le cri d'un pauvre petit faon? C'est plutôt pitoyable, de toute façon. Et quand il souffla dans ce sifflet, à ma surprise, juste en face de lui, une très grosse mère biche s'est redressée. Eh bien, la biche, c'est la mère cerf. Elle s'est donc redressée. Ses grands yeux bruns et...?... ces grandes oreilles étaient dressées, comme cela. Vous voyez, son petit était en difficulté.
E-142 But, what he was, he was getting that little old whistle out. So when he got this little whistle out, he blew it. And anyone ever heard a little old baby fawn cry, it's kind of pitiful, anyhow. And when he blew that whistle, to my surprise, right across from him, a great big mother doe stood up. Now the... A doe is the mother deer, you know. So, she stood up. There was her big brown eyes, apiece, leading, them big ears pointed right up like that. See, her baby was in trouble.
E-143 (42) Et il siffla encore, et elle regarda tout autour. Et elle s'avança tout droit jusque dans cette clairière. Eh bien, c'est inhabituel (vous tous chasseurs le savez) qu'un cerf fasse cela. Elle s'est avancée là. Je pouvais voir ses gros yeux. Elle n'était pas à plus de 20 yards [environ 18 m - N.D.T.] de moi.
Et je me suis dit: " Oh! Burt, tu ne peux pas faire ça. Tuer cette précieuse pauvre mère, qui cherche son petit, et tu la trompes comme cela!"
Et ce sifflet avait retenti, et elle était - elle s'est avancée là.
E-143 And he blew it again, and she looked around. And she walked right out into that opening. Now that's unusual, any of you hunters know that, for a deer to do that. She walked out there. I could see her big eyes. She wasn't standing over twenty yards from me. And I thought, "Oh, Bert, you can't do that, and kill that poor precious mother; her looking for her baby, and you deceiving her like that." And this whistle had blowed, and she was... She walked out there.
E-144 Et le chasseur releva le levier de sa carabine de calibre 30-06, puis le fit descendre. Cela arma le fusil, vous savez, le dispositif de sécurité étant désactivé. E-144 And the hunter raised the lever on his thirty-o-six rifle, dropped it down; that cocked the gun, you know, with the safety off.
E-145 Et elle entendit cela, et elle regarda tout autour et vit le chasseur. Ses oreilles se rabattirent immédiatement. D'habitude, elle aurait détalé, et pour commencer, elle ne se serait pas avancée là à cette heure là du jour.
Mais, voyez-vous, elle était une mère. Il y avait quelque chose en elle, elle - quelque chose d'authentique, quelque chose... Elle ne faisait pas une mise en scène. Elle était une mère. Elle était née une mère, et son petit était en difficulté, et c'est ce qui la préoccupait.
E-145 And she heard that. And she looked around, and she saw the hunter. Her ears peeked right down. Usually they had been gone. And she wouldn't have walked out there, in the first place, at that time of day. But, you see, she was a mother. There was something in her, she, something genuine, something. She wasn't putting on no show. She was a mother. She was borned a mother. And her baby was in trouble, and that was to her interest.
E-146 (43) Et Burt me regarda avec ses yeux de lézard et sourit. Et j'ai dit: "Burt, ne fais pas ça. Ne fais pas ça." Il a simplement souri, il s'est retourné avec cette carabine.
Oh! la la!
E-146 And he looked up at me, with those lizard-looking eyes, and grinned, I said, "Bert, don't do it. Don't do it." He just grinned; turned around with that rifle. Oh, my!
E-147 il était un tireur d'élite. Et je savais que lorsque ce fil de la lunette pointerait son fidèle coeur de mère, il le lui ferait sauter. Vous voyez, elle ne se tenait pas à 20 yards [environ 18 m - N.D.T.] 180 gros grains et - une balle en forme de champignon, contenant 180 grains, et il ferait tout simplement sauter son coeur directement de part en part. E-147 He was a dead shot. And I knowed when that scope hair come across her loyal motherly heart, he would blow it plumb through her. See? She wasn't standing twenty yards; big hundred and eighty grain--grain, hundred and eighty grain, mushroom bullet, and there he would just blowed her heart plumb through both sides.
E-148 Je me suis dit: " Comment peux-tu être si cruel pour faire sauter le coeur de cette précieuse mère à la recherche de son petit, comment peux-tu faire cela, Burt? ", me disais-je. Et j'ai vu son bras descendre. Je ne pouvais pas regarder cela. Je ne pouvais simplement pas le faire. J'ai tourné le dos. Je - je ne pouvais pas voir cela, E-148 I thought, "How can you be so cruel, as to blow that precious mother's heart out of her, and her seeking her baby? How can you do that, Bert?" I was thinking to myself. I seen his arms steady down. I couldn't look at it. I just couldn't do it. I turned my back. I--I couldn't see that.
