Un Procès

Date: 64-0405 | La durée est de: 1 heure et 3 minutes | La traduction: SHP
pdf
Louisville, Mississippi, USA
E-1 Notre Père céleste, nous Te remercions pour le privilège que nous avons de nous rassembler de nouveau sous ce toit cet après-midi, pour écouter la Parole de Dieu et voir la gloire du Seigneur Jésus-Christ. Nous sommes dans une grande attente, Père, et nous Te prions de nous recevoir cet après-midi et d'honorer les efforts que nous avons déployés pour venir T'adorer. Bénis chaque âme qui est ici. Nous nous rendons compte que les bonnes choses sont celles qui sont difficiles à obtenir. Ainsi nous prions qu'à cause de leur sacrifice il n'y ait personne qui soit oublié et qui ne soit guéri cet après-midi. Sauve les perdus et reçois-en la gloire. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-1 Our Heavenly Father, we thank Thee for the privilege that we have of gathering under this roof this afternoon, again, to hear the Word of God, and to see the glory of the Lord Jesus Christ. We're under great anticipations, Father. And we pray that You'll receive us this afternoon, and respect our efforts that we put forth to come to worship You. Bless every soul that's here. We realize that good things are those that's hard to get. So we pray, that because of their sacrifice, there won't be anyone left out but what will be healed this afternoon. Save the lost and get glory to Yourself. We ask in Jesus Christ's Name. Amen.
You may be seated.
E-2 Le toit en étain que nous avons rend parfois l'écoute difficile pour vous. Nous ne prendrons qu'un petit moment pour vous parler et, ensuite, nous continuerons directement avec la ligne de prière, car c'est à cela que nous avons destiné cet après-midi, à la prière pour les malades. E-2 Our tin roof kind of makes it hard for you to hear. We won't take but just a little bit, to speak to you. And then we'll go right on with the prayer line, 'cause that's what we designated this afternoon for, was to pray for the sick.
E-3 Et maintenant, je voudrais dire ceci: Je ne connais pas un moment où j'ai apprécié la compagnie d'un groupe de gens plus que celle de ce groupe-ci. Vous avez été très gentils. Je disais à frère Johnson, il y a un instant, que je ne connais pas un moment où j'ai apprécié une réunion plus que maintenant, avec un esprit si merveilleux parmi vous; et vous croyez et avez la foi.
J'aurais aimé rester ici environ un mois pour que nous puissions vraiment nous familiariser les uns avec les autres. D'habitude, c'est à peu près quand on s'est familiarisé que vient alors le moment de dire au revoir et d'aller ailleurs.
E-3 And now I want to say this. I don't know when I have ever enjoyed of being with a group of people any more than I have this group here. You've been really fine. I was telling Brother Johnson, a while ago, that I don't know when I ever enjoyed a meeting any better. Such a wonderful spirit among you people, and belief, faith. I'd like to stay here about a month, so we could really get acquainted with one another. Usually, about time you get acquainted, then it's time you have to say "good-bye" and go somewheres.
E-4 (3) Je ne sais pas qui est ce petit policier qui est ici dehors, il se tient là sous toute cette pluie, la tête découverte, essayant de régler la circulation. Si quelqu'un le connaît, dites-lui que je le remercie personnellement, je vous prie. Je vous assure, il a fait un très bon travail. E-4 I don't know who this little policeman is out here, standing out there in all that rain, bareheaded, trying to direct that traffic. If anybody knows him, thank him personally for me, will you? I tell you, he's done a real good job.
E-5 Je voudrais remercier les hommes qui sont venus ici et qui ont nettoyé cet endroit et l'ont apprêté pour que cette... afin que cette réunion puisse se tenir ici aujourd'hui. Je vous assure, la communauté doit rendre un grand hommage à des hommes qui ont un tel courage pour faire cela.
Je dois vous rendre un grand hommage pour les gens qui sont venus en un jour pareil; la plupart des gens seraient restés chez eux. Je-j'apprécie votre courage. Et vous qui vous tenez ici malgré toutes ces difficultés, assis sous ce toit où on entend à peine ce qui est dit mais, malgré tout, vous êtes quand même déterminés à rester. C'est ça-c'est ça le courage. Je-j'aime cela. Je pense toujours à ce cantique:
Dois-je être amené au Ciel
Sur un lit fleuri d'aisance,
Alors que d'autres ont combattu pour remporter le prix,
Et ont navigué sur des mers de sang;
E-5 I want to thank the man who come in here and cleaned out this place, and fixed it for this, so this meeting could be here today. I tell you, the community owes a great tribute to men of that courage, that'll do that. I owe a great tribute to you, for a people that will come out on a day like this. Most people would stayed home. I—I appreciate your courage. And you standing here in the midst of all this difficult, setting under this roof, can hardly hear what's going on, but yet determined to stay anyhow. That's, that's the courage. I—I like that. I always think of that song:
Must I be carried home to Heaven
On a flowery bed of ease,
While others fought to win the prize,
And sailed through bloody seas? (Yeah, difficult!)
E-6 (4) Oui, c'est difficile. Il n'y a pas longtemps, j'ai prêché en Afrique du Sud, alors qu'il pleuvait à verse, pendant la mousson, au point que les femmes étaient assises partout, avec leur chevelure pendante; elles étaient assises là sous cette pluie toute la journée. Je n'ai jamais vu de ma vie une telle réunion de guérison. E-6 I preached, some time not long ago, in South Africa, where it was raining so hard in the time of the monsoon, until women, just setting everywhere and their hair streaking down, been setting there all day in that rain. I never seen such a meeting of healing in my life!
E-7 Il n'y a pas longtemps, au Mexique, je me souviens que je me tenais là, prêchant pendant qu'il pleuvait comme ça toute la journée là dans cette arène; et ces gens étaient là depuis 9 h, ce matin-là, assis sous la pluie. Et une femme avait un bébé mort dans ses bras. Le bébé était mort la nuit précédente, et ce petit bébé gisait raide dans ses bras... La personne qui avait distribué les cartes de prière les avait déjà toutes distribuées. Il n'y avait plus de cartes de prière.
On m'a fait descendre à l'aide d'une corde derrière l'arène pour ainsi entrer dans l'arène. Et Billy est venu vers moi en courant, il a dit: " Papa, je ne sais ce que je vais faire. " Il a dit: " J'ai trois cents huissiers qui se tiennent là. "
E-7 In Mexico, not long ago, I remember standing down there preaching, when it been raining like this, out in that bull ring there, all day. And them people was there at nine o'clock that morning, setting in the rain. And a woman with a dead baby in her arms. The baby had died the night before, and that little baby laying stiff, in her arms. A fellow had give out the prayer cards, and done give them all out. There was no more prayer cards. They let me down on a rope, back behind the ring, to get into the ring like this. And Billy come running to me. He said, "Daddy, I don't know what I'm going to do." He said, "I've got three hundred ushers standing there."
E-8 (5) Et combien connaissent Jack Moore? La plupart d'entre vous ici connaissent Jack Moore, je pense. Il était avec moi. E-8 And how many knows Jack Moore? Most all of you know Jack Moore, here, I guess. He was with me.
E-9 Et Billy a dit qu'il y avait là une petite femme qui avait un bébé mort, qui était mort le matin, et il était environ 21 h ce soir-là; il était mort ce matin-là dans le cabinet du médecin.
Et il a dit: " Elle veut que ce bébé mort soit introduit dans la ligne. " Il a dit: " Je n'ai plus de cartes, et j'ai déjà fait aligner les gens. " Il a dit: " Je ne sais pas. " Et il pleuvait à verse. Et je me tenais là sous cette pluie froide. Et j'ai regardé là, et sous ces lumières, ces petites femmes mexicaines aux cheveux pendants, étaient complètement trempées, elles étaient mouillées, et on pouvait à peine voir là, tellement il pleuvait à verse. Eh bien, j'ai dit...
Eh bien, il a dit: " Je n'arrive pas à la maîtriser. " Il a dit: " Nous avons-nous avons trois cents huissiers. " Il a dit: " Elle leur monte carrément dessus, et elle a ce bébé mort. "
E-9 "And there's a little woman out there," he said, "that's got a baby that's dead, died this morning." That was about nine o'clock that night. Died that morning in a doctor's office. And said, "She wants that dead baby brought into the line." Said, "I haven't got no more cards, and I got the line lined up." Said, "I don't know." And it pouring rain just as hard; just standing there in it, cold rain. Looked out there, and them little Mexican women, their hair hanging down, just drenched, wet, under them lights. And you couldn't hardly see out, through, it's raining so hard. Well, I said… "Well," he said, "I can't hold her," said, "we got—we got three hundred ushers." Said, "She climbs right over the top of them, and she's got this dead baby."
E-10 J'ai dit: " Eh bien, frère Moore, pourquoi n'iriez-vous pas prier pour elle? " Et je prêchais depuis environ dix minutes, je pense, quelque chose comme ça. Et j'ai dit: " Pourquoi n'iriez-vous pas prier pour elle? " J'ai dit: " En effet, elle ne sait pas qui je suis, ni personne d'autre; il y a eu plusieurs orateurs. " J'ai dit: " Elle ne me connaît pas; allez prier pour le bébé et cela lui donnera satisfaction. " E-10 I said, "Well, Brother Moore, why don't you go down and pray for her?" And I had been preaching about ten minutes, I guess, something. And I said, "Why don't you go pray for her," I said, "because she wouldn't know who I am, or nobody; been several speakers." I said, "She don't know who I am. You go pray for the baby and that'll satisfy her."
E-11 Il a dit: " D'accord, Frère Branham."
(6) Il s'est mis à descendre de l'estrade.
E-11 He said, "All right, Brother Branham." He started to go off the platform.
E-12 Et il y avait un tas haut comme ceci de vieux vêtements, sur une distance, oh! peut-être de 20 ou 30 yards [environ 18 ou 27 m - N.D.T]. Un aveugle avait recouvré la vue le soir précédent. Et les gens avaient donc un vif intérêt, c'était à quatre-vingt-dix pour cent des catholiques. E-12 And there was a rick of old clothes, that high, all the way for, oh, maybe twenty or thirty yards. A blind man had received his sight, the night before, and so they were really interested. Ninety percent Catholic.
E-13 Je me suis donc remis à prêcher, j'ai dit: " Comme je le disais, la foi est la ferme assurance..." E-13 So then I started to preach. I said, "As I was saying, faith is the sub-…"
E-14 J'ai regardé, et devant moi se tenait un petit bébé mexicain, un petit visage sombre, de petites gencives sans dents, les gencives brillant comme cela. Et je me suis dit: " ça doit être ce bébé-là. " J'ai dit: " Attendez une minute, frère Moore. Dites à cette petite dame d'amener le bébé ici." E-14 I looked, standing before me, and there was a little Mexican baby; a little black face, little gums, no teeth, just shining, little gums like that. And I thought, "That must be that baby." I said, "Wait a minute, Brother Moore. Tell the little lady to bring the baby here."
E-15 On a donc violé la règle. N'ayant pas-n'ayant pas de carte de prière, elle ne devait pas entrer, mais elle était persévérante. C'est-c'est ce qu'il vous faut.
(7) Elle a donc amené le bébé;
E-15 So they opened up, the room; no—no prayer card. She wasn't really supposed to get in, but she was persistent. That's—that's what you want. So she had brought the baby up.
E-16 j'ai dit: " Père céleste... " Bien sûr, on n'interprète pas la prière. J'ai dit: " Je ne sais pas s'il s'agit de ce bébé ou non; j'ai simplement vu le petit bébé. Mais s'il s'agit de lui, c'est que Tu honores cette femme qui fait ce sacrifice. " J'ai posé mes mains sur cette petite couverture bleue alors que cette petite forme raide d'à peu près cette longueur pendait hors des bras de la femme. E-16 I said, "Heavenly Father!" Course, they don't interpret the prayer. I said, "I don't know whether this is the baby, or not. I just seen the little baby. But if it is, it's Your respect to that woman making this sacrifice." I laid my hands over on that little blue blanket, and that little stiff frame about that long, hanging out in the woman's arm.
E-17 Et le bébé a poussé un cri et s'est mis à gigoter de... en criant de toutes ses forces. Le bébé était... Eh bien, la petite dame est tombée par terre et s'est mise à crier: " Padre, padre... ", ce qui signifie: " Père ", vous savez; elle avait un chapelet en main. Et j'ai dit: " Ce n'est pas nécessaire. " E-17 And the baby let out a scream and begin kicking, the top of its… just screaming so hard as it could. The baby was… Now the little lady fell down and started hollering, "Padre!" Padre means "father," you know. Had beads in her hand.
I said, "That's not necessary."
E-18 (8) Et j'ai dit à frère Espinosa, un pasteur pentecôtiste... Je pense-je pense que beaucoup le connaissent, oui, frère Espinosa. J'ai dit: " Maintenant, n'écrivez pas que ce bébé était mort. Je ne sais pas. La seule chose que j'ai vue, c'était qu'il y... cette vision. " J'ai dit: " Envoyez un-un messager après cette femme et qu'elle aille, et que le médecin signe une déclaration en rapport avec cela." E-18 And I said to Brother Espinoza, a Pentecostal preacher. Many, I guess, I guess you know him. Yeah, Brother Espinoza. I said, "Now don't you write, 'that baby was dead.' I don't know. The only thing I seen was that there, that vision." I said, "You follow a—a runner after that woman, and let her go and let the doctor sign a statement to it."
E-19 Et le Voice des Hommes d'Affaires Chrétiens a récemment publié cette déclaration; le médecin a témoigné, le bébé était mort d'une double pneumonie dans son cabinet ce matin-là à 8h45. Et il était 22h ce soir-là, le Seigneur Jésus lui a rendu la vie à cause d'un sacrifice.
Eh bien, c'est si vrai, Dieu au Ciel sait que c'est juste; le médecin a certifié la déclaration. La déclaration se trouve maintenant entre les mains des Hommes d'Affaires Chrétiens dont Demos Shakarian est le président international. Il a la déclaration signée par le médecin; le bébé était mort d'une double pneumonie ce matin-là et, à 22h ce soir-là, le bébé a été ramené à la vie à cause de la foi d'une mère qui était persévérante pour que cela se fasse. C'est tout.
E-19 And the Christian Business Men's Voice just recently packed the statement, "The doctor give testimony, 'the baby died with double pneumonia,' in his office that morning, 'at a quarter till nine o'clock.'" And that was ten o'clock that night, the Lord Jesus give it back its life again, because of a sacrifice. Now, that is so true! God in Heaven knows that's right. Doctor's certified statement! The statement now is in the hands of the Christian Business Men, which Demos Shakarian is nat-… international director. He has the statement signed by the doctor, "The baby died with double pneumonia, that morning." And at ten o'clock that night the baby was made live, because of a faith of a mother that was persistent to do it. That's so.
E-20 (9) Exactement comme la petite Sunamite fut persévérante pour aller auprès d'Elie, E-20 Just the same as the little Shunammite woman was persistent to get to Elijah!
E-21 De même une Grecque, la femme syro-phénicienne fut persévérante pour aller auprès de Jésus. Elle savait qu'elle avait une fille qui souffrait de l'épilepsie, bien qu'elle ne fût même pas une Juive et que le réveil ne fût pas pour son peuple. Mais alors, quand Il est... elle est allée auprès de Jésus, et Il a dit: " Il n'est pas bien que Je prenne le pain des enfants et que Je le donne aux petits chiens. " Matthieu 15.26. Il l'a appelée une chienne. E-21 Just the same as the Greek Syrophenician woman was persistent to get to Jesus. She knowed she had a daughter had epilepsy. Though, she was not even a Jew. The revival wasn't to her people. And then when He got, she got to Him, He said, "It's not meat for me to take the children's bread and give it to the dogs." Called her a dog.
