Puis Jésus Vint Et Appela

Другие переводы этой проповеди: Alors Jésus Vint, Et Il Appela - VGR
Date: 64-0417 | La durée est de: 1 heure et 28 minutes | La traduction: SHP
pdf
Tampa, Floride, USA
E-1 Crois...
Tenons-nous debout juste un instant pendant que nous lisons la Parole du Seigneur. Dans Jean, chapitre 11, à partir du verset 18:
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Lorsque Marie ou plutôt lorsque Marthe apprit... Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère... pas mort.
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et... vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
...quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
E-1 Believe. Let us stand for just a moment now as we read the Word of the Lord. In Saint John, the 11th chapter, and beginning with the 18th verse.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
And Mary, as soon... or, Martha, as soon as she heard... Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother... not died.
But I know, that even now, whatsoever thou will ask God, God will give it thee.
Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and... life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
... whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
She said unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
E-2 Inclinons maintenant la tête pour la prière. E-2 Let us bow our heads now for prayer.
E-3 Notre Père céleste, alors que nous sommes de nouveau rassemblés ici ce soir dans le but de Te servir, nous avons lu Ta Parole, nous avons pris un texte, et nous croyons que Tu vas nous apporter et nous révéler le contexte de ce texte. Nous prions, Seigneur, pour chaque besoin que nous avons ici ce soir. E-3 Our Heavenly Father, as have assembled here again this evening for the purpose of serving You, reading Thy Word, taking a text, and believing that You will bring to us and reveal the context of the text. We pray, Lord, for each need that we have here tonight.
E-4 Il se peut qu’il y en ait qui ne Te connaissent pas. Puissent-ils Te trouver ce soir comme leur Sauveur et l’accepter comme tel. Puissent-ils être en mesure de le faire, ce soir, à partir de quelque chose qui sera fait ou dit, qui rendra Christ une réalité vraie pour eux, à tel point que leur vie entière sera consacrée à Lui et à Son service. Nous Te remercions pour les choses que nous L’avons vu accomplir et pour cette espérance que nous avons de la Vie au-delà de cette ombre où nous vivons maintenant. Sachant ceci, que lorsqu’Il viendra, nous serons enlevés à Sa rencontre dans les airs. Et avec ceci, Seigneur, nous Te prions de placer cette espérance, cette espérance bénie, dans le coeur de chaque personne, ce soir. Ceux qui sont sur la route depuis bien longtemps et qui ont dû endurer bien des difficultés, ce soir, que leur foi soit élevée. Accorde-le, Seigneur, afin qu’ils aient une nouvelle vision ce soir, qu’ils renouvellent leurs voeux et prennent un nouveau départ. E-4 There may be some who doesn't know You. May they find You, tonight, as their Saviour and accept it so. May they be able, tonight, by something that's done, or said, that would bring Christ a real reality to them. Insomuch, that their entire life would be dedicated to Him and to His service. We thank You for the things that we have seen Him do and for the hope that we have of life beyond this shadow that we live now. Knowing this, that when He comes we shall be caught up to meet Him in the air. And with this, Lord, we pray that You'll instill this hope, this blessed hope, in everybody's heart, tonight. Those who have been on the way a long time and stood a lot of hard things, may, tonight, their faith be lifted up. Grant it, Lord, that they'll take a new view, tonight, and renew their vows and start new again.
E-5 Ô Père, nous prions pour ceux qui sont malades et affligés. Que ceci soit la soirée de leur délivrance. Seigneur, beaucoup de mouchoirs ont été déposés ici sur l’estrade. Et nous prions, Père céleste, alors que je pose mes mains sur cette boîte. Eh bien, la Bible nous enseigne qu’«on appliquait sur les malades des linges et des mouchoirs qui avaient touché le corps de saint Paul, et les esprits impurs sortaient des gens, et les malades étaient guéris». Eh bien, nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais Toi, Tu restes toujours Jésus. Et nous Te prions, Seigneur, de guérir chaque personne que ces mouchoirs représentent. Que chacun soit guéri pour Ta gloire.
Romps pour nous maintenant le Pain de Vie tiré de Ta Parole, alors que nous sommes dans l’attente, dans le Nom de Jésus-Christ. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-5 Father, we pray for those who are sick and afflicted. May this be the night of their deliverance. Many, Lord, laying handkerchiefs up here on the platform. And we pray, Heavenly Father, as I lay hands upon these in the box. Now, we're taught, in the Bible, that, "They taken from the body of saint Paul handkerchiefs and aprons, and unclean spirits went out of the people, and diseases were healed." Now we realize that we're not saint Paul, but You still remain Jesus. And we pray, Lord, that You'll heal every one that these handkerchiefs represent. May they each be healed for Your Glory.