E-149 Cette authentique et fidèle mère se tenant là. Elle n'était pas une hypocrite. Elle ne faisait pas semblant pour offrir un spectacle. Elle était une mère. C'est pour cela qu'elle faisait cela. La mort ne signifiait rien pour elle; le petit était en difficulté. Elle se souciait plus de son petit que de sa propre vie. Peu importe que le chasseur tire ou quoi d'autre. Son coeur loyal était en train de battre. Sa maternité, la maternité en elle appelait. Son petit pleurait. Quelque chose en elle palpitait. C'était réel. E-149 That genuine loyal mother standing there. She wasn't a hypocrite. She wasn't just putting that on, for a side show. She was a mother. That's why she was doing it. Death didn't mean nothing to her. Her baby was in trouble. She thought more of her baby than she did of her own life. Let the hunters shoot whatever it was; her loyal heart was beating, her motherhood. The motherhood in her was calling. Her baby was crying. There was something inside of her, pulsating, was real.
E-150 Et comment ce chasseur cruel pouvait-il faire sauter ce coeur loyal? Je ne pouvais simplement pas voir cela. J'ai détourné la tête. Je me suis dit: "Ô Seigneur Dieu, ne le laisse pas faire cela!" Je me tenais comme ceci. Je ne pouvais pas entendre... Je ne voulais pas entendre la détonation de la carabine. C'était simplement trop.
Et j'ai attendu;
E-150 And how could that cruel hunter blow that loyal heart out? I just couldn't see it. I turned my head. I thought, "Lord God, don't let him do it." I was standing like this, I couldn't hear... I didn't want to hear the gun fire. It was just too much. I waited.
E-151 Le coup n'est pas parti. Et je me suis retourné et j'ai regardé, et cela allait comme ceci. Il n'a pas pu le faire. E-151 The gun never fired. And I turned around and looked, and it was going like this. He couldn't do it.
E-152 Il s'est retourné et m'a regardé, et ces gros yeux avaient changé. Des larmes coulaient sur ses joues. Il m'a regardé, ses lèvres tremblaient. Il a jeté la carabine sur le talus de neige, il m'a saisi par la jambe de mon pantalon, il a dit: " Billy, j'en ai assez de cela. Conduisez-moi à ce Jésus dont tu parles. " E-152 He turned around and looked at me, and those big eyes had changed. Tears was running down his cheeks. He looked at me, and his lips quivering. He throwed the gun on the snow bank, and grabbed me by the trouser leg. He said, "Billy, I've had enough of it. Lead me to that Jesus you're talking about."
E-153 Là, sur cet amoncellement de neige, je l'ai conduit au Seigneur Jésus. Pourquoi? Il avait vu quelque chose de réel. Il avait été dans toutes sortes d'églises. Il avait vu quelque chose qui n'était pas un simulacre. Il avait vu quelque chose d'authentique. E-153 There on that snow drift, I led him to the Lord Jesus. Why? He saw something real. (He had been in all kinds of churches.) He seen something that wasn't put on. He seen something that was genuine.
E-154 (44) Mes amis, nous pourrions avoir des statuts, des ordonnances d'églises, des théologies et tout le reste, mais il existe un vrai et authentique Jésus. Regardons à Lui en cet instant même, pendant que nous avons la tête inclinée pour la prière. E-154 Friends, we might have church rules and church regulations, and theologies and everything else, but there is a real genuine Jesus. Let's look to Him just now as we bow our heads in prayer.
E-155 Alors que vos têtes sont inclinées, j'aimerais vous poser une question, vos coeurs étant aussi inclinés. Combien ici... Maintenant, à vous qui confessez être chrétien mais qui ne l'êtes pas... si vous n'avez qu'une confession... Mais combien d'entre vous aimeraient être chrétiens autant que cette biche était une mère, avec quelque chose de très authentique en vous, qui semble représenter plus que votre vie, ou tout ce que vous avez?
Et vous diriez, vous pourriez dire ceci: " Frère Branham, je suis un membre d'église. Je suis un homme d'affaires, une femme d'affaires, quoi que ce soit d'autre, une ménagère. Mais en réalité, pour ce qui est d'être ce genre de chrétien tel que je peux mettre de côté tout ce qui est du monde, supporter les critiques et tout autre chose, je - j'aimerais être autant... Dans mon coeur, je voudrais être un chrétien autant que cette biche était une mère. "
E-155 With your heads bowed, I'd like to ask you a question; your hearts bowed, too. How many in here now, you who profess Christianity, who does not, if a profession is all you have? But how many of you would like to be as much Christian as that deer was a mother, with something so genuine in you, that seem more than your life or anything that you have? And you say, may say this, "Brother Branham, I belong to church. I'm a businessman, businesswoman, or whatmore, housewife. But, really, to be that type of a Christian, that I could lay the whole world aside, stand the criticism or anything; I--I'd like to be as much, I'd like to be in my heart a Christian, as that deer was a mother."
E-156 Maintenant, pendant que vos têtes sont inclinées et vos yeux fermés devant Dieu, j'aimerais vous demander au Nom de Christ, en cette fin d'âge: " Voudriez-vous simplement lever la main? " Je ne peux pas faire l'appel à l'autel car il n'y a pas de place. Mais dites simplement: " Priez pour moi, Frère Branham, afin que je sois ce genre de chrétien qui l'est autant que cette biche était une mère. " Que Dieu vous bénisse. Il y a des mains partout. " Que je sois un chrétien autant... " E-156 With your heads bowed now, and your eyes closed. Before God, I ask you, in Christ's Name, at the ending of the age, would you just put up your hand? I can't make an altar call, 'cause there is no room. But just say, "Pray for me, Brother Branham, that I will be the type of a Christian as that deer was a mother." God bless you. There is just hands everywhere. "Let me be as much Christian."
E-157 Eh bien, Zachée, quand vous levez la main, cela montre qu'Il vous a vu. Eh bien, pourquoi ne descendez-vous pas simplement de l'arbre? Il va aller dîner chez vous aujourd'hui. Il restera avec vous le reste de vos jours. E-157 Now, Zacchaeus, when you put your hand up, that shows He has found you. Now why don't you slide right out of the tree? He'll go home with you today for dinner. He'll stay with you the rest of your days.
E-158 (45) Père céleste, nous sommes reconnaissants pour le Seigneur Jésus, pour Sa Présence. Et nous sommes conscients qu'il y a quelque chose ici qui a fait que des hommes et des femmes, certains d'entre eux ont même confessé être des chrétiens depuis des années... Mais il y a eu - il y a quelque chose ici qui les appelle même s'ils ont fait une confession, même comme Zachée, mais une fois que Christ les a touchés... Ils ont levé la main en guise de témoignage que quelque chose en eux leur a dit de le faire.
Qu'ils sachent maintenant même que c'est Jésus. Il devait passer par ici ce matin, et Il est passé.
E-158 Heavenly Father, we are grateful for the Lord Jesus, His Presence. And we're aware that there is something here that made men and women... Some of them has even professed to be Christians, for years. But there was, there is Something present that caused them; even though they be professed, even as Zacchaeus was, but once the touch from Christ, they've lifted their hand as a testimony that Something inside of them told them to do it. Let them know just now that that's Jesus. He was to pass this way, this morning, and He has.
E-159 Il y avait, je pense, quelque cent cinquante mains levées, Seigneur. Je Te prie de visiter chacun d'eux et de leur donner la réalité qui consiste à être un véritable chrétien. Peu importe combien le monde cherche à nous décourager, combien les autres cherchent à nous décourager, que nous puissions savoir que c'est un combat pour y arriver. C'est un effort que nous devons déployer. Mais quand nous entrons en contact avec quelque chose d'authentique, de réel, alors cela nous change.
Je Te prie de changer chaque coeur, Seigneur, et de faire que tout celui qui est dans Ta divine Présence en ce moment fasse entrer le Saint-Esprit dans sa vie, pour qu'il soit autant chrétien que cette mère biche était une mère. Elle était née une mère. Et puissent-ils naître de l'Esprit de Dieu et devenir de véritables disciples de Jésus-Christ.
Puissent-ils descendre aujourd'hui de leur sycomore. Accorde-le, Seigneur. Puisses-Tu rentrer avec chacun d'entre nous, et demeurer là avec nous jusqu'au jour où Tu viendras pour nous ramener à notre demeure éternelle. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-159 There was, I guess, some hundred and fifty hands up, Lord. I pray that You will visit each one, and give to them the reality that it is to be a real Christian. And no matter how much the world tries to discourage us, and how much that others try to discourage us, let us know that it's a fight to get There. It's an effort we have to put forth. But when connected with Something that's genuine, real, It changes us then. I pray that You will change every heart, Lord, and make every one in Divine Presence, at this time. Put the Holy Spirit in their life, to be as much Christian as the mother deer was a mother. She was borned a mother. And may they be borned of the Spirit of God, and become a real follower of Jesus Christ. May they come from their sycomore trees today. Grant it, Lord. May You go home with each one of us, and there abide with us until the time You come to take us to our Eternal Home. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-160 (46) Tous mes remerciements. Que le Seigneur vous bénisse. Je vous ai gardés jusque tard. J'étais supposé quitter ici à dix heures. Il est onze heures moins dix. E-160 Thank you, kindly. The Lord bless you. I kept you late. I was supposed to be out of here at ten o'clock. It's ten minutes till eleven.
E-161 J'espère que Dieu prendra ces quelques petites paroles brutes, que j'ai apportées étant nerveux et tendu, et qu'Il nourrira votre coeur. Souvenez-vous, il y a quelque chose d'authentique en Christ. Que Dieu vous bénisse.
E-161 I hope that God takes these few little crude words, and nervous and upset, and feeds them in your heart. Remember, there is something genuine about Christ. God bless you. All right.

Наверх

Up