Les Signes Scripturaires Du Temps

Date: 64-0410 | La durée est de: 1 heure et 18 minutes | La traduction: SHP
pdf
Birmingham, Alabama, USA
E-1 Et ça va prendre environ trente ou trente-cinq minutes. Pouvons-nous nous lever alors que nous prenons Saint Matthieu 12, chapitre 12 de Saint Matthieu, à partir du verset 38, avec nos coeurs inclinés avec respect.
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Il leur répondit:Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas. Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. ...hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génératio... la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
...voici, il y a ici plus que Salomon.
Prions.
E-1 And that's just going to be about thirty or thirty-five minutes. Shall we stand, while we turn to Saint Matthew 12. The 12th chapter of Saint Matthew, beginning with the 38th verse, while we reverently bow our hearts.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and an adulterous generation seeketh after a sign; and... no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
... man of Nineveh shall rise in the judgment with this generation,... shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
... behold, a greater than Solomon is here.
Let us pray.
E-2 Seigneur, " Voici " signifie " regardez, prêtez attention. " Puissions-nous ce soir nous rappeler ces paroles, qu'il y a ici plus que tous, le Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Nous demandons cette bénédiction, qu'Il prenne ces paroles et les oigne dans les coeurs des gens, de sorte qu'ils puissent avoir la foi, qu'ensuite Il se manifeste vivant comme Il l'a promis. " Voici, Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde ", ou la consommation. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-2 Lord, behold means "look up to, pay attention." Let us remember now, that, these Words, that, "A greater than all is here," the Lord Jesus Christ, the Son of God. We ask this blessing, that He'll take these Words and anoint Them to the hearts of the people, that they might have faith, then show Himself alive as He promised to be, "Lo, I am with you always, even to the end of the world, or the consummation." We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-3 Nous allons juste parler pendant quelques instants sur Les Signes scripturaires du temps. E-3 We will speak just for a few moments on: Scriptural Signs Of The Time.
E-4 Eh bien, ici, Jésus réprimandait cette génération pour n'avoir pas cru Son signe scripturaire. Observez ces pharisiens. Ils sont venus auprès de Lui et ont dit: " Maître, nous Te demandons un signe. " Regardez leur aveuglement. Un signe avait déjà été accompli, mais ils ne l'avaient pas reconnu. E-4 Now, Jesus here was rebuking that generation because they had not believed His Scriptural sign. Watch these Pharisees. They come to Him and said, "Master, we would seek a sign from Thee." Watch the blindness of them. The sign had already been done and they didn't recognize it.
E-5 Vous savez, je crois qu'un jour l'Enlèvement aura eu lieu, mais les gens n'en sauront rien. E-5 Do you know, I believe that one day the Rapture will take place and people will know nothing about it!
E-6 Jésus a dit dans Saint Matthieu, chapitre 11, quand Jean était venu à... ou plutôt les disciples de Jésus étaient allés voir Jean et, à leur retour, Jésus leur a demandé: " Qu'êtes-vous allés voir? Un roseau agité par le vent ou un homme vêtu d'habits précieux? Ou êtes-vous allés voir un prophète? " Il a dit: " Oui, vous dis-Je, un prophète. Or, si vous pouvez le recevoir, eh bien, c'est celui qui a été annoncé par le-le prophète, disant: 'J'enverrai Mon messager devant Ma face.' " E-6 Jesus said, in Saint Matthew the 11th chapter, when John had come to... Or, his disciples had come to see Him, and they returned back. And He said, "What went ye out to see? A reed shaken with the wind, or a man in fine raiment? Or did you go to see a prophet?" He said, "I say a prophet indeed! Now if you can receive it, why, this is he who was spoken of by the--the prophet, saying, 'I send my messenger before My face.'"
E-7 (4) Un jour, les disciples Lui ont posé la question, ils ont dit, alors qu'Il disait qu'Il était le Fils de l'homme, il a dit: " Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement? " E-7 One day, the disciples asked Him, said, when He was talking about He being the Son of man; he said, "Why is it then that the scribes says that Elias must first come?"
E-8 Eh bien, suivez. Dans Malachie chapitre 3, il est dit: " J'enverrai Mon messager devant Ma face. " Jésus s'est référé à cette Ecriture.
Là, ce n'est pas Malachie 4, c'est un autre temps, voyez? Malachie 3, c'était un temps où: " J'envoie Mon messager devant Ma face. "
E-8 Now look, in Malachi the 3rd chapter, said that, "I'll send My messenger before My face," Jesus referred to that Scripture. Not Malachi 4, now; that's another time. See, Malachi 3 was one time, "I send My messenger before My face."
E-9 Malachie 4, après Sa Venue, la terre va alors être brûlée et les justes fouleront aux pieds les cendres pendant le Millénium. Or, nous n'avons point fait cela, après la venue de Jean. Mais ça se fera après la venue du messager du dernier jour, qui ramènera les coeurs des gens à l'Evangile originel, à la foi des pères primitifs, le genre qu'on avait au... dans la nouvelle église, à Jérusalem. Et cela sera restauré dans les derniers jours par le... Ça sera dans un groupe minoritaire, mais ça sera exactement le même genre de personnage qu'Elie et Jean. Tous les deux aimaient la nature, détestaient les femmes, et aussi... et ils martelaient les dénominations. Ce sera exactement le même genre de personne, et ils auront la vérité, une vérité confirmée et identifiée. C'est ce qui est promis. E-9 Malachi 4, when he comes, then the earth is going to be burnt, and the righteous walk out upon the ashes, in the Millennium, and we never did that after the coming of John. But it will be after the coming of the last-day messenger that will return the hearts of the people back to the original Gospel, the Faith of the early fathers, the kind they had at--in the new Church at Jerusalem. And that will be restored in the last days, to the... It'll be in a minority group, but it will be just the same kind of a character as Elijah and John, both wilderness-lovers, "women-haters," and so, and denominationaE-blasters. And it'll be just the same type of person, but have the Truth, a vindicated, identified Truth. It's promised.
E-10 (5) Eh bien, nous savons que Jésus s'est retourné et a dit: " Elie est déjà venu et vous n'avez pas reconnu cela. " E-10 Now, we know that Jesus turned and said to him, "Elias has already come, and you didn't know it."
E-11 Eh bien, ne serait-ce pas très triste qu'un de ces jours, nous retrouvions l'église pendant la période de tribulation?
Eh bien, je ne suis pas ici pour prêcher la doctrine. Ce n'est pas ça. J'ai du respect pour mes frères. Mais, si vous me le permettez, laissez-moi juste insérer ceci, juste un instant. Je... pour moi personnellement, je crois certainement que l'église passera par la période de tribulation, mais pas l'Epouse. L'Epouse rentrera à la Maison. Voyez, Dieu fait sortir une Epouse d'une église, comme Il avait fait sortir une nation d'une nation, de l'Egypte. Voyez? L'Epouse...
C'est le reste de la Semence de la femme. L'Elu, là, c'est l'affaire de Dieu, là où Il place le patron. Mais le reste, c'est ce qui est découpé en dehors du patron. La semence de la femme va dans les ténèbres de dehors. Exact. Mais pas-pas l'Eglise élue. Elle est-Elle est déjà jugée et purifiée, parce qu'Elle est en Christ. Elle n'aura pas à passer par autre chose. Les autres auront à passer par le jugement, parce qu'ils n'y étaient pas.
E-11 Now wouldn't it be very sad, one of these days, if we find the church over in the tribulation period? Now I'm not here to preach doctrine. I don't do that. I respect my brothers. But if you'll forgive me, let me just inject this just a moment. I, for myself personally, certainly, I believe the church goes through the tribulation period, but not the Bride. Uh-huh. The Bride goes Home. See, God brings a Bride out of a church, like He brought a nation out of a nation, in Egypt. See? The Bride, that's the remnant of the woman's seed, the Elected. That's His business where He puts the pattern, but the remnant is what's cut off from the pattern. The woman's seed was into outer darkness, right, but not--not the elected Church. It, It's already judged and purified, because It's in Christ. It don't have to go through anything else. The others has to go through judgment because they wasn't in.
E-12 (6) Eh bien, l'un de ces jours, cette petite minorité... " Ce qui arriva du temps de Noé (où huit âmes furent sauvées par l'eau), arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme; du temps de Lot (où trois âmes furent sauvées du feu), arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. " E-12 Now, one of these days, that little minority, "As it was in the days of Noah, wherein eight souls was saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man. In the days of Lot, wherein three souls were saved from fire, so shall it be at the coming of the Son of man."
E-13 Les gens attendent un très grand événement universel, alors que cela ne figure même pas dans les Ecritures. Voyez?
L'un de ces jours, ils diront: " Eh bien, je pensais que la Bible avait dit que l'église échapperait à tout ceci. " C'est l'Epouse qui y échappe.
E-13 They're looking for a great big universal something, when it's not even in the Scripture. See? One of these days, they'll say, "Well, I thought the Bible said that the church will escape all of this?" The Bride escapes this.
E-14 Et pensez-y bien. Après Noé (ce qui arriva du temps de Noé)... Noé entra dans l'arche et la porte fut fermée. Il y entra le 17 mai, et la porte fut fermée, et la pluie ne tomba point pendant sept jours après qu'il s'était trouvé dans l'arche. Et ils n'ont pas reconnu cela. Dieu ferma la porte. E-14 And just think, after Noah... "As it was in the days of Noah." Noah went in the ark and the door was closed. He went in on May the seventeenth, and the door was closed, and never rained for seven days after he was in the ark. "And they didn't know it." God closed the door.
E-15 (7) Et, un jour, la porte de la miséricorde sera fermée et les gens continueront bien à penser qu'ils sont sauvés, ils continueront à prêcher et tout, alors que la miséricorde aura été rejetée pour la dernière fois sans qu'ils le sachent, jusqu'à ce qu'ils s'en aperçoivent. E-15 And one day the door of mercy will be closed. And people will go right on thinking they're getting saved, and preaching, and so forth, and mercy has done been spurned its last time, and know it not until it's missing.
E-16 Rappelez-vous des centaines de gens qui disparaissent à travers le monde chaque jour et nous ne pouvons pas les retrouver ni nous en rendre compte. " Il y en aura dans un champ, J'en prendrai un. Un dans le... de deux qui seront dans un lit, J'en prendrai un. " C'est universel, il n'y en aura absolument pas beaucoup qui vont échapper, l'Epouse enlevée.
Rappelez-vous les signes.
E-16 Remember, there is hundreds of people missing, every day, that we cannot find or give an account for them, world over. "There will be one in the field, I'll take one, one in the... Two in the bed, and I'll take one." Universal, so it won't take very many to make that escape, raptured Bride. Remember the signs.
E-17 Israël s'est toujours confié à ses signes plutôt qu'à des discours intellectuels. Ils étaient censés... Dieu leur envoyait des prophètes. Les prophètes donnent des signes. E-17 Israel was always relied upon their signs instead of intellectual speeches. They were supposed to. God sent them prophets. The prophets give signs.
E-18 Et les signes... Chaque fois qu'il y a un signe, un signe scripturaire, il doit y avoir une voix scripturaire qui suit ce signe scripturaire-là. Et le tout doit être une promesse scripturaire. E-18 And signs, always when there's a sign, a Scriptural sign, there has got to be a Scriptural voice follow that Scriptural sign. And it must all be Scriptural, promised.
E-19 Voyez donc, vous tombez dans l'ornière comme Luther avec la justification. C'est ce qu'il savait, c'est tout. Ils en étaient satisfaits et ils sont allés jusqu'au bout de leur doctrine. Voici venir Wesley avec la sanctification: Il est du coup allé au-delà de ça. Puis, il s'est organisé. La Pentecôte a suivi avec la restauration des dons, et ils se sont organisés. Et Dieu continue bien d'avancer, tout droit, tout le temps (Voyez?) pour chaque jour, chaque âge de l'église. E-19 So, see, you get into a trend. Like Luther on justification, that's what he knowed; that's all, they satisfied, and went right down into their doctrine. Here come Wesley with sanctification, went right on a past it; then he organized. Along come Pentecost with the restoration of the gifts; and they organized. And God moves right on, right straight on, all the time, see, for each day, each Church Age.
E-20 (8) Ce soir, nous avons là une photo extraordinaire d'il y a trois ans; elle va être insérée dans ce livre-là. Oh! comme le Seigneur m'a permis de dessiner cela au tableau noir pour montrer exactement comment les âges de l'église ont régressé et quand, comment elles ont connu des hauts et des bas. Et aussitôt cela terminé, ce glorieux Ange du Seigneur, cette Lumière, devant pratiquement autant de gens qu'il y en a assis ici, Il est directement allé au mur, s'est tenu là (Et les gens se sont évanouis), Il a aussitôt dessiné cela Lui-même au mur. Trois ans plus tard, la lune s'est assombrie, il y eut éclipse, juste la veille du voyage du pape, du premier pape à Rome. E-20 You have astounding picture there, tonight, that's going in that book, of three years, how the Lord has let me draw it out on a blackboard, and show just how the Church Ages would fail, and when and how they would go up-and-down. And as soon as that was finished, that great Angel of the Lord, that Light, before practically as many people sitting here, come right on the side of the wall, standing there. And people fainting. And drawed it right out, with Itself, on the wall. Three years later, the moon darkened and went right out, just exactly, in the day... just before the pope, first pope, went to Rome.
E-21 Et quand l'église et le conseil oecuménique étaient prêts... Oh! frère, soeur, ne me laissez pas aborder cela. Nous sommes ici même à la fin, chaque signe, tout est bien là. E-21 And when the church and ecumenical council is ready... Oh, brother, sister, don't let me get started on that. We are right here at the end, every sign, everything laying just right.
E-22 (9) Dieu donne des signes, des signes scripturaires, des signes scripturaires ayant une voix. Rappelez-vous quand Moïse... Pourquoi donne-t-on un signe? C'est pour attirer l'attention. Un signe, c'est pour attirer l'attention. Alors, si un signe n'a pas de voix, ce n'est donc pas un vrai signe. Et si un signe produit la même vieille voix ecclésiastique, ce signe-là ne vient pas de Dieu. Si cette voix ne produit pas un changement... Et ce changement doit être un signe scripturaire, doit être une voix scripturaire. E-22 God gives signs, Scriptural signs, Scripture signs of a voice. Remember when Moses... What's a sign given for? Is to attract attention. A sign is to attract attention. Then if the sign doesn't have any voice, then the sign is not right. And if the sign gives the same old ecclesiastical voice, that sign isn't from God, if that voice hasn't got a change. And that change must be Scriptural sign, must be Scriptural voice.
E-23 Disons, par exemple, qu'une voix dénominationnelle suive un certain signe. C'est que Dieu n'a jamais envoyé cela. Nous avons eu des dénominations toutes ces années. Ça doit être quelque chose de différent. Ça doit être AINSI DIT LE SEIGNEUR, selon les Ecritures. Dieu doit promettre cela dans la Parole. Et alors, un signe, c'est pour attirer l'attention des gens sur cela. Et puis, la voix suit le signe. Ça, c'est la doctrine qui accompagne cela. E-23 Say, for instance, his denominational voice followed a certain sign; God never sent that. We've had denomination all these years. It's got to be something different. It's got to be THUS SAITH THE LORD in the Scripture. God's got to promise it by the Word, and then a sign is to attract the people's attention to it. And then the voice follows the sign, that's the doctrine goes with it.
E-24 (10) Jésus était un Homme bien considéré: C'était le jeune Rabbi, le Prophète de Galilée. Il... Tant qu'Il guérissait les malades et autres, Il était un Grand Homme. Mais, un jour, Il s'est assis là, Il s'est mis à parler, disant: " Mon Père et Moi, nous sommes Un. " C'était là la voix qui suivait cela. Oh!non! Ils n'en voulaient pas. Ils étaient disposés pour le signe, mais la voix, ils n'en voulaient pas. " Quand vous verrez le Fils de l'homme monter d'où Il est venu.... " Ils ne pouvaient pas du tout comprendre cela. Voyez? Mais quand la voix a commencé à suivre le signe, ils ne voulaient rien avoir à faire avec cela. Chaque fois, c'est un signe et une voix. E-24 Jesus was a welE-thought-of Man. He was a young rabbi, the prophet of Galilee. He, when He was healing the sick, and so forth, He was a great Man. But one day, He sit down, He begin to talk and tell them, "I and the Father are one." That was the voice that followed it. Oh, no, they didn't want that. They was ready for the sign, but the voice they didn't want. "When you see the Son of man ascending up from where He come from," they couldn't see that at all. See? But when the voice begin to follow the sign, they didn't want nothing to do with it. Always a sign and a voice!
E-25 (11) La raison pour laquelle Moïse a ôté ses souliers, c'est que le signe avait attiré son attention. Il a regardé là, il a vu cet-cet arbre en feu. E-25 Reason Moses took off his shoes, the sign attracted his attention. He looked over there and he saw that, that tree on fire.
E-26 Or, il était un chimiste. Il était un grand homme de science. Il avait été enseigné dans toute la sagesse des Egyptiens. Et ils faisaient des choses que nous ne pouvons pas faire aujourd'hui dans le domaine de la science: ils avaient construit une pyramide, un sphinx, ils avaient un liquide pour embaumer que nous n'avons pas, un colorant que nous n'avons pas. C'était une civilisation plus avancée et plus instruite que celle que nous avons aujourd'hui.
Et Moïse était leur maître. Et quand il a vu cet arbre enflammé sans se consumer, sans doute qu'il s'est dit: " Oh! la la! " Peut-être qu'il s'est dit dans son coeur : " Je vais aller cueillir quelques-unes de ces feuilles et les amener au laboratoire pour voir quel produit chimique y a été aspergé. " S'il avait fait cela, la Voix ne lui aurait jamais parlé.
E-26 Now, he was a chemist. He was a great scientist. He was taught in all the wisdom of the Egyptians. And they done things that we can't do today, in science; build a pyramid, sphinxes, have embalming fluid that we don't have, coloring that we don't have. It was greater civilization than, and more educated, than we are today. And Moses was a master over them. And when he saw that tree burning, with not burning down, no doubt but what he said, my, in his heart he might have said, "I'll go over and pick a few of those leaves and take them down to the laboratory, and see what chemical they're sprayed with." If he'd have done that, the voice would have never talked to him.
E-27 (12) Vous ne pouvez pas comprendre Dieu. Il vous faut vous asseoir à Ses côtés et en parler. Ôtez vos souliers, pour ainsi dire. Déposez votre instruction par terre, regardez droit dans Sa Parole et dites: " Peu m'importe ce que quelqu'un d'autre dit, Tu as promis cela ici pour ce jour-ci, et c'est la vérité."
Moïse a ôté ses souliers.
E-27 You can't figure God out. You've got to sit down by the side of Him and talk it over. Take off your shoes, as it were, lay down your education. Look straight into His Word, and say, "I don't care what anyone else says. You has promised it here for this day, and it's the Truth." Moses took off his shoes.
E-28 Ecoutez la voix qui a suivi cela. Si ce n'était pas une voix scripturaire, Moïse ne l'aurait pas crue. Le signe a attiré l'attention. Et le signe, c'était pour attirer l'attention du prophète. E-28 Watch the voice that come from it. If it hadn't been a Scriptural voice, Moses wouldn't have believed it. The sign attracted the attention, and the sign was to attract the attention of the prophet.
E-29 Un prophète est lui-même un signe. Chaque fois que Dieu envoie un prophète, faites attention; le jugement suit cela. Ça a toujours été le cas, ça le sera toujours. Il n'y a pas d'échappatoire. Et cela-cela passe juste par-dessus la tête des gens et ils ne reconnaissent jamais cela, jusqu'à ce qu'il soit trop tard. Il n'est pas étonnant que Jésus ait dit: " Vous construisez les tombes des prophètes, vous les blanchissez, et c'est vous qui les y avez mis. Et ce que vos pères ont fait, vous le faites aussi. " Et c'est ce qu'ils ont fait. E-29 A prophet, hisself, is a sign. When God sends a prophet, look out, judgment follows it; it always has, it always will. There is no way around it. And it--it goes right over the top of the people, and they never know it until it's too far. No wonder Jesus said, "You build the tombs of the prophets, and whitened, but, and you're the one that put them in there. And as your fathers did, so will you." And they did it.