Break to us now the Bread of Life, from the Word, as we wait, in Jesus Christ's Name. Amen.
You may be seated.
E-6 C’est bon d’être de retour ici ce soir, et de servir le Seigneur. C’est agréable de voir ce rez-de-chaussée pratiquement comble ce soir, et nous sommes très reconnaissant pour votre présence. Et comme c’est ma première fois d’être ici, je pense que c’est très bien. E-6 It's good to be back here again tonight, and to be serving the Lord. Nice to see this bottom floor about packed out, tonight, so we are very grateful for your attendance. And being the first time ever being here, I think that's real well.
E-7 Maintenant, peu importe la taille de l’assistance à laquelle nous parlons, nous prêchons la même chose. J’ai prêché à des groupes de trois ou quatre personnes seulement, ensuite j’ai prêché à cinq mille personnes à la fois. Une autre fois à deux cent cinquante mille personnes. Et la taille de l’auditoire que Christ m’envoie importe peu. Je prêche le... Je ne changerais pas du tout mon sujet, même si un million de gens étaient assis ici, ce soir, ce serait la même chose. En effet, je ne fais que semer la semence, et elle doit tomber dans la terre quelque part. Et lorsque cette dernière semence aura été plantée, il n’y en aura plus. Nous savons qu’il pourrait y avoir... E-7 Now, doesn't matter how much we speak to, we speak the same thing. I've spoke in companies of just three or four, then I've spoke five hundred thousand at one time. Two hundred and fifty thousand, another time. And it don't matter what it is, what Christ sends to me, to listen. I speak the... I wouldn't change my subject one bit, if this was a million people sitting here, tonight, just the same. Cause, I'm only sowing seed, and It has to fall on the ground somewhere. And when that last seed has been brought in, there won't be any more. We know there might be...
E-8 Nous nous demandons pourquoi le réveil ne continue pas maintenant, pourquoi nous ne voyons plus l’enthousiasme parmi les gens. J’ignore pourquoi. Mais réfléchissons simplement, et si c’était comme ceci. Peut-être qu’il y a un petit garçon ici ce soir, ou une petite fille qui est née là-bas à Seattle, à Washington. Eh bien, son nom est dans ce Livre-là. Or Jésus est venu pour racheter ceux dont les noms se trouvent dans ce Livre. Racheter signifie «ramener quelque chose d’où cela était tombé». Et elle était tombée avec la race humaine. Et elle ne peut pas recevoir Cela maintenant; elle est trop jeune. Alors l’église va se démener, entrer dans le jeu, tenir des réunions et ainsi de suite, jusqu’à ce que cette dernière personne sera amenée à l’intérieur, alors ce Livre sera fermé, plus personne ne sera ajouté. A ce moment-là, tout est fini. E-8 We wonder why the revival is not going on right now, why we don't see the enthusiasm with the people. I don't know why. But let's just think, what if it's like this. Maybe there's a little boy in here, tonight, or a little girl was born over in Seattle, Washington. Now, that Book holds her name. He come to redeem whose name was on that Book. Redeem means "bring back from where it fell from." And in the human race, she was fell. And she can't accept It now; she's too young. So the church will slug right along, just play along, will have meetings, and so forth, till that last person is brought in, then that Book is closed, there's no more added. Then it's all over.
E-9 En attendant, jusqu’à ce que ce temps arrive, aucun de nous ne sait. Mais continuons simplement à faire tout ce que nous pouvons pour Sa gloire, jusqu’à ce que ce temps soit fini. Nous ignorons qui est cette personne-là. Elle pourrait déjà être entrée, nous attendons simplement Sa Venue. Nous ne savons pas. Et l’heure de Sa Venue ne sera jamais révélée à l’homme, parce que même les Anges des cieux ne savent pas quand cela arrivera. Mais nous attendons simplement cela à n’importe quel moment, nous attendons, nous guettons Sa Venue. E-9 Until, when to that time will be, none of us know. But let's just keep doing all that we can, to His glory, until that time is over. We don't know who that person is. It may already be in, we're just waiting His Coming. We do not know. And it'll never be revealed to man, the time of His Coming, because not even the Angels of Heaven know when it's going to be. But we're just looking for it at any time, and waiting, watching for His Coming.