E-22 Elle a dit: " C'est la vérité, Seigneur. " Voyez comment une foi véritable témoigne que la Parole est la Vérité. Elle a dit: " C'est la vérité, Seigneur, mais les petits chiens sont disposés à manger les restes qui sont sous la table du Maître. " E-22 She said. "That's truth, Lord." See how the real faith will witness the Word to be Truth! Said, "Truth, Lord, but the dogs are willing to eat the scraps under the master's table."
E-23 Il a dit: " A cause de cette parole, ton enfant est guérie. " Et elle a obtenu la chose de la même manière, parce qu'elle était persévérante. E-23 He said, "For this saying, your child is healed." And she got it the same way, because she was persistent.
E-24 (10) Merci beaucoup, les amis. Que le Seigneur bénisse chacun de vous: les musiciens, soeur Ungren qui est ici, ainsi que vous tous, mes amis. Je vois ici beaucoup de mes amis qui sont venus assister à cette réunion. Aujourd'hui, je vois frère et soeur Evans. Je ne sais pas s'ils m'entendent ou pas, ils viennent de Macon, en Georgie. Soeur Ungren, ici, et-et tous les autres qui sont venus de là à Memphis, dans le Tennessee, frère Palmer et soeur Palmer ainsi que leurs amis, et frère Parnell, un ami prédicateur, là. Je les vois assis ici tout autour maintenant, des amis, des amis intimes. Frère J.T. que voici vient aussi de-de la Georgie; c'est son ami. Et nous sommes certainement reconnaissants de vous avoir tous ici, et pour votre foi et votre confiance. Certains d'entre eux roulent jusqu'à Jeffersonville, dans l'Indiana, chaque dimanche que je prêche là-bas; ils viennent juste pour écouter. Je vous assure donc que le monde n'est pas digne d'avoir de telles gens, à mon avis; c'est moi qui dis ça.
Vous qui êtes ici, nous sommes une grande unité de Christ. Nous croyons en Lui.
E-24 Thank you, very much, friends. The Lord bless each one, the musicians, Sister Ungren here, and all my friends. I see here many of my friends has come in for this meeting. I seen, today, Brother and Sister Evans. I don't know whether he can even hear me, or not. They're from over in Macon, Georgia. Sister Ungren here and—and all of them from up in Memphis, Tennessee. And Brother Palmer and Sister Palmer, and their friends. And Brother Parnell, a minister friend of mine there. I see them just setting all around here now, of friends, personal friends. Brother J.T. here, from—from over in Georgia, also, his friend. And we're certainly thankful to have all of you here, and your faith and confidence. Some of them people drive plumb to Jeffersonville, Indiana, every Sunday I preach up there, just come up to hear. Then I tell you, that, the world is not worthy of such people, to my opinion. That's me thinking it. You people here, we're one great unit of Christ. We believe in Him.
E-25 Et maintenant, ce ne serait pas une réunion si je ne prenais pas quelques minutes pour lire la Parole et faire quelques commentaires, car si vous êtes assez fidèles pour rester ici si longtemps, je veux être assez loyal pour faire cela, pour lire les Ecritures et faire juste un commentaire sur une ou deux choses, et ensuite nous commencerons la ligne de prière. E-25 And now it wouldn't be a meeting unless I taken a few minutes to read the Word and pass a few comments. Cause, if you are faithful enough to set here that long, I want to be loyal enough to that, to read the Scripture and pass just a comment or two, and then we'll start the prayer line.
E-26 (11) Bien. Aujourd'hui je vais lire les Ecritures dans Marc chapitre 16, juste quelques instants, pour en tirer un contexte; je vais commencer au verset 14.
Et il leur fit des reproches, aux onze... il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
... il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
E-26 Now I'm going to read today from the Scripture, from Mark the 16th chapter, just for a few moments, to draw from this a context. I'm going to begin at the 14th verse.
And after he upbraided them, unto the eleven… appeared unto the eleven as… sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
… he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
E-27 Eh bien, souvenez-vous, " par tout le monde, cet Evangile à toute la création ". Certains disent que cela a pris fin avec les apôtres. Il a dit ici que sa dernière commission à l'église était destinée au monde entier, à toute la création.
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru:
Où? Par tout le monde, à toute la création. Remarquez, voilà où Il a donné cette commission à l'Eglise. Montrez-moi là où Il l'a retirée. " Par tout le monde..."
Celui qui croira... sera sauvé... celui qui ne croira pas sera condamné.
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux,... confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient. Amen.
E-27 Now remember, "All the world, this Gospel, to every creature." Some says It ceased with the apostles. He said here, that, His last commission to the Church, was, "All the world, to every creature. And these signs shall follow them that believe." Where? "All the world, to every creature." Note, there is where He give it to the Church; show me where He took it away. Uh-huh. "All the world!"
He that believeth… shall be saved;… he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents;… if they drink any deadly thing, it shall not hurt, harm them; they shall lay their hands on the sick, and they shall recover.
So… after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat at the right hand of God.
And they went forth,… preaching every where, the Lord working with them,… confirming the word with signs following. Amen.
E-28 Eh bien, je crois que cette Ecriture est la vérité. E-28 Now, I believe that Scripture to be the Truth.
E-29 (12) Avant que je n'oublie cela, mon fils m'a dit, il y a quelques instants, qu'une petite dame et son mari venant de l'Arkansas m'ont préparé un gâteau d'anniversaire et me l'ont offert. Beaucoup d'entre vous m'ont donné des cartes et tout, je n'ai même pas encore eu le temps de les ouvrir. Merci beaucoup. Que Dieu vous bénisse. Et j'espère que vous avez un... nous passerons tous un anniversaire éternel là de l'autre côté où nous nous assierons. Et je désire un-je désire passer dix mille ans avec chacun de vous, juste nous asseoir et parler. Et nous n'aurons pas moins de temps pour parler que lorsque nous avons commencé. C'est la vérité.
(13) Eh bien, je vous remercie pour tout ce que vous avez fait.
E-29 Before I forget it, my son told me a while ago, some little lady, and her husband from Arkansas, baked me a birthday cake and give it to me. Many of you has give me cards and things. I haven't even had time to get into yet. Thank you, very much. God bless you. And I hope you have a… we all spend an Eternal birthday over yonder, where we'll sit down, and I want a—I want a ten thousand years with each one of you, just sit down and talk. And we won't have any less time, to talk, than we did when we began. That's the Truth. Now I thank you for all that you've done.
E-30 Maintenant, juste pour environ dix minutes ou peut-être quinze au plus, le Seigneur voulant, pour faire juste quelques commentaires. E-30 Now just for about ten minutes, or fifteen at the most, maybe, if the Lord willing, to just pass a few comments.
E-31 J'aimerais dire ceci: je crois que le fait que je me suis senti conduit à venir, et que vous, les pasteurs, vous vous êtes sentis conduits à me parrainer pour que je vienne, que cela m'ouvre une porte... Et vous le peuple, vous avez été loyal pour venir. Et Jésus n'a pas manqué de nous apparaître chaque fois sous le signe de l'heure dans laquelle nous vivons. Et je crois que Sa résurrection, Son Etre éternel et immortel, et Sa Présence vous ont influencés pour que vous L'aimiez et Le serviez plus que jamais dans toute votre vie, pour que vous preniez la résolution dans votre coeur de Lui être fidèle et de mener une vie plus rapprochée et meilleure. E-31 I want to say this, that I trust that my feeling, leading to come; you pastors feeling led to sponsor me to come, that give me an open door; you people were loyal to come out; and Jesus has not failed but what He's appeared to us each time, in the sign of the hour that we're living in. And I trust that His resurrection, everlasting, Eternal Being, and His Presence, has influenced you to love Him and serve Him more than you ever did in all your life, to purpose in your heart to live true to Him, and live closer, better.
E-32 (14) J'ai entendu une fois une histoire qui m'a été racontée, relative à l'époque où on avait des esclaves ici dans le Sud. E-32 I heard a story once that was told me, about when they had the slaves here in the South.
E-33 On les vendait dans des marchés et ainsi de suite, tel qu'on le faisait à l'époque de l'esclavage. Les Boers les amenaient ici sur l'île de la Jamaïque. Alors les gens par ici les faisaient entrer clandestinement et on les achetait comme esclaves, ce qui était légal en ce temps-là. Et les gens passaient là et les acheter. Et quand on trouvait des esclaves très costauds, eh bien, on-on accouplait ces esclaves très costauds avec des femmes très costaudes. Cela donnait de meilleurs hommes. C'est la raison pour laquelle aujourd'hui ils sont des champions du monde dans les choses, dans les combats qu'ils livrent. Ils ont simplement eu un... élevés comme du bétail et tout. E-33 They used to sell them on markets, and so forth, like they did when in the time of the slaves. They, the Boers, brought them in, out here at Jamaica Island. Then the people over here, they smuggled them in. And they bought them for slaves, which was legal in them days. And they would go by and buy them, and they'd find good heavy slaves, why, they would… They would breed that big heavy slave to a heavy woman; that would make a better man. That's the reason they're champions of the world today, in things, in their fighting. They're just had a bred in, like cattle, and so forth.
E-34 (15) Mais alors, nous voyons qu'un acheteur... Une fois, un négociant est passé pour acheter dans une plantation où il y avait environ cent esclaves. E-34 But then we find a buyer, one time, a broker came by to buy on a plantation where they had about a hundred slaves.
E-35 Et ces esclaves étaient... Ils étaient tristes. On devait les fouetter pour les faire travailler, car ils étaient loin de chez eux. Ils avaient été emportés clandestinement, on les avait attrapés et ils étaient en captivité, et ils avaient été emportés clandestinement. Et on devait les fouetter pour les faire travailler, car ils étaient découragés. Ils étaient loin de chez eux; ils ne verraient plus jamais papa et maman; ils ne verraient plus jamais leurs épouses et leurs enfants. C'était une chose triste. E-35 And those slaves, were, they were sad. They would have to whip them, to make them work, because they was away from home. They were smuggled away, captured, went into captivity and was smuggled away. And they would have to whip them, to make them work, because they were discouraged; they're away from home. They'll never see papa and mama no more. They'll never see their wife or children. It was a sad affair.
E-36 Et, un jour, ce négociant est passé dans une plantation, il a dit: " Combien d'esclaves avez-vous?"
Il a dit: " Environ une centaine. " On lui a dit: " Allez jeter un coup d'oeil sur eux."
E-36 And this broker, one day, come by a plantation, said, "How many slaves you got?"
Said, "About a hundred." Said, "Look them over."
E-37 Et il est allé là et il les a vus, comment ils étaient tout... Mais il y avait un jeune homme qu'on n'avait pas besoin de fouetter. Il avait le torse bombé, le menton relevé, toujours prompt. Et alors le négociant, l'acheteur, a dit au propriétaire, il a dit: " Dites donc, j'aimerais acheter cet esclave-là."
Il a dit: " Oh! non. Il n'est pas à vendre. "
E-37 And he went out there, and he noticed them, how they was all… But one young fellow, they didn't have to whip him. His chest was out. His chin was up, right on the dot. And so the broker, the buyer, said to the owner, he said, "Say, I'd like to buy that slave."
He said, "Oh, no. He's not for sale."
E-38 Il a dit: " Eh bien, a-t-il dit, cet esclave est-il le chef des autres?"
Il a dit: " Non. Non, il n'est pas le chef."
Il a dit: " Le nourrissez-vous différemment? "
E-38 He said, "Well," said, "is that slave, is he the boss over the rest of them?"
He said, "No, no, he's not a boss."
Said, "Do you feed him different?"
E-39 Il a dit: " Non, ils mangent tous ensemble à la cantine. Ce n'est qu'un esclave."
Il a dit: " Qu'est-ce qui fait qu'il est si différent des autres? "
E-39 Said, "No. They all eat out there in the galley, together. He's just a slave."
Said, "What makes him so much different from the others?"
E-40 Il a dit: " Moi-même, je me suis longtemps demandé pourquoi il était différent. Mais un jour j'ai découvert. Là-bas dans leur patrie d'où ils viennent, en Afrique, son père est le roi de la tribu. Et quoiqu'il soit étranger, il sait qu'il est fils d'un roi, et il se comporte comme tel. " E-40 He said, "I wondered a long time, myself, what made him different. But one day I found out. Over in the homeland, where they come from, Africa, his father is the king of the tribe. And yet, being an alien, he knows he's a son of a king, and he acts like one."
E-41 (16) Oh! qu'est-ce que cela devrait nous faire? Bien que nous soyons des étrangers, bien que nous soyons dans un monde ténébreux de l'incrédulité et de chagrins, de la maladie et de la mort, comportons-nous malgré tout comme des fils et des filles de Dieu. Nous sommes les fils et les filles du Roi. Cela devrait changer notre attitude et tout. Peu importe ce qu'est le reste du monde, nous devrions défendre les droits reçus de Dieu. N'oublions pas qu'ici, ce n'est pas chez nous. Nous ne sommes pas de ce pays; nous ne sommes pas de ce monde. Nous sommes nés de l'Esprit de Dieu qui est en haut. E-41 Oh, what ought that to do to us! Though we be alienated, though we're in a dark world of unbelief, and sorrow and sickness and death, yet let's act like sons and daughters of God. We are the sons and daughters of the King. It ought to change our attitude, everything. No matter what the rest of the world is, we must hold up the rights of God. We remember that this is not our home. We are not of this country. We're not of this world. We're born of the Spirit of God, which is Above.
E-42 (17) Il n'y a pas longtemps, je me rendais avec mon épouse à l'épicerie. J'ai vu quelque chose d'étrange en été, dans l'Indiana: une femme était en robe. Elles n'en portent plus, vous savez. Et ainsi mon épouse a dit... J'ai dit: " Eh bien, regarde là. Je me demande si cette femme n'est pas une chrétienne. " E-42 Going, my wife, here not long ago, to a grocery store. I seen a strange thing in the summertime, in Indiana, a woman had on a dress. They don't wear them no more, you know. And so my wife said… I said, "Well, look at there. Wonder if the woman is a Christian?"
E-43 Elle a dit: " Eh bien, toutes ces femmes, j'en connais certaines ici. Elles chantent dans la chorale dans les églises. " Elle a dit: " Comment expliquer, Billy, qu'elles agissent ainsi?"
J'ai dit: " Evidemment..."
" Et les nôtres ne font pas cela."
J'ai dit: " Bien sûr, nous sommes d'une nation différente."
Elle a dit: " N'est-ce pas que nous sommes Américains? "
E-43 They said, "Well, all these women; I know some of them here, they sing in the choirs at churches." She said, "Why is it, Bill, that they do that?" I said, of course… "And—and our people doesn't do that."
I said, "Of course. We're of a different nation."
She said, "We're Americans, aren't we?"
E-44 J'ai dit: " Oh! non. Nous campons tout simplement ici. Nous ne sommes pas Américains. " J'ai dit: " Tu vois, nous sommes d'En-Haut. E-44 I said, "Oh, no. We just camping here. We're not Americans." I said, "See, we are from Above."
E-45 Le Saint-Esprit est descendu, Il a uni nos coeurs à Dieu. Et comme Abraham, nous avons confessé que nous sommes pèlerins et étrangers. Ceci n'est pas chez nous. Nous cherchons une cité dont Dieu est l'Architecte et le Constructeur, une cité qui vient d'En- Haut. " Oui, nous sommes des fils et des filles du Roi. E-45 The Holy Spirit came down, united our hearts with God, and we professed, like Abraham, "We're pilgrims and strangers." This is not our home. "We're seeking a City Whose Builder and Maker is God," coming from Above. Yes, we are sons and daughters of a King.
E-46 (18) Maintenant, je vais apporter une petite chose qui a l'air drôle, juste pendant quelques minutes. Je vais avoir un procès, un procès au tribunal, ici. E-46 Now I'm going to bring a little thing that sounds funny, just for a few minutes, but I'm going to have a trial, a court trial here.
E-47 M'entendez-vous? Jusqu'où m'entendez-vous derrière? Levez la main. Eh bien, c'est bon. Derrière, de ce côté, m'entendez-vous? Bien. Je parle pratiquement aussi fort que possible. E-47 Can you hear me? How far back can you hear me, raise your hands. Well, fine. Back this way, can you hear me? Good. I'm talking as loud, almost, as I can.
E-48 Je vais avoir un procès au tribunal, et l'affaire c'est: la Parole promise de Dieu contre le monde. Nous allons donc présenter cela comme un procès au tribunal pendant juste un petit moment, avant que vous ne passiez dans cette ligne de prière: la Parole de Dieu contre le monde. E-48 I'm going to have a court trial, and the case, is, "The Word of God, promised, versus the world." Now we're going to set it like a court trial, for just a little bit, before you come through this prayer line. "The Word of God versus the world," now the case.
E-49 Eh bien, l'affaire, le motif de l'accusation, c'est le non-respect de la parole donnée, notamment les promesses que Dieu a faites... Les gens prétendent que Dieu n'a pas tenu Sa promesse. E-49 The cause for this indictment is a breach of promise, that of, "God's promises," they claim that, "God hasn't kept His promise."
E-50 Le ministère public dans cette affaire, c'est Satan, et il est le témoin du monde, parce qu'il est du monde. Dans cette affaire, le Prévenu, c'est le Dieu Tout-Puissant. Le Témoin de la défense dans cette affaire, c'est le Saint-Esprit. Nous allons L'appeler à la barre juste pendant quelques minutes. E-50 The prosecuting attorney in this case is Satan, and he is the world's witness, because he is of the world.
The defendant in this case is Almighty God.
The defense witness of this case is the Holy Ghost.
We're going to call them to trial, just for a few minutes.
E-51 Les témoins du ministère public, ceux qu'il fait venir pour soutenir l'accusation, sont: M. l'Incrédule, M. le Sceptique et M. l'Impatient. E-51 The prosecutor's witnesses, that he is bringing up to defend his case, is Mr. Unbelief, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient.
E-52 Nous allons les faire passer en jugement.
(19) L'audience est présentement rappelée à l'ordre. Le ministère public appelle son témoin, M. l'Incrédule. Il est le premier à venir à la barre.
E-52 We're going to give them a trial. Court is called to order now. The prosecutor calls his witness, Mr. Unbelief. He takes the stand, first.
E-53 M'entendez-vous toujours? Dites: " Amen. " [Amen.] Très bien, c'est bon. Maintenant, je me sens un peu plus détendu. E-53 Can you still hear me? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. Good. Now I can feel a little more relaxed.
E-54 Maintenant, comprenez-vous? C'est un procès contre Dieu, où M. l'Incrédule, M. le Sceptique et M. l'Impatient intentent un-un procès contre Dieu en déclarant qu'Il ne tient pas Sa Parole. Très bien. E-54 Now, you understand, it's a case against God, that Mr. Unbelief and Mr. Skeptic and Mr. Impatience is calling God to a—to a trial, "because He don't keep His Word," they say. All right.
E-55 Le ministère public dans cette affaire représente toujours l'Etat; pour cette raison, le ministère public dans cet Etat, c'est Satan lui-même. Et il est...
Nous ouvrons le procès.
E-55 The prosecuting attorney in this case, he always represents state, so the prosecuting attorney in this state is Satan himself. And he's…
We're calling the trial.
E-56 Très bien. Le premier témoin est invité à la barre des témoins, c'est M. l'Incrédule. Voici sa plainte: toute la Parole promise de Dieu n'est pas vraie. E-56 All right, they call the first one to the witness stand, that's Mr. Unbeliever. He complains this, that, "All of God's promised Word is not true."
E-57 Eh bien, on va Le juger pour cela. Suivez attentivement maintenant; ne manquez pas cela. E-57 Now He is going to be tried for this. Listen close now. Don't miss it.
E-58 Il déclare que Marc 16, que je viens de lire, a été appliqué sur lui lors d'une soi-disant réunion du Saint-Esprit où d'autres personnes ont prétendu avoir été guéries. Et voici deux ans que cela a été appliqué sur lui et il n'y a encore aucun changement en lui; ces miracles n'accompagnent pas le croyant. Il a dit... Il a fait cette déposition contre cela. Très bien. Il s'assied. E-58 He claims that Mark 16, that I have just read, was ministered to him in a so-called Holy Ghost meeting where others claimed to be getting healed. And that was ministered to him, two years ago, and there is no difference in him yet, that, "These 'signs' does not follow the believer." He said he made this claim against It. All right, he sits down.
E-59 (20) Nous appelons le témoin suivant. C'est M. le Sceptique. Il prend le passage de la Parole de Dieu dans Jacques 5.14, et il déclare qu'il a été à un endroit où, disait-on, on a fait appel aux anciens, ils l'ont oint d'huile et ont prié pour lui, et que cela faisait plus d'un mois, et il n'y a encore aucun changement en lui. Par conséquent, il est sûr que cela est faux. Il interpelle Dieu et L'accuse pour cela. E-59 We call the next witness. That's Mr. Skeptic. He takes the Scripture of God's Word, of James 5:14. And he said he was in a place where they claimed that the elders was called, and he was anointed with oil and prayed over. And that was over a month ago, and there has been no change in him yet, so he knows that that's wrong. He is calling God, and indicting God, for it.
E-60 Le témoin suivant, c'est M. l'Impatient. C'est un gars terrible. Très bien, M. l'Impatient, lui, déclare qu'il a lu la Parole de Dieu dans Marc 11.22 et 23, où il est dit que si vous priez et si vous croyez que vous devez recevoir ce que vous avez demandé dans la prière, vous obtiendrez ce que vous avez demandé. Et il a dit qu'il a demandé de laisser tomber ses béquilles. Et depuis qu'il a lu la Parole et qu'il a demandé à Dieu de le guérir, et qu'il a demandé de laisser tomber ses béquilles, cela fait cinq ans. Et depuis lors, il n'a jamais été en mesure de les laisser tomber. E-60 The next witness is Mr. Impatient. He's a awful guy. All right. Mr. Impatient, he claims that he read out of God's Word, in Mark 11:22 and 23, that when if you prayed, if you believed that what you've prayed for, you receive, you should have what you asked for." And he said that he asked to lay down his crutches, after he read the Word and asked God to heal him. And he asked to lay down his crutches, and that's been five years ago, and he's never been able to lay them down since.
E-61 Ainsi, ils-ainsi, ils déclarent que Dieu a tort de placer dans Sa Parole des promesses aussi irréfléchies.
(21) Eh bien, comprenez-vous maintenant cette accusation contre Dieu? Il a eu tort de faire cela, d'avoir placé des Ecritures telles que Marc 11.23... 22 et 23, Marc 16, Jacques 5.14, et de telles promesses. Ils accusent Dieu du non-respect de la parole donnée, disant qu'Il n'a pas honoré Sa promesse et qu'Il n'est pas en mesure de la tenir. Et ils L'accusent d'avoir placé de telles choses dans Sa Parole. En effet, ces déclarations ne se confirment pas chez Ses enfants qui croient, et c'est ce qui leur attire la persécution parce qu'ils ne sont pas... Dieu ne manifeste pas Sa Parole après avoir fait la promesse.
E-61 So they—so they claim, "God is not justified in putting such rashel promises in His Word." Now do you understand the case now against God? "He is not justified in doing that, placing such Scriptures as Mark 11:23, 22 and 23, and Mark 16, James 5:14, and such promises as that." They are indicting God because of a breach of promise, that, "He has broken His promise, and is not able to stand by It." And they're indicting Him for putting such in His Word, for, "His believing children are not identified by the claims, and it causes them to be persecuted, because they are not. God doesn't identify His Word after He has made the promise."
E-62 (22) Oh! nous avons vraiment un procès ici aujourd'hui. Je... Considérez-les, comment ils peuvent témoigner! Pourtant... Ecoutez encore ces témoins qui se lèvent encore et disent: " Pourtant, nous sommes des croyants. " Ils se disent eux-mêmes des croyants. Et il est dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. La prière de la foi sauvera le malade. Si tu dis à cette montagne: 'Ôte-toi', et que tu ne doutes pas dans ton coeur, cela arrivera. Et nous sommes des croyants."
Et une fois de plus, quelqu'un se lève et dit: " Pourtant Il (c'est-à-dire Dieu) a promis que tout est possible à celui qui croit. " Quelle accusation contre Dieu et Sa Parole!
E-62 Oh, we got a real case here now. I look at them, how they can testify! Yet, hear the witnesses stand up again and say, "Yet, we are believers!" They claim to be believers, themselves. "And has said, 'These signs shall follow them that believe.' 'The prayer of faith shall save the sick.' 'If you say to this mountain, "be moved" and don't doubt in your heart, it shall happen.' And we are believers." And, yet, again one stands up and said, "Yet, He, that is God, promised all things are possible to the believers." What an indictment against God and His Word!
E-63 En outre, Il prétend encore être vivant après qu'Il a été crucifié, et Il prétend que Sa Parole, dans Hébreux 13.8, qui dit qu'Il est tout autant Dieu aujourd'hui qu'Il L'était hier et Le sera éternellement, est...?... du même Dieu. " Et ils L'accusent pour cela, parce que ce n'est pas vrai. Ils n'arrivent pas à faire agir cela correctement. Très bien. E-63 "Yet, again, He claims to be alive after He was crucified. And claims that His Scripture on Hebrews 13:8, that He is just as much God today as He was yesterday, and will be forever." Just think of the same God! And they indict Him for that, because, "It isn't so," they can't make it act right. All right.
E-64 "Et Il déclare aussi", c'est le plaignant qui parle donc, " il déclare que les cieux et la terre passeront, mais que Sa Parole ne passera jamais. " C'est supposé que ce sont des croyants qui parlent.
(23) Eh bien, quelle accusation, quelle plainte avons-nous là contre Dieu, à savoir qu'Il a fait ces déclarations et qu'Il n'est pas assez grand pour se tenir derrière elles! Qu'en pensez-vous?
E-64 "Also, that he claims," this is the complainant now, "he claims that both heaven and earth will fail, but His Word will never fail." That's supposed to be believers talking. Now, what a accusation! What a complaint we have against God, that, "He has made these statements, and not big enough to stand behind It." What do you think of that?
E-65 Et Satan, le plaignant, se tient là, représentant le monde, pour prétendre ces... un non-respect de la promesse donnée de la part de Dieu. En effet, ces gens sont venus et ont assisté à ces réunions, et-et ils ont accepté que ces choses que Dieu a dites étaient la vérité, mais néanmoins rien ne leur est arrivé. E-65 And Satan the prosecutor sitting there, representing the world, to claim these, a breach of promise to God, because, "These people has come, has been in these meetings, and—and accepted these things that God said, was right, and yet there's been nothing happen to them."
E-66 Eh bien, maintenant, faisons descendre pendant une minute les témoins du ministère public.
(24) Vous savez, nous avons l'autre partie.
E-66 Now, now let's let the prosecutors witnesses step down just for a minute, you know. They got another side.
E-67 A présent, nous allons appeler le Témoin de la défense, le Témoin de la défense, du Défendeur, qui est Dieu. Le Témoin de la défense de Dieu, c'est le Saint-Esprit. Amenez-Le à la barre. Ecoutons Son témoignage. Oh! la la! E-67 Now we will call the defense witness. The defense witness of the defendant, that's God. The defense witness for God is the Holy Ghost. Bring Him to the stand. Let's hear His testimony.
E-68 D'abord, Il attire l'attention sur la mauvaise interprétation de la Parole que l'accusateur donne aux gens (c'est juste), car il est le même interprète qu'Eve avait eu: " Oh! certainement ceci... ou c'est très bien, mais ce n'est pas ça. " Voyez-vous, le plaignant est le même interprète, car il est un démon, le même qui... E-68 My! First, He calls the attention to the prosecutor's misinterpretation of the Word to the people. "That's right, for he is the same interpreter that Eve had. He is the same interpreter that Eve had. 'Oh, surely, This or… This is all right, but That isn't.' See, the same interpreter, the prosecutor is, 'cause he's a devil. The same one that…"
E-69 Dieu a placé Ses enfants derrière la forteresse de Sa Parole. Et à l'instant même où vous sortez de derrière Celle-ci, vous devenez une cible pour le diable. Mais il ne peut pas vous avoir aussi longtemps que vous êtes derrière la forteresse de la Parole. E-69 God fortified His children behind His Word. And the very first time you step from behind It, you're a target to the devil. But he can't get you as long as you're fortified by the Word.
E-70 (25) Or, la promesse est... Il a dit... Encore une fois, je désire attirer votre attention... dit que le... Maintenant, celui-ci est le Témoin de la défense, le Saint-Esprit. Il a dit: " La promesse n'est que pour les croyants, pas pour les soi-disant croyants, les septiques et les incrédules. La promesse n'est que pour les croyants, pas pour les autres."
Eh bien, c'est le-c'est le Témoin de la défense. Et le Témoin de la défense doit être sûr, car c'est Lui qui vivifie cela pour eux, Il est sûr si c'est vrai ou pas.
E-70 "Now the promise is…" He said again, "I want to call your attention." Says… Now this is the defense witness, the Holy Ghost. He said, "The promise is only to believers, not make-believers and skeptics and unbelievers. The promise is only to the believers, not to others." Now, this is the—this is the defense witness. And the defense witness should know, because He is the one that quickens it to them. He know whether it's true or not.
E-71 Il veut aussi attirer l'attention ici, étant Celui qui vivifie la Parole. Il attire aussi l'attention sur le fait que la Parole est une Semence. Et si la Semence tombe dans une bonne terre fertile, Elle produira exactement ce que Dieu a dit qu'elle produira. Mais Elle n'est pas tombée dans la bonne sorte de terre, il n'y a donc pas assez de terre (assez de foi) pour faire croître la Semence.
Je pense qu'en tant que Celui qui vivifie la Semence, Il doit être sûr. Ne le pensez-vous pas? Combien croient cela? Qu'ils disent: " Amen. " Il doit être Celui qui est sûr. Il est un véritable Témoin de la défense. Très bien.
E-71 He also wants to call the attention here, being the quickener of the Word, He also calls the attention, that, "The Word is a seed. And if the seed falls into the right, fertile grounds, it'll produce exactly what God said it would do. But it's not fell in the right kinds of ground, so there's not soil enough, faith enough, to make the seed grow." I think, as the One Who quickens the seed, He ought to know. Don't you think so? How many believe that, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] He should be the One Who knows. He's a real defense witness. All right.
E-72 (26) Le Témoin de la défense va maintenant appeler son premier témoin. Eh bien, voyez-vous, le ministère public a fait intervenir ses témoins: M. l'Incrédule, M. le Sceptique et M. l'Impatient. A présent, le Témoin de la défense a le droit d'appeler l'un de Ses témoins. Le Saint-Esprit a le droit d'en appeler un, car Il est le Témoin de la défense pour la Parole de Dieu. E-72 The defense, witnessing now, is going to call His first witness. Now, you see, the prosecutor called his witness, Mr. Unbelief, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient. Now the defense witness has a right to call one of His witnesses. The Holy Spirit has a right to call it, 'cause He is the defense witness for God's Word.
E-73 Eh bien, ces hommes prétendent croire, mais le Saint-Esprit n'en sait rien. C'est Lui seul qui peut vivifier cela. C'est juste comme votre corps, ici. Voyez-vous? Sans l'esprit, votre corps est mort. De même la Parole de Dieu est morte sans le Saint-Esprit pour La vivifier. L'esprit vivifie le corps, et le Saint-Esprit vivifie la Parole. Comprenez-vous cela? Eh bien, Il doit être sûr. E-73 Now, these men claim they believe, but the Holy Spirit knowed nothing about it, and He's the only one can quicken It. It's just like your body here, see, your body is dead without the spirit, so is the Word of God dead without the Holy Ghost to quicken It. The spirit quickens the body, and the Holy Ghost quickens the Word. You get it? Now, He ought to know.
E-74 (27) Maintenant, Il va appeler le premier témoin. Voyons qui Il va appeler: Noé. Il va appeler Noé. E-74 Now He is going to call the first witness. Let's see who He is going to call. Noah, He is going to call Noah.
E-75 Noé dit: " Le temps dans lequel j'ai vécu, c'était un âge scientifique (les gens étaient de loin plus intelligents qu'ils ne le sont aujourd'hui), et le Seigneur Dieu m'a dit que la pluie tomberait du ciel." E-75 Noah said, "In the days that I lived was a scientific age," way smarter than they are in this day. "And the Lord God told me there was going to come rain down from heaven."
E-76 Il n'avait jamais plu, souvenez-vous, sur la terre. Et ils étaient en mesure de prendre des instruments pour prouver qu'il n'y avait pas de pluie là-haut. Rappelez-vous, il n'avait jamais plu en ce temps-là. Dieu arrosait la terre par l'irrigation. E-76 It had never rained, you remember, upon the earth. And they could take instruments and prove there was no rain up there. Remember, it never rained in them days. God watered the earth through irrigation.
E-77 "Mais Il a dit: 'Il va pleuvoir et cela va détruire la terre. Un grand déluge va venir sur toute la terre, il va l'inonder et la détruire.'"
Il a dit: " Cependant, j'ai reçu de Dieu l'ordre de construire une arche. Je me suis mis à l'oeuvre sur cette arche, montrant par ma foi que je croyais que ce que Dieu avait dit était la vérité, en dépit de ce que la science avait à dire à ce sujet. " Je pense que pour un bon témoin, c'en est un, pas vous? " Peu importe ce que quelqu'un d'autre dit à ce sujet, Dieu a dit qu'il va pleuvoir. Si donc il n'y a jamais eu de pluie là-haut, Il est capable d'en mettre là. Je vais de toutes façons construire cette arche, me préparer pour cela."
E-77 But he said, "It's going to rain and going to destroy the world. There is going to come a great flood, all over the earth, that'll cover it over and destroy it." He said, "Yet, I got orders from God, to build an ark. I went to work on this ark, showing my faith, that I believed what God said was the Truth, regardless of what science had to say about it." I think he makes a good witness, don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "And no matter what anybody else says about it, God said that it was going to rain; so if there's never been rain up there, He can put rain up there. I'll build the ark, anyhow, making ready for it.
E-78 "Bien que j'eusse... Cet homme qui était ici à la barre (des témoins) il y a quelques instants, M. l'Incrédule, il m'a méprisé depuis le début. Il s'est moqué de moi. Et j'ai vu M. le Sceptique. Il est venu là, et il a ri de moi. M. l'Impatient, eux tous, ils se sont moqués de moi pour avoir cru à un tel miracle. Mais j'ai attendu. Quand j'ai terminé l'arche, la pluie n'est pas du tout venue. Et j'ai attendu pendant cent-vingt ans avant qu'elle ne vienne. Mais elle est venue. " Amen. E-78 "Although, I had that fellow, on the witness stand here a while ago, Mr. Unbeliever, he scoffed at me all along. He made fun of me. And I seen Mr. Skeptic; he come around and he laughed at me. Mr. Impatience, all of them, they laughed at me, for believing in such a miracle. But, I waited. When I finished the ark, the rain never come. And I waited for one hundred and twenty years, before it come, but it come." Amen.
E-79 Vous pouvez vous asseoir, témoin. Voilà un bon témoignage.
Appelons un autre: témoin numéro deux: Abraham. Faites-le venir. Nous venons de parler de lui.
E-79 "Sit down, witness. That's a good testimony. Let's call another one, witness number two. Abraham, bring him up." We just been talking about him.
E-80 "Moi aussi, dit-il, j'avais entendu la Parole de Dieu, quand j'avais soixante-quinze ans; Il m'avait dit quelque chose qui était tout à fait contraire à tout bon sens. Cela devait être un super miracle pour un super temps, car mon épouse qui avait soixante-cinq ans allait me donner un fils. Quand elle a eu soixante-cinq ans, nous sommes allés pour faire apprêter tout, car Dieu l'avait dit. Nous avons cru cela. Et j'ai dit à tous mes amis que ces choses arriveraient. Après... Cela devait arriver puisque Dieu l'avait dit."
" J'ai attendu patiemment. Le premier mois est passé. J'ai demandé à mon épouse comment elle se sentait."
" Pas de changement."
" Très bien, je croyais Dieu de toute façon.
E-80 "Also," he said, "I heard the Word of God, when I was seventy-five years old, tell me something that was absolutely against all reasons. It would have to be a super times super miracle. That, I was going to have a wife, sixty-five years old, to produce a son to me when she was sixty-five years old. We went down and got everything ready, because God said so. We believed it. And the… I told all my friends that these things was going to happen, after. This had to take place because God said so. I waited patiently. The first month come along, I asked my wife how was she feeling. 'No different.' All right, I believed God, anyhow.
E-81 M. l'Incrédule, M. le Moqueur, M. le Sceptique et tous les autres se tenaient tout autour. Ils m'ont méprisé et ont ri de moi, ils m'ont appelé " le père des nations " alors que je n'avais point d'enfant. E-81 "There was Mr. Unbeliever, Mr. Scoffer, Mr. Skeptic, and all them standing around. They scoffed and laughed at me, called me, 'Father of nations,' when I had no children.
E-82 Mais mois après mois, j'ai continué à croire que cela arriverait. Elle devenait sans cesse vieille. Mais cela... Et vingt-cinq ans plus tard, Dieu a confirmé Sa Parole. La chose est arrivée. " E-82 "And I kept believing every month, every month it would happen. She got older and older all the time, but it… in twenty-five years later, God kept His Word true. It happened."
E-83 Abraham, ça, c'est un bon témoignage. La Parole n'avait jamais dit quand. Il avait dit qu'Il le ferait. Il avait dit: " Je te donnerai un enfant, un fils, par Sara. " Pas le mois prochain, Il n'avait jamais dit: " Le mois prochain. " Il avait dit qu'Il le ferait, sans dire quand.
(28) Les gens... prière... " Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " C'est ça la pensée. " La prière de la foi sauvera le malade, et Dieu le rétablira. Restez dans la ville de Jérusalem jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'En Haut. " Pas un jour, deux heures, dix jours, dix ans. Jusqu'à ce que la puissance vienne. Quels véritables témoins de la défense que ces hommes!
" Il n'avait jamais dit quand nous aurions le bébé, a dit Abraham, mais Il avait dit que nous l'aurions. Et chaque fois que l'opposition s'élevait contre moi, je restais ferme. En effet, je n'ai pas chancelé face à l'incrédulité des gens. J'ai tenu bon. "
E-83 "Abraham, that's a good witness. The Word never said when; He said He would. He said, 'I'll give you a child, son, by Sarah.' Not next month; He never said next month. He said He would; not when. They, prayer, 'They shall lay hands on the sick, they shall recover.' That's the idea. 'The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise him up.' 'Tarry ye in the city of Jerusalem until you're endued with Power, on High.' Not for one day, two hours, ten days, ten years. 'Until the Power comes!'" A real defense witness, these fellows are! "He never said when we'd have the baby," Abraham said, "but He said we would have it. And all the time the odds was building up against me, I stayed steady. Because, I didn't stagger at unbelief of the people. I held right on."
E-84 Très bien, Abraham. Assieds-toi.
Maintenant, prenons un autre témoin; témoin numéro trois. Faisons venir Moïse, et voyons ce qu'il dira.
E-84 "Good, Abraham, sit down. Now let's have another witness, number three witness. Let's bring Moses up, see what he says."
E-85 "Eh bien, dit-il, j'étais un homme de science. Et j'avais passé quarante ans dans le désert après avoir failli à ma tâche. Mais, un jour, j'ai rencontré Dieu. Et cette Voix, une Colonne de Feu dans le désert, m'a dit, une Voix scripturaire, que l'heure était proche, qu'Il avait entendu les cris de Son peuple, qu'Il s'était souvenu de Sa promesse et qu'Il était descendu pour les délivrer, et Il m'envoyait pour faire ce travail. " E-85 "Now," he said, "I was a scientist. I had been forty years in the wilderness, after failing on the job. But one day I met God. And that Voice, a Pillar of Fire back in the wilderness, told me, a Scriptural Voice, that the hour was at hand, that He had heard the cries of His people, remembered His promise, and He was going down to deliver them, and He was sending me for the job."
E-86 "Je lui ai demandé un signe. Il m'a donné un signe, puis m'a donné un autre signe. Les deux signes avaient une voix. Il a dit: 'Si donc ils ne croient pas à tous ces signes, répands tout simplement l'eau de l'océan sur le sol et elle se changera en sang.' C'est ça. C'est tout. Pharaon était donc fichu. Il a dit: 'Si tu... S'ils ne croient pas ces signes, ces voix...' " E-86 "I asked Him for a sign. He give me a sign, and He give me another sign; both signs would have voice. He said, 'Then if they won't believe all those signs, just pour water (from the ocean) upon the ground, and it'll turn to blood.' That's it, that's all of it. Pharaoh was finished then, said, 'if, you, they won't believe those signs, those voices.'"
E-87 (29) " Et pourtant, je suis allé dans la ligne du devoir, juste comme Dieu m'a dit de faire. Jéhovah, le JE SUIS, m'a dit d'aller accomplir ce signe. Et j'ai amené ce signe devant le pasteur Pharaon, et j'ai jeté ma verge par terre. Et vous savez quoi? Il a essayé de rendre la chose douteuse, comme si c'était un tour de magie. Et il a fait venir là des imitateurs charnels pour s'en moquer en faisant la même chose."
" Mais je savais que c'était la Parole de Dieu. Et je suis parvenu à faire sortir ces enfants de là. Peu importe ce qui arrivait, je croyais toujours à la Parole de Dieu, aussi m'en suis-je tenu fermement à Cela. "
E-87 "And, yet, I went down in the line of duty, just as God told me to do. Jehovah, the I AM, told me to go down and do this sign. And I took this sign down before pastor Pharaoh, and I throwed down my rod. And you know what? He tried to make it look shady, like it was some magic trick. And he got some carnal impersonators to go out and mock it, do the same thing. But I knowed it was God's Word, and I had come to take those children out of there. No matter what taken place, I still believed the Word of God, so I held steady with It." Amen!
E-88 Moïse, tu es un véritable témoin. Cela ne change rien, qu'on essaie d'imiter cela, qu'on essaie de faire que cela ressemble à la chose. Il est resté ferme. Les magiciens se sont approchés. Voyez-vous? Pharaon a dit: " Voyez-vous? C'est un tour facile. C'est Belzébul, c'est de la télépathie mentale ou quelque chose du genre. J'ai des hommes ici, des magiciens capables de faire la même chose: des diseurs de bonne aventure pour se moquer de la chose, quoi que ce soit."
Cela n'a pas arrêté Moïse. C'était la Parole de l'Eternel, car un signe scripturaire accompagnait cela.
E-88 Moses, you're a real witness! Don't make any different, try to copy it, and try to something, make it look like it; he held steady. The magicians come up. "See," Pharaoh said, "see, it's some cheap trick. It's Beelzebub, some mental telepathy or something. I've got man here, magicians, can do the same thing; fortunetellers, to mock it, whatever it is." That didn't stop Moses. It was the Word of the Lord, because it was a Scriptural sign following it.
E-89 "Oh! oui, dit-il, M. l'Incrédule, M. le Sceptique et tous les autres étaient autour de moi. Mais je m'en suis tenu juste à cette Parole, sachant que c'est Dieu qui a prononcé cette Parole. C'est Dieu qui En prend soin, pas eux."
(30) " Il m'a dit que j'allais amener ces enfants à la terre promise. Il m'a dit que je les ferais sortir de là et que j'allais revenir à cette montagne où la chose était arrivée. Je ne sais comment. Pharaon a menacé ma vie, et tout est arrivé, mais je suis resté fidèle à la promesse."
" Finalement, Dieu a vaincu l'ennemi, et je leur ai fait traverser la mer Rouge comme sur le sec. Dieu a tenu Sa promesse, et je les ai amenés droit jusqu'à la montagne où Il m'avait dit que j'arriverais, la même montagne."
Il avait cru que c'était Dieu, et il est resté ferme.
E-89 "Oh, yes," said, "Mr. Unbelief, Mr. Skeptic, and all them, hung around my shoulders. But I stayed right straight with that Word, knowing it was God that said the Word. It's God to take care of it; not them. He told me I was going to take those children to the promised land. He told me I was going to take them out of there, and I was going to come back to this mountain where it happened. I don't know how. Pharaoh threat—threatened my life, and everything happened, but I stayed true to the promise. Finally, God overpowered the enemy, and I brought them through the Red Sea, as on dry ground. God kept His promise, and I come right straight to the mountain where He told me I would come to, the same mountain." See, He had believed that it was God, and he held steady.
E-90 Faisons venir le témoin numéro 4, étant donné que nous sommes pressés. Faisons venir le témoin numéro 4, Josué, qui succéda à Moïse. E-90 Let's bring witness number four, being that we're in a hurry. Let's bring witness number four, Joshua, who succeeded Moses.
E-91 Josué a dit: " Je suis allé là-bas avec les espions. J'avais été envoyé. Nous étions envoyés à douze, un de chaque dénomination. " Et il a dit: " Nous sommes allés là et nous avons regardé. Et voilà que les gens sont rentrés tout effrayés, et ils ont dit: 'Eh bien, nous avons l'air de sauterelles à côté de ces gens-là. Oh! la la! Ils sont plus grands que nous. Ils sont tous des hommes puissants. Nous avons l'air de sauterelles', ont-ils dit."
" A Kadès Barnéa, j'ai calmé le peuple. " J'ai dit: " Une minute! Vous regardez à l'opposition d'un géant. Moi, je regarde à la promesse de Dieu. Dieu a dit: 'Je vous ai donné le pays.' Amen. J'ai calmé le peuple, parce que la Parole avait promis cela. "
E-91 Joshua said, "I went down there with the spies. I was sent out. Twelve of us was sent; one out of every denomination." And said, "We went down there and we looked. And here they come back, scared, and said, 'Well, we look like grasshoppers, up aside of them fellows. Oh, my, they're greater than we are! They are mighty man, what all they are! We look like grasshoppers.'" And said, "At Kadesh-barnea I stilled the people, said, 'Wait a minute. You are looking at a giant and the opposition. I'm looking at the promise of God. God said, "I'll give you the land."' Amen. I got the people quiet, because the Word promised it.
E-92 "Puis, jour après jour, ils sont venus là et ont dit: 'Où est le pays? Où sont le lait et le miel, Josué? Tu nous as promis cela aussi. Où cela se trouve-t-il?' 'Dieu va s'en occuper.' Et il a laissé mourir tous ces incrédules. Il m'a gardé en vie, Il a suscité une autre génération. Quarante ans plus tard, nous avons possédé le pays. Dieu l'avait dit. " E-92 "Then, day after day, they come around and say, 'Where is the land? Where is the milk and honey, Joshua? You promised it, too. Where is it at?' "God will take care of it."' And He let all them unbelievers die. He kept me alive, raised up another generation. Forty years later, we took the land. God said so!"
E-93 Et, rappelez-vous, deux jours de voyage seulement les séparaient de là. Il les a retenus là pendant quarante ans à cause de leur incrédulité. Votre guérison pourrait ne pas être à cinq minutes. Votre incrédulité la maintiendra loin de vous aussi longtemps que vous vivrez. Il vous faut croire la chose.
C'est un véritable témoin, ce Josué. Oui, oui. Ils se sont emparés du pays quarante ans plus tard.
E-93 And, remember, they was only two days journey away. He held them back just for forty years because of their unbelief. Your healing might not be five minutes away. Your unbelief will keep it away from you as long as you live. Got to believe it! He's a real witness, Joshua. Yes, sir. They took the land, forty years later.
E-94 (31) Nous avons tant de témoins que nous pouvons faire intervenir. Mais si vous voulez bien m'excuser, moi, j'aimerais être Son témoin suivant. J'aimerais me présenter comme Son témoin, si cela n'a pas l'air trop personnel. Je suis Son témoin. J'aimerais être Son témoin suivant, Son cinquième témoin. E-94 We got so many witnesses we could call, but, if you'll excuse me, I'd like to be His next witness. I'd like to put myself up for His witness, if it don't sound too personal. I'm His witness. I want to be His next, His fifth witness.
E-95 Comment Dieu peut-Il prendre la petite bardane et en faire un grain de blé? Un pécheur, venant d'une famille pécheresse; ils avaient tous des fusils et sont morts portant des bottes; des contrebandiers d'alcool et tout ce qu'on peut avoir. Eh bien, cela n'avait rien à voir avec moi. E-95 How can God take a cocklebur and make a grain of wheat out of it? A sinner, come from a sinful family; all of them with guns, and died with their boots on; bootleggers and whatever more you have. Why, I had nothing to do with it.
E-96 Ma mère, qui est dans la Gloire aujourd'hui, a dit qu'au moment de ma naissance cet Ange du Seigneur est entré par la fenêtre, Il s'est tenu au-dessus du berceau où je me trouvais. On En a la photo aujourd'hui dans la salle de science des arts religieux. C'est connu dans le monde entier. Dieu a promis de faire ces choses.
(32) Encore petit garçon, une voix m'a parlé, disant: " Ne fume jamais, ne chique jamais, ne bois ni ne souille ton corps de quelque manière que ce soit. Il y aura un travail pour toi quand tu seras grand. " Cela m'a bien sûr effrayé.
E-96 My mother that's in Glory today, said, the hour when I was born, that Angel of the Lord come in the window and stood over the cradle where I was at. They've got the picture of It in the scientific halls of the Art of Religion today. It's world-wide known. God promised to do these things. As a little boy, a Voice spoke to me, said, "Don't never smoke, chew, or drink, defile your body in any way. There will be a work for you to do when you get older." Scared me, of course.
E-97 Que savais-je de la religion?
Ma famille, autrefois, c'étaient des catholiques. Comment pouvais-je connaître quoi que ce soit sur ces choses? Je n'avais jamais été dans une église dans ma vie. Ils s'étaient mariés en dehors de l'église, ainsi ils... Ma mère et mon père étaient tous deux des Irlandais, et ils se sont donc mariés en dehors de l'église, et nous n'avions aucune religion.
E-97 What did I know about religion? My people, formerly, were Catholic. How did I know anything about these things? I never was in the church in my life. They both married out of the church, so they just… Mother and father, both, was Irish, and so they just married out of the church, and we had no religion.
E-98 Nous menions tous une vie difficile...?... tous malmenés comme des caravanes pliantes de lieu en lieu, partout où nous pouvions trouver une petite cabane que nous pouvions louer à 3 ou 4 dollars le mois. Telle était notre vie. E-98 We just lived like a bunch of dogs, had a little old pull-about, like campers, from post to post, wherever we could find a little shack we could pay the rent on for three or four dollars a month. That's the way we lived.
E-99 Un pauvre petit garçon, les pieds nus, transportait un jour de l'eau jusqu'à l'alambic pour la préparation du whisky, quand Dieu dans Sa souveraineté, Lui qui tient toujours Sa Parole, est descendu dans un tourbillon, s'est tenu là et a dit: " Ne fais pas ces choses. " Il a dit cela.
(33) Devenu un jeune homme, des visions ont commencé à apparaître devant mes yeux, c'est depuis que j'étais tout petit. Cela m'effrayait. Je fus sauvé et me joignis à une église baptiste. J'avais...
E-99 A little old barefooted boy, packing water to a whiskey still, one day; when God, in His sovereign, still keeps His Word, come down in a whirlwind and stood there, and said, "Don't you do these things." He said it. When I become a young man, visions begin to break over my eyes, from a little bitty boy. It scared me. I got saved, and I joined a Baptist church. I asked…
E-100 J'ai parlé à mes frères baptistes d'aller... Je ne savais pas qu'il fallait appeler cela une vision. J'appelais cela une transe. Eh bien, je suis allé en parler à mes frères. Ils ont dit: " Billy, n'aie rien à voir avec ça. C'est le diable. C'est le diable. N'aie rien à voir avec cela. " E-100 I told my Baptist brethren about going… I didn't know what to call it, a vision. I called it a trance. And I went and said to my brethren about that. They said, "Billy, have nothing to do with that. That's the devil. That's the devil. Don't you have nothing to do with that."
E-101 Une nuit, alors que j'étais dans un petit campement où je faisais la pêche, tout au fond dans les montagnes, j'étais couché là. Vers trois heures du matin, j'ai vu venir une Lumière. Je lisais la Bible. J'ai pensé que quelqu'un venait, une lanterne ou quelque chose de ce genre brillait par un trou. C'était loin dans le désert. Et je me suis dit: " Quelqu'un arrive."
La Lumière brillait sur le sol et elle devenait de plus en plus intense. J'ai entendu Quelqu'Un marcher. Alors, c'était un Homme. Il était pieds nus. Sa chevelure Lui tombait sur les épaules. Il était vêtu d'une robe. Et J'étais comme effrayé à mort.
E-101 One night, at a little camp where I was fishing, way back in the mountains, I was laying back there. About three o'clock one morning, I seen a Light coming. I had just been reading the Bible. I thought it was somebody coming, shining it through a knothole, a lantern or something. It was way in the wilderness. And I thought somebody was coming up. The Light was on the floor; It spread greater and greater. I heard of Somebody walking. When It did, It was a Man. He was barefooted. He had hair to His shoulders, and He had on a robe. And I like scared me to death.
E-102 Il a dit: " N'aie pas peur. Je suis envoyé de la Présence du Seigneur Dieu pour te dire que ta vie étrange... N'essaie pas de te débarrasser de ces choses. C'est ton appel. Et Dieu va t'envoyer à différents endroits à travers le monde pour prier pour les malades. Et si tu amènes les gens à te croire et si tu es sincère, rien ne résistera à ta prière." E-102 He said, "Don't fear. I am sent from the Presence of the Lord God, to tell you that, your peculiar life. Don't try to get from these things. That is your calling. And God will be sending you to different places all over the world, to pray for the sick. And if you'll get the people to believe and be sincere, nothing will stand before the prayer."
E-103 J'en étais mort de peur. Certainement.
(34) Je me suis tenu là, et Il a continué à parler. J'ai dit: " Monsieur, je suis ici à cause de ces transes et des choses comme cela. "
E-103 It scared me to death. Certainly, it did. I stood there, and—and He kept talking. I said, "Sir, I am here because of those trances and things like that."
E-104 Il a dit: " Trois choses vont se produire. Premièrement, tu sauras, en tenant les gens par la main. Ensuite, il arrivera qu'après cela, si tu es sincère, tu connaîtras les secrets mêmes de leurs coeurs. " E-104 He said, "There will be three things happen. First, you'll know by taking your hand to hold the people. Then it'll come to pass, after that, if you're sincere, that you'll know the very secret in their heart."
E-105 Et j'ai dit: " Je suis ici pour parler de cela. Etait-ce... " J'ai dit: " Mes frères m'ont dit que c'était du diable. Je suis un chrétien. Je ne veux pas être quoi que ce soit qui est du diable. " E-105 And I said, "That's what I'm here to talk about, was I… My brethren told me that that was of the devil. I'm a Christian. I don't want to be nothing of the devil."
E-106 Il a dit: " Ce qui arriva autrefois arrivera de même aujourd'hui. Quand les gens discutaient sur le type de bouton qu'ils devaient avoir sur leurs vestons et des choses comme cela, et que les prédicateurs disaient que Paul et les autres bouleversaient le monde, qu'était-ce? Et pourtant, un - un mauvais esprit a dit: 'Ces hommes sont des serviteurs de Dieu qui bouleversent le monde', que Paul et les autres... " Il a dit: " Le mauvais esprit a témoigné qu'ils étaient de véritables serviteurs de Dieu. " E-106 He said, "As it was back there, so is it now. When they were arguing on what kind of buttons they should wear on their coats, and things like that, and the ministers saying that Paul and them turns the world upside down, what was it? But it was a—a evil spirit that said, 'These man are servants of God, that turn the world upside down.' That Paul and them said. And the evil spirit testified that they were true servants of God."
E-107 Il m'a parlé, disant: " Ne te souviens-tu pas que, dans les Ecritures, c'est ce que notre Seigneur a fait et que c'est ce qu'Il a promis? Il a dit que cela se répéterait dans les derniers jours."
Je me suis dit: " Alors, de quoi cela peut-il s'agir? "
E-107 He told me, said, "Don't you remember, in the Scriptures, that's the thing our Lord did? And that's what He promised, He said it would happen again in the last days."
Thought, "Well, what can that be?"
E-108 Il a dit: " Eh bien, c'est l'Esprit du Seigneur Jésus. Il est la Parole. Et Il a promis ceci dans les derniers jours. Eh bien, n'aie pas peur. " E-108 He said, "Well, it's the Spirit of the Lord Jesus. He is the Word. And He's promised this in the last days. Now don't be afraid."
E-109 (35) Je suis alors allé baptiser un groupe de gens à la rivière. Pendant que je baptisais là, environ cinq mille personnes se tenaient sur la berge, en plein milieu de la journée, à 14 h, il faisait chaud, il n'avait pas plu depuis une semaine ou deux, et les gens se tenaient sur la berge. Voilà venir cette Colonne de Feu en tourbillonnant dans l'air, descendant là où j'étais, et une Voix a dit: " De même que Jean Baptiste a été envoyé pour être le précurseur de la Première Venue de Christ, ton Message sera le précurseur de la Seconde Venue de Christ. " E-109 I went down then to baptize a bunch of people on the river. When I was baptizing there, where about five thousand people standing on the bank; right in the middle of the day, two o'clock in the afternoon; hot, they hadn't had a rain for a week or two; and standing on the bank. Here come that Pillar of Fire whirling out of the air, coming down where I was standing, and the Voice saying, "As John the Baptist was sent, and to forerun the first coming of Christ, your Message will forerun the Second Coming of Christ."
E-110 Les journaux ont publié cela, et cela est allé jusqu'au Canada par la Presse Associée, et à travers le monde, en disant: " Un prédicateur local, un prédicateur baptiste, pendant qu'il baptisait... écrivait-on, une Lumière mystique apparaît au-dessus de lui. " La même Lumière dont on a pris la photo ici, en Allemagne et partout. Et cela a été fait... E-110 The newspapers packed it, and it swept into Canada on the Associated Press, around the world, "A local minister, Baptist minister, baptizing, and," said, "a mystic Light appears over him." The very One that they caught the picture of here, and done it in Germany and—and everywhere. And it's done.
E-111 Mon pasteur m'a parlé, il a dit: " Billy, quel genre de rêve as-tu fait? Eh bien, tu sais que tu n'as pas vu cela."
J'ai dit: " Des centaines de personnes qui se trouvaient là en ont été témoins. "
E-111 My pastor said to me, he said, "Billy, what kind of a dream did you have? Why, you know you didn't see…"
I said, "There were hundreds standing there, witnessed It."
E-112 Et ils sont venus là et ont dit: " Oh! c'est une illusion mentale. Il a fait de son mieux. " Il s'agit de ce vieil homme de l'Incrédule ainsi que M. le Sceptique. E-112 And they'd come down, said, "Oh, that's a mental delusion." Trying his best, that's old man Unbelief and Mr. Skeptic.
E-113 Je m'en suis tenu juste à la Parole. Je me suis tenu là, car je savais que c'était la promesse de Dieu. Amen.
(36) Il a promis dans Luc chapitre 17: " Ce qui arriva au temps de Sodome... " Tel que je voyais le monde évoluer pour ainsi dire, j'ai compris que quelque chose devait se produire. J'ai vu, dans Malachie 4, là où il est dit qu'Il ramènera la foi des gens à la Parole dont ils se seront éloignés. J'ai compris que cela devait se produire. Et je suis resté fidèle à la Parole. Je vois aujourd'hui que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
Assemblée, il pleut. Je vais arrêter juste ici.
E-113 I held straight to the Word. Stayed there, because I knowed it was God's promise. Amen. Luke the 17th chapter, He promised, "As it was in the days of Sodom." As I seen the world heaping up, as it was, I knowed something has to come to pass. I seen in Malachi 4, where they would "restore back the Faith to the Word," that they had scattered out from. I knowed that had to come to pass, and I stayed true to the Word. I find Jesus Christ, today, "the same yesterday, today, and forever."
Congregation, it's raining. I'll stop right here.
E-114 Je voudrais dire ceci. J'ai amené tous ces témoins, j'ai apporté mon propre témoignage. Beaucoup d'entre vous, vous avez été témoins cette semaine que cette chose est la vérité, le Message. Comment est-ce possible avec moi? E-114 I want to say this. I've brought all these witnesses; my own witness. Many of you are witnesses, this week. That thing is true, the Message. How can I…
E-115 Le docteur Davis m'a dit: "Un garçon avec une instruction d'école primaire, aller prier pour les rois et les potentats, et allumer un réveil qui va balayer le monde? Billy, reprends tes sens." E-115 Doctor Davis said to me, "A boy, a grammar-school education, going to pray for kings and potentates, and light a revival that'll go around the world? Billy, get next to yourself."
E-116 Mais c'est ce qui est arrivé. C'est ce qui est arrivé. Trente-trois ans plus tard, le réveil terminé, et cela c'est accompli. Dieu l'a dit. Je suis Son témoin. Il n'avait pas dit quand Il le ferait. Il avait dit qu'Il le ferait.
J'ai attendu le moment où la Parole serait si réelle, pour ainsi dire une épée placée dans ma main, et où j'allais discerner avec cela les pensées mêmes des coeurs des gens. Je pensai: " Comment se peut-il? " J'ai attendu en croyant la chose, et c'est arrivé. Le moqueur, l'incrédule, le sceptique, l'impatient attendent encore et continuent à observer. Mais, trente trois ans après, Dieu a confirmé la chose, universellement, dans le monde entier; en effet, des journaux, des magazines et des articles ont été écrits dans le monde entier.
(37) Soyez vous-même le juge. Votre pensée est un jury. Chaque jury doit prendre sa décision. Je clôture l'audience.
E-116 But, It did it! It did it! Thirty-three years later, the revival over, and It did it. God said so! I am His witness. He didn't say when He would do it. He said He would do it! I waited for the time when the Word would be so real, put into my hand, as it was, a Sword, and would discern with that there the very thoughts in the people's heart. I thought, "How can that be?" I waited, believing it, and it happened. The Scoffer, the Unbeliever, the Skeptic, the Impatient, still waits and looks on. But God, after thirty-three years, has confirmed it, universal, around the world. Where papers, magazines and articles has been wrote, throughout the world.
E-117 Soyez le juge; votre pensée est un jury. Et désormais, vos actes, cet après-midi, alors que nous imposerons les mains aux malades, prononceront votre verdict. La manière dont vous vous comporterez après que l'on aura prié pour vous, révélera la décision de votre entendement intellectuel, ce qu'a décidé le jury de votre pensée. Désormais vos actes parleront de cela avec exactitude. E-117 You be the judge. Your mind is the jury. Every jury has to make up its mind. I'm closing the court. You be the judge. Your mind is the jury. And your actions from hereafter, this afternoon, when we lay hands on the sick, that'll spell what your verdict was. The way you act after you are prayed for, that'll tell what you're intellectual mind has made up, what the jury of your mind has made up. That'll tell just exactly, your action from hereafter.
E-118 Je déclare que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Je déclare que rien ne peut tenir dans Sa Présence, pour les hommes et les femmes qui croiront cela. Croyez-vous cela? Inclinons la tête. E-118 I declare that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. I declare there is nothing can stand in His Presence; the men and women who will believe it. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Let us bow our heads.
E-119 (38) Seigneur Jésus, une seule Parole de Ta part maintenant amènera les gens à croire. Ils sont assis ici. Je n'avais pas l'intention de faire ceci, Père, mais ils ont été tellement patients. Et voici ma demande maintenant: Ne voudrais-Tu pas, sur base de mon propre témoignage...? E-119 Lord, Jesus, just a word from You now, make the people believe. They're set here. I wasn't going to do this, Father. But, they've been so patient, I'm asking now. Won't You, on my own witness?
E-120 Nous pouvons lire dans la Bible les témoignages de ces personnages, le témoignage des incroyants. Nous voyons qu'ils ont toujours condamné cela. Ces pharisiens, ces gens religieux de cette époque-là, ont condamné Jésus-Christ, mais Il a prouvé qu'Il était le Fils de Dieu. Ils ont dit: " Tu te fais Dieu."
Il était Dieu. Il agissait comme Dieu; Il prêchait comme Dieu; Il guérissait comme Dieu; Il est ressuscité des morts comme Dieu; Il est monté au Ciel comme Dieu; Il est Dieu. Il est le Dieu qui vient. Nous le croyons malgré tous les ennuis; Tu es toujours Dieu.
Ton témoignage tient bon, Seigneur.
E-120 We can read in the Bible, the witnesses of those characters, the witness of unbelievers. We see where they've always condemned It. Them Pharisee, religious people in them days, condemned Jesus Christ. But it proved out, He was the Son of God. They said, "You make Yourself God." He was God. He act like God; He preached like God; He healed like God; He raised from the dead like God; He ascended on High like God. He is God. He is coming, God. We believe it. In the midst of all troubles, You're still God. Your witness stands out, Lord.
E-121 J'ai donné le témoignage de... plutôt j'ai parlé des témoignages de ces autres hommes. J'aurais pu citer des milliers et des milliers de gens de tous les deux camps, les sceptiques, l'incrédule, et ces hommes qui ne peuvent simplement pas attendre assez longtemps. Tu n'as jamais dit quand. Tu as dit: " S'ils imposent les mains aux malades, si les malades croient, ils seront guéris ", peu importe à quel moment.
Tu n'as jamais dit à Abraham quand le bébé naîtrait. Tu n'as jamais dit à Moïse quel jour Tu ramènerais le peuple à cette montagne. Tu n'as jamais dit à Noé quel jour la pluie tomberait. Tu ne leur as jamais donné un certain temps. Tu ne nous l'as pas dit non plus. Tu as dit: " Si tu peux croire...
E-121 I give witness of, or spoke of these other man's witness. Thousands times thousands I could call, to both sides; the skeptic, the unbeliever, and the man that just can't wait long enough. You never said when. You said, "If they lay their hands on the sick, if they believe, they shall recover, no matter what time it is. You never told Abraham when the baby would be born. You never told Moses what day he would bring the people back to that mountain. You never told Noah what day the rain would fall. You never told them any certain time; neither did You tell us.
E-122 Si vous dites à cette montagne, et si vous ne doutez pas dans votre coeur, ce que vous avez dit arrivera. Si vous le croyez. " Tu as dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris."
Seigneur, j'ai placé la chose entre leurs mains. Cela dépend d'eux.
E-122 You said, "If thou canst believe! If you say to this mountain, don't doubt in your heart, it shall come to pass, what you've said. If you believe it!" You said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Lord, I've placed it right back in the people's lap. It's up to them.
E-123 Je leur ai prouvé par la Bible, et nous savons tous cela, que l'expiation a été faite. Il était blessé pour nos péchés. C'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. C'est au temps passé. Ils ont fermé la bouche au sceptique et à l'incroyant qui disaient qu'Il n'est pas ressuscité, pour essayer d'en faire un Dieu historique dans la religion. E-123 I've proved to them, by the Bible, and we all know it, that the Atonement is made. "He was wounded for our transgressions. With His stripes we were healed." It's past tense, to shut the skeptic's mouth, and the unbeliever that said He didn't raise, and trying to make it some kind of a historical God in the religion.
E-124 Seigneur, je Te prie d'apparaître de nouveau parmi nous cet après-midi et de prouver à cet auditoire que Tu es ici, Celui qui a prononcé la Parole, le Dieu à qui nous avons intenté un procès. Pour moi, Tu es acquitté, Seigneur Dieu. Tu as confirmé Toi-même que Tu es Dieu. Rends-Toi si réel que chaque homme et chaque femme, ces pauvres gens qui sont assis ici dans cette grange qui suinte, essayant d'écouter la Parole... Rends cela si réel pour eux, Père. Montre-Toi parmi nous comme étant Dieu. E-124 Lord, I pray that You'll appear, Him again this afternoon among us, and prove to this audience that You're here; the One that said the Word, the God that we've had on trial. To me, You're justified, Lord God. You've proved Yourself, God. Make Yourself so real, that every man and woman, these poor people sitting here in this dripping barn here, trying to hear the Word, make It so real to them, Father. Show Thyself to be God among us!
E-125 Les gens de tous les âges sont venus, cela était plutôt étrange pour les gens. Quand ils étaient sur la mer ce soir-là dans la... et Tu es venu vers eux, ils ont pensé que c'était un fantôme; c'était... Ils ne savaient pas ce que c'était, et ils ont crié. Mais cette voix a répondu: " C'est Moi." E-125 How the people in all ages, It's come kind of a strange, to people. When they was on the sea that night, and—and You come to them, they thought it was spirity. They was… They didn't know what it was, and they cried out. But that Voice come back, "It's I."
E-126 La voix des Ecritures parle cet après-midi, disant que ceci est l'heure, c'est le moment. Sodome et Gomorrhe et toutes ces autres choses sont disposées exactement telles qu'elles étaient censées être. Et Te voici, montrant à la semence royale d'Abraham que Tu es vivant, et le Fils de l'homme est révélé en ce jour sodomique.
(39) Père céleste, accorde que ces gens voient, et lorsqu'ils passeront, qu'ils acceptent la Parole de Dieu juste comme Abraham. Peu importe le moment où le bébé...
E-126 The Voice of the Scripture speaks, this afternoon, that this is the hour, this is the time, Sodom and Gomorrah and all these other things are setting just the way they were supposed to be setting. And here You are, showing to the royal Seed of Abraham that You're alive, and the Son of man is being revealed in this day of Sodom. Heavenly Father, grant that the people will see; and, when they come by, that they'll take God's Word just like Abraham did. No matter when the baby…
E-127 Nous pouvions appeler Esaïe sur la scène, et Esaïe aurait témoigné. Il aurait dit: " Le Seigneur m'a dit: 'Une vierge concevra.' " S'il pouvait ressusciter et nous parler cet après-midi, sans doute qu'il dirait: " Chaque jeune fille juive, durant tout mon temps, s'attendait à concevoir par le Saint-Esprit, chacune d'elle. Mais Tu as dit la chose, Tu l'as fait écrire. Tu m'as identifié comme Ton prophète, et les paroles que j'ai prononcées, Tu les as confirmées. Mes visions étaient vraies, et les gens ont cru cela pendant une génération ou deux, et après cela a disparu. Néanmoins, huit cents ans plus tard, une vierge conçut et un Bébé naquit. On l'a appelé Conseiller, Prince de la Paix, Dieu Puissant, Père Eternel, huit cents ans plus tard. " E-127 We could call Isaiah on the scene, and Isaiah could have testified. He would have said, "The Lord said to me, 'A virgin shall conceive.'" If he could rise and talk to us this afternoon, no doubt but what he would say, "Every young Hebrew girl, all through my days, looked to be conceived by the Holy Spirit; every one. But You said it, had it wrote down. You identified me as Your prophet. And my words that I said was backed up by You. My visions were true. And the people believed it, for a generation or two, and then it faded out. Yet, after eight hundred years, a virgin conceived and a Baby was born. His Name was 'Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, and Everlasting Father,' eight hundred years later."
E-128 (40) Ô Seigneur Dieu, qu'est-ce que nos gens ont aujourd'hui sur cette terre, pour nous appeler la semence royale d'Abraham? Alors que lui a attendu vingt-cinq ans, espérant et-et ayant la foi, malgré ce qui était impossible, de voir s'accomplir un miracle; et Tu l'as accompli. A combien plus forte raison pouvons-nous prendre Ta Parole, car Tu es le même Dieu visible qui est apparu à Abraham et qui apparaît ici devant nous dans la chair humaine de la même manière que Tu le fis devant Abraham.
Ô Dieu, accorde que chacun d'eux voie cela cet après-midi et prospère. Chaque fois que les gens passeront et que les mains seront posées sur eux, puissent-ils quitter ce bâtiment en se réjouissant, pour ne jamais se dédire, mais plutôt qu'ils croient comme Abraham et tous les autres patriarches. Tu as dit que cela arriverait, et cela arrivera s'ils ne défaillent pas. Accorde-le, au Nom de Jésus. Amen.
E-128 O Lord God, what's the matter with these people, of us on this earth today, to call ourself the royal Seed of Abraham? When, he waited twenty-five years, hoping and—and having faith against the impossibles, to see a miracle performed, and You did it. How much more can we take Your Word, when You're the same visible God that appeared to Abraham, that's appearing here to us in human flesh, in the same manner that You did to Abraham! God, grant that they will, everybody, will see it this afternoon, and prosper. Every time the people passes through, and get hands are laid upon them, may they go from this building, rejoicing, and never take it back, but believe like Abraham and all the rest the patriarchs. You said it would happen, and it will happen if they're faint not. Grant it, in Jesus' Name. Amen.
E-129 (41) Je crois vraiment. Je crois. Croyez. Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. Je crois qu'Il est ressuscité des morts. Je crois qu'Il est plus que capable d'accomplir n'importe quelle promesse qu'Il a promise d'accomplir. Il peut tenir chaque Parole qu'Il a prononcée, et Il le fera pour nous ici cet après-midi, si seulement nous croyons cela. E-129 I do believe. I believe. You believe! I believe that Jesus Christ is the Son of God. I believe that He has raised from the dead. I believe He is more than able to perform any promise that He promised to do. He can keep every word that He ever said, and He'll do it for us here this afternoon if we'll only believe it.
E-130 Or, Il n'a jamais dit: " Allez, faites sortir brusquement les gens des fauteuils roulants et prenez les cas difficiles, puis faites ceci... " Il n'a pas dit ça. E-130 Now, He never said, "Go ye therefore, and—and jerk the people up out of wheelchairs, and take the heart cases and do this." He didn't say that.
E-131 Il a dit: " Imposez les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Il s'agit des croyants. E-131 Said, "Lay hands on the sick, and they shall recover." That is believers.
E-132 Eh bien, le Saint-Esprit est Son Témoin de la défense ici. Il sait si vous croyez cela ou pas. Ne venez pas en supposant. Prenez cette supposition, prenez cette espérance, prenez cette imagination, et mettez cela sous vos pieds et dites: " J'ai la foi. Je sais que cela va arriver. " Quelque chose va arriver. E-132 Now, the Holy Spirit is His defense witness here, He knows whether you believe It or not. Don't just come, guessing. Take that guess, and take that hope, and take that imaginary, and put it under your feet, and say, "I have faith, I know it's going to be!" Something will happen.
E-133 (42) Que pensez-vous que ça représente pour moi, de me tenir ici, mon ami? Que pensez-vous de moi, alors que je me tiens ici comme c'est le cas maintenant, parfois devant des auditoires de milliers et de centaines de milliers de gens? Et déclarant qu'Il est vivant, et que Son Esprit m'a dit cela, la Parole qu'Il m'a donnée? Dieu pourrait-Il faire quelque chose sans être capable de le confirmer? Voyez-vous? Il a dit qu'Il le ferait; c'est la Parole. Et se tenir ici devant des auditoires où des sceptiques, des incroyants et tout le reste sont assis par dizaines de milliers, et malgré tout Le voir et L'appeler sur scène. E-133 What do you think it is, to me, standing here, friends? What do you think, to me, standing here like it is now, before audiences sometimes up to thousands, and hundreds of thousands, would make a claim that He is a living, and His Spirit told me that, the Word that He would give me? Could God do anything without being able to back it up? See, told He would do it! That's the Word. And stand here before the audiences, where skeptics, unbelievers, and everything else sit, by the tens of thousands; and yet see Him, call Him on the scene.
E-134 Croyez-vous qu'Il est ici? [L'Assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Très bien. E-134 Do you believe He is here? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right.
E-135 Quelqu'un qui est proche, pas mes amis maintenant; si vous l'êtes, si vous êtes malade, n'importe qui, mon ami... Combien juste ici devant moi savent que je ne sais rien à leur sujet? Levez la main comme ceci. E-135 Someone close. Not my friends now; if you're—if you're sick, anybody, my friends. How many, right here in front of me, knows that I don't know you, raise up your hands like this?…?…
E-136 Eh bien, quelques-uns ici me connaissent, voyez-vous, par ici; ils me connaissent, juste ici. C'est juste, n'est-ce pas, frères, vous tous par là? Voyez-vous? Regardez ici. Voyez-vous? Ils me connaissent. Mais par ici, vous ne me connaissez pas. E-136 Now there is some in here that does know me. See, along here, they do know me, right in here. That's right, isn't it, brethren, all you all along there? See? Look here. See, they know me.
But out in here, you don't know me.
E-137 (43) Combien dans cette rangée-ci ne me connaissent pas? Levez la... Y a-t-il quelqu'un ici dans ces trois rangées, juste ici, qui me connaît, qui sait que je sais quelque chose à son sujet et tout? Levez la main. E-137 How many in this one row here don't know me, raise up your… Is there anybody in these three rows here, right in here, that does know me; knows that I know something about you, and everything? Raise up your hands.
E-138 Est-ce que je vous connais là derrière? Est-ce que je vous connais, frère? Je ne pense pas qu'il m'ait compris, car je ne le connais pas. Il ne me connaît pas. Non. Vous ne me connaissez pas, n'est-ce pas, monsieur? Est-ce que vous-vous-vous me connaissez? Savez-vous que je connais votre problème? Oui, qui vous êtes? Peut-être... Il ne me comprend pas, car je-je ne connais pas cet homme. Je... quel est... Savez-vous que je sais ce qui ne va pas chez vous (sans que ce soit par un moyen spirituel, je sais juste que vous êtes un homme), est-ce que je connais votre problème? Certainement pas, c'est sûr. Maintenant, nous... Voyez-vous, il pleut, vous n'arrivez pas à comprendre. E-138 Do I know you back there? I know you, brother? I don't believe he understood me, 'cause I don't know him. He don't know me. No. You don't know me, do you, sir? You—you—you know me? Do you know that I know what's wrong with you? Yeah, who are you? Maybe… He don't understand me, 'cause I—I don't know the man. Now what did you… Do you know that I know what's wrong with you; without being spiritual, I just know you as a man, and know what's wrong with you? [The brother says, "No."—Ed.] Certainly not. Sure. See, I wouldn't. See, it's raining, and you can't understand.
E-139 Que le Saint-Esprit nous vienne en aide maintenant.
(44) Très bien, commençons alors dans cette section-ci. Croyez-vous, par ici?
E-139 May the Holy Spirit help us now. All right, starting this section then. You believe, in here.
E-140 Cet homme... Il se peut que je-je ne le connaisse même pas. L'homme assis là, il a la main levée, voyez-vous, je ne pense pas... Il ne me connaît pas. Je sais qu'il ne me connaît pas, mais il a simplement levé... d'une manière ou d'une autre il avait la main levée. Alors je ne vais pas le toucher. Voyez-vous? E-140 That one man, now, he I—I might not even know. The man sitting there, he's got his hand up, see, I don't think… He doesn't know me. I know he doesn't. But he's just put… had his hand up, anyhow. I won't touch him, then, see. I…
E-141 Que le Seigneur vous bénisse tous. Quelqu'un prie ici...
Croyez-vous, chacun de vous? Croyez-vous de tout votre coeur?
E-141 Be you all. The Lord bless. Somebody pray, in here. Do you believe? Every one of you, do you believe Him? With all your heart, believe.
E-142 Voici une jeune dame. Que j'appelle juste une seule personne, que je me mette à parler, juste parler à quelqu'un, que je fasse cela et amène le Saint-Esprit à agir.
La jeune dame assise là, croyez-vous que je suis serviteur de Dieu, vous, la jeune dame assise juste ici? Vous. Très bien. Vous deux, vous avez hoché la tête. Très bien. Alors nous allons vous prendre, vous deux. Très bien.
E-142 Here is a little lady. Let me just call one person, start talking, just talk to somebody; get Its… get the Holy Spirit's moving. The little lady sitting there, do you believe me to be God's servant? You, the little lady sitting right here. See? You, all right, two of you nodded your head. All right, we'll just have both of you then. All right.
E-143 La dame ici, vous qui hochez la tête comme ceci, en robe rose. Si Jésus-Christ peut me dire votre problème, ou quelque chose à votre sujet, croirez-vous que je suis Son prophète, et saurez-vous qu'il s'agit de Lui? Votre problème se situe dans votre dos. Si c'est juste, levez la main. Voyez-vous? Maintenant, voyez-vous? Très bien. C'est juste. E-143 The lady here, nodded your head like this; the pink dress on. If Jesus Christ can tell me what's your trouble, or something about you, will you believe me to be His prophet; know it's Him? Your trouble is in your back. If that's right, raise up your hand. See? See? See? All right. See? See?
E-144 Maintenant, vous la petite dame qui est au bout, vous n'avez pas saisi cela, à cause du mauvais temps. Vous souffrez du côlon... du coeur... du côlon. C'est dans votre côlon. La dame assise à côté de vous souffre du coeur. E-144 Now, you, little lady out on the end, you didn't get it because the weather was bad. You have colon trouble. Or heart… Colon trouble, it's in your colon.
This woman sitting next to you, has a heart trouble.
E-145 Si c'est juste, vous, les trois femmes, veuillez lever la main. Maintenant, je vous suis étranger. Voyez-vous? Maintenant, croyez-vous? Ayez la foi, c'est tout ce que vous avez à faire. E-145 If that's right, you three women raise up your hands. And I'm a stranger to you, see.
Now do you believe? Have faith. That's all you have to do.
E-146 (45) Une petite dame qui est assise juste ici regarde droit vers moi. Je ne vous connais pas. Vous m'êtes étrangère. Est-ce que vous... Vous ne me connaissez pas, vous qui êtes assise juste là, vous qui avez un petit... blanc, et qui regardez droit vers moi. Oui, vous. Oui, oui. Vous ne me connaissez pas, mais vous êtes souffrante, n'est-ce pas? Vous êtes plutôt un peu inquiète au sujet de quelque chose. Il s'agit d'une grosseur que vous avez à la poitrine. Si c'est juste, levez la main. Bon. Vous dites: " Vous avez vu une grosseur. " Aucune grosseur n'est visible, est-ce juste? E-146 A little lady sitting right here, looking right at me, I don't know you. You're a stranger to me. You don't—you don't know me. Sitting right there, with a little white… looking right at me. Yes, you. Uh-huh. You don't know me. But you're suffering, aren't you? You kind of was a little worried about something. It's a lump that's in your breast. If that's right, raise up your hand.
Now, you say, "You seen a lump." There is no lump shows.
E-147 Aucune grosseur n'est visible, et je ne vous connais pas.
Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Cela vous fera-t-il... vous aidera-t-il un peu? Cela aidera-t-il l'auditoire? Maintenant, souvenez-vous, la femme a la main levée. Levez la main; je ne vous connais pas. Ô Dieu, aide-moi. Madame Patterson. C'est juste. Croyez-vous?
E-147 Is that right, no lump showing? And I don't know you. Do you believe God can tell me who you are? Will that make you help you some? Would it help the audience? Now, remember, the woman has got her hand up. Put your hand up, I don't know you. God help me. Mrs. Patterson. That's right. Do you believe?
E-148 Au fait, c'est votre belle-mère qui est assise là à côté de vous. Vous croyez... Elle veut qu'on prie pour elle. Elle est venue dans ce but. Croyez-vous que Dieu peut me dire son problème? Son problème, c'est dans ses yeux et dans ses oreilles. C'est juste. Levez la main si c'est juste. Il est vivant. Il est toujours Dieu. E-148 By the way, that's your mother-in-law sitting next to you there. Do you believe? She wants to be prayed for. She come for that purpose. Do you believe God can tell me what's the matter with her? Her trouble is in her eyes and her ears. If that's right, raise up your hand. That's right.
He lives! He is still God.
E-149 (46) Voici une dame assise là derrière, qui souffre de l'épilepsie. Elle souffre de l'épilepsie et elle souffre des troubles féminins, et elle s'appelle mademoiselle Woods. Si c'est juste, levez-vous. Levez-vous, si c'est juste. Je n'ai jamais vu cette femme de ma vie. Ce démon vous a quittée là, soeur. Gloire soit rendue à Dieu! Si vous pouvez croire! Croyez tout simplement. E-149 Here is a lady sitting back there, having epilepsy. She has epilepsy, and she's got female trouble. And her name is Miss Woods. If that's right, stand up on your feet. Stand up on your feet if that's right. I never seen the woman in my life. The devil left you there, sister. Praise be to God! "If thou canst believe." You just believe.
E-150 Voici une dame assise juste ici derrière. Elle est très faible; elle est malade; elle vient de l'hôpital. Elle a-elle a des troubles gastriques. Elle s'appelle mademoiselle Kitchen. Levez-vous et croyez de tout votre coeur. Jésus-Christ vous guérit. Je ne l'ai jamais vue de ma vie. E-150 Here is a lady sitting right back here. She is very weak. She is sick. She just come from the hospital. She's got—she's got stomach trouble. Her name is Miss Kitchens. Stand up, and believe with all your heart, Jesus Christ make you well. Never seen her in my life.
E-151 Voici une dame qui souffre de trouble de la vésicule biliaire. Croyez-vous aussi de tout votre coeur que Dieu va vous guérir? Mme Whittinger. Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu va... guérir? Si c'est juste, levez-vous si nous sommes étrangers l'un à l'autre. E-151 Here is a lady with gallbladder trouble. Do you believe with all your heart, too, that God will heal you? A Mrs. Whittaker, do you believe with all your heart, God will heal you? If that's right, stand up on your feet, if we are strangers to one another.
E-152 Croyez-vous qu'Il est ici? [L'Assemblée se réjouit et dit: " Amen " - N.D.T.] Qu'est-ce? C'est le Témoin de la défense de Dieu. Alléluia! Oh! frères, croyez de tout votre coeur. C'est le Témoin de la défense de Dieu. E-152 Do you believe He is here? [Congregation rejoices and says, "Amen."—Ed.] What is that? That's God's defense witness. Hallelujah! O people, believe with all your heart! That's God's defense witness.
E-153 Comment Le jugez-vous? Croyez-vous qu'Il a raison? Croyez-vous que Sa Parole est la vérité? Il a fait la promesse. Pendant toute la semaine, j'ai prêché là-dessus et je l'ai montré dans la Bible qu'Il ferait ceci en ce jour. Croyez-vous que c'est la vérité? Jugez-vous... Quel est votre jugement? Croyez-vous? E-153 How do you judge Him? Do you believe He is right? Do you believe His Word is true? He promised! All week long, I've preached on it and showed it in the Bible, that He would do this in this day. Do you believe it's the Truth? Do you judge? What's your judgment? Do you believe?
E-154 (47) Que ceux qui ont des cartes de prière, de ce côté-ci, par ici, se mettent debout ici au milieu de l'allée, ceux qui ont des cartes de prière dans cette rangée-ci. Mettez-vous debout au milieu de l'allée, par ici. Ceux qui sont de ce côté-là et qui ont des cartes de prière, qu'ils se mettent debout dans cette allée, de ce côté-ci. E-154 Let those who have prayer cards in this side over here, stand up in the middle of the aisle, over here, that's got prayer cards, on this line over here; stand up in the middle of the aisle, this way. Those on that side, who has prayer cards, stand up in that aisle, this way. Those over against the other side, stand up in that aisle.
E-155 Ceux qui sont de l'autre côté, qu'ils se mettent debout dans cette allée-là. Ceux qui sont là-haut et qui ont des cartes de prière, qu'ils descendent devant. E-155 Those that's up in the top there, that has prayer cards, walk down in front.
E-156 Ceux qui sont dans cette rangée-ci et qui ont des cartes de prière, qu'ils se tiennent de ce côté-là. Ceux qui sont de ce côté-ci et qui ont des cartes de prière, qu'ils se tiennent dans cette allée juste ici. Ceux qui ont des cartes de prière ici, qu'ils se tiennent dans cette allée-ci. E-156 Those who is in this line here, that has prayer cards, stand over on that side. Those in this side has prayer cards, stand over in this aisle right here. Those who has prayer cards, here, stand over in this aisle.
E-157 Maintenant, arrêtez-vous juste là maintenant; nous allons prendre l'autre côté dans une minute. Formez votre ligne; descendez directement. Je suis... E-157 Now, stop right there now. We get the other side just in a minute. Form your line. Come right down. I'm…
E-158 Maintenant, tenez-vous tranquilles juste une minute, là où vous êtes. Tenez-vous juste là où vous êtes, juste un instant. E-158 Now hold still, just a minute, where you are. Stand just where you are, just a moment.
E-159 (48) Suivez. Combien de prédicateurs y a-t-il ici, ceux qui croient, des hommes qui craignent réellement Dieu, qui croient que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et que Sa dernière commission à l'Eglise était: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris "? Combien parmi vous, prédicateurs, croient cela? Si vous croyez, venez ici vous tenir à mes côtés juste ici pendant que nous prions, afin que, lorsque ces gens seront guéris, ils puissent voir que ce n'était pas uniquement frère Branham, que c'était vous aussi. Tenez-vous juste ici, formez deux rangées juste ici par où la ligne passera. E-159 Look, how many ministers are in here, that believes, real God-fearing man that believes that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, that His last commission to His Church, was, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover"? How many of you ministers believe that? If you do, come here and stand with me right here while we pray. So that when these people are healed, they'll see it wasn't just Brother Branham; it's you, too. Stand right along here, form a double line right here where the line will pass through. Oh, my! What else could God do? I don't know nothing. Look at the ministers coming to witness this. Go right down, make your line down this a way here.
E-160 Oh! la la! Qu'est-ce que Dieu pourrait faire d'autre? Je ne sais rien. Regardez venir les prédicateurs, les témoins. Descendez directement, formez votre ligne de ce côté-ci, prédicateurs. Hein? C'est très bien. C'est en ordre. Nous allons le faire. [Frère Branham parle à quelqu'un à côté. - N.D.E.] E-160 Huh? [Someone says to Brother Branham, "I can't get them to move."—Ed.] Huh? ["I can't even get them to move down here."] That's all right. It's okay. We'll get them.
E-161 (49) A présent, je vais demander à frère Borders, le manager, de venir ici au micro. Et je désire qu'il maintienne la ligne en ordre pour que les gens viennent dans ce sens-ci et retournent dans ce sens-là, et rentrez à votre siège (voyez-vous?) quand vous venez.
Maintenant, que tous ceux qui m'entendent lèvent la main.
E-161 Now I'm going to have Brother Borders, the manager, to come here to this microphone. And I want him to keep the line in order, so that they'll come this a way, go back around that way, and go back to your seat, see, when you come.
Now all that can hear me, raise up your hand.
E-162 Regardez. Que ceux qui sont tout au fond derrière viennent premièrement et qu'ils viennent par ici et fassent le tour. Et puis, que les suivants fassent juste le contour, ici derrière les prédicateurs. Aussitôt qu'on a prié pour vous, regagnez immédiatement votre siège. Et puis, Billy vous fera signe de tourner, et il vous dira comment entrer dans la ligne. Et puis, aussitôt que ce sera terminé, nous allons alors demander aux gens de se tenir dans ce sens et de venir dans cette autre direction. E-162 Look, let these, the farthest back, come in first; and come around this a way, and go around. Then let the next. Go right around behind the ministers here, as you're prayed for, go right back and take your seat. Then let Billy, he'll motion you right around and tell you how to get in a line. And then as soon as this is over, then we'll have them stand down that way, and come this other way.
E-163 Maintenant, que tous ceux qui comprennent lèvent la main maintenant. Très bien, c'est bon.
Maintenant, frère Borders sera juste ici au micro pour dire ce que vous devez faire. Très bien.
E-163 Now all, understands, raise up your hand now. All right, good. Now Brother Borders will be right here at the microphone, to give witness on what you must do. All right.
E-164 (50) Maintenant, regardez. La raison pour laquelle je fais ceci, c'est que je désire que vous compreniez. Je ne connais pas ces frères-ci. Je connais deux ou trois d'entre eux. Ils sont peut-être méthodistes, baptistes, presbytériens. Je ne sais pas qui ils sont. Il n'est pas nécessaire que je dise cela. Voyez-vous? Maintenant, je voudrais que vous sachiez qu'après mon départ... E-164 Now look. The reason I'm doing this, is because I want you to understand. I don't know these brethren here. I know two or three of them. They may be Methodist, Baptist, Presbyterian. I don't know who they are. No need of me saying that. See? Now, I want you to know that after I'm gone…
E-165 La plupart du temps, des évangélistes viennent dans la ville et c'est lui qui fait tout. Voyez-vous? C'est lui qui prie pour les malades et tout. Voyez-vous, ce n'est pas juste. Je désire rester hors de ce tableau-là. E-165 Most time, evangelists come in town and he does everything, see, he does the praying for the sick and everything. See, that's not right. I want to keep out of that picture.
E-166 Je veux que vous voyiez Jésus. Cette semaine, j'ai fait de mon mieux pour vous montrer qu'Il est ici. Et si vous avez la foi, tendez simplement le bras et touchez-Le. Il n'est pas nécessaire que vous veniez dans la ligne. Mais si vous voulez suivre les Ecritures, Sa divine Présence, vous avez touché Son vêtement. Regardez simplement ce que...
Ces gens qui se tenaient ici tout à l'heure, Dieu au Ciel sait que je ne les ai jamais vus de ma vie. Et si je commençais juste ici, dans quelques minutes je m'évanouirais. Combien savent que Jésus, quand cela Lui est arrivé, quand cette femme utilisait le don de Dieu, Il s'est affaibli? Combien savent cela? La vertu L'a quitté, c'est-à-dire Sa force. Et moi qui suis un pécheur. Mais Jésus a dit: " Vous en ferez davantage, car Je m'en vais au Père."
E-166 I want you to see Jesus. This week, I've tried my best to show you that He's here. And if you have faith, just reach up and get Him, you don't need to come in the line. But if you want to follow this Scripture, His Divine Presence, you've touched His garment. Just look, what, these people standing here, a while ago, God in Heaven knows I never seen them in my life. And I could start right here, in a few minutes I'd faint. How many knows that Jesus, when that happened to Him, that woman using God's gift, she got weak? How many knows that virtue went out of Him, was His strength? And I'm a sinner. But Jesus said, "More than this shall you do, for I go to My Father."
E-167 (51) Maintenant, nous allons offrir une prière, et je désire que ces prédicateurs qui sont avec moi (je vais, moi aussi, me tenir juste ici) imposent les mains à chaque malade. Et maintenant, si vous... E-167 Now we're going to offer prayer. And I want these ministers with me. I'm going to stand right out here, too, lay hands on every one of the sick. And now if you…
E-168 Souvenez-vous, suivez, faites attention à ça. Croyez cela. Si vous ne venez pas en croyant que " maintenant même c'est réglé pour toujours ", ne venez pas. Cela ne fera qu'empirer votre situation. Cela va faire obstacle à votre foi. Mais si vous croyez que vous êtes dans la Présence de Jésus-Christ, et non de nous, Ses serviteurs... Et nous ne faisons qu'apporter des témoignages, en vous imposant les mains, que nous croyons que ceci est la vérité. Et quand nous vous imposons les mains, croyez cela et partez d'ici en vous réjouissant, en disant: " Merci, Seigneur. Tout est réglé. " Ne changez jamais d'avis. E-168 Remember! Listen! Hear ye to It! Believe it! Unless you come through, believing, "Right now it's settled forever," don't come. It'll only make you worse. It'll hinder your faith. But if you believe that you're in the Presence of Jesus Christ, and not we His servants. And we're only carrying out, witnesses, as we lay our hands on you, that we believe this to be the Truth. And when we lay hands on you, you believe it and go out of here, rejoicing, saying, "Thank You, Lord! It's all settled." Don't you never change your mind.
E-169 Maintenant, souvenez-vous, permettez-moi de citer encore ceci. Suivez attentivement. Votre pensée est votre jury sur cette affaire, et à partir d'ici vos actes seront... prononceront ce qu'est votre jugement. Si vous venez ici en disant: " Eh bien, je ne sais pas... " Voyez-vous, vous verrez comment vous L'avez jugé. Il est mis en jugement pour chacun de vous. Il est ici devant vous; Sa Parole est ici; Il confirme Sa Parole. Vous êtes ici; Il est mis en jugement pour vous; Il ne l'est pas pour moi. Moi, je crois en Lui. Il est mis en jugement pour vous. Si vous croyez en Lui et si vous jugez qu'Il est fidèle à Sa Parole... E-169 Now remember. Let me quote this again. Listen close. Your mind is your jury, on this case. And your actions from here out, will be, will pronounce what your judgment is. You come in here and say, "Well, I don't know," you see, you see where you judged Him. He is on trial to each one of you. He is here, in your presence. His Word is here. He vindicates His Word. You're here. He, He is on trial to you, not on trial to me. I believe Him. He is on trial to you. And if you believe Him, and if you judge Him faithful to His Word…
E-170 Ils vont arranger la ligne maintenant, ainsi elle se forme tout autour (voyez-vous?). J'attends juste qu'il ait arrangé cela. Avancez tout simplement. Formez votre longue ligne, allez directement derrière comme vous êtes venu, quand vous partez. E-170 Now they're just about to get the line straightened out, so they're forming around, you see. Just, I'm just waiting till he got it straightened out. Just move right on out and form you a long line. And go right straight back the way you come, when you get out.
E-171 (52) Si vous croyez en Lui, alors quelque chose va se produire. Rappelez-vous donc, il n'y a de puissance dans aucun de ces prédicateurs. Il n'y a aucune puissance en moi. Il n'y a aucune puissance de guérison dans aucun homme. Mais nous avons reçu de Dieu l'autorité pour faire ceci. Nous n'avons pas de puissance; nous avons l'autorité. Voici notre autorité: la Parole de Dieu. Et la Présence de Jésus-Christ prouve qu'Il est ici. Quoi? Vous devez être guéri, chacun de vous. E-171 If you believed Him, then something is going to happen. Remember, now, there is no power in none of these ministers. There is no power in me. There is no power in any man, to heal. But we have authority from God, to do this. We don't have power; we have authority. Here is our authority, God's Word, and the Presence of Jesus Christ proves that He's here. What? You should be healed, every one!
E-172 Maintenant, inclinons la tête pendant que nous offrons une prière, et frère Borders se tiendra ici pour conduire les cantiques et diriger les gens. Pendant que vous passerez maintenant, priez et croyez. E-172 Now let's all bow our heads while we offer one prayer. And Brother Borders will be standing here, leading the songs and directing the people. As you come through now, pray and believe.
E-173 Rassemblez-vous tous, frères prédicateurs. Vous voyez pourquoi j'ai fait ceci. Quand donc je partirai, votre assemblée saura aussi, ces gens qui seront guéris, que vous êtes aussi des serviteurs de Dieu. Il ne s'agit pas d'un seul. Dieu n'a pas qu'un seul serviteur. Il en a des milliers, tous ceux qui croient la chose. Inclinons la tête. Vous avez tout autant le droit que moi, que Roberts, ou qui que ce soit d'autre, de prier pour les malades. E-173 All you gather, brother ministers. You see why I've done this. That, when I leave, your congregation knows, too, these people that get healed, you are God's servant, also. It just ain't one. God don't just have one servant; He has thousands of them, all that will believe It. Let us bow our heads. You have just as much right to pray for the sick, as me, Roberts, or anybody else.
E-174 (53) Père céleste, je Te remercie une fois de plus. Dans mon coeur et, je sais, dans des coeurs qui sont ici, Tu as raison d'avoir mis ceci dans la Parole, car nous avons vu cela à l'oeuvre, et nous savons que c'est la vérité. Et nous savons que ça agira sur chaque personne. Nous Te prions maintenant, Seigneur, de conditionner nos propres âmes, puisque nous savons que Tu es ici. Tu as répondu; Tu as prononcé Ta Parole à notre intention; Tu es ici. E-174 Heavenly Father, I thank You again, in my heart, and I know hearts here. You are justified to put this in the Word, for we've seen it work, and we know it's the truth. And we know it'll work on every person. And we are praying to You now, Lord, conditioning our own soul, while we know You're here. You've answered. You spoke Your Word out to us. You're here.
E-175 Maintenant, puisses-Tu nous oindre, Seigneur. Et pendant que nous imposerons les mains à ces malades, à ces pauvres gens malades assis ici, sous cette pluie, cet après-midi, que chacun soit guéri et rentre chez lui bien portant. Qu'ils soient comme Abraham, qu'ils appellent ces choses qui ne sont pas comme si elles étaient, parce que Dieu a fait la promesse.
Et c'est Toi qui as dit: " Ils imposeront les mains aux malades, les malades seront guéris. " Tu n'as pas dit qu'ils seraient guéris dans l'immédiat. Mais Tu as dit qu'ils seraient guéris. Et nous le croyons, Seigneur. Aide chaque... chacun à croire cela, Seigneur, alors que nous remettons la réunion entre Tes mains. Au Nom de Jésus-Christ, nous exécutons Tes commandements. Amen.
E-175 Now may You anoint us, Lord, that when we've lay our hands upon these sick people, poor sick people sitting here in this rain this afternoon, may every one of them recover, and go home and be well. May they be like Abraham, "call those things which were not, as though they were," because God made the promise. And You was the One said, "If they lay their hands on the sick, they shall recover." You never said they'd recover right then, but You said they would do it. And we believe it, Lord. Help every—everybody to believe it, Lord, as we commit the meeting to Your hand. In Jesus Christ's Name, we follow Your Commandments. Amen.
E-176 (54) Maintenant, que la ligne de prière commence. Frère Borders, prenez place. E-176 Now let the prayer line start. Brother Borders, take the place. [Brother Branham and the ministers pray for everyone in the prayer line—Ed.]
E-177 [Frère Branham prie pour les gens. - N.D.E.] ... croit? Que le Seigneur vous bénisse. E-177 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… believes? [Congregation rejoices and says, "Amen."] The Lord bless you.
E-178 La raison pour laquelle je joins mes mains aux vôtres, frères prédicateurs, c'est parce que certains d'entre vous sont aussi malades, vous savez. Et vous vous êtes placés ici pour prier pour les autres, sans parler... Ce n'est pas correct. Je crois que quand nous avons joint nos mains, je crois que Dieu a honoré cela et juste... E-178 The reason I got my hands together with you minister brothers, that was because some of you all were suffering, too, you know. And you put yourself out here to pray for others, and let alone. It's not right. I believe, as we caught our hands together, I believe that God honored that.
E-179 Maintenant, voici-voici ceux qui n'étaient pas en mesure de venir à la réunion. Maintenant, prions pour ces mouchoirs. E-179 And here, now, here—here is those who couldn't get to the meeting; now let's pray, for these handkerchiefs.
E-180 Père céleste, la Bible nous enseigne que-qu'on prenait des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de saint Paul. Nous ne sommes pas saint Paul, mais Tu es toujours Jésus. Et nous Te prions, ô Dieu, d'envoyer Tes bénédictions par ces mouchoirs et de guérir chacune de ces personnes. Rétablis-les, Seigneur, pour Ta gloire. Nous prions et nous les envoyons au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-180 Heavenly Father, we are taught in the Bible, that—that, "They taken from the body of Saint Paul, handkerchiefs and aprons." We're not Saint Paul, but You're still Jesus. And we pray, God, that You will send Your blessings with these handkerchiefs, and heal each and every one of them. Make them well, Lord, for Your glory. In Jesus Christ's Name, we pray and send them. Amen.
E-181 (55) Je désire dire ceci: J'ai vu venir dans la ligne des femmes et des hommes tenant des bébés, et ils étaient trempés. Souvenez-vous tout simplement de moi, mes frères pasteurs, que dans les semaines qui suivront, vous verrez que quelque chose de glorieux s'est produit ici. Ils seront guéris. Je déclare que quatre-vingt-dix pour cent d'entre eux seront guéris. C'est juste. C'était un... Je n'ai jamais ressenti un tel engagement de foi. C'était vraiment merveilleux.
Je vois que vous êtes... Maintenant... Agissez tout simplement, continuez, et agissez comme si c'était complètement terminé. Peu importe que vous n'ayez rien senti... Ne... Il n'a pas dit: " Avez-vous senti cela? " Il a dit: " Croyez-vous cela? " Croyez-vous cela? Et nous croyons cela. Et Il est ici maintenant. Et nous croyons. Rendons-Lui louange et gloire pour tout ce qu'Il a fait.
E-181 I want to say this. That, coming through the line, I seen women and man holding babies, and they were wet. You just remember me, my pastor brothers, that, weeks from now, you find out, there was a great thing took place here. They will recover. I say that ninety percent of them will recover. That's right. Oh, I it was… I have never felt such a form of faith. It was really wonderful. I see you're… Now just act, go on and act like it was all over, no matter if you didn't feel it. Don't… He never did say, "Did you feel it?" He said, "Did you believe it? Did you believe it?" And we believe it. And He is here now, and we give Him—we give Him praise and glory, for all that He's done.
E-182 (56) Et, chers amis chrétiens, je sais qu'on va clôturer la réunion dans quelques minutes, et j'aimerais vous dire ceci: Si je ne vous rencontre plus de ce côté-ci de la rivière, je vous verrai là-bas avec ce même Evangile, cette même chose. Maintenant, n'oubliez pas ce que vous avez accepté cet après-midi. Votre entendement a été votre jury; il a pris sa décision, il a prononcé le verdict. E-182 And dear Christian friends, I know they'll be closing the meeting in a few minutes, and I want to say this to you. If I don't meet you no more this side of the River, I'll see you There with this same Gospel, this same Thing. Now just remember, that what you've accepted this afternoon, your mind has been your jury. It's made up its mind, made up the verdict.
E-183 Maintenant, passez à l'action. Peu importe que vous soyez paralysé et incapable de bouger, continuez toujours à croire cela. Il-Il a dit: " Les malades seront guéris. Les malades seront guéris. " C'est ce qu'a dit le témoin, chaque témoin aujourd'hui. Tout au travers de la Bible, Il... A moins qu'Il ait dit que quelque chose se produirait spontanément... Mais dans ce cas-ci: " Les malades seront guéris." C'est ce que l'imposition des mains... Maintenant, si une vision apparaissait et disait: " Telle chose va arriver à tel moment, à tel moment ", alors Il détermine un moment. Mais dans ce cas-ci, Il a dit: " Les malades seront guéris. " Croyez cela de tout votre coeur.
(57) Chantons une fois:
Au revoir! au revoir!
A nous revoir aux pieds de Jésus;
Oh! au revoir! au revoir!
Que Dieu soit avec vous jusqu'à nous revoir!
E-183 Now you just go on acting. I don't care if you was paralyzed and couldn't move; just still keep on believing it. He, He said, "They shall recover! They shall recover!" That's what the witness said, every witness today. All the way down through the Bible, He… unless He said something spontaneously would happen. But in this case, "They shall recover," that's what laying on of hands. Now if a vision happened, and said, "this is going to happen at a certain time, a certain time," then He designates the time. But on this case, He said, "They shall recover." Believe it, with all your heart. Let's sing one time.
Till we meet! till we meet! God…
Till we meet at Jesus' feet;
Oh, till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-184 Maintenant, juste avant... Serrez la main à celui qui est à côté de vous, dites: " Que Dieu vous bénisse, ami chrétien. " Ne bougez pas, restez en place, serrez la main tout autour de vous. Que Dieu vous bénisse, chrétien. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu te bénisse, Roy. E-184 Now just before, let's shake hands with somebody near you, say, "God bless you, Christian friend." Don't move. Just stay, shake hands around. "God bless you, Christian friend." God bless you. God bless you, brother. God bless you, brother. God bless you. God bless you, Roy.
E-185 Maintenant, levons nos mains vers Christ et chantons.
Au revoir! (Fermons les yeux et levons maintenant les mains) Au revoir!
A nous revoir aux pieds de Jésus;...
E-185 Now let's raise our hands to Christ, and sing.
Till we meet! (Let's close our eyes and raise our hands now.) Until we meet!
Till we meet at Jesus' feet!

Наверх

Up