E-30 (13) Eh bien, nous voyons venir sur la scène maintenant, nous voyons Moïse se lever ici, il a vu ce buisson, il s'en est approché. Et une voix s'est fait entendre de là, disant: " Ôte tes souliers, car la terre sur laquelle tu te tiens est une terre sainte. " Il a ôté ses souliers et s'est agenouillé.
Et Il a dit: " Je suis le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. " Voilà retentir une voix scripturaire. "Je me souviens de Ma promesse et Je vois la souffrance de Mon peuple. Je me souviens de Ma promesse et Je t'envoie là pour l'accomplir.
E-30 Now we see coming on the scene now, we see Moses rising up here. And he seen that bush, and he drew near it. And a voice come from it, said, "Take off your shoes, for the ground on where you're standing is holy." He took off his shoes and knelt down. And He said, "I'm the God of Abraham, Isaac, and Jacob." There come a Scriptural voice. "And I remember My promise, and I see the afflictions of My people. I remember My promise, and I'm sending you down there to do it. And I'm making you as My voice.
E-31 Et Je fais de toi, comme qui dirait, Ma voix et Je te donnerai deux signes. L'un d'eux sera dans ta main. Tu tiendras un serpent et il se transformera en... ou plutôt une perche qui se transformera en serpent. " Et - et la chose suivante, c'est qu'il devait placer la main dans son sein: la guérison divine.
Il a dit: " S'ils ne croient pas la voix du premier signe, alors ils croiront la voix du deuxième signe. Et s'ils ne la croient pas, prends de l'eau de la rivière, répands-la sur la terre, et ça deviendra du sang."
Et cela veut dire que c'est de leur sang que la terre est déjà trempée. C'en est fini pour l'Egypte.
E-31 "And I'll give you two signs. And one of them will be in your hand, and you'll take and turn a serpent into... or a pole into a serpent." And--and the next thing, is put his hand in his bosom, and Divine healing. Said, "If they won't believe the voice of the first sign, then they will believe the voice of the second sign. And if they don't, take water out of the river, pour it upon the ground, and it'll become blood. That's, their blood is already drenched in it then. Egypt is finished."
E-32 Nous avons eu le premier et nous avons le deuxième. Je me demande si le prochain n'est pas le fait de tremper du sang. Je me demande où nous nous tenons ce soir. Des voix et des signes, Dieu leur donnant des signes... Non. Pensez juste-juste aux choses que nous avons vues être accomplies, aux voix scripturaires, à l'interprétation. E-32 We've had the first, and got the second. I wonder if the next isn't a drenching of the blood. Wonder where we're standing, tonight? Voices and signs, God giving them signs. No, just--just think of how that the things that we've seen done, Scriptural Voices, interpretation.
E-33 (14) Eh bien, dans cette grande lueur où les gens se trouvent, leurs yeux sont éblouis. " Je suis membre de ceci, je suis membre de cela. " Cela n'a rien à faire avec Dieu, pas plus que rien d'autre, pas du tout. E-33 Now in this great glare that the people is laying under, their eyes glared out, "I belong to this. I belong to that." That has no more to do with God than nothing else, not at all.
E-34 Dans chaque génération, Dieu a envoyé Ses signes. Jésus a dit qu'avant Sa Venue, Il accomplirait des signes, avant Sa Venue. Les gens sont toujours... Rappelez-vous, pour croire que des signes sont scripturaires, ceux-ci doivent être identifiés comme signes scripturaires.
Chaque fois, Dieu...
E-34 God, in every generation has sent His signs. Jesus said, before His Coming He would show signs, before His Coming. People are always remember to believe Scriptural signs. They must be identified Scripture signs. God always...
E-35 Comme je l'ai dit hier soir, l'église embrouille des choses et va à la dérive. Alors, Dieu oint une seule personne. Chaque homme est différent de l'autre. Il oint un seul. Dieu est une seule Personne. Et-et ainsi, Il oint une personne. Il n'a jamais utilisé un groupe. Il utilise toujours une seule personne, c'est ce qu'Il a toujours fait. Il ne change jamais Sa ligne de conduite. Il utilise une seule personne. Et Il l'envoie, celle-ci prêche le Message. Cela est carrément rejeté. Mais tous ceux qui viendront proviendront de cette génération-là. La première veille, la deuxième, la troisième, la quatrième, la cinquième, la sixième et ensuite la septième, et alors, l'Epoux vient. Et nous sommes dans la septième. E-35 As I said last night, the church gets things mixed up and gone out, then He anoints one person. Every man differents from the other. He anoints one. God is one, and so He anoints a person. He never did use a group. He always uses one; always has. He never changes His course. He uses one. And He sends that forth, preaches a Message. It's rejected, flatly; but all that will come, will come, from that generation. First watch, second, third, fourth, fifth, sixth, then seventh, and then the Bridegroom come. And we're in the seventh.
E-36 (15) Et nous voyons ces églises dénominationnelles se hâter. Et l'autre soir, j'avais honte de ces... de vous, les Hommes d'Affaires Chrétiens, pour avoir mentionné dans ce livre-là, le livre des Hommes d'Affaires: " Saint Père Untel. " Ne savez-vous pas, vous, les pentecôtistes, que nous ne sommes pas censés appeler un quelconque homme " père " sur cette terre? Cela montre le genre de lueur qui vous a aveuglé les yeux. Oui. Et ne savez-vous pas, ces gens-là... La-la Bible dit que quand le... quand ce reste, cette vierge endormie, alla acheter de l'huile, elle n'en trouva pas. Il se peut qu'elle ait dansé en esprit, parlé en langues. Mais j'ai vu des démons faire de même. Cela n'a rien à faire avec la chose. Je parle du Saint-Esprit, le Saint-Esprit biblique. E-36 And we find these denominational churches running... And I was ashamed of these, you Christian Business Men, the other night, putting in that book, that Business Men's book, "Holy Father So-and-so." Don't you Pentecostal people know that we're "not supposed to call any man, 'Father,' on this earth"? That shows that some kind of a glare has blinded your eyes. Yes. And don't you realize, them people, the Bible said, when the--when this remnant "this sleeping virgin come up to buy Oil," that they didn't get it? They might have danced in the Spirit, spoke in tongues. But I've seen devils do that; that ain't got nothing to do with it. I'm talking about the Holy Ghost, the Bible Holy Ghost.
E-37 (16) Je les ai vus faire des histoires dans des champs missionnaires, chez les païens. J'ai fait sept fois le tour du monde, et chez toutes-toutes sortes de païens, avec des centaines de milliers, cent cinquante personnes, et... ou plutôt cinquante mille personnes réunies à la fois. Et on voit comment ces sorciers et tout vous défient sur ce point. Vous feriez mieux de savoir de quoi vous parlez. Vous feriez mieux de ne pas avoir juste un discours intellectuel. Vous feriez mieux d'être capable, par Dieu, de soutenir ce dont vous parlez, sinon, n'allez pas dans ce champ missionnaire-là. Ils vont vous embarrasser. E-37 I've seen them carry on in the heathen fields. I've been seven times around the world, in alE--in all kinds of heathens, and around hundreds of thousand, as many as a hundred and fifty thousand people and, yeah, or fifty thousand people gather at one time. And find out that how that witch doctors and everything challenge you to it. You better know what you're talking about. You better not just have intellectual talk. You better be able, by God, to support what you're talking about, or don't get on that field there. They'll make you embarrassed.
E-38 Mais, rappelez-vous, notre Dieu est toujours le Dieu d'Elie. Il est toujours le Dieu qu'Il a toujours été. Il est toujours le même Dieu. Il agit de la même façon, en cycle. Il fait la même chose. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Je les ai vus se tenir là abasourdis, paralysés et être emportés loin du champ de travail. Dieu reste toujours Dieu.
(17) Remarquez bien. Eh bien, Jésus nous a dit que ces choses arriveraient dans les derniers jours, et nous les voyons bien exactement, les signes de Sa Venue. Tout...
E-38 But, remember, our God is still the God of Elijah. He is still the God that He ever was. He is still the same God. He moves in the same cycle. He does the same thing. He is the same yesterday, today, and forever. I've seen them stand dumfounded, paralyzed, and taken off the field. God still remains God. Notice, now, Jesus told us these things would take place in the last days, and we find them just exactly the signs of His Coming. Everything!
E-39 Nous serons tous d'accord sur le fait que nous sommes à la fin du monde. Mais quand cela est donné, quand on en arrive à l'église et aux choses qu'Il est en train de faire pour l'Eglise, le Corps, l'Epouse, dans les derniers jours, alors nous levons le nez et nous nous éloignons. Voyez, c'est juste... Il doit en être ainsi. Le monde lève le nez devant cela. Ils cherchent à ignorer cela. E-39 We all will agree that we're at the end of the world. But when He begins to come down to the Church, and the things He's going to do for the Church, the Body, the Bride in the last days, then we turn our nose up and walk away. See, it's just it's got to be that way. The world turns up their nose at That. They try to ignore It.
E-40 (18) Regardez cette émission à la télévision pour... Beaucoup de pentecôtistes restent à la maison le mercredi soir pour suivre Nous aimons Suzy, (c'est) une scène immorale d'une femme mariée quatre ou cinq fois, ou d'un homme. Et ils aiment cela plus que vous, vous aimez votre Christ.
Il n'est pas étonnant que nous ne puissions pas avoir de réveil. Il n'est pas étonnant que cela n'existe pas. Quand l'amour du monde dépasse l'amour de Dieu dans votre coeur...
E-40 Look at this here television programs, where too many Pentecostal people stay home on Wednesday night to watch We Love Sucy, some immoral act of some woman married four or five times, or some man, and love that better than you do your Church, your Christ. No wonder we can't have revival, no wonder we've got such a thing, when the love of the world is greater than the love of God that's in your heart.
E-41 Oh! nous pouvons nous avancer et prendre une décision, inscrire notre nom dans un registre, sortir et vivre avec le monde; c'est ce que le monde veut. C'est ce que l'église veut. On veut garder sa confession, croire qu'on est chrétien et mener n'importe quel genre de vie qu'on veut. Ne vous en faites pas. C'est ce que vous irez faire au conseil oecuménique. Ils vous laisseront faire tout ce que vous voulez. E-41 Oh, we can walk up and make a decision, put our name on the book, and go out and live with the world. That's what the world is wanting. That's what the church is wanting. It's wanting to maintain its confession, and believe that it is a Christian, and live any way it wants to. Don't worry, you're going to get to do it in the ecumenical council. They'll let you do anything you want to.
E-42 (19) Mais, rappelez-vous, l'Epouse sera une...appelée à sortir, séparée, différente, remplie, née du Saint-Esprit, lavée dans le Sang de l'Agneau; Elle s'abstiendra de toute souillure près de son Mari. Elle est une vierge chaste, pure par la Parole. La Parole et Elle sont la même Chose comme un homme et sa femme deviennent un par l'union. C'est pareil pour la véritable et authentique Eglise de Dieu. Quand Elle entrera en Christ, la Bible sera ponctuée d'un amen pour chaque promesse.
Ce que dit la dénomination ne change rien. L'âme du croyant ponctue cela, parce que c'est la Parole en lui qui s'exprime.
E-42 But, remember, the Bride will be a called-out, separated and different, filled, Holy Ghost born, washed in the Blood of the Lamb. She'll abstain from everything that's filthy, around her Husband. She is a chaste virgin, pure, by the Word. The Word and her are the same. As a man and his wife becomes one, in union, so does the real genuine Church of God. When he becomes in Christ, the Bible is punctuated with an "amen," every promise. Don't make any difference what the denomination says. The soul that's in the believer, punctuate it, because it is the Word in him speaking out.
E-43 La Parole est plus tranchante qu'une épée à double tranchant, Elle discerne les pensées et les intentions du coeur. C'est ce que dit la Bible. C'est ainsi qu'Elle est confirmée et reconnue. E-43 "The Word is sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts and intents of the heart." The Bible said so. That's how it's vindicated and known.
E-44 Remarquez bien, mon frère. Remarquez. C'est vraiment dommage que nous ne voyions pas ces choses. Jésus en a parlé. E-44 Notice, my brother, notice. It's too bad that we don't see these things. Jesus spoke of them.
E-45 Il était leur Signe scripturaire, mais ils ne L'ont pas reconnu. Il était exactement le Signe scripturaire. Il leur a dit qu'Il l'était. Il a dit: " Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne croyez pas cela. " E-45 He was their Scriptural sign, and they recognized Him not. He was exactly the Scriptural sign. He told them He was. He said, "Search the Scriptures. In Them you think you have Eternal Life, and They are the one that testify of Me. If I do not the works of My Father, believe it not."
E-46 (20) Tout le monde a sa propre interprétation. Chaque dénomination a ces séminaires, elle éclot de la couveuse toute une bande de prédicateurs. J'ai toujours eu pitié pour des poulets de couveuse. Ils n'ont pas de mère. Peu importe combien ils gazouillent, ils n'ont pas reçu les soins d'une mère. C'est ainsi que ces machines produisent ces ecclésiastiques; parfois, ils ne connaissent pas plus au sujet de Dieu qu'un Hottentot n'en sait au sujet d'un chevalier égyptien, ou qu'un lapin n'en sait au sujet de porter des raquettes de neige. E-46 Everybody has got his own private interpretation. Every denomination has these seminaries, hatch out a bunch of incubator preachers. I always felt sorry for an incubator chicken, it had no mammy; no matter how much it chirped, wasn't mothered. That's the way these machines turn out clergymen, sometimes knows no more about God than a Hottentot does about Egyptian night, or a rabbit know how to put on snowshoes.
E-47 Ce qu'il nous faut, c'est un prédicateur expérimenté qui a été derrière le désert, qui est resté à cet endroit sous Dieu, jusqu'à ce que la Colonne de Feu descendît devant lui comme ce fut le cas pour Moïse. Alors, personne ne peut le lui arracher. Il était là, quand cela est arrivé. Eh bien, c'est vrai. Retournez à Dieu, et retournez à Sa Bible. E-47 What we need is an experienced preacher that's been on the backside of the desert, till he stayed in that place under God until the Pillar of Fire come down before him like It did Moses, and nobody can take that from him. He was there when it happened. Now that is true. Back to God, and back to His Bible!
E-48 (21) Jésus a dit: " Si vous M'aviez connu, vous auriez connu Mon jour. " E-48 Jesus said, "If you'd have knowed Me, you would have knowed My day."
E-49 Tout le monde a sa propre interprétation. Les méthodistes ont la leur. Les baptistes, les presbytériens, les pentecôtistes, tous les autres ont la leur. Mais la Bible dit que la Parole de Dieu ne fait pas l'objet d'une interprétation particulière. E-49 Everybody has their own interpretation. The Methodist has theirs. Baptist, Presbyterian, Pentecostals, all the rest of them has their interpretation. But the Bible says, that, "The Word of God is no private interpretation."
E-50 Quelle En est alors l'interprétation? C'est Lui qui donne Sa propre interprétation.
Il a dit: " Que la lumière soit ", et la lumière fut. Cela n'a besoin d'aucune interprétation. Il a dit: " Une vierge concevra ", et elle conçut. Cela n'a pas besoin d'interprétation.
E-50 What is the interpretation of It, then? He does His Own interpreting. He said, "Let there be light," and there was light. That don't need no interpretation. He said, "A virgin shall conceive," and she did. That don't need any interpretation.
E-51 Il a dit que, dans les derniers jours, Il déverserait de Son Esprit sur toute chair, et Il l'a fait. Cela n'a besoin d'aucune interprétation. C'est déjà fait, juste en face des critiqueurs qui disaient que c'était impossible, Dieu l'a fait malgré tout, parce qu'Il interprète Sa Parole. E-51 He said, "In the last days, He would pour out His Spirit upon all flesh," and He did. That don't need no interpretation. It's already done, right in the face of the critics that said it couldn't be done. God did it, anyhow, because He's interpreting His Word.
E-52 Il l'a dit. " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la fin du temps, quand le Fils de l'homme sera révélé ", et Il l'a fait. On n'a pas besoin d'une quelconque interprétation, ça s'interprète.
Toutes ces promesses qu'Il a faites,
E-52 He said it, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the end time, when the Son of man is being revealed." And He did it. There is no need of any interpretation. It interprets Itself, all these promises that He made.
E-53 Il a dit: " Celui qui croit en Moi fera les oeuvres que Je fais, les choses que Je fais... Il les fera aussi. " Ça n'a besoin d'aucune interprétation. Il accomplit simplement cela; c'est tout. Si... " Je suis le Cep, et vous êtes les sarments. " La même vie qui était dans le Cep est dans les sarments, le même sarment qui était sorti le jour de la Pentecôte. E-53 He said, "He that believeth on Me, the works that I do, the things that I do, shall He also." Don't need any interpretation, He just does it. That's all. If... "I am the Vine, and ye are the branches." The same Life is in the Vine is in the branches, the same branch that come forth on the Day of Pentecost.
E-54 (22) L'autre jour, je me tenais là et j'ai vu quelque chose de mystérieux. Un ami intime à moi et à Jack Moore aussi, John Sharritt... Le Seigneur l'a béni au début du ministère. Il n'avait pas d'enfants. Il travaillait pour vingt-cinq cents par heure, cassant du béton dans la rue. Il est venu à la réunion, le Seigneur l'a béni: Il a eu cinq enfants. Maintenant, il est propriétaire de la moitié de Phoenix, il donne environ deux ou trois millions chaque année au Seigneur.
Il n'y a pas longtemps, j'étais dans sa ferme, dans l'une de ses fermes, là où il avait 1.500 Mexicains qui travaillaient d'arrache-pied, et tout un comté avec rien que du coton, des pommes de terre, comté après comté. C'est à lui seul. Et il y a quinze ans, il gagnait vingt-cinq cents par heure en cassant du béton. Il a fait confiance à Dieu.
E-54 I stood the other day and seen a mysterious sight. A good friend of mine, and a friend of Jack Moore. John Sharrit, the Lord blessed him, the first part of the ministry. He had no children. He worked for twenty-five cents an hour, busting concrete on the street. He come to the meeting, the Lord blessed him; got five children, and now he owns half of Phoenix. He gives about two or three million, each year, to the Lord. I was standing on his farm, not long ago, one of them, where he had fifteen hundred Mexicans working steady. And a whole county of nothing but cotton, potatoes, county after county. He owns them, hisself, and a fifteen years ago was getting a quarter an hour, for breaking concrete. He trusted God.
E-55 (23) Je regardais l'un de ses arbres, qui portait diverses espèces de fruits, beaucoup. Il avait de grands vergers d'agrumes. Alors, j'ai demandé: " Frère Sharritt, qu'en est-il de cet arbre-là?"
Il a dit: " Frère Branham, il porte toutes sortes de fruits. "
E-55 I was looking at one of his trees, and it had so many different kind of fruit on it. He has great citrus orchards. And I said, "Brother Sharrit, what about that tree there?"
He said, "Brother Branham, that's got all kind of fruit on it."
E-56 J'ai dit: " Eh bien, il porte des citrons; il porte... je vois des mandarines, des tangelos. " J'ai vu des citrons, des pamplemousses et des oranges. J'ai dit: " Quelle sorte d'arbre est-ce?"
Il a dit: " C'est un oranger. "
J'ai dit: " Un oranger portant tout ça?"
Il a dit: " Oui. Cela est greffé. Ça a poussé là."
Et j'ai dit: " Oh! je vois! C'est ce que vous appelez la greffe. "
E-56 I said, "Well, it's got lemons, it's got... I see tangerines, tangelo. I seen lemons, grapefruit, and oranges." I said, "What kind of a tree is that?"
He said, "An orange tree."
I said, "Orange? With all them on it?"
He said, "Yes, that's grafted. It's pushed in there."
And I said, "Oh, I see. That's what you call grafting?"
E-57 Il a dit: " Oui, Frère Branham. " Il a expliqué comment ils font cela un certain nombre de fois au cours de l'année, comment ils greffaient cette branche. E-57 He said, "Yes, Brother Branham." He explained how they done it, certain times of the year, how they grated this limb.
E-58 J'ai dit: " Là, l'année prochaine, il ne portera pas de mandarines, il ne portera pas de tangelos, il ne portera pas du tout de fruits, mais... il n'y aura que des oranges. " E-58 I said, "Now, next year, there won't be any tangerines, there won't be any tangelos, there won't any fruit at all but nothing but oranges."
E-59 Il a dit: " Oh! Non. Non, non. " Il a dit: " Une pamplemousse produira... une branche de pamplemoussier produira une branche de pamplemoussier, une pamplemousse; celle du mandarinier produira des mandarines; celle du citronnier produira des citrons."
" Eh bien, ai-je dit, quelle sorte d'arbre est-ce?"
Il a dit: " Un oranger. "
E-59 He said, "Oh, no. No, no." Said, "The grapefruit will bring, the vine of the grapefruit will bring forth a grapefruit vine, a grapefruit. The tangerine will bring a tangerine. The lemon will bring a lemon."
"Well," I said, "what kind of a tree is that?"
He said, "A orange tree," he said.
E-60 Il a dit: " Mais, si jamais cet oranger produit une autre branche..."
J'ai dit: " Que produira-t-elle?"
Il a dit: " Une orange."
J'ai dit: " Je vois cela. " Oh! Oui. Pourquoi? Ce sont tous des agrumes.
E-60 "But if that orange tree ever puts forth another branch," I said, "what will it bring?"
He said, "An orange."
I said, "I see it." Oh, yes. Why? They're all citrus fruit.
E-61 (24) Nous déclarons tous être en Christ. Mais quand nous y entrons avec un credo dénominationnel, c'est de cela que nous vivons. C'est vrai. Mais si jamais cet arbre produit une autre branche, on écrira un autre Livre des Actes à la suite de cela. Elle sera semblable à la première branche qui avait été produite. Elle sera remplie du Saint-Esprit, inspirée par le Saint-Esprit... par le Saint-Esprit. Il n'y aura pas de credo là. Elle sera une Parole. E-61 We all claim to be in Christ. But when we come in There, with a denominational creed, we live by It. That's right. But if that Tree ever brings forth another branch, it'll be another Book of Acts wrote behind it. It'll be like the first branch was, that come forth. It'll be Holy Ghost filled, Holy Ghost inspired, Holy Ghost! They're be no creed to it. It'll be a Word.
E-62 Beaucoup parmi vous qui recevez mes bandes ont reçu le message sur L'Arbre-Epouse. Le fruit est juste au sommet pour que les lumières du soir le fassent mûrir maintenant. Et les lumières du soir font mûrir le fruit en ce temps-ci. E-62 Many of you takes my tapes, got the Message on The Bride Tree. The fruit is right in the top, for the evening Lights to--to ripen. Now, and the evening Lights is ripening the fruit at this time.
E-63 (25) Eh bien, nous voyons... ils auraient dû Le reconnaître. Mais ils ne L'avaient pas reconnu. C'est pareil en notre temps. Ils ne Le reconnaissent pas. Ici, Jésus se référait (Rapidement maintenant afin que nous puissions aborder le message), Jésus se référait au passé. Il avait accompli des signes qui leur avaient montré qu'Il était le Messie, exactement ce que le Messie était censé faire, accomplir le signe messianique.
Eh bien, beaucoup parmi eux (nous l'avons vu hier soir) avaient cru cela.
E-63 Now, we find they ought to have known Him, but they knew Him not. So is it in our time, they know Him not. Jesus here was referring... Quickly now, so we get to the Message. Jesus was referring back, and He had been doing signs, showing them that He was the Messiah, exactly what Messiah was supposed to do, doing the Messianic sign. Oh, many of them, we took last night, believed it.
E-64 Nous avons vu que la-que la femme au puits n'était pas instruite, elle avait une mauvaise réputation, mais aussitôt qu'elle a vu ce signe-là, elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Et je sais que quand le Messie viendra, c'est ce qu'Il fera."
Il a dit: " Je Le suis, Moi qui te parle. "
E-64 We find out that the--the woman at the well, she wasn't educated. She was ilE-famed. But as soon as she seen that sign, she said, "Sir, I perceive You're a prophet. And I know that when the Messiah cometh, and He'll do this."
He said, "I am He that speaks to you."
E-65 Et quand elle est entrée dans la ville de Sychar, elle leur a raconté tout ce qu'Il avait fait, disant: " Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait. Ne serait-ce pas le Messie même? " Et la Bible dit... Il n'a plus fait cela, mais ils ont cru en Lui, à cause du témoignage d'une femme de mauvaise réputation. Eh bien, vous parlez de se lever au temps de Jonas et de condamner cette génération-ci! E-65 And when she went into the city of Sychar, and told them all the things that He had done, said, "Come, see a Man Who told me what I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible said... He didn't do it anymore, but they believed He, on Him, because of the testimony of a woman of ill fame. Now talk about rising in the days of Jonas and condemning this generation?
E-66 (26) Remarquez. Nous voyons aussi Nathanaël, Pierre et les autres qui avaient cru. Nous voyons l'aveugle Bartimée. E-66 Notice, we find out, then, Nathanael, Peter, and others, who believed. We see the blind Bartimaeus.
E-67 Nous voyons le petit Zachée caché dans un arbre. " Jésus, a-t-il dit, ne me verra jamais ici en haut. " E-67 We see little Zacchaeus in a tree, hid. "Jesus," he said, "He'll never see me up here."
E-68 Et Jésus s'est arrêté juste sous l'arbre, Il a levé les yeux et a dit: " Zachée, descends."
Il était la Parole et la Parole discerne la pensée du coeur.
E-68 And Jesus stood right under the tree, and looked up and said, "Zacchaeus, come on down." He was the Word, and the Word discerns the thought that's in the heart.
E-69 Les pharisiens et les érudits de l'époque ont condamné cela, parce que cela n'avait pas une touche raffinée et du monde écclésiastique. Ça n'avait pas le côté instructif que ça devait avoir. Ça n'avait pas de clinquant et-et les histoires que le clergé devrait avoir, et un énorme chaperon, un col retourné, l'une ou l'autre chose, avec un genre de-de mots qui passeraient par-dessus la tête des gens du peuple si on pouvait les prononcer. E-69 And the Pharisees and scholars of that day, condemned It, because It didn't have the polish and shine of ecclesiasm in it. It didn't have the educational standpoint that it should have. It didn't have the tinsel and--and the stuff that the ecclesiastic should have, a great big hood on, a turned-around collar, and something another, with some kind of a--a--a words that could speak, to be over the top of the common people's head.
E-70 Mais la Bible dit: " Les gens du peuple L'écoutaient avec plaisir. " Il parlait un langage des gens du peuple. Il menait une vie des gens du peuple. E-70 And the Bible said, "The common people heard Him gladly." He spoke the common language. He lived a common man's life.
E-71 (27) Puis, nous voyons qu'en faisant cela, nous voyons ce qui s'est passé. Eh bien, ils n'ont pas pu croire cela, alors ils ont dit: " Cet homme est Béelzébul. Il a un esprit impur. " Autrement dit : " Il a soit de la télépathie mentale, soit-soit Il a... Il est une espèce de diseur de bonne aventure; et tout le monde sait que ça, c'est du diable et c'est de l'imitation. " Et alors, nous voyons aussi qu'ils L'ont condamné. Après, ils se sont tenus là et ont dit: " Maître, montre-nous un signe. " E-71 Then we find out that in doing this, we find what took place. Now they could not believe it, and they said, "This man is Beelzebub. He's a foul spirit." In other words, "He's either got mental telepathy or--or either He's got... He, He's a fortuneteller of some sort." And anybody knows that that's of the devil, and it's impersonation. And so we find out then that they condemned Him.
Then he was standing here, said, "Master, show us a sign."
E-72 Que leur a-t-Il répondu? Il a dit: " Une génération méchante et adultère demande un signe. " Maintenant suivez. " Une génération méchante et adultère... " Il prophétisait. Il a dit: " Et ils le recevront ", la génération méchante et adultère. Et si ce n'est pas là cette génération dans laquelle nous vivons, je ne sais pas quoi.
(28) Rappelez-vous, chaque prophétie a une double application.
E-72 What did He turn to them? He said, "A wicked and an adulterous generation seeks after signs." Now watch, "A wicked and an adulterous generation." He was prophesying. He said, "And they will receive it, the wicked and adulterous generation." And if that ain't the generation we're living in, I don't know why. Remember, all prophecy has a compound meaning.
E-73 Prenez Matthieu, chapitre 3, là où il est dit: " J'ai appelé Mon Fils hors de l'Egypte. " Parcourez les références en rapport avec cela, vous trouverez qu'Il parlait de Jacob, Son fils. Et aussi de Son plus Glorieux Fils, Jésus, qu'Il a appelé hors de l'Egypte. E-73 Get in Matthew there, the 3rd chapter, where It said, "Out of Egypt I've called My son." Run the reference back till you find out He was talking about Jacob, His son. But also His greater Son, Jesus, He called out of Egypt.
E-74 Eh bien, c'est ce que nous voyons là: une génération méchante et adultère demande un signe, et ils le recevront. En effet, une génération méchante et adultère verra le signe de la résurrection. " De même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du gros poisson, de même le Fils de l'homme doit être dans le sein de la terre. " Puis, Il ressuscitera. Ça fait deux mille ans, et nous avons une autre génération méchante et adultère. Et ils reçoivent un signe de Christ ressuscité vivant parmi nous après mille neuf cents ans. Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. E-74 Now we find that in there, "A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and they'll get it, for the wicked and adulterous generation will see the sign of the resurrection. As Jonas was in the--the whale's belly for three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth, then He'll raise up." It's been two thousand years, and we've got another wicked and adulterous generation. And they're receiving a sign of the resurrected Christ, alive among us, after nineteen hundred years! He's the same yesterday, today, and forever.
E-75 (29) Jonas, nous le connaissons. Nous savons que c'est un prophète. Beaucoup de gens le considèrent comme une espèce de-de fugitif. Il ne l'était pas. Le juste - les pas des justes sont ordonnés de l'Eternel. Je lisais un livre il n'y a pas longtemps. Il est allé à Tarsis, il a entrepris d'y aller, plutôt à Ninive. Mais tout cela était dans le plan de Dieu. Les pas des justes... En effet, parfois, il vous arrive un malheur ou quelque chose... E-75 Jonah, we know him, we know he was a prophet. Many of them refer to him as some kind of a--a runabout. He wasn't. "The right-... footsteps of the righteous is ordered of the Lord." I was reading a book not long ago. He did go to Tarshish, or started to it, instead of Nineveh, but that was all in God's plan. "The footsteps of the righteous." Because, sometime evil befalls you, or something.
E-76 Ce fut le cas pour Job. Il n'était pas... Job était le meilleur homme du pays à son époque, le meilleur que Dieu pouvait trouver. Et cependant, regardez ce qui lui est arrivé. Dieu n'était pas en train de le châtier; Il l'éprouvait. Il prouvait à Satan qu'Il avait quelqu'un qui pouvait croire en Lui malgré les difficultés. E-76 It was so with Job. He wasn't... Job was the best man in the land, in his days, best man God could find, and yet look what happened to him. He wasn't chastising him. He was trying him. He was proving to Satan he had somebody that would believe Him in the face of difficult.
E-77 C'était donc pareil pour Jonas. Nous le voyons en route vers Ninive, il a pris le bateau pour Tarsis, et il... Alors, la mer fut agitée, et lui était endormi. Il leur a dit: " Liez-moi les pieds et les mains et jetez-moi dehors, car c'est moi qui suis à la base de cela. " Et quand ils l'ont jeté dehors, un gros poisson qui nageait dans l'eau, rôdant, a englouti ce prophète. E-77 So Jonah was the same thing. And we find him on his road down to Nineveh, and he took a ship to Tarshish, and then he... And the sea got up, and he was asleep. He told them, "Tie my hands and feet, and throw me out, for I'm the cause of it." And when they throwed him out, a big whale was swimming around through the waters, prowling, and swallowed this prophet.
E-78 (30) Je me rappelle qu'il n'y a pas longtemps, à Louisville, dans le Kentucky, de l'autre côté de la rivière par rapport à l'Indiana où j'habitais, on avait une baleine là, sur un-sur un grand wagon plat. Un petit Ricky, qui avait trop d'intelligence pour savoir en avoir la maîtrise, a dit: " Eh bien, vous avez entendu cette vieille légende de la baleine qui avait englouti Jonas. " Il a pris une balle de base-ball, il l'a fait entrer dans l'oesophage de-de la baleine, il a dit: " Regardez ça. " Il a dit: " Une balle de base-ball n'arrive même pas à traverser cela. " Il a dit: " La vieille légende de-de Jonas avalé par la baleine, a-t-il dit, ce n'est qu'une légende..."
C'était insupportable pour moi.
E-78 I remember, not long ago, in Louisville, Kentucky, where I used to live across the river in Indiana. They had a whale over there, on a--on a flatcar. Some little Ricky that had more intelligence than he knowed how to control, he said, "Now you've heard the old fable of the whale swallowing Jonah." He got a baseball, took it back to the esophagus of the--of the whale, and he said, "Looky here." Said, "It's, a baseball won't even go through it." He said, "The old fable of--of Jonah being swallowed by the whale," he said, "just a fable." That was too much for me to stand.
E-79 J'ai dit: " Juste un instant, monsieur. " Il se lançait dans des explications pour démontrer combien il était impossible pour un homme de passer par cette gorge-là. J'ai dit: " Vous n'avez pas lu les Ecritures, monsieur. Cela n'est pas une légende. C'est la vérité."
Il m'a regardé et a dit: " Qui êtes-vous?"
J'ai dit: " Je suis le révérend Branham, je viens de l'autre côté de la rivière. "
E-79 I said, "Just a minute, sir." He explained it, tell how impossible for a man to get into that throat. I said, "You fail to read the Scripture, sir. And that is not a fable. It's the truth."
He looked at me and said, "Who are you?"
I said, "I'm Reverend Branham, from just across the river."
He said, "Oh, I see, a preacher that believes that."
I said, "With all my heart, with all my heart."
E-80 Il a dit: " Oh! je vois, un prédicateur qui croit cela."
J'ai dit: " De tout mon coeur, de tout mon coeur."
Et il a ajouté: " Eh bien, vous savez, a-t-il dit, regardez ça, monsieur. Je ne discute pas et je - j'apprécie votre prise de position et autres, mais, a-t-il dit, scientifiquement, a-t-il dit, vous pouvez à peine faire passer la main d'un homme, par sa gorge. "
E-80 And he said, "Well, you know," he said, "looky here, sir, not disputing. And I--I admire your stand, and so forth, but," said, "scientifically," said, "you couldn't put a man's hand hardly in his throat."
E-81 J'ai dit: " Monsieur, vous ne lisez pas bien les Ecritures. La Bible dit que c'était un poisson spécial, préparé. Dieu a dit qu'Il avait préparé un poisson. Il est spécial. Je crois que ce que Dieu dit est la vérité. Ceci est spécial. " E-81 I said, "Sir, you don't read the Scripture right. The Bible said this was a special 'prepared fish.' That's right. God said He 'prepared a fish.' He's a special."
E-82 Il a relevé puis abaissé, à deux ou trois reprises, son nez qui portait des lunettes et a continué sa conférence, et tout le monde riait. Son poisson spécial, Dieu avait préparé un poisson pour engloutir Jonas. Oh! la la! Je crois cela de tout mon coeur.
(31) Eh bien, nous voyons que sur son... Il l'a englouti.
E-82 I believe what God says is the truth. This is a special. Switched his nose up-and-down, with his glasses on, two or three times, and went on with his lecture. A spec-... And everybody laughed. It was special fish. God prepared a fish to swallow Jonah. My! I believe it with all my heart. Now, we find out, that on his... He swallowed him.
E-83 Tout... Un poisson, après avoir mangé, descend droit au fond. Nourrissez vos petits poissons rouges, et voyez ce qui se passe. Ils descendent droit au fond de ce petit aquarium où vous les avez mis et reposent leurs petites nageoires au fond. Leur petit ventre est plein et alors ils sont là au fond, se reposant. E-83 Anything, a fish, after it eats, it goes right down to the bottom. Feed your little goldfish and watch what happened. They go right down at the bottom of the little container you got them in, and rests their little swimmers on the bottom. Their little belly is full, and so they're down there resting.
E-84 Alors, quand ce gros poisson a englouti Jonas, il a dû descendre au fond pour se reposer, loin des vagues et de l'orage.
Il observait le réveil pour voir ce qu'il pouvait trouver, et il y avait un réveil sur la mer, vous savez; elle montait et descendait, les vents, alors il a trouvé ce prédicateur, l'a avalé et il est descendu au fond.
E-84 So when this big fish swallowed Jonah, he must have went down to the bottom, to rest, out of the waves and out of the storm. He was looking around through the revival, to see what he could find; and the revival on the sea, you know, swishing up-and-down, you know, the winds. So he found this preacher and swallowed him, and went down to the bottom.
E-85 (32) Voici maintenant Jonas là au fond, dans le ventre de ce grand poisson, les mains et les pieds liés, gisant dans les vomis de ce grand poisson. E-85 Now here, Jonah down there in the belly of this whale, with his hands and feet tied, laying in the vomit of the whale.
E-86 Eh bien, j'ai souvent entendu les gens dire: " On a prié pour moi hier soir et-et ma main ne va pas mieux. Elle est toujours infirme. J'ai toujours des maux d'estomac. Mes yeux, je ne vois toujours pas bien. " Oh! la la! Et puis, vous en prendre à Jonas? Oh! la la! E-86 Now I've often heard people say, "I was prayed for last night, and--and my hand is no better. It's still crippled. I still have the stomachache. My eyes, I don't see good yet." Oh, my! Then holler at Jonah? My!
E-87 Si quelqu'un a eu un cas avec des symptômes, ça devrait bien être lui. S'il regardait de ce côté-ci, il y avait le ventre du gros poisson; de ce côté-là, il y avait le ventre du gros poisson. Partout où il regardait, il y avait le ventre de ce gros poisson. Et on lui avait lié les mains derrière.
Il était dans le ventre du gros poisson, au fond de la mer, probablement à une profondeur de quarante brasses [73,2 m], au fond de la mer. Eh bien, vous parlez des symptômes, et puis vous le taxez, lui, de rétrograde!
E-87 If anybody had a case of symptoms, he ought to have had it. If he looked this a way, it was the whale's belly; that way, was whale's belly. Everywhere he looked was whale's belly, and his hands was tied behind him. He was in the--the whale's belly, in the bottom of the sea, probably forty fathoms deep, in the bottom of the sea. Now talk about symptoms! And then you called him backslid.
E-88 Mais savez-vous ce qu'il a dit? " Ce sont des vanités mensongères. Je ne les regarderai même pas. Mais je verrai encore Ton saint temple, Eternel. " E-88 But you know what he said? "They are lying vanities. I won't even look at them. But once more will I look to Thy holy temple, Lord."
E-89 (33) Eh bien, Jonas savait que, quand Salomon avait dédicacé le temple, il a dit dans sa prière: " Eternel, si Ton peuple se retrouve quelque part en difficulté et qu'il dirige son regard vers ce saint lieu, alors exauce-le du haut des cieux." Et il avait une si grande confiance dans la prière d'un homme qui avait rétrogradé, qui avait offert une prière. A combien plus forte raison... E-89 Now, Jonah knew that when Solomon dedicated the temple, he prayed and said, "Lord, if Thy people be in trouble anywhere, and look to this holy place, then hear from Heaven." And he had that much confidence in the prayer of a man that backslid, that made a prayer. How much more...
E-90 Il n'y a personne parmi nous dans cette condition-là ce soir. Il n'y a personne parmi nous qui a ce genre de symptômes. Et alors, nous regardons nos symptômes.
Eh bien, eh bien, s'il a pu avoir une si grande confiance dans la prière d'un homme qui avait rétrogradé... Et il nous a été demandé de lever les yeux vers le Ciel où Jésus est assis à la droite de la Majesté divine, dans un temple qui n'est pas fait de main d'homme. Il attend là d'intercéder sur base de votre confession. A combien plus forte raison devrions-nous ignorer nos symptômes! Et: " Je considérerai encore Ta sainte promesse, ô Seigneur. " Oh! la la! Quand nous voyons Dieu sur la scène...
E-90 There is none of us in that condition, tonight. There is none of us with that kind of symptoms. And then we look at our symptoms? Why? Why? If he could have that much confidence in a prayer of a man that backslid... And we are asked to look to Heaven, where Jesus sits at the right hand of the Majesty on High, in a Temple not made with hands. He is expected in There to intercede upon your confession. How much more should we ignore our symptoms, and, "Once more I'll look to Thy holy promise, Lord!" Oh, my, when we see God on the scene!
E-91 (34) Eh bien, nous voyons que Jonas... Il est dit que ce gros poisson l'a transporté là pendant trois jours et trois nuits, il lui a fait faire un tour, il a fait marche arrière et il a traversé.
Et alors, les gens de Ninive étaient-étaient devenus comme le sont les gens dans le reste du monde aujourd'hui. Le grand monde commercial... Leur occupation, c'était la pêche; tous les hommes faisaient la pêche. Et ils adoraient des idoles. Et le gros poisson était le dieu de la mer. Et, un jour, vers onze heures, pendant qu'ils étaient tous là en train de pêcher, voici venir leur dieu de la mer, il fit sortir sa langue et le prophète descendit cette passerelle-là. Il n'est pas étonnant qu'ils se soient repentis.
Voyez, cela était un signe. Cela était un signe.
E-91 Now we find out that, Jonah, they said this whale carried him in there for three days and nights, took him all the way back down around, back-tracked the course, went over. And now the people of Nineveh were, had become like they are in the rest of the world now. Their great commercial world, their industry was fishing, and all the man fished. And they worshiped idols, and the whale was the sea-god. And one day, about eleven o'clock, while they were all out there fishing, here come their sea-god in, and licked out his tongue, and the prophet walked off the gangplank. No wonder they repented. Uh-huh. See? There was a sign. That was a sign.
E-92 Quelle en était la voix? Quelle en était la voix? " Vous voyez, mes gars, que puis-je faire? " Non. " Repentez-vous, sinon, dans quarante jours, Dieu détruira cette ville. " Le signe et la voix, la voix qui avait suivi le signe: " Repentez-vous ", a-t-il dit. E-92 What was the voice? What was the voice, "You see boys what I can do?" No. "Repent, or within forty days God will destroy the place." Sign and the voice. The voice that followed the sign, "Repent!"
E-93 Et ces gens qui ne savaient pas distinguer la main droite de la main gauche s'étaient repentis à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. Voyez?
(35) Et Il a dit: " La reine du Midi se lèvera dans la... sa génér... avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. " Eh bien, quand...
E-93 He said, "And them people that didn't know right hand from the left, repented at the preaching of Jonas, and a greater than Jonas is here." See? Then He said, "The queen of the South shall rise up in the... her gener-... with this generation, and condemn it; because she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and a greater than Solomon is here." Now when...
E-94 Pour terminer, je dis ceci: chaque fois que Dieu envoie un don sur la terre, un don-signe, et que les gens croient cela, ça devient l'un des âges les plus glorieux que les gens aient jamais vécu. Mais, chaque fois qu'Il envoie un signe et que cela est rejeté, cette génération entre dans le chaos. Ça a toujours été le cas. Qu'arriverait-il si les Américains recevaient ce soir le signe de Dieu dans ces derniers jours? E-94 In closing, I say this. When God sends a gift to the earth, a sign-gift, and the people believe it, that's one of the most glorious ages people ever lived. But when He sends a sign and it's rejected, that generation goes into chaos. It always has. What if the people of America, tonight, would receive the sign of God in this last days?
E-95 (36) Eh bien, nous parlons d'aller à Fort Knox, de déménager le gouvernement là et de creuser sous terre. Eh bien, ces bombes russes atteignent peut-être une profondeur de cent, deux cents yards [91,44 m ou 182,88 m] sous terre, font exploser cela sur une distance de cent cinquante miles [241,35 km]. Eh bien, la secousse va directement jusque dans la-jusque dans la larve. Vous n'êtes en sécurité nulle part sur cette terre. Il n'y a qu'une seule zone de sécurité, c'est dans les bras de Jésus-Christ. Il est notre Refuge. E-95 Why, we're talking about going to Fort Knox and moving the government down there, and digging down into the ground. Why, them Russian bombs goes a maybe a hundred, two hundred yards down in the ground, and blow it for a hundred and fifty miles, why, the concussion would go plumb in to the--to the lava. You're not safe nowhere on this earth. The only one safety, that's in the arms of Jesus Christ. He's our retreat.
E-96 Mais que serait-il arrivé si nous nous étions désavoués, en tant qu'Américains, et que nous avions tous fait confiance au don que Dieu nous donne, le Saint-Esprit, dans ces derniers jours? Eh bien, toutes les nations nous craindraient comme ce fut le cas du temps de Salomon. E-96 But what if we, tonight, as Americans, and we all trusted in the gift that God give us, the Holy Ghost, in the last days? Why, every nation would fear us, like they did in the days of Solomon.
E-97 Dieu avait donné à Salomon un don de tout connaître. Toute l'église, tout le monde, croyait cela. C'était un millénium pour les Juifs; c'était le millénium de l'Ancien Testament, à l'époque de Salomon, une préfiguration du Millénium à venir. L'âge d'or des Juifs...
Remarquez. Personne n'a déclenché une guerre contre eux. On les craignait parce qu'on savait que leur Dieu était réel et qu'ils L'avaient parmi eux. Et les gens étaient tous d'un seul coeur et d'un commun accord. Eh bien, la renommée s'était répandue partout. Partout, on entendait dire: " Oh! quelle glorieuse chose, le Grand Dieu d'Israël, un Dieu vivant."
E-97 God gave Solomon a gift, and all the whole church, everybody, believed it. That was a millennium for the Jews. That was the Old Testament millennium, in the days of Solomon, a foreshadow of the Millennium to come. The golden age of the Jews! Notice, nobody started war with them. They feared them, because they knowed their God was real. Because, they had Him in their presence, and the people was all one heart and one accord. Why, the fame went everywhere. Everywhere, and you hear, "Oh, what a great thing, great God Israel has, a living God!"
E-98 Et sa renommée s'était répandue jusqu'à Seba. Mesurez cela sur la carte et voyez combien c'est loin.
(37) Il y avait là une petite reine, qui avait commencé à avoir faim de Dieu dans son coeur. Chaque fois qu'elle entendait quelqu'un (au passage de l'une des caravanes), elle demandait: " Avez-vous été en Palestine?"
- Oui.
- Parlez-moi de ce grand réveil qu'ils ont là.
Et tout le monde disait: " Oh! c'est merveilleux."
- Avez-vous vu cela?
- Oui.
- Comment est-ce?
E-98 And his fame went way down into Sheba. Measure it on the map and see how far it is. There was a little queen down there, that got to hungering in her heart for God. Every time she'd hear somebody, one of the caravans would come by, she would say, "Have you been through Palestine?"
"Yes."
"Tell me about that great revival they got going on up there."
And everybody would say, "Oh, it's marvelous!"
"Did you see it?"
"Yes."
"How is it?"
E-99 - Oh! ce Grand Dieu qu'ils servent est descendu et Il vit dans l'un de Ses serviteurs, et ils ont fait de celui-ci un roi. Eh bien, il peut discerner; il connaît les pensées même du coeur. Et, vous savez, ils disent que Dieu est la Parole, et que la Parole est Dieu. Et la Parole discerne les pensées du coeur. Et la sagesse de cet homme dépasse tout ce que vous avez jamais entendu. Il peut discerner, en tout cas, même les pensées que vous avez à l'esprit. Oh! c'est un réveil merveilleux, ce qu'ils ont là-bas. E-99 "Oh, that great God that they serve has come down and living in one of His servants, and they made him king. Why, he can discern. He knows the very thoughts that's in your heart. And, you know, they say that, 'God is the Word, and the Word is God, and the Word discerns the thoughts that's in their heart.' And that man's wisdom exceeds anything you ever heard of. He can discern and know even the thoughts that you're thinking about. Oh, it's a wonderful revival they got up there."
E-100 (38) Et, vous savez, la foi vient de ce qu'on entend, ce qu'on entend de la Parole de Dieu, la promesse de Dieu. E-100 And you know, "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God," the promise of God.
E-101 Et cette petite reine a commencé à avoir faim, et elle voulait aller à ce réveil. Eh bien, elle avait beaucoup à affronter. Eh bien, d'abord, c'était une païenne. Elle devait aller auprès de son prêtre demander l'autorisation de partir. Elle était une reine; c'était une dignitaire et une célébrité. E-101 And this little queen got to hungering, and she wanted to go to this revival. Now she had a whole lot to confront her. Now, the first thing, she was a pagan. She would have to go to her priest, to ask if she could leave. She was a queen. She was in dignity, in the celebrity.
E-102 Eh bien, sans doute qu'elle est allée auprès du grand-prêtre et elle a dit: " Très saint père, j'apprends qu'il y a un réveil là, en Israël, et qu'ils passent un moment béni là. Et leur Dieu est vivant. Et Il accomplit de grands signes et des prodiges, et nous n'avons jamais vu quelque chose de pareil, ni entendu quelque chose de pareil. Je me renseigne auprès de chaque caravane. Et les gens disent que c'est merveilleux. Puis-je obtenir de ma dénomination l'autorisation d'y aller en visite? " E-102 Now, no doubt but what she went up to the high priest, and she said, "Great holy father, I understand that there is a revival up in Israel, and they're having a great time up there. And their God is living and He's doing great signs and wonders, that we never seen anything like it, or heard anything like it. Every caravan, I inquire, and they say it's wonderful. May I be excused from my denomination, to go visit?"
E-103 Je peux me représenter cela: " Nous ne collaborons pas à cette réunion-là. Vous feriez donc mieux de vous tenir loin de cela. " Voyez? Vous savez, les hommes meurent, mais pas les esprits. Voyez?
C'est ce que nous voyons donc: " Non, vous feriez mieux de vous tenir loin de cela. Nous ne collaborons pas à cela."
" Eh bien, écoutez donc, saint père, j'ai appris... "
E-103 I can imagine it, "We're not co-operating in that meeting, so you better stay away from it." See? You know, man die, but not spirits. See? Then we find out, that, "No, you better stay away from it. We're not co-operating in that."
"Well, now, look, holy father, I understand..."
E-104 " Ecoute donc ça. Si quelque chose devait se passer, ça devrait être parmi nous. C'est notre église qui devrait avoir cela. " Oh! la la! Et c'est ici le lieu. Ce serait nous - nous qui devrions avoir cela ici même. " E-104 "Now looky here! If there is anything going on, it'd be going on among us. Our church would have it." Oh my! "And yeah here It is here. We, we would have It right here."
E-105 (39) Je peux entendre cette petite reine dire, se lever... J'apprécie son courage. Elle s'est levée et a dit: " Ça fait des années que je vois ces idoles ici. Je vous ai entendu, du haut de la chaire, prêcher au sujet d'un dieu qui a existé, d'un dieu qui a été. Mon arrière-arrière-grand-mère a entendu le même récit. Et à aucun moment il n'a bougé. On me raconte qu'eux ont un Dieu vivant qui vit parmi eux, quelque chose d'authentique. J'aimerais voir cela. " E-105 I can hear that little queen say, rise up. I like her spunk. She raised up and said, "I've seen these idols standing here for years, I've heard you standing behind the pulpit and preaching about some god that was, some god that was. My great-great-grandmother heard the same story, and not be a move of no time. They tell me they got a living God that's living among them, something that's genuine. I want to see it."
E-106 " Ecoute donc. Si tu y vas, tu sais ce que tu vas faire? Tu vas t'associer avec une bande de gens, tu sais-tu sais, qui ont toutes ces mers Rouge qui se sont ouvertes, toutes sortes d'histoires. Tu ferais mieux de ne pas y aller, parce que si tu y vas..."
" Eh bien, j'y vais de toute façon."
" Nous allons immédiatement rayer ton nom du livre. "
E-106 "Now, look! If you go, you know what you're going to do, you're associating yourself with a bunch of people, you know. You know, they got all this 'opening Red Sea's' and all that kind of stuff. You better not go up there. Because, if you do..."
"Well, I'm going, anyhow."
"We'll take your name right off the book."
E-107 " Eh bien, rayez-le du livre."
Quand un homme commence à avoir faim et soif de Dieu, il n'y a aucun livre au monde qui puisse le retenir, car il est à la recherche d'un Livre.
" Rayez mon nom de là, si vous le voulez. J'y vais de toute façon. J'entends dire que c'est un Dieu vivant; c'est une réalité. Je vais voir cela. Ainsi, vous pourrez tout aussi bien rayer mon nom de là."
E-107 "Well, take it off the book." When a person goes to hungering and thirsting for God, there is no book in the world can hold them, because they're after a Book. "Take my name off if you want to. I'm going, anyhow. I hear that that's a living God, got reality. I'm going to find out about it, so you just might as well get my name off of it."
E-108 Eh bien, elle avait beaucoup à affronter.
(40) Eh bien, rappelez-vous, elle avait pris sa décision. Elle a pris tous les rouleaux pour lire sur ce qu'était Jéhovah. Eh bien, voilà une femme intelligente.
E-108 Now she had a lot to confront her. Now, remember, she made up her mind. She got all the scrolls, to read what Jehovah was. Now, there is a smart woman.
E-109 N'y allez pas sur base de la présomption de quelqu'un d'autre; allez uniquement sur base de ce que la Bible dit qu'Il est. Prenez ce qu'Il dit qu'Il est. Voyez ce qu'Il est, s'Il est vivant ou non. Non pas ce qu'un érudit a dit à ce sujet, mais ce qu'Il a Lui-même dit à Son sujet, ce qu'Il a promis. E-109 Don't go on somebody else's presumption. Just go what the Bible says He is. Take what He says He is. Find out what He is, if He lives or not. Not what some scholar has said about it; but what He said, Himself, about Himself, what He promised.
E-110 Alors elle s'est mise à lire. Eh bien, elle a eu une-une très bonne idée. Elle a dit: " Je vais emballer beaucoup de dons et je vais les emporter. Alors, si c'est la vérité, je vais soutenir cela. Si ce n'est pas la vérité, je pourrais ramener mon argent. " E-110 And she begin to read. Now, she had a--a real good idea. She said, "I'm going to pack up a lot of gifts, and I'm going to take it. And if it's the truth, I'll support it. If it isn't the truth, I can bring my money back."
E-111 Elle pourrait enseigner quelque chose aux pentecôtistes: " Vous soutenez des émissions radiophoniques où on se moque de la chose même que vous croyez, et pourtant vous soutenez cela. Que vos... Eh bien, je vais me tenir tranquille là-dessus. Vous en savez assez de toute façon. C'est l'affaire de votre prédicateur." Remarquez. Mais c'est une honte. E-111 She could teach Pentecostal people something! Supporting radio programs that laugh at the very thing that you believe in, and yet you support it. Let's--let's your... Well, I'll keep still on that. You know enough about that, anyhow. That's your preachers' business. Notice. But that's a shame.
E-112 Elle a dit: " Si cela n'est pas vrai, je ramènerai mes dons. " Elle en a donc chargé un chameau.
(41) Rappelez-vous, regardez ce à quoi elle s'était confrontée. Elle avait un long trajet à parcourir. Savez-vous quel temps ça prenait? Elle devait se déplacer à dos de chameau. Savez-vous combien de temps ça prenait? Ça prenait quatre-vingt-dix jours, trois mois sur le dos d'un chameau, pas à bord d'une Cadillac climatisée. Non, non. Trois jours [mois - N.D.E.], et sur le dos d'un chameau!
E-112 She said, "If it isn't real, I'll bring my gifts back." So she packed them upon a camel. Remember, look what confronted her. She had a long distance. You know how it takes? She had to go by camel. You know how long it takes? It takes ninety days. Three months, on the back of a camel, not in an air-conditioned Cadillac. No, no. Three days, and the back of a camel.
E-113 Il n'est pas étonnant que Jésus ait dit: " Elle se lèvera au Jugement avec cette génération et la condamnera. " Il y a à Birmingham des gens qui ne veulent pas traverser la rue pour voir la même chose, avec des bus, des autocars, des avions et tout le reste en notre jour. Il n'est pas étonnant que, lorsqu'elle se lèvera, elle condamne cette génération. Oui, oui, car il y a ici plus que Salomon: le Saint-Esprit Lui-même. E-113 No wonder Jesus said, "She'll raise in the Judgment with this generation, condemn it." There is people, in Birmingham, wouldn't walk across the street to see the same thing. Buses, streetcars, airplanes, and everything else in our day! No wonder, when they rise up, they'll condemn this generation. Yes, sir. For, a greater than Solomon is here, the Holy Ghost Himself. Notice.
E-114 (42) Remarquez bien. Nous voyons aussi... Voilà une autre pensée. Suivez donc. Les enfants d'Ismaël étaient dans le désert et c'étaient des cavaliers rapides (Oh! la la!) et des voleurs. Eh bien, elle avait tout cet argent-là. Qu'est-ce que son petit groupe d'eunuques, de gardes, de servantes? On les taillarderait, on les hacherait du coup, on s'emparerait de ce trésor et on s'en irait comme si de rien n'était. E-114 We find out, then, there is another thought. Look. And now Ishmael's children was on the desert, and they were fleet-riders, my, and robbers. Why, she had all that money on there! What? Her little band of eunuchs, guards that she had, and a few maids; they would just cut, chop them right down, and take that treasure and go on like nothing.
E-115 Mais, vous savez, il y a quelque chose quand votre coeur commence à éprouver la faim de voir la réalité de Dieu, il n'y a pas de danger en route. Vous ne voyez aucun danger. Vous ne voyez aucune faillite. Vous dites: " Eh bien, vais-je me rétablir? " Vous n'avez pas de question à l'esprit. La foi authentique s'ancre. Il n'y a rien qui va l'ébranler. Elle subsiste là même. E-115 But, you know, there is something about, when your heart begins to hunger to find a reality of God, there is no danger in the way. You don't see any danger. You don't see any failure. You say, "Well, will I get well?" There is no question in your mind. Genuine faith anchors itself, there is nothing going to move it. It stays right there.
E-116 Elle n'a point pensé au danger qui était au devant.
Elle avait une seule chose, un seul-un seul objectif, une seule chose qu'elle voulait accomplir, et ses motifs étaient justes. Elle est donc allée pour atteindre cela, car son coeur avait faim et soif. " Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. " C'est vrai.
E-116 She never thought about the danger laid ahead. There is one thing she had, one--one objective she had, one thing she wanted to achieve. And her motives was right, so she went to reach it, for her heart was hungering and thirsting. "Blessed are they that hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled." That's right.
E-117 (43) Observez-la maintenant, alors qu'elle entreprend la traversée du désert; probablement qu'elle voyageait la nuit, elle se reposait la journée dans une oasis, lisant ces Ecritures. Finalement, elle est arrivée sous la véranda de Salomon. Et alors, dehors dans la-dans la cour, elle a déchargé ses chameaux et a dressé sa tente. E-117 Watch her now as she starts out across the desert, probably traveling at night, resting in the daytime under some oasis, reading those Scriptures. Finally, she arrived at the porch of Solomon. When she did, out in the--in the... In the court, she unloaded her camels and set up her tent.
E-118 Eh bien, elle n'était pas venue comme le feraient certaines personnes- certaines personnes aujourd'hui. Elle n'est pas une... En voici la version de 1964: " J'apprends qu'ils font les... On dit que le Seigneur fait telle chose. Je vais y aller, et au premier mot de dit contraire à ce que je crois, je franchirai directement la porte. " Voyez, voyez? E-118 Now, she didn't come like some people, some people today. She isn't a... Here is a 1964 version of it. "I hear they're doing the... They say the Lord is doing this. I'll go down, and the first word said against what I believe, right out the door I'll go." See? See?
E-119 Mais ce n'était pas le cas avec elle. Elle avait apporté la Parole et elle s'était assise. Elle allait rester là jusqu'à ce qu'elle soit effectivement convaincue. Elle n'allait pas vérifier ses propres pensées. Elle allait vérifier la Parole. E-119 But not her. She brought the Word and sat down. She was going to stay there until she was actually convinced. She wasn't going to check her own ideas. She was going to check the Word.
E-120 Elle est donc entrée. Je m'imagine que le premier jour, elle s'est assise là au fin fond. Alors, les trompettes ont retenti, les cloches ont sonné et-et tous les-tous les chanteurs se sont mis à chanter, l'arche de l'alliance était là, en place; alors le pasteur Salomon est sorti, il s'est assis.
Elle a dit: " Maintenant, je vais voir si Dieu est dans cet homme ou pas."
Alors elle a observé, et chaque cas a commencé à passer. Oh! quelle merveilleuse chose! Rien n'était caché.
E-120 So she went in. I imagine, the first day, she sit down, way back in the back. And the trumpets sound, the bells tolled out, and--and all the singers went to singing. The Ark of the Covenant was there at the place. And Pastor Solomon came out, sat down. She said, "Now I'll see whether God is in the man or not," so she watched. And every case begin to move. Oh, what a wonderful thing! Nothing was hid.
E-121 Elle avait donc reçu sa carte de prière, vous savez, et elle a attendu, pour ainsi dire, comme elle-comme elle s'est finalement avancée dans la ligne... Elle a attendu jour après jour. Au fur et à mesure que le réveil continuait, elle éprouvait tout le temps davantage d'intérêt. Oh! la la! Son coeur avait faim. Peu après, elle s'est tenue devant Salomon. Et la Bible dit qu'il n'y avait rien que Salomon manquât de lui révéler: le discernement. E-121 So she got her prayer card, you know, and waited, so as it was, and she, as she come up in the line. Finally, day after day, she waited. She grew more interest all the time, as the revival went on. My, her heart was hungering! After a while, she got before Solomon, and the Bible said, "There wasn't nothing but what Solomon revealed to her," discernment!
E-122 (44) Et ici, Jésus se tenait là, le Dieu de Salomon: " Il y a ici plus que Salomon. " Voyez? Et ils disaient: " Maître, montre-nous un signe." E-122 And here was Jesus standing, the God of Solomon, "A greater than Solomon is here." See?
And they said, "Show us a sign, Master."
E-123 Il y a ici plus que Salomon. " Et la reine du Midi vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon." E-123 "A greater than Solomon is here. And the Queen of the South come from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon is here."
E-124 Et nous avons eu deux mille ans, oui, deux mille huit cents ans, de l'histoire de la Bible depuis lors. Et ce soir, il y a ici plus que Salomon avec la Parole promise pour ce jour-ci. Et néanmoins nous languissons tout du long. Il n'est pas étonnant qu'elle se tienne au jour du Jugement et condamne Birmingham, les Etats-Unis et tout le reste par son témoignage, car son coeur avait éprouvé la faim de voir Dieu, et elle était restée jusqu'à la fin. E-124 And we've had two thousand, yeah, twenty-eight hundred years, since then, of Bible history. And, tonight, a greater than Solomon is here, with the promised Word of this day, and still we mope right along. No wonder she'll stand in the Day of Judgment and condemn Birmingham, United States, all the rest, with her testimony, for her heart was hungering to see God and she stayed till it was over.
E-125 (45) Qu'a-t-elle donc dit après avoir vu la chose réelle s'accomplir? Savez-vous ce qu'elle a dit? Elle... Après que Salomon lui eut révélé ce qui était dans son coeur à elle, eh bien, elle a dit: " Tout ce que j'avais donc appris, et même plus que le... " Pourquoi? Cette fois-là, c'était sur elle que cela avait été accompli. Elle avait vu ce que quelqu'un d'autre disait à ce sujet, mais cette fois-là, c'était son tour. Son-son secret lui avait été révélé, alors elle a dit: " C'est plus glorieux. " Et elle a dit: " Heureux sont même les hommes qui sont avec toi, qui voient ceci tout le temps. Les hommes qui se tiennent ici et voient ces choses tout le temps sont heureux."
Et elle a vu le chemin qu'il empruntait pour monter à la maison de l'Eternel. Elle est devenue une croyante,
E-125 What did she say then after she seen the real thing happen? You know what she said? She, after Solomon revealed to her what was in her heart, why, she said, "All that I ever heard, and even more than that." Why? It had been done on her then. She had seen what somebody else had said about it, but it was her turn then. Hers, her secret had been revealed to her. And she said, "It's greater." And she said, "Even blessed are the man that's with you, that sees this all the time. The man that stands here and sees these things all the time, blessed are they." And she seen the way he went up to the house of the Lord. She become a believer.
E-126 et il est promis qu'elle se lèverait dans les derniers jours et condamnerait ces générations. Comme ce fut le cas du temps de Salomon, de Jonas et des autres, elle se lèvera en ce jour-ci et condamnera, à la résurrection, les gens qui ont vécu en ce jour-ci, car il y a ici plus que Salomon.
(46) Le Saint-Esprit Lui-même est ici. Le Créateur des cieux et de la terre est ici, s'identifiant à Son peuple par le même genre de don. Exactement comme c'était en Christ, c'est Lui qui accomplissait cela, comme c'était en Salomon, c'est Lui qui accomplissait cela; comme c'était dans les prophètes, et c'est Lui qui accomplissait cela; c'est prophétisé de même pour les derniers jours. Nous n'avons pas eu cela depuis-depuis des centaines et des centaines d'années. Et comme ce fut le cas avant Sa Première Venue...
Ils n'avaient pas eu - ils n'avaient pas eu de discernement depuis des centaines d'années, et voilà cela apparaître sur la scène. Et quelqu'un avait présenté le Messie, ... promis que la prochaine chose suivrait: " Il en sera dans les derniers jours comme autrefois.
E-126 And promised to rise in the last days and condemn these generations, as it was in the days of Solomon, and as the days of Jonas, and so forth. She'll rise in this day and condemn, in the resurrection, the people that's lived in this day. For, a greater than Solomon is here. The Holy Spirit Himself is here. The Creator of the heavens and earth is here, identifying Himself with His people, with the same kind of a gift. Exactly like was in Christ; Him doing it. Like was in Solomon; Him doing it. Like was in the prophets; and Him doing it. Like prophecied for the last days, we haven't had it for--for hundreds and hundreds of years. And as it was just before His first coming, they had no--had no discernment for hundreds of years, and there it come on the scene, and somebody introduced the Messiah. And promised, the next thing coming right along, in the last days, as it was then.
E-127 Nous voici dans les derniers jours. Les signes qu'Il avait promis qu'ils arriveraient: la condition du monde est exactement telle qu'elle est censée être, l'immoralité dans le monde, et tout ce que nous avons, juste en place, et le Saint-Esprit juste dans la position, accomplissant exact... Oh! c'est une chose merveilleuse de savoir que nous servons un Dieu réel. E-127 Here we are in the last days: signs that He promised would happen; the world situation just the way it's supposed to be; the immorality of the world; and everything that we got, just in position. And the Holy Spirit right in the position, doing exact. Oh, it's a wonderful thing, to know that we serve a real God.
E-128 (47) J'ai envie de raconter quelque chose maintenant. Je l'ai déjà raconté, mais je pense que je me sens conduit à le raconter encore une fois. Comme tout le monde le sait, je chasse, pas tellement pour le gibier; j'aime me retrouver dans les bois. Ma mère était métisse; vous le savez. Ma mère était demi-Indienne Cherokee. Sa mère touchait une pension (Voyez?) dans-dans le Tennessee. Ainsi donc, nous voyons que, sur ce point, j'aime chasser et ma conversion n'a jamais enlevé... En effet, je... E-128 I feel like telling something now. I've told it before, but I think... I feel led to say it again. As everybody knows, I hunt. Not so much for the game; I like to be in the woods. My mother was a half-breed. You know that. My mother was a half Cherokee Indian. Her mother drawed the pension, see, in--in Tennessee. So now we find out that, in that, I love to hunt. And my conversion never taken it, 'cause I...
E-129 Ma première Bible fut les bois. Je pouvais regarder une fleur, comment elle mourait. La petite semence gisait sous terre et pourrissait. Tout était fini. Mais l'année qui suivait... On ne pouvait rien trouver. On pouvait amener une poignée de poussière au laboratoire, aucun chimiste au monde ne pouvait y retrouver ce germe de vie. Mais cela revivait quand le soleil apparaissait. Cela revivait. Cela m'a appris qu'il y avait la vie, la mort, l'ensevelissement, la résurrection. E-129 My first Bible was the woods. I could see a flower, how it died. The little seed laid in the ground and rotted, everything was gone. But, the next year, there was nothing you could find. You could take that handful of dirt to the laboratory, there is not a chemist in the world could find that germ of life in there. But it lived again when the sun come up. It lived again, and that let me know there was a life, death, burial, resurrection.
E-130 (48) Je vois le soleil se lever. Le matin, c'est un petit nouveau-né. A 8h, il commence l'école. Vers-vers 10h, il sort alors de l'université. Et puis, à midi, il est dans sa vigueur. A 14h, il a cinquante-cinq ans. Et puis, vers 16h, il atteint quatre-vingts, quatre-vingt-cinq ans. C'en est fini de lui. Il a accompli le dessein de Dieu. Mais alors quoi? S'il a accompli le dessein de Dieu, est-ce sa fin? Non. Il se lèvera encore le lendemain matin pour témoigner qu'il y a la naissance, la vie, la mort, la résurrection. E-130 I see the sun rise, of a morning, it's a little baby born. At eight o'clock, it starts to school. It's at around about ten o'clock, it's out of college then. And then at noontime, it's in its strength. Two o'clock, it's fifty-five years old. And then along about four o'clock, it's getting eighty, eighty-five, it's gone. It served God's purpose. But what? If it served God's purpose, that the end of it? No. It rises up again the next morning, to testify there is birth, life, death, resurrection.
E-131 Mais pour commencer, une-une semence plantée sous terre, si elle n'a pas le germe de vie, elle ne se relèvera pas. Elle doit accomplir le dessein de Dieu pour se relever. Et c'est pareil pour nous. Nous sommes une semence porteuse de germe de vie, sous terre, et il nous faut accomplir le but de Dieu, sinon nous n'allons-nous n'allons jamais nous lever dans cette première résurrection. On viendra pour le Jugement lors de la dernière, juste comme le maïs hybride; il se lève assez tard pour subir le jugement du soleil, mourir et retourner, et c'est tout pour lui. C'est tout à fait vrai. Mais la vraie semence s'en va, vit de nouveau et se reproduit. E-131 But, first thing, a--a seed planted in the ground, if it isn't germitized, it will not come up. It's got to serve God's purpose, in order to come up. And so do we. We are a germitized seed, in the ground, and we must serve God's purpose or we'lE--we'll never come up in that first resurrection; come up for judgment in the last. Just like a hybrid corn, it comes up long enough to take its judgment of the sun, and dies and goes back, and that's all of it. Exactly right. But the real seed leaves the... lives again, produces itself.
E-132 (49) Considérez la sève dans un arbre. Avant que la gelée tombe ou n'importe quoi d'autre, cet arbre-là, la... Une nature quelque part s'empare de cela et dit: " Descends très vite au fond de l'arbre. Descends sous terre, car la gelée arrive. " Et si elle ne le fait pas, cela tuera l'arbre. Et elle se cache là jusqu'à ce que toute la gelée soit passée, puis elle remonte. C'est une intelligence qui opère cela.
Savez-vous quelle intelligence est-ce? Expliquez-moi cela, l'intelligence qui amène cet arbre à descendre, se cacher et remonter, et je vous dirai quelle Intelligence me révèle qui vous êtes, d'où vous venez, ce que vous avez fait, et où vous allez. C'est la même chose, car c'est le même Dieu. Assurément. Exact. C'est Dieu qui fait ces choses. Eh bien, souvenez-vous, mes amis.
E-132 Look at the sap in a tree. Before any frost falls, or anything else, that tree the... Some nature, somewhere, gets a hold of it, says, "Run down at the bottom of the tree, right quick. Get down in the ground, 'cause there's a frost coming." And if it don't, it'll kill the tree. And hides down there until all the freeze is over, then comes right back up again. Some Intelligent does it. You know what Intelligent that is? You explain that to me, what intelligence makes that tree go down, hide itself and come back up, and I'll tell you the Intelligence that tells me who you are and where you come from, what you've done and where you're going. And that's the same thing, 'cause it's the same God. Sure. Exactly. It's God that does those things. Now, remember, friends.
E-133 (50) Un jour, je chassais là où j'avais l'habitude de chasser, dans le North Woods. Et je chassais avec un ami, et j'aimais chasser avec lui. Il est aussi demi-Indien, on dirait. Et il avait... C'était Burt Caul, c'est un homme de bien. Et il est possible que cet homme soit assis ici maintenant, à ce que je sache. Il vient tout le temps ici dans le Sud. Et c'était un grand chasseur. On ne devait jamais s'inquiéter à son sujet; il n'allait pas se perdre. Nous avions chassé ensemble, et nous nous connaissions. Mais c'était l'homme le plus cruel que j'aie jamais rencontré de ma vie. Il tirait sur les petits des faons rien que pour - rien que pour me faire du mal, parce que je ne voulais pas voir les petits animaux être tués. E-133 One day I was a hunting where I used to go hunting, up in the north woods. And I hunted with a friend, and I loved to hunt with him. He was kind of a part of an Indian, too. And he... it, Bert Call, and he's a fine man. The man might be sitting right here now, for all I know. He comes down south here all the time. And he was a great hunter. You never have to worry about him. He's not going to get lost. We hunt together and we knowed each other, but he was the crueE-hearted-est man I ever met in my life. He would shoot fawns, just to--just to make me feel bad, 'cause I didn't like to see you kill little fellows.
E-134 C'est en ordre de tuer le petit d'un faon aujourd'hui si le gouvernement l'autorise. J'ai fait le garde-chasse pendant des années, et je suis toujours partisan de la conservation de la nature. Je-je crois dans la faune et je crois dans la conservation de la nature. Laissez-les juste-juste... Si on les laisse continuer... Ils sont placés ici pour être mangés. Si vous n'en mangez pas quelques-uns, alors ils attraperont une maladie et mourront, ou ils mourront de faim. Mais faites juste ce que la loi dit; ils savent comment s'en occuper. Laissez-les prendre soin de ça. E-134 It's all right to kill a fawn, now, if the government says so. I was game warden, for years, and I'm still a conservationist. I--I believe in animals, and I believe in conservation. And let them just--just... If you let them keep on going on, they'll put here to eat. If you don't eat some of them out, then they're take a disease and die out, or starve to death. But just what the law says, they know how to handle that. Let them take care of it.
E-135 Mais Burt voulait les tuer, rien que pour faire le méchant, rien que pour me voir éprouver des regrets à ce sujet. Il avait l'habitude de dire, il disait: " Billy, tu es un bon prédicateur, ou plutôt-ou plutôt un bon chasseur, mais le problème, c'est que tu es trop prédicateur, tu es trop poule mouillée. " E-135 But Bert would kill them just to be mean, just to see me feel bad about it. He used to say, he said, "Billy, you're a good preacher, or a--a good hunter, but, trouble of it is, you are too much of a preacher. You're too chicken-hearted."
E-136 Et je disais: " Burt, tu es vraiment cruel, c'est tout. " Et nous allions de l'avant. E-136 And I said, "Bert, you're just cruel, that's all." And we'd go on.
E-137 (51) Un jour, je suis allé là. C'est... Je devais travailler jusque tard, et c'était un peu, c'était la dernière partie de la saison. Et le carioca, je ne sais pas si vous en avez ici ou pas. Oh! la la! Vous dites que Houdini était un spécialiste en évasion, ils le dépassent. C'était donc la dernière partie de la saison. On leur avait tiré dessus à quelques reprises. Alors, un matin, nous avons commencé, il y avait environ six pouces [15,24 cm] de neige, et nous nous sommes mis à traverser le domaine présidentiel. E-137 One day, I went up, it was I had to work late, and it was little getting late in the season. And the white-tailed deer, I don't know whether you have them here or not. Oh, my, you talk about Houdini being an escape artist, they're better than he. So it was late in the season; they had been shot at a few times. And we started one morning, about six inches of snow, started up across the Presidential Range.
E-138 Et nous avons pris quelques... nous emportions toujours du chocolat chaud et un sandwich. Et vers midi, si nous n'avions pas attrapé une biche, eh bien, nous nous séparions alos dans les montagnes et nous revenions, nous rentrions à une certaine heure, 9h ou 10h du soir. Si nous avions attrapé une biche, nous la suspendions. Nous savions où nous étions, et nous revenions la reprendre. E-138 And we taken some, always take hot chocolate and a sandwich. And about noontime, if we didn't get a deer, then we'd separate in the mountains, and come back; get in, sometime, nine or ten o'clock that night. If we got a deer, we hung him up. We knowed where we were at, and we'd come back and get him.
E-139 Ce matin-là donc, nous sommes allés. Et alors, avant que je quitte, il a dit: " Hé! Billy, j'ai quelque chose pour toi cette année."
Et j'ai dit: " Qu'est-ce? "
E-139 So that morning we went up, and so, before I left, he said, "Hey, Billy, I got something for you this year."
And I said, "What is it?"
E-140 Il a mis la main dans sa poche, et il en a fait sortir un petit sifflet, quelque chose de cette dimension-ci. Et il a fait retentir cela, et cela a retenti comme le cri d'un faon réclamant sa maman, vous savez, le petit d'une biche réclamant sa maman. E-140 He reached down in his pocket and pulled out a little whistle, something about the size of this. And he blew it, and it sounded like a fawn calling for its mammy; you know, the little baby deer calling for its mammy.
E-141 J'ai dit: " Burt, tu ne seras pas cruel à ce point-là, n'est-ce pas? " E-141 I said, "Bert, you wouldn't be that cruel, would you?"
E-142 Il a dit: " Oh! vous, les prédicateurs poules mouillées, vous êtes tous pareils. " E-142 He said, "Oh, you chicken-hearted preachers, you're all alike."
E-143 (52) Nous nous sommes alors mis à gravir la colline. Et vers onze heures, il... Il y avait une clairière de la largeur de cette salle, à peu près, peut-être un peu plus large. Et nous n'avions même pas vu des traces d'un animal. Il y avait le clair de la lune, et les animaux paissaient la nuit, et ils étaient juste... Et c'était difficile de les repérer. Ils restaient simplement cachés couchés... et alors, et sous les buissons, et au fin fond des bois. Et ils grattaient la terre à coups de pattes, broutaient la mousse et oubliaient ça. Ainsi, nous avions... E-143 So we started up the hill, and along about eleven o'clock, he... There was an opening about the size of this room, maybe a little larger. And we hadn't even seen a track. It was moon light, and they was feeding at night. And they were just... And it's hard to find them. They just stayed hid, laid down, and so under the brush and back in the deep timber. And they'd paw down and eat moss, and forget it. So then we would...
E-144 Je suis arrivé à cette petite clairière là et il s'est assis; je me suis dit qu'il était... Il y avait là un talus de neige, un amoncellement, je me suis dit qu'il mettait la main dans sa poche, comme ceci, pour en faire sortir ce petit thermos et boire un peu de son-son chocolat, et nous prendrions notre-notre dîner, et puis, nous nous séparerions. Et nous retournerions dans les champs. Il irait d'un côté et moi, de l'autre.
(53) Mais quand il a fait cela, je tendais la main pour prendre mon sandwich, parce que je commençais à avoir un peu faim. J'ai déposé mon fusil par terre, contre un arbre, et j'ai tendu la main vers mon sand... Et je l'ai regardé. Il a levé les yeux vers moi. Et il avait en tout cas des yeux exactement comme un lézard, en tout cas, vous savez, comme les femmes se fardent les yeux aujourd'hui; vous savez cet air bizarre de chien qu'elles affichent, et puis, elles ont tout peint vers le haut comme ça. Eh bien, c'était ça l'aspect de ses yeux, semblable à ceux d'un lézard, un peu bridés. Il a levé les yeux vers moi. Alors je me suis demandé: " Qu'est-ce qu'il a à l'esprit? " Il a enfoncé la main et il a fait sortir ce petit sifflet. Et je me suis dit, j'ai dit: " Burt, n'as-tu pas honte de toi-même?"
E-144 I come to this little opening there, and he sit down. I thought he was... bank of snow there, a drift. And I thought he was going in his pocket, like this, to get out this little thermos bottle and take a drink of his--his chocolate, and we'd eat our--our dinner and then separate, and we'd go back across the ranges; he go one way, and me the other. But when he did, I started to reach and get my sandwich, 'cause I was getting a little hungry. And I set my gun down against the tree, and reached back in my sack, and I looked at him. He looked up at me. And he had eyes just like a lizard, anyhow, you know; like women paint their eyes, today, you know, that funny-looking dog-like look on them, and then had all painted up like that. Well, that's the way his eyes looked, kind of like a lizard, kind of slanting like. He looked up at me. And I thought, "What's he got on his mind?" He reached down and brought out this little whistle. And I thought...
I said, "Bert, aren't you ashamed of yourself?"
E-145 Et il l'a fait retentir. Et alors, à une distance d'environ trente yards [27,42 m], ou à peu près, une grande biche s'est levée.
(54) Eh bien, une daine, c'est la maman biche. C'était son petit qui appelait. Elle... Il a sifflé. Elle a bondi. Or, elle n'aurait en aucun cas fait cela. Elle savait que nous étions là, mais son petit était en détresse. Et il m'a encore regardé de ses yeux de lézard. Je l'ai vu baisser la gâchette de son fusil 30-06. Il était un tireur d'élite. Oh! il en était un bon!
E-145 And he blew it, and, when he did, just about thirty yards, or hardly so far, a big doe stood up. Now, the doe is the mama deer. That was her baby calling. She... He blew the whistle. She jumped up. Now she wouldn't have done that, by no means. She knew we were there. But her baby was in trouble. And he looked at me, them lizard eyes again. I seen him move the safety down, on a thirty-o-six rifle. He was a dead shot. Oh, he was a good one.
E-146 Et il a de nouveau sifflé, et cette vieille mère biche s'est avancée tout droit dans cette clairière.
Or, frère, c'est inhabituel. Elle ne le ferait pas. Premièrement, elle ne se redresserait pas. Si elle le faisait, elle irait de l'autre côté. Mais elle était là, elle s'est avancée tout droit dans la clairière. Et elle savait que nous étions là. Et aussitôt que la gâchette a fait le déclic sur ce fusil, elle s'est retournée et a regardé droit vers le chasseur. Plutôt que de fuir, elle s'est juste tenue là, ses grandes oreilles, ses yeux grand ouverts, ses oreilles redressées, et elle regardait çà et là.
E-146 And he blew the whistle again. And that old mother deer walked right straight out in that opening. Now, brother, that's unusual. They wouldn't do that. First thing, she wouldn't have got up. If she would, she'd went the other way. And here she was, walked right out in the opening. And she knew we were there. And as soon as the safety clicked on that gun, she turned and looked right at the hunter. Instead of running, she just stood there. Her big ears, her eyes wide open, her ears sticking up, and she was looking around.
E-147 (55) Qu'était-ce? Elle était une mère. Il s'agissait de son petit. Son petit était en détresse, le petit la... le petit sifflet émettait un son pareil à celui du petit faon. Elle n'était pas hypocrite. Elle ne faisait pas semblant. Elle était authentique. Elle était née mère. E-147 What was it? She was a mother. That was her baby. Her baby was in trouble. The little lamb... the little fellow was crying, like a little fawn. She wasn't a hyprocrite. She wasn't putting on something. She was genuine. She was borned a mother. That's what she was, a mother.
E-148 C'est ce qu'elle était, une mère. Et il abaissait ce fusil-là. Je me suis dit: " Comment peux-tu faire ça? Burt, comment peux-tu... " E-148 And he leveled that gun down. I thought, "How can you do it, Bert? How can you?"
E-149 Je-je ne pouvais pas regarder cela. J'ai tourné le dos. J'ai pensé: " Seigneur Dieu, comment un homme peut-il être cruel à ce point, faire sauter ce coeur fidèle à cette mère en train de chercher son petit, et la persuader par là, la séduire, l'amener là et ensuite...? " Je savais qu'il était un trait... un si grand tireur d'élite qu'il lui ferait du coup sauter son coeur sacré. Et elle, une mère, elle est effectivement venue, parce qu'il s'agissait de son petit.
(56) Et vous parlez d'un signe, c'en était un, celui de la loyauté, car il y avait quelque chose à l'intérieur. Elle était une mère. Et j'avais le dos tourné. J'ai dit: " Seigneur Dieu, comment un être humain peut-il être cruel à ce point, pour faire pareille chose?"
E-149 I, I couldn't look at it. I turned my back. I thought, "Lord God, how can the man be that crueE-hearted, to blow that faithful heart of that mother, looking for her baby?" And coax her out there, deceive her and bring her out there. And then, I knowed he was such a dead shot--shot, he would blow that sacred heart of hers plumb through the other side of her. And her, a mother, she would actually come 'cause that was her baby. And talk about a sign, that was one of it, of loyalty, because something was on the inside. She was a mother. And I turned my back. I said, "Lord God, how can a--a human being be that cruel, to do a thing like that?"
E-150 Et j'ai attendu, attendu, et le coup de fusil ne partait point. Je me disais que, d'un moment à l'autre, j'entendrais la détonation du fusil, et cela... je... cela... Un champignon de cent-quatre-vingts balles lui ferait exploser du coup le coeur.
Alors, je me suis dit: " Eh bien, pourquoi cela n'a-t-il pas détoné? " Et je me tenais comme ceci, avec mes yeux fermés, priant.
E-150 And I waited and I waited, and the gun never fired. I thought any minute I'd hear the gun go off. And it was, he'd a... A hundred-and-eighty-grain bullet, mushroomed, and blowed her heart plumb through her. And I thought, "Why didn't it go off?" And I was standing this way, with my eyes closed, praying.
E-151 Et quand j'ai tourné la tête pour regarder, le canon du fusil allait comme ceci. Et j'ai regardé cela pendant quelques minutes. Il bougeait le canon de son fusil. E-151 And when I turned my head, to look, the gun barrel was going like this. And I looked at it, a few minutes, him wiggling the gun barrel.
E-152 Il s'est retourné et a regardé, et ses yeux de lézard... J'ai encore regardé. Les larmes lui coulaient sur les joues. Il jeta le fusil par terre et dit: " Billy, j'en ai marre. Conduis-moi vers ce Jésus dont tu parles. " E-152 He turned up and looked, and those lizard eyes had took another look. The tears was rolling down his cheeks. He threw the gun on the ground. He said, "Billy, I've had enough of it. Lead me to that Jesus that you talk about."
E-153 Qu'était-ce? Là même sur ce talus de neige, j'ai conduit [à Christ]cet homme cruel. Il est diacre d'une église aujourd'hui. Qu'était-ce? Il a vu quelque chose de réel, quelque chose d'authentique, quelque chose qui n'était pas une théologie ni quelque chose d'historique. Il a vu Dieu dans une réalité. C'est ce qui l'a amené. E-153 What was it? Right there on that bank of snow, I led that crueE-hearted man... He's a deacon in a church now. What was it? He saw something real, something genuine, something that wasn't some theology or some historical something. He saw God in reality. That's what brought him.
E-154 Oh! Combien ici aimeraient être le genre de... être chrétiens autant que cette biche était mère? Assurément, avec une réelle expérience en face de la mort, je veux dire. Inclinons la tête. E-154 Oh, how many in here would like to be the kind, much of a Christian, as that deer was a mother? Sure, with a real experience in the face of death, I mean. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Let us bow our heads.
E-155 (57) Père céleste, il se fait tard et les gens sont attentifs. Ils sont gentils et ils écoutent cette petite histoire. Maintenant, Seigneur, si je peux me rappeler ce jour froid de novembre, je me tenais là, les vents soufflaient un peu dans les montagnes. Je peux voir ces larmes étincelantes couler sur ses joues barbues, alors qu'il me tenait par la jambe et pleurait, disant: " Billy, tu m'as parlé de Quelqu'Un qui aime, et je - je vois une réalité ici. " Il y avait dans cette biche quelque chose qui l'a poussée à venir là, Seigneur. Il y a là une maternité réelle. C'était un vrai signe qu'il y avait un authentique amour dans la maternité. E-155 Heavenly Father, the hour is late. And the people are attentive. They're nice, and they're listening. And this little story now, Lord, of... I can remember that cold November day, standing up there, and the winds kind of blowing across the mountain. I can see them glistening tears running down them bearded cheeks, when he held me by the leg. And he cried, and said, "Billy, you've talked to me about Someone that's love, and I--I see some reality here." There is something in that deer that drove her out there, Lord, and it's a real motherhood in there. It was a real sign that there was genuine love and motherhood.
E-156 Ô Dieu, que Ta Parole parle ce soir, l'authentique, l'authentique Saint-Esprit, non pas quelque chose d'émotionnel, d'enthousiaste, cela l'est aussi, mais quelque chose de réel, rendu manifeste par la Parole; la Parole est plus tranchante qu'une épée à double tranchant et Elle discerne les pensées du coeur, ce qui...
(58) Tu as reconnu tous Tes prophètes quand Tu étais sur terre. Tu les as appelés des dieux. Tu as dit: " Vous appeliez dieux ceux à qui la Parole de Dieu était adressée. Comment donc pouvez-vous Me condamner quand Je dis que Je suis Fils de Dieu? "
E-156 O God, let Thy Word speak tonight, genuine, genuine Holy Spirit. Not something that's emotional, enthusiastic, which it is, also; but something that's real, by the Word, made manifest. "The Word, sharper than a two-edged sword, and discerns the thoughts that's in the heart," which You identified all Your prophets. When You were on earth, You called them "gods." You said, "You called those who the Word of God came to, 'gods,' then how can you condemn Me when I say I'm the Son of God?"
E-157 Ô Seigneur, le monde reconnaît les siens. Il est aveugle toutes ces années. Je Te prie ce soir, Père, d'ouvrir les yeux des gens et de nous accorder ce soir de devenir de vrais chrétiens et de vrais croyants, car il y a ici plus que Salomon, il y a ici plus que tous les prophètes. Le Fils de Dieu Lui-même est ici sous forme du Saint-Esprit, promettant: " Encore un pe... Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Le mot cosmos, l'ordre du monde, ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai en vous, même jusqu'à la fin du monde. " Et, Père, Tu dis que Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement, et nous savons que c'est la vérité. Oh! je Te prie, ô Dieu, d'être miséricordieux ce soir! E-157 O Lord, the world knows its own, it's been blind all the years. And I pray, tonight, Father, that You'll open the eyes of people, and let us tonight become real Christians and real believes, for a greater than Solomon is here. A greater than all the prophets is here. The Son of God Himself is here, in the form of the Holy Ghost. Promising, "A little, yet a little while, and the world won't see me no more. The word kosmos, 'the world order,' won't see Me no more. Yet, ye shall see Me, for I will be in you, even to the end of the world." And, Father, You say You're "the same yesterday, today, and forever," and we know it is the Truth. Oh, I pray, God, that You'll have mercy, tonight.
E-158 (59) Et pendant que nous avons nos têtes inclinées, je me demande... Ce soir, avec nos têtes inclinées, y aurait-il quelqu'un qui... Soyez sincère envers Dieu maintenant, dans Sa Présence, avant que vous voyiez quoi que ce soit se passer, mais cependant vous savez dans votre coeur que vous n'êtes pas chrétien authentique autant que cette biche était mère. Et la raison pour laquelle elle était mère, c'est qu'elle était née mère. Elle ne pouvait pas s'en empêcher; elle était née mère.
Et maintenant, si vous n'êtes pas né... Si vous n'avez pas ce même amour pour Christ, peu importe ce que quelqu'un dit, vous croyez en Lui. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement; et vous aimeriez avoir ce genre d'amour chrétien comme cet amour maternel s'est manifesté pour elle. Voudriez-vous, avec vos têtes inclinées, tout le monde maintenant, tous les yeux fermés, lever la main pour dire: " Priez pour moi, Frère Branham "? Je vais certainement le faire. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse. Oh! la la! Regardez partout dans la salle, au balcon, partout...
E-158 And while we have our heads bowed. I wonder, tonight, with our heads bowed, would anybody that... Be honest with God now, in His Presence. Before you seen anything happen, but yet you know in your heart that you're not as much a genuine Christian as that deer was a mother. And the reason she was a mother is because she was born a mother. She couldn't help being that. She was born a mother. And now if you are not born, if you ain't got that same love for Christ; regardless of what anybody says, you believe Him. He's the same yesterday, today, and forever. And you would like to have that kind of Christian love in you, as that mother love produced for her, would you, with your heads bowed, everybody now, and every eye closed, raise up your hand? Say, "Pray for me, Brother Branham," and I'll certainly do it. God bless you, brother. God bless you. Oh, my, look around on the floor, up in the balconies, all across.
E-159 N'ayez pas honte. Si vous avez honte de Lui ici, Il a dit: " J'aurai honte de vous devant le Père et les saints anges. " Vous êtes maintenant dans Sa Présence. Il est ici. Il est absolument ici.
(60) Le glorieux Saint-Esprit, cette Colonne de Feu qui était avec Moïse est ici même.
E-159 Don't be ashamed. If you're ashamed of Him here, He said, "I'll be ashamed of you before the Father and the holy Angels then." You're in His Presence now. He is here. He is absolutely here, the great Holy Spirit. That Pillar of Fire that was with Moses, is right here.
E-160 Rappelez-vous, quand Il était ici sur terre, Il a dit: " Je viens de Dieu et Je vais à Dieu. " Et il est dit que Moïse avait abandonné le trésor de l'Egypte, considérant les trésors de Christ comme une richesse plus grande que tous... l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que tous les trésors de l'Egypte.
Il alla au désert avec Christ. Et tout lecteur de la Bible sait que cette Colonne de Feu était l'Ange de l'alliance, le Logos qui était sorti de Dieu, lequel était Jésus. Et puis, après Sa mort, Il est monté au Ciel. Et quand Il rencontra Saul sur le chemin de Damas, Il était déjà redevenu cette Colonne de Feu une fois de plus. Il a même abîmé les yeux de Paul par Son éclat.
E-160 Remember, when He was here on earth, He said, "I come from God, and I go to God." And they said, that, "Moses forsook the treasures of Egypt, considering the treasures of Christ greater than all the reproach of Christ, greater than all the treasures of Egypt." He went in the wilderness with Christ. And any Bible reader knows that that Pillar of Fire was the Angel of the Covenant, the Logos that went out of God, which was Jesus. And then when He died, He ascended up into Heaven. And when He met Saul, on the road to Damascus, He had done turned back to the Pillar of Fire again, and He even put Paul's eyes out with brightness.
E-161 Maintenant, Il est ici ce soir, le même hier, aujourd'hui et éternellement. Voudriez-vous vous identifier devant Lui? Dites: " Seigneur Dieu, je n'ai pas ce genre d'expérience. J'aimerais en avoir. " Je ne vous demande pas de venir ici. Je vous demande simplement de lever la main vers Lui, si vous sentez comme cela. Y en avait-il ici qui n'avaient pas levé la main? Qu'ils lèvent la main maintenant. Que Dieu vous bénisse. E-161 Now He's here, tonight, the same yesterday, today, and forever. Would you like to identify yourself before Him, say, "Lord God, I haven't got that kind of an experience. I want to have it"? I'm not asking you to come up here. I'm just asking you to raise your hand to Him, if you feel like that. Was there some that hasn't raised their hands? Raise your hands now. God bless you.
E-162 (61) Notre Père céleste, ils sont Tiens. La science dit... Selon la science, nous ne pouvons pas lever les mains; la pesanteur les maintient baissées, mais il y a un esprit dans les hommes et les femmes. Et ils... Un autre Esprit est venu sur eux, le Saint-Esprit, et a dit: " Levez la main. " Et ils ont défié la loi de la pesanteur et ont levé les mains vers le Dieu qui les a créés: " Je veux être un vrai chrétien." E-162 Our Heavenly Father, they are Yours. Science says, according to science, we cannot raise our hands. Gravitation holds it down. But there is a Spirit in men and in women, and they... Another Spirit come to them, which was the Holy Spirit, and said, "Raise up your hand." And they defied the law of gravitation, and raised their hands towards God, Who made them, "I want to be a real Christian."
E-163 Père céleste, je Te prie de faire de chacun d'eux un vrai chrétien. Au Nom de Jésus-Christ, ils sont Tiens, Seigneur. Ce jour-là, je ne savais guère, alors que cette petite biche s'avançait là, dans ce champ, qu'elle serait à la base de... C'était un signe. Mais Tu connais toutes choses. Aussi, je Te prie, Père, de les recevoir maintenant. Ils sont les trophées de l'Evangile. Ils sont Tiens. E-163 Heavenly Father, I pray that You'll make each of them real Christians, through Jesus Christ's Name. They are Yours, Lord. How little did I know, that day that when that little deer walked out there on that field, it would be the cause of... But it was a sign. But, Thou knowest all things, so I pray, Father, that You'll receive them now. They are trophies of the Gospel. They are Yours.
E-164 Tu as dit: " Nul ne peut les arracher de Mon coeur... de Ma main. " Et Tu as dit là: " Tout ce qui est à Moi est à Mon Père. Et personne ne peut les ravir de Sa main."
Jésus a dit dans Saint Jean 5.24: " Celui qui écoute Ma Parole, et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. " Seigneur, c'est Ta Parole. Eh bien, non pas ceux qui font semblant de croire, mais ceux qui croient réellement ont la Vie Eternelle. Ils sont Tiens, Père. Je Te les confie maintenant. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-164 You said, "No man can pluck them from My heart, and from My hand." And, You, You said, "All that is Mine belongs to the Father. No man can pluck them from His hand." Jesus said, in Saint John 5:24, "He that hearth My Word, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life; and shall not come into the Judgment, but is passed from death unto Life." Lord, that's Your Word. Now, not them that makes-believe; but them that really believe, have Eternal Life. They are Yours, Father. I give them to You now, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-165 (62) Maintenant, soyez vraiment respectueux, juste un instant. Maintenant, il est bien temps de terminer, mais attendez juste un instant. E-165 Now be real reverent just a moment. Now it's just exactly time to close, but just wait just a moment.
E-166 Avant que nous fassions cela, combien croient que Jésus-Christ a promis d'être avec nous là où deux ou trois sont assemblés en Son Nom? Combien croient qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement? Son... Il a été... S'Il était ici ce soir, Il serait exactement tel qu'Il était autrefois. Il ferait la même chose. La Bible dit qu'Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Est-ce vrai? Le Nouveau Testament, Hébreux, chapitre 3: " Un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos interm... infirmités. " Maintenant, ayez foi en Dieu. Maintenant, croyez réellement, de tout votre coeur. E-166 Before we do that, how many believes that Jesus Christ promised to be with us, wherever two or three were gathered in His Name? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How many believes that He is the same yesterday, today, and forever? ["Amen."] His, He would be... If He was here, tonight, He would be just as He was then. He would do the same thing. The Bible said, that, "He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." You... Is that right? ["Amen."] New Testament, Hebrews, 3rd chapter. "A High Priest that can be touched by the feeling of our infirm-... of our infirmities." Now have faith in God. Now just believe, real, with all your heart.
E-167 (63) Et vous qui êtes là maintenant, qui êtes là, dans cet auditoire, qui ne... pas... qui êtes malades... Combien parmi vous sont malades? Levez la main. Dites simplement: " Je suis malade. " Maintenant, très lentement, très doucement maintenant, tout le monde. E-167 And you out there now, that's out in this audience, that doesn't... that's sick. How many of you is sick, raise up your hand, just say, "I'm sick." Now just real low, real quiet now, everybody.
E-168 Maintenant, priez, dites: " Seigneur Jésus, Frère Branham ne me connaît pas. Mais ce qu'il a dit ce soir: 'Il y a ici plus que Salomon', je sais qu'il a été prophétisé que cela reviendrait. Cela n'a pas eu lieu dans le monde pendant des centaines et des centaines et des milliers d'années, mais Tu as promis que cela reviendrait dans ces derniers jours, selon Malachie 4, et Tu l'as promis dans Saint Luc 17, ainsi que toutes ces autres promesses."
" Tu as dit que ce serait là quand le Fils de l'homme se révélerait, parce que ça doit être la Parole. En effet, le..."
E-168 Now you pray, say, "Lord Jesus, Brother Branham doesn't know me, but what he said tonight, 'A greater than Solomon is here,' and I know that that's prophesied to return. It hasn't been in the world for hundreds and hundreds, and thousands of years. But You promised it would return again in the last days, according to Malachi 4, and promised in Saint Luke 17 and all these other promises. You said it would be here 'when the Son of man revealed Himself,' because it has to be the Word. Cause the..."
E-169 "Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. La Parole a été faite chair et a habité parmi nous." Et la Parole discerne les pensées."
(64) C'était la Parole dans les prophètes; c'était la Parole dans le Fils; c'est la Parole en vous aujourd'hui. Voyez? La Parole, Elle a été prophétisée, promise. Même si on voit beaucoup d'imitations, beaucoup de compétitions charnelles, mais cela ne le fait pas disparaître, la chose véritable. Il y a un réel Saint-Esprit, un Dieu réel.
E-169 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh and dwelt among us." "And the Word discerns the thoughts." It was the Word in the prophets. It was the Word in the Son. It's the Word in you, today. See, the Word! It's prophesied, promised. Although you find many impersonations, many carnal competition, that doesn't take away from It, from the real. There is a real Holy Ghost, real God.
E-170 Maintenant, croyez de tout votre coeur et regardez dans cette direction, vers moi, et croyez de tout votre coeur. Dites: " Seigneur Dieu, je vais prier. Et je Te prie de révéler à frère Branham; et accorde-moi de toucher Ton vêtement et que Tu Te retournes au travers de lui; en effet, il ne me connaît pas, et que Tu me révèles mon problème. Et alors, je reconnaîtrai que Ta Présence est ici. " E-170 Now you believe with all your heart, and look this way, to me. And believe with all your heart, and say, "Lord God, I'm going to pray, and I pray that--that You will reveal to Brother Branham. And let me touch Your garment. And You turn, through him, 'cause He don't know me, and tell me what my trouble is. And then I'll know that Your Presence is here."
E-171 (65) Amis, connaissez-vous le problème des pentecôtistes? Ils ont trop vu. E-171 Friends, you know what's the matter with the Pentecostal people? They've seen too much.
E-172 Un jour, un vieux marin revenait de la mer et il a croisé un écrivain qui s'y rendait. Et le vieux marin a demandé à-à l'écrivain, disant: " Où allez-vous, mon bonhomme? " E-172 An old salt, one day, was coming from the sea, and he found a writer going to the sea. And the old salt said to the--to the writer, said, "Where goest thou, my good man?"
E-173 Ce dernier a dit: " A la mer. Oh! j'aimerais renifler ses eaux salées, j'aimerais contempler les cieux bleus, les nuages blancs, les mouettes! " E-173 Said, "Down to the sea. Oh, I want to smell its salty brines. I want to see its blue skies, the white clouds, the sea gulls."
E-174 Il a dit: " Il y a de cela cinquante ans, j'y suis né; je n'y vois rien d'attrayant. " C'est ça. Il en avait tellement vu que c'était devenu ordinaire. E-174 He said, "I was born on it, fifty years ago. I don't see nothing so attractive about it." That's it. He had seen so much of it, till it become common.
E-175 C'est ça notre problème à nous. Nous en avons vu trop de la part de Dieu. Cette église qui a été appelée hors des groupes dénominationnels, dans les derniers jours, en a tellement vu que c'est devenu tellement ordinaire que ça vous passe inaperçu. E-175 That's what's the matter with us people. We've seen so much of God! This church that--that's been called out of the denominational groups in the last days, has seen so much of It, until It's become so common. You just overlook It.
E-176 Ne laissez jamais Christ devenir ordinaire pour vous, ami. Ne faites jamais cela. Croyez vraiment de tout votre coeur et avec tout ce qu'il y a en vous. Maintenant, ayez foi en Dieu. E-176 Don't never let Christ become common to you, friend. Don't never do that. You just believe with all your heart and all that's in you. Now have faith in God.
E-177 Maintenant, priez simplement, et que le Seigneur Jésus accorde cela.
(66) Maintenant, touchez simplement Son vêtement. Je ne sais pas... Touchez-Le.
On peut Le toucher. [Frère Branham marque une pause. - N.D.E.]
E-177 Now just pray, and let the Lord Jesus grant it. Now you just touch His garment. I don't know. You touch Him. He can be touched.
E-178 Eh bien, priez simplement maintenant. Je ne dis pas qu'Il le fera. Tout sera réglé en un instant. Vous... On dirait, juste-juste-juste...[Espace vide sur la bande - N.D.É.] E-178 Now just pray now. I don't say that He will do it. Just a moment would settle it all. You just--just--just kind of... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-179 Eh bien, c'est une Lumière. Que personne ne tire une photo, une photo avec flash. Soyez vraiment respectueux. E-179 Now, It's a Light. Don't nobody take a picture, a flash picture. Just be reverent.
E-180 Maintenant, La voici. Elle est au-dessus d'une femme qui est assise ici en train de me regarder, juste ici au bout, ici même. Oui, oui. Croyez-vous que je suis Son serviteur, madame? Je vous suis inconnu. Vous ne me connaissez pas. Je ne vous connais pas. Mais, si Dieu me le fait savoir, juste comme Il l'a fait pour la femme et lui a révélé sa perte de sang, ou-ou la femme qui avait cinq maris, si le Seigneur Jésus fournit ce renseignement-là au travers de moi, croirez-vous cela de tout votre coeur? Vous reconnaîtrez si c'est la vérité ou non. Très bien. Il s'agit d'une affection de la vésicule biliaire. Si c'est vrai, levez la main. Oui, oui. Voyez? Eh bien, c'est tout à fait vrai. E-180 Now here It is. It's over a woman sitting here looking at me, right here at the end, right there. Do you believe me to be His servant, lady? I'm a stranger to you. You don't know me. I don't know you. But if God will describe to me, just like He did to the woman, tell her about her blood issue, or--or the woman had five husbands; if the Lord Jesus wilE--will provide that information to you, through me, would you believe it with all your heart? You'll know whether it's the truth or not. All right. It's a bladder trouble. If that's right raise up your hand. Uh-huh! See? Now, that's exactly right.
E-181 Tenez, vous qui êtes assis à côté d'elle, vous alliez l'aider. Vous l'avez touchée de la main. Eh bien, vous avez été gentil. Maintenant, croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? Croyez-vous qu'Il peut le faire? L'hypertension. Si c'est vrai, levez la main. Hum. E-181 Here, you sitting next to her. You was going to help her. You touched her with your hand. Now you were kind, now, you believe God can tell me what your trouble is? You believe that He can do it? High blood pressure. If that's right, raise up your hand.
E-182 (67) L'homme assis à côté d'elle, croyez-vous, monsieur? Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? Vous saurez si c'est la vérité ou pas. La varice. Croyez-vous? E-182 The man sitting next to her, do you believe, sir, believe God can tell me what your trouble is? You'll know whether it'll truth or not. Varicose veins. You believe?
E-183 La petite dame assise là, on dirait en train de pleurer, votre maladie, c'est la nervosité. C'est tout à fait vrai. Vous êtes, on dirait, couverte de l'ombre, vous vous affaiblissez la journée. Vous pensez que vous allez perdre la tête. C'est le diable qui essaie de vous dire cela, mais vous n'êtes pas perdue. Tout est fini dès ce soir. Voyez, vous avez remporté une victoire. Cela vous a quittée. L'ombre noire qui était sur vous vous a quittée. E-183 The little lady sitting there, kind of crying, like, your trouble is nervousness. That's exactly right. Kind of shadowed, you get weak in the daytime, you think you're loosing your mind. The devil tries to tell you that. But, you're not. It's all over, from tonight, now. See? You got the victory. It's left you. The black shadow, that was over you, has left you.
E-184 Vous pleuriez là, vous assise à côté d'elle, madame. Cela-cela vous fait frémir. Maintenant, croyez-vous que je suis Son prophète, ou Son serviteur? Ça achoppe certaines personnes, voyez. Ainsi, vous... Je ne vous connais pas. Nous sommes inconnus. Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? Très bien. Vous avez une maladie de coeur, une maladie de rein, et vous avez l'anémie. Si c'est vrai, levez la main...?... E-184 You was weeping there, sitting next to her, lady. It, it thrilled you. Now do you believe me to be His prophet, or His servant? That stumbles some people, you see. So, you, I don't know you. We're strangers. You believe God can tell me what's your trouble? All right. You have a heart trouble, kidney trouble, and you're anemia. If that's right, raise up your hand.
E-185 (68) Cette petite dame assise ici, un peu corpulente, en robe rouge foncée avec rayures, elle est en train de prier. Elle veut être appelée dans cette ligne. Si c'est vrai, levez la main, madame. Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? Votre amie se portera très bien, le problème spirituel sera résolu. Et votre maladie de femme vous quittera, si vous croyez en Dieu de tout votre coeur. Maintenant, si c'est vrai, levez la main. Si c'est pour cela que vous priez, levez la main, afin que les gens voient ce que vous faites. D'accord? E-185 This little lady sitting here, kind of heavy-set, a red and dark striped dress on. She is praying. She wants to be called in this line. If that's right, raise up your hand, lady. Do you believe God can tell me what your trouble is? Your friend will be all right. The spiritual problem will be all right. And your female trouble will leave you, if you'll believe God with all your heart. Now, if that's right, raise up your hand. If that's what you was praying about, raise up your hand so the people can see what you're doing. See? All right.
E-186 Ayez simplement foi en Dieu.
Quelqu'un derrière. Vous n'avez pas à vous asseoir ici devant, là au fond, croyez de tout votre coeur.
E-186 You just have faith in God. Somebody back... You don't have to be sitting here on the front. Way back; believe with all your heart.
E-187 Il y a une femme là, au fin fond. Elle a une tumeur sur le flanc. Elle est en train de prier. Elle va manquer cela. Seigneur Dieu, viens-moi en aide, je Te prie. E-187 Way back there, there is a woman. She has got a growth on her side. She is praying. She is going to miss it.
Lord God, help me, I pray.
E-188 Madame Goodman, croyez-vous de tout votre coeur que Dieu ôtera cette tumeur de votre flanc? Très bien. Levez la main, très haut, de telle manière que les gens voient. Je lui suis un parfait inconnu, je ne l'ai jamais vue. Là, elle... Ces choses sont-elles vraies? Levez la main. Très bien. E-188 Mrs. Goodman, you believe with all your heart that God will take that growth from your side? All right. Step, raise your hand way up, so the people can see you. I'm a total stranger, never seen her. There she is. Is them things right? Raise up your hand. All right.
E-189 (69) Une dame assise là, vers le fond, là, elle souffre de la vésicule biliaire. Et elle a-elle a également le diabète, la maladie de coeur. Madame Otterville, croyez de tout votre coeur, madame, et vous pourrez être guérie là. E-189 A lady sitting over there, out towards the end there, she is suffering with a gall bladder trouble. And she's, also, she's got a diabetes, heart trouble. Mrs. Holderfield, believe with all your heart, lady, and you can be healed there now.
E-190 S'il vous plaît, ne vous déplacez pas, amis. Je-je vous en supplie au Nom de Christ, ne le faites pas. Voyez, les maladies vont d'une personne à une autre. Voyez? L'incrédulité est la chose la plus horrible qui existe au monde. Ayez simplement la foi. E-190 Please don't move around, people. I--I ask you, in Christ's Name, don't do that. See, diseases go from one to another. See? Unbelief is the most horrible thing there is in the world. Just have faith.
E-191 Voici une petite dame assise ici, en train de prier pour son mari. Il boit. C'est vrai. Vous priez qu'il cesse de boire. N'est-ce pas vrai? Très bien. Je ne vous connais pas. Avez-vous une carte de prière? Vous n'en avez pas? Vous n'en avez pas besoin. Ayez simplement foi que vous avez-vous avez touché quelque chose. Vous êtes à vingt ou trente pieds [6,09 m ou 9,14 m] de moi. Vous avez touché le Souverain Sacrificateur. E-191 Here is a little lady sitting here, praying about her husband. He drinks. That's right. You're praying that he'll stop drinking. Isn't that right? All right. I don't know you. Got a prayer card? You don't have. You don't need one; just faith that you've got. You touched Something. You are twenty or thirty feet from me. You touched the High Priest.
E-192 (70) La petite dame, là derrière, est aussi en train de prier pour son mari, qui est assis derrière elle. C'est vrai. Votre mari est un homme nerveux, il a une espèce de nervosité mentale. Il rate maintenant même. Si c'est vrai, levez la main. Vous avez quelque chose qui ne va pas à la main. Vous avez l'allergie, l'une ou l'autre chose du genre. Vous touchez des choses, ça fait mal aux mains. N'est-ce pas vrai? Madame Patty, voilà votre nom. Croyez-vous de tout votre coeur? Maintenant, si c'est vrai, levez la main. Amen. Voyez? Je vous ai demandé de croire. E-192 The little lady behind there is praying about her husband, too, sitting behind him. That's right. Your husband is a nervous man, kind of a mental nervousness. He is missing right now. If that's right, raise up your hand. And you've got something wrong with your hand. You have allergy, something another. And you touch stuff, it makes your hands go bad. Isn't that right? Mrs. Patty is your name. You believe with all your heart now? If that's right, raise up your hand. Amen. See? I've asked you to believe me.
E-193 Qu'en est-il de cette femme assise ici? Vous avez une tache au visage, on dirait un petit cancer de peau. Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Croyez-vous? Je ne vous connais pas. Vous m'êtes inconnue. Ce n'est pas exactement ce pour quoi vous priez. Vous priez pour votre maladie de coeur. C'est vrai. Est-ce vrai? Cette dame assise ici, si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez avoir votre guérison. Votre mari a eu la sienne hier soir, pourquoi pas vous? Vous êtes ex-femme prédicateur... Maintenant, croyez de tout votre coeur, et vous... Maintenant, vous voyez, c'est afin que vous le sachiez. Vous étiez un peu en train de vous poser des questions. Voyez? Eh bien, vous êtes convaincue, n'est-ce pas, qu'Il le fait? Très bien. Levez la main si c'est vrai. Ayez foi en Dieu. E-193 What about this lady sitting here? You got a mark on your face, like a little skin cancer. Do you believe me to be God's servant? You do? I don't know you. You're a stranger to me. That's not exactly what you're praying about. You're praying about a heart trouble that you got. That's right. Is that right? This lady sitting here. If you'll believe with all your heart, you can have your healing. Your husband got his last night, why not you? Ex woman preacher. Now believe with all your heart, and you... Now, you see, just so you would know. You was kind of questioning in your mind, see. Now you're satisfied, aren't you, that It does? All right. Raise up your hand if that's right. Have faith in God.
E-194 (71) Que pensez-vous de ce diabète, monsieur, vous assis là avec la main levée? Croyez-vous que Dieu peut guérir ce diabète et vous rétablir? Croyez-vous? Très bien, monsieur, Dieu peut vous guérir. E-194 What do you think of that diabetes, sir, setting here with your hand up? Do you believe that God can heal diabetes and make you well? You do? All right, sir, God can heal you.
E-195 Vous m'êtes aussi inconnu. Si vous croyez de tout votre coeur...
Il y a un homme assis là; il souffre du coeur, il a quelque chose qui cloche au dos. Monsieur Easter, vous avez eu des lésions dans un accident de train, c'est ce qui est à la base de cela. Si c'est vrai, levez-vous. Jésus-Christ vous guérira et vous rétablira.
E-195 You're a stranger to me, too. If you'll believe with all your heart! There is a man sitting there, that's got heart trouble, something wrong with his back. Mr. Easter. He was hurt in a train accident, that caused that. If that's right, raise up, Jesus Christ will heal you and make you well.
E-196 Combien parmi vous croient?
Il y a ici plus que Salomon. Croyez-vous cela? Jésus-Christ, le même hier, aujourd'hui et éternellement, a balayé d'un trait toute cette salle. Croyez-vous maintenant qu'Il est ici? Il est ici même maintenant. C'est une réalité. C'est exactement ce qu'Il a dit qui arriverait. " Vous ferez aussi ces oeuvres que Je fais; vous en ferez davantage, car Je M'en vais au Père. "
E-196 How many of you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] A greater than Solomon is here. Do you believe it? ["Amen."] Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever, swept plumb across the building. Do you believe now that He's here? ["Amen."] He is right here now. That's a reality. That's exactly what He said would take place, "These things that I do, shall you also; more than this will you do, for I go to My Father." One time a woman touched Him, He got so weak, He said, "Virtue went from Me," and He was the Son of God. I'm a sinner, saved by His grace. "More than this shall you do." I know the King James says, "greater." But in original, it says, "More than this shall you do, for I go unto My Father."
E-197 Une fois, une femme L'a touché, Il s'était tellement affaibli qu'Il a dit qu'une force était sortie de Lui. Et Il était le Fils de Dieu. Moi, je suis un pécheur sauvé par Sa grâce. " Vous en ferez davantage. " Je sais que King James dit: " De plus grandes ", mais dans l'original il est dit: " Vous en ferez davantage, car Je M'en vais au Père. " Eh bien, croyez-vous cela?
(72) Croyez-vous que Sa Présence est ici? Alors, pourquoi ne vous imposez-vous pas les mains les uns aux autres, vous les croyants, et prier pour celui qui est assis à côté de vous? Chacun de vous, imposez-vous les mains les uns aux autres et croyez de tout votre coeur maintenant, alors que vous priez. Priez comme vous le faites à l'église. Croyez comme vous avez toujours cru. Maintenant, que cet Esprit de Dieu qui a fait de vous un chrétien soit aussi puissant et royal envers vous, alors que vous priez pour cette autre personne, comme ce fut le cas pour cette mère biche, d'être mère, cet Esprit loyal de Christ qui est ici maintenant, que le monde ne croit pas.
E-197 Now do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe His Presence is here? ["Amen."] Then why not lay your hands over on one another, you believers, and pray for your fellow man sitting next to you. Each one of you lay your hands over on each other, and believe with all your heart now as you pray. Pray the way you do in church. Believe the way you've always believed. Now let that Spirit of God, that made you a Christian, be just as great and royal to you as you are praying for that person, that as that mother deer had in her being a mother, that loyal Spirit of Christ that's here now.
E-198 Le monde Le hait. Le monde ne Le comprend pas. La Bible dit qu'ils ne Le comprendraient pas.
Le monde reconnaît les siens
E-198 That, the world don't believe. The world hates It. The world don't understand It. The Bible said they wouldn't. The world knows its own.
E-199 Et Dieu reconnaît les Siens. Dieu l'a promis. C'est la vérité. Je ne mens pas, c'est la vérité. Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Priez maintenant. E-199 And God knows His Own. God promised it. It's the Truth. So help me, it's the Truth! "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
Pray now.
E-200 (73) Seigneur Jésus, il y a des mouchoirs placés ici, c'est pour les malades et les affligés. Je pose mes mains dessus, car nous avons appris dans la Bible qu'on retirait des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de Paul, et des esprits impurs quittaient les gens et ils étaient guéris des maladies. Or, nous ne sommes pas saint Paul, mais Toi, Tu es toujours Jésus. Et je Te prie d'honorer ceci pour ces gens qui n'ont pas pu venir aux réunions. E-200 Lord Jesus, here lays some handkerchiefs laying here, that's for the sick and the afflicted, and I lay my hands upon them. Because, we're taught in the Bible that they taken from the body of Paul handkerchiefs and aprons, and unclean spirits went out of the people, and they were healed of diseases. Now we're not Saint Paul, but You're still Jesus. And I pray that You'll honor these, for these people that couldn't be to the meeting.
E-201 Puisse, une fois cela posé sur eux, puisse cela se faire. Comme l'a dit l'un des écrivains, quand la-quand la mer Rouge faisait obstacle aux enfants d'Israël, Dieu regarda vers le bas, au travers de la Colonne de Feu, avec des yeux courroucés, et la mer eut peur, parce qu'elle faisait obstacle aux croyants en plein accomplissement de leur devoir. Alors, la mer recula et les-les croyants traversèrent vers la Terre promise. E-201 May, when they're laid upon the people, may it come to pass, like one of the writers said when the--when the Red Sea got in the way of the children of Israel, "God looked down through that Pillar of Fire, with angry eyes, and the sea got scared because it was standing in the way of the path of duty, to believers, and the sea moved back and the--and the believers went over to the promised land."
E-202 Seigneur Dieu, regarde ce soir, au travers du Sang de Ton Fils Jésus-Christ, ces mouchoirs, cet auditoire ici, avec leurs mains posées les uns sur les autres, en train de prier les uns pour les autres. Tu as dit: " Confessez vos fautes les uns aux autres, priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris, car la prière du juste a une grande efficace. " E-202 Lord God, look down through the Blood of Your Son, Jesus Christ, tonight, upon these handkerchiefs, upon these audience here, with their hands laying on each other, praying for each other. You said, "Confess your faults one to the other, pray one for the other, that you may be healed. For, the effectual fervent prayer of the righteous availeth much."
E-203 (74) Je prie, ô Dieu, alors que les-les chrétiens qui ont confessé ce soir sont en train de prier pour la personne sur laquelle ils ont leurs mains, puisse la puissance du Saint-Esprit venir sur cette personne-là. Puisse l'Esprit vivifier pour eux, Seigneur, cette réalité. Qu'ils ne ratent pas cela, Seigneur. Qu'ils ne soient pas comme ceux qui vont manquer cela, Père. Puisse Birmingham saisir maintenant sa vision de la Présence de Jésus-Christ ressuscité! Plus que tous les prophètes, plus que tous les prédicateurs, plus que tous les papes, ou tous les potentats, ou que sais-je encore, c'est Jésus-Christ, le même hier, aujourd'hui et éternellement, se manifestant dans ces derniers jours par Sa Parole promise. Accorde-le, Seigneur. J'offre cette foi, ou plutôt cette prière de foi pour eux, alors qu'ils prient les uns pour les autres. Nous Te présentons cela au Nom de Jésus-Christ. E-203 I pray, God, as the--the confessed Christian tonight is praying for the person he has his hands on, may the Power of the Holy Ghost come upon that person. May the Spirit quicken to them, Lord, the reality. May they not miss it, Lord. Let them not be like something that's going to miss it, Father. May Birmingham catch its vision now, of the Presence of the resurrected Jesus Christ, a greater than all the prophets, a greater than all the preachers, greater than all the popes or the potentates, or whatever it might be. It's Jesus Christ, "the same yesterday, today, and forever," a vindicating Himself in the last days, by His promised Word. Grant it, Lord. I pray this faith, the prayer of faith, for them, as they pray for each other. In Jesus Christ's Name, we present it to You.
E-204 (75) Maintenant, chacun de vous, alors que vous avez vos mains sur quelqu'un d'autre... Maintenant, fermez simplement les yeux et, rappelez-vous, le Christ qui a promis ceci est venu ici et s'est manifesté. E-204 Now each one of you, as you got your hands on somebody, now just close your eyes, and remember: the Christ that's promised this, has come here and vindicated Himself.
E-205 Oui, j'ai vu un homme être guéri là même de la tuberculose, il était assis là au fond, en face de moi. Maintenant, si seulement vous... Ça se passe partout, partout dans la salle.
Assurément, si Dieu...
E-205 Yes, I seen a man healed right there, with TB, sitting right back here in front of me. Now if you just... It's just going on everywhere, everywhere in the building. Surely if God...
E-206 Un homme peut dire n'importe quoi. Cela ne le rend pas vrai. Mais quand Dieu descend et révèle cela, le manifeste et prouve que c'est la vérité, ne pas croire cela, c'est un péché impardonnable. Jésus a dit que cela ne sera jamais pardonné dans ce monde ni dans le monde à venir. E-206 A man can tell anything; that don't make it so. But when God comes down and tells it, and vindicates it and proves it's the Truth; to disbelieve it, it's unpardonable sin. Jesus said, "It'd never be forgiven, in this world or the world to come."
E-207 Les Écritures promettent ceci, et le voici confirmé juste devant vous. Amis, au Nom de Jésus-Christ, recevez-Le pendant qu'Il est-pendant qu'Il est ici parmi nous ce soir, pendant que nous sommes avec Lui. Allez-vous croire cela? E-207 The Scripture promises this, and here it is vindicated right before you. People, in the Name of Jesus Christ, receive Him while He--while He is here in the presence of us tonight, while we're with Him. Will you believe it?
E-208 Et tous ceux qui croient réellement cela et L'acceptent comme leur Sauveur ou comme leur Guérisseur, voudriez-vous vous lever en guise de témoignage? " Je vais me lever en guise de témoignage. Je crois réellement et j'accepte maintenant ma guérison, mon salut et tous mes besoins, dans la Présence de Christ. J'accepte maintenant cela." E-208 And all that truly does believe it and accepts Him as your Saviour, or as your healer, will you stand to your feet to give testimony, "I'll stand as a testimony. I truly believe, and I now accept my healing, my salvation. And all my needs, in the Presence of Christ, I now accept it."
E-209 Oh! la la! Regardez dans la salle. C'est pratiquement toute l'assemblée qui est debout. Merveilleux. C'est beau. Maintenant, tout est fini, si vous croyez cela, si vous pouvez le croire. E-209 My, look over the building, almost all the congregation standing. Wonderful! That's beautiful. Now it's all over, if you'd believe it. "If thou canst believe!"
E-210 (76) Maintenant, fermons les yeux, levons les mains et chantons: Je L'aime, je L'aime, parce qu'Il m'aima le premier. Louons-Le, alors que nous Lui chantons maintenant, nous Lui chantons des louanges.
Je L'aime, je L'aime
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-210 Now let us close our eyes and raise up our hands, and sing, "I love Him, I love Him because He first loved me." Let's give Him praise as we singing now, sing to Him these praises.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-211 Levons les mains et disons: " Gloire au Seigneur! [L'assemblée dit: Gloire au Seigneur! - N.D.E.] Gloire au Seigneur! [L'assemblée dit: Gloire au Seigneur! - N.D.E.] Gloire au Seigneur [L'assemblée dit: Gloire au Seigneur! - N.D.E.]."
Je L'aime (tout le monde), je L'aime
Parce que...
E-211 Let's raise up our hands, and say, "Praise the Lord!" [Congregation says, "Praise the Lord!"--Ed.] Praise the Lord! ["Praise the Lord!"] Praise the Lord! ["Praise the Lord!"]
I love Him, (everybody) I love Him,
Because...
E-212 (Merci, Frère Urshan, qui sont ceux qui veulent être sauvés? Je leur demanderai de venir devant.)
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-212 I think that you are to dismiss them, Brother Urshan. [Someone says, "What about the ones that wanted to be saved?"] I'll ask them to come forward.
And purchased my salvation
On Calvary's...
E-213 Maintenant, inclinez la tête juste un instant. Le piano, l'organiste et le pianiste, allez directement de l'avant. E-213 Now bow your head just a moment. The piano, the organist and pianist go right ahead.
E-214 Je me demande ce soir: Etes-vous toujours convaincus de croire?
(77) Je me demande si vous croyez que le Dieu qui peut me révéler le secret de coeur pour prouver que... Il n'est donc pas obligé de le faire, mais Il avait annoncé qu'Il le ferait. Quand Jésus est venu pour la première fois, Il n'était pas obligé de guérir, mais Il avait annoncé qu'Il le ferait. Il a fait cela afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète. Et Il fait cela ce soir parce que les prophètes avaient annoncé qu'Il le ferait, et Jésus avait annoncé qu'Il le ferait aussi.
E-214 I wonder, tonight, is your conviction still believing. I wonder if you believe that the God Who can tell me the secret in the heart, to prove that... He don't have to do that, now, but He said He would do it. When Jesus came the first time, He didn't have to heal, but He said He would do it. "And He did it that it might be fulfilled which was spoken by the prophet." And He does it tonight because the prophets said He would, and Jesus said He would, too.
E-215 Maintenant, je me demande si vous qui voulez cet amour de Dieu dans votre coeur, comme la-comme la mère biche en avait pour son petit, vous voulez cet amour dans votre coeur pour Christ, et vous croyez qu'Il exaucera notre prière, voudriez-vous venir vous tenir ici, pendant que nous prions pour vous, pendant que nous chantons encore cela? Avancez simplement ici. Faites donc une confession publique. Avancez simplement et tenez-vous ici; si vous croyez, cette prière, ma prière va vous aider. Avancez pendant que nous chantons encore ceci. E-215 Now I wonder if you, who wants that love of God in your heart like the--like the mother deer had for her baby, you want that love in your heart for Christ, and you believe He'd hear our prayer, would you come stand here while we pray for you. While we sing that once more, just come right up here. You make a public confession then, just walk right out and stand along here. If you believe it, prayer, my prayer will help you, you come right up while we sing this again.
E-216 Je (Maintenant, prouvez que vous L'aimez en venant.) L'aime, Je L'aime (Que Dieu vous bénisse)
Parce qu'Il m'aima le premier.
Et...
E-216 "I..." Now prove you love Him, by coming. "... Him, I..." God bless you.
Because He first loved me
E-217 (Descendez du balcon. Nous vous attendrons. Cela ne... Mon... Si vous être vraiment sincère, venez.)...lut
Sur le bois du Calvaire.
E-217 And come down out of the balcony, and we'll wait for you. That's right. "... my..." If you're really sincere, come on now.
... -vation
On Calvary's tree.
E-218 Je... (Il y a des gens qui quittent le balcon et descendent. Tout le monde, chantez maintenant.) Je... (Entrez directement dans les allées, partout, venez directement.)
Parce qu'Il m'aima le premier.
E-218 "I..." The people are leaving the balcony, is coming down. Everybody sing now. "I..." Just get right in the aisles, wherever, come right on.
Because He first loved...
E-219 Souvenez-vous, le Dieu qui vous rencontrera au Jugement vous a rencontré ici, dans cette église ce soir.
...mon salut
Sur ...Calvaire.
E-219 Remember, the God that will meet you at the Judgment, has met you here in the church tonight.
... my salvation
On Calvary's...
E-220 (78) Je me demande si tous les prédicateurs ici, ceux qui sont intéressés aux âmes perdues, qui ont encore une vision pour les nécessiteux, voudraient maintenant s'avancer parmi ces gens. Vous tous, les prédicateurs ici présent, chaque prédicateur qui croit que Dieu peut encore sauver un pécheur, vous pourrez voir maintenant même l'une des plus glorieuses choses que vous ayez jamais vues se passer. C'est ce que le Saint-Esprit veut.
Je L'aime...
E-220 I wonder if all the ministers here, that's interested in lost souls, that still has a vision for people in need, if you'll walk up now among the people; all you ministers in here, every minister that believes that God will still save a sinner. You might see one of the greatest things happen just now, you've ever seen. This is what the Holy Spirit likes.
I love Him...
E-221 Maintenant, prouvez-le, prouvez que vous êtes intéressés; que vous L'aimez, vous L'aimez, vous aimez Ses enfants.
... L'aime Parce que...
E-221 Now prove it. Prove that you are interested, you love Him. If you love His, Him, you love His children.
... love Him
Because...
E-222 Maintenant, mêlez-vous juste à ces gens ici...?... Venez directement et entrez au milieu de ces gens, juste comme ceci, et mêlez-vous là, imposez-leur les mains. Venez directement ici. Maintenant, nous allons prier. Je crois que le Saint-Esprit va se déverser sur ces gens ce soir, ici même dans cet auditoire.
...le bois du Calvaire.
Oh! Combien j'aime Jésus...
(Tomber amoureux de Lui. Vous pouvez lire Sa Parole et...)
Oh! Combien j'aime Jésus.
Oh! Combien...
E-222 Now weave yourself right in among these people here! "... love..." Just come right on up and get among the people, right like this, and weed yourself right in and lay your hands upon them. And come right up here now, we're going to pray. I believe the Holy Spirit will be poured out upon the people, tonight, right here in the audience.
... Calvary's tree.
Oh, how I love Jesus,
Got in love with Him; you can read His Word.
And how I love Jesus,
Oh, how...
E-223 Maintenant, enfermez le monde dehors, loin de vous, maintenant. Enfermez le monde entier dehors, loin de vous...?...
Parce qu'Il m'aima le premier
Oh! Combien j'aime (Merveilleux)
Oh! Combien...
E-223 Now close the world away from you now. Close all the world away from you. See?
Because He first loved me.
Oh, how I... (wonderful)
Oh, how...
E-224 Maintenant, prédicateurs, prenez quelqu'un ici...?... donc. Prédicateurs, passez directement ici. Entrez directement parmi les gens.
Oh! Combien j'aime Jésus,
Parce qu'Il... aima le premier.
E-224 Now, ministers, get someone in your... Keep me now. Ministers come right in, move right in around the people.
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved...
E-225 Maintenant, Il se tient ici. Il sait tout ce qu'il y a dans votre coeur. Ne pensez-vous pas qu'Il sait cela? Ici même. Il n'y avait pas de secret. Il sait exactement ce dont vous parlez, ce dont vous avez besoin. E-225 Now He is standing here. He knows everything that's in your heart. Don't you think He knows that? Right here, wasn't no secret. He knows just what's your talk, what you're meaning.
E-226 (79) Maintenant, inclinons la tête, tout le monde, partout dans l'auditoire, vous qui ne pouvez même pas venir ici. Maintenant, prions. E-226 Now let's bow our heads, each one, all over the audience, you that even couldn't get here. Now let's pray.
E-227 Chacun de vous, confessez simplement tous vos torts, confessez toute votre incrédulité. Dites: " Seigneur Jésus, peut-être que j'ai été autrefois membre d'église. J'ai fréquenté l'église, mais je n'ai jamais été satisfait. Il y avait l'une ou l'autre chose... Oh! Il se peut que j'aie... Il se peut que j'aie crié; il se peut que j'aie parlé en langues; il se peut que je-j'aie adhéré à l'église. " Toutes ces choses-là sont bonnes. Je n'ai rien contre, mais ce n'est pas ce dont je parle. E-227 Each one of you just confess all your wrong, confess all your unbelief. Say, "Lord Jesus, maybe I belonged to church, once. I went to church, but I never was satisfied. There was something another... Oh, I might have, I might have shouted. I might have spoke with tongues. I, I might have joined church." All those things, they are fine. I have nothing against that, but that's not what I'm talking about.
E-228 Je parle de l'amour de Dieu qui est réel là au fond. C'est le Saint-Esprit. C'est ça. C'est ce qu'il vous faut, quelque chose de vraiment assaisonné, qui fera vraiment vivre la Parole de Dieu au travers de vous et agira au travers de vous, (Voyez?), sans racines d'amertume dans le canal de... Le Saint-Esprit coule d'un trait en vous. C'est ce qu'il vous faut. E-228 I'm talking about love of God that's really down there. That's the Holy Spirit. That's it. And you want that, something that's real seasoned, that'll make the Word of God just live through you and act through you. See, no roots of bitterness in the channel, Holy Spirit just flows right through you. That's what you want.
E-229 Maintenant, inclinez simplement la tête et priez avec révérence, et vous les prédicateurs, imposez-leur les mains maintenant. E-229 Now just bow your head and reverently pray. And you ministers lay your hands upon them now.
E-230 (80) Notre Père céleste, nous T'apportons ce soir cet auditoire. Ils se tiennent ici, confessant, reconnaissant qu'ils ont été dans l'erreur. Probablement que leurs motifs et leurs objectifs ont été aussi faux. Mais ce soir, ils sont venus en croyant, croyant que Toi, Tu pardonneras chaque péché. Beaucoup d'entre eux ont fréquenté des églises pendant des années. Beaucoup d'entre eux ont-ont fait de grandes oeuvres de charité. Mais, Seigneur, ce soir, ils désirent une réalité; ils désirent cette douceur, ce-ce Quelque Chose qui manque dans leur vie, ce Saint-Esprit de Dieu qui entre sous forme de la Parole. E-230 Our Heavenly Father, we're bringing to You, tonight, this audience of people that stands here making confession, knowing that they've been wrong. There are, probably, motives and objectives, too, has been wrong. But, tonight, they have come, believing, believing that You will forgive every sin. Many of them has went to church, for years. Many of them has--has done great charitable deeds. But, Lord, tonight they are wanting the reality, they're wanting that sweetness, that--that something that's they're lacking in their lives, that Holy Spirit of God that moves in there, the form of the Word.
E-231 Et Tes serviteurs, les prédicateurs, Tes serviteurs leur ont imposé les mains.
Nous offrons cette prière pour eux, demandant, Seigneur, que ceci soit l'occasion où, pas autrement, mais au plus profond de leur coeur, ce sera réglé une fois pour toutes, dans Ta Présence, maintenant même. Puisse le Saint-Esprit entrer dans leur vie maintenant même et les adoucir, Seigneur, avec le-avec le glorieux miel du Ciel, et leur accorder une expérience qui sera une expérience perpétuelle; que cette glorieuse Présence du Dieu vivant puisse entrer avec hardiesse dans leur vie et leur donne ce dont ils ont besoin maintenant même.
Accorde-le, Eternel Dieu. Ils sont Tiens. Je Te les présente comme des offrandes d'amour, comme un sacrifice, alors que-alors qu'ils le font ici. Et puisse le Saint-Esprit rendre cela réel pour eux maintenant. Ô Dieu, accorde-le, au Nom de Jésus.
E-231 And Your servants, the ministers, Your servants, has their hands laid upon them. And we are praying for them, this prayer, and asking, Lord, that this will be the time that not no other way but right down in their heart, it'll one time, forever, in Your Presence, be settled right now. May the Holy Ghost come into their lives just now and make them sweetened, Lord, with the--with the great Honey of Heaven. And give to them an experience that'll be an everlasting experience, that the great Presence of the living God may come boldly into their lives and will give to them that what they need just now. Grant it, Eternal God. They are Yours. I present them to You, as love gifts, and as the sacrifices as they're making here. And may the Holy Ghost just make it real to them now. God, grant it, in Jesus' Name.
E-232 Votre pasteur va prier. [Le pasteur prie. - N.D.É.] Oui, Seigneur. Oui, Seigneur. Accorde-le.
E-232 Your pastor is going to pray. [The brother prays--Ed.] Yes, Lord. Yes, Lord. Grant it.

Наверх

Up