E-10 Maintenant, vous devez avoir foi dans quelque chose. Peu importe ce que c’est, vous devez placer votre foi en quelque chose. Votre foi, votre foi pourrait être dans–dans un manuel. Elle pourrait être dans votre credo. Si votre–si votre foi est dans un credo, alors c’est–c’est là que repose votre foi. E-10 Now, you have to have faith in something. No matter what it is, you got to place your faith somewhere. Your faith, your faith might be in the... in a textbook. It might be in your creed. If that's your--if that's your faith, is in your creed, then that's--that's where your faith lays.
E-11 Tenez, par exemple, une–une certaine dénomination dit: «Nous avons un manuel.» C’est ce que vous croyez. Eh bien, tout ce qui est en dehors de cela, vous ne pouvez pas y croire (voyez-vous), parce que c’est en cela que vous croyez, ce manuel de cette dénomination. Et il se peut que vous croyiez dans une certaine chose, vous pouvez faire votre choix. C’est ce que votre... nous sommes censés être libres en tant qu’Américains. E-11 Say, for instance, a--a certain denomination, say, "We got a textbook." You believe that. "Well, anything outside of that, you can't believe it, you see, because that's what you believe in, is that textbook of that denomination. And it might be that you believe in certain thing, you can have your choice. That's what you, we're free American, to be.
E-12 Mais, quant à moi, ma foi est dans la Parole de Dieu, ce que Dieu a dit que c’est la Vérité. Tout le reste qui est contraire à Cela, c’est comme si ça n’existait pas. Voyez? Je ne dis pas que cela n’existe pas, mais, pour moi, si cela est contraire à Ceci, alors cela n’existe pas. Et nous voyons aujourd’hui que beaucoup de gens fondent leur foi sur quelque chose, sur un certain isme, ou sur un certain événement, ou sur quelque chose. Mais, quant à moi, cela doit être la Parole de Dieu, et la Parole qu’Il a promise pour ce jour. E-12 But, to me, my faith is in the Word of God, what God has said to be the Truth. All other things that's contrary to That, as though it is not so. See? I don't say it isn't so, but, to me, if it's contrary to This, it isn't so. And we find today that so many people base their faith upon something, and upon some ism, or some happening, or some something. But, to me, it's got to be the Word of God, and the Word that He has promised for this day.
E-13 Il ne s’agit pas de la loi. La loi était pour les Juifs, il y a bien longtemps. Aujourd’hui nous sommes dans la dispensation de la grâce, et nous–nous vivons au-dessus de la loi. Un homme qui–qui vit dans la grâce n’a pas de loi. Il n’y a point de loi dans la grâce. E-13 Not the law. The law was for the Jew, years ago. Today we're in the realms of grace, and we're--we're living above the law. A man that's--that's living in grace has no law. There is no law to grace.
E-14 Comment pouvez-vous me condamner d’avoir brûlé un feu rouge ici, si la ville m’a accordé le droit de brûler aussi n’importe quel feu rouge que je voudrais? Voyez? Vous ne pourrez pas me condamner. Il n’y a point de loi pour me condamner. E-14 How can you condemn me for running a stop light here, which the city has done give me a right to run any stop light I wish, too? See? You couldn't. There's no law to condemn me.
E-15 Ainsi, aussi longtemps que je suis en Christ, je suis affranchi de la loi. Voyez-vous? Je suis au-dessus de la loi, parce que je suis dans Sa grâce. Il a placé cette confiance en moi, que je ne ferai rien de mal, sinon Il ne m’aurait pas accordé cette grâce. C’est ce qu’Il fait pour vous, de la même façon. Nous sommes dans Sa grâce. E-15 So, as long as I'm in Christ, I'm free from the law. See? I'm above the law because I'm in His grace. He's put that confidence in me, that I won't do anything that's wrong, or He wouldn't have give me that grace. That's what He does to you the same way. We're in His grace.
Now, my subject, tonight.
E-16 Maintenant, mon sujet ce soir... N’oubliez donc pas pour demain soir. Nous allons essayer de rester peut-être un peu plus longtemps. J’aimerais arriver ici un peu plus tôt demain soir, parce que j’aimerais... Demain soir, c’est plutôt une soirée que nous allons consacrer au salut, où nous allons juste insister sur l’appel à l’autel, insister pour que ces gens reçoivent le baptême du Saint-Esprit. Et un soir, ou plutôt un jour, avant que je ne parte, j’aimerais parler sur le... un sujet sur le Sang, Le Signe, le Sang qui est censé être sur la porte, si le Seigneur le veut. E-16 Don't forget tomorrow night, now. We're going to try to stay just maybe a tiny bit longer. I want to get here a little earlier tomorrow night, because I want... Tomorrow night is kind of a night we give for salvation, just to make stress on an altar call, stress on those to receive the baptism of the Holy Ghost. And one night, or one day, before I leave, I'd like to speak on the... a subject of the Blood, The Token, the Blood that's supposed to be upon the door, and if the Lord willing.
E-17 Maintenant, ce soir. Chaque soir, je suis en retard chaque soir. Je ferai de mon mieux ce soir, pour que l’on sorte à temps. Je me rends compte qu’il ne nous reste plus beaucoup de temps, et j’essaie de racheter le temps qui nous reste, alors soyez patients. Le... Je prierai que Dieu puisse s’emparer de chaque âme qui se trouve sous ce toit, chaque âme qui peut être sauvée, puisse-t-Il la sauver. Je ne sais pas comment Il fait. Notre travail c’est d’envoyer la Parole, ou plutôt de prêcher la Parole. Et que le... C’est une semence. Et lorsque cette semence commence à pousser, elle produit très exactement ce qui a été promis. E-17 Now, tonight. Each night, I been late each night. I'll try my very best, tonight, to get out on time. I realize that we haven't got very much time left, and I'm trying to redeem what time we have, so you bear with me. The... I'll pray that God will get every soul that's under here, that's savable, may He save it. I don't know how He does it. And it's our business to send the Word, or to preach the Word. And let the... It is a seed. And when that seed goes to growing, it'll produce just exactly what the promise is.
E-18 Maintenant, de Jean 11, ce soir, nous tirons ce texte: Puis Jésus vint et appela. Jésus vint. E-18 Now from Saint John 11, tonight, we draw this text: Then Jesus Came And Called. Jesus came.
E-19 Maintenant, nous prenons l’arrière-plan de ce tableau ce soir. C’était Jésus, lorsqu’Il était juste un–un jeune homme, Il était allé vivre avec une famille à Béthanie; et c’était la famille de Marie, Marthe et Lazare. Et ils avaient quitté leur–leur église, ou plutôt les credos des pharisiens et des sadducéens, et ils s’étaient liés d’amitié avec Jésus et L’avaient invité chez eux. Et Lazare était Son–Son ami intime. Et nous apprenons aussi que Lazare était un grand auditeur de Jean-Baptiste qui parlait d’un Messie qui allait venir. Et alors, quand Jésus est venu sur la scène, et qu’Il est venu à Béthanie, ils prenaient toujours soin de Lui dans cette maison. E-19 Now we get a background of this picture tonight. It was Jesus, when He was a just a--a young man, He came to live with a family at Bethany; and it was Mary and Martha and Lazarus. And they had left their--their church, or their creed of the Pharisees and Sadducees, and had taken up with Jesus, and invited Him to their home. And Lazarus was a--a bosom friend to Him. And we're told, and that Lazarus also was a great listener to John the Baptist that was speaking of a coming Messiah. And so when Jesus came on the scene, and came to Bethany, they always entertained Him in this home.
E-20 Eh bien, nous apprenons que Marthe et Marie confectionnaient de petites tapisseries pour le temple, et ainsi de suite, alors que Lazare faisait des études pour devenir scribe, pour écrire les lettres de la loi. En... En ce temps-là, on écrivait cela sur des peaux, comme la peau des animaux, c’étaient des parchemins et on enroulait cela en petits rouleaux qu’on gardait dans un petit étui. Et Lazare avait une très belle écriture. Et il pouvait écrire sur ces rouleaux. E-20 Now, we're taught that Martha and Mary made little tapestries for the temple, and so forth, where Lazarus was learning to be a scribe, to write the letters of the law. On... They wrote it on skins then, like animal skin, parchments, and is rolled up in little scroll and stuck down in a little holder. And Lazarus was a very fine hand. And he could write these scrolls.
E-21 Et Jésus demeurait avec eux. Et ils L’avaient vu accomplir bien des choses, ils avaient tellement confiance en Lui qu’ils Lui ont simplement donné leur vie toute entière. Bien qu’Il était... E-21 And Jesus was staying with them. And they had watched Him do so many things, had such confidence in Him, until they had just simply give their whole lives to Him. Though He was...
E-22 Vous voyez, en Son jour, Jésus était plus ridiculisé et on se moquait plus de Lui qu’on ne le ferait pour le culte le plus bas qu’il y a sur terre aujourd’hui. Il ne pouvait rien exister de plus bas et de plus méprisé que Jésus. Voyez-vous? Les églises Le haïssaient. Et elles ne voulaient tout simplement rien à voir avec Lui, rien du tout, parce qu’Il les réprimandait sans cesse, et les traitait de toutes sortes de qualificatifs; et Il démolissait leurs assemblées. Il mettait tout simplement le monde sens dessus dessous, pour ainsi dire. Et les gens essayaient de trouver des erreurs pour L’accuser, mais ils ne pouvaient pas en trouver. Et pourtant Il était... Pour eux: «Il était un enfant illégitime. Il était né en dehors des liens sacrés du mariage. Il était un drôle de personnage. Il n’avait aucune instruction de ce monde, pour ainsi dire, et cependant Il se disait Lui-même Prophète. Et, oh! la la! quel type horrible c’était!» Et eux tous Le rejetaient, partout. E-22 See, Jesus, of His day, was more ridiculed and made fun of, than the lowest cult there is on the earth today. There couldn't be anything with any lower and despised than Jesus. See? The churches hated Him. And they just didn't have no use for Him, at all, because He was constantly rebuking them, and called them all kinds of names, and breaking up their congregations. He just turned the world up-side-down, just to say. They was trying to find some fault, to accuse Him, and they couldn't find it. And yet He was... To them, "He was an illegitimate. He was born out of holy wedlock. He was an odd sort of a fellow. He had no worldly education, as to speak of, and yet called Hisself a prophet. And, oh, my, such a horrible fellow He was!" And every one of them was thumbs down on Him, everywhere.
E-23 Cela n’a pas tellement changé. Voyez? C’est comme je le disais hier soir: «Le diable retire son homme mais pas son esprit.» L’esprit des gens, l’esprit qui était dans ces gens, avait vécu bien avant. Si nous devions rester ici pendant quelques mois, pour faire une étude approfondie des Ecritures, j’aurais voulu vous prouver qu’il n’y a pas un seul culte sur la face de cette terre aujourd’hui, dont je ne serai pas en mesure de vous prouver qu’il a commencé dans la Genèse, et vous montrer son commencement. C’est une semence, tous ces cultes, c’est juste comme une vigne qui pousse. Et cela arrive carrément au temps du bourgeonnement maintenant, et cela retourne à–à la semence. Alors tout ce que vous voyez en train de se produire sur terre, cela avait commencé dans la Genèse, parce que la Genèse c’est le chapitre semence de la Bible, le–le commencement. E-23 Hasn't changed too much. See? As I said the other night, "The Devil takes his man but not his spirit." The spirit of people, that's in people, has lived before. If we was to be here for a couple of months, where we have a real study in the Scriptures, I'd like to prove to you that there isn't a cult on the face of the earth, today, but what I can't prove to you it started in Genesis, and show you its beginning. It's a seed, just like a vine growing up, all of them. And it comes right up to blossoming time now, and returning back to--to the seed again. So all these things that you see taking place on earth, they began in Genesis, for Genesis is the seed chapter of the Bible, the--the beginning.
E-24 Alors vous voyez, ces esprits qui étaient sur ces hommes autrefois en ce temps-là vivent encore sur les hommes aujourd’hui. Vous voyez? Satan retire l’homme, mais l’esprit continue à vivre. E-24 So you see, those spirits, was upon those men back in those days, still live on men today. See? Satan takes the man, but the spirit lives on.
E-25 Dieu retire Son homme, mais l’Esprit continue à vivre. C’est ce qui fait que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il a retiré Jésus-Christ, mais l’Esprit, le Saint-Esprit, est revenu; Il a été sur les gens dans l’Eglise tout au long des âges. Voyez-vous? Parce que Dieu retire Son homme mais pas Son Esprit. E-25 God takes His man, but the Spirit lives on. That makes Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. He took Christ Jesus, but the Spirit, Holy Spirit, come back, has been upon the people in the Church all down through the ages. See? Because, God takes His man, but not His Spirit.
E-26 Satan retire son homme, mais vous voyez ces mêmes esprits. Observez leur nature. E-26 Satan takes his man, and you find them same spirits. Watch their nature.
E-27 Ce soir, dans votre état présent, identifiez-vous maintenant, là où vous vous tenez, à un personnage de la Bible. De quel côté vous seriez-vous tenu si vous aviez vécu au temps de Noé? De quel côté vous seriez-vous tenu? De quel côté vous seriez-vous tenu au temps du Seigneur Jésus, lorsqu’Il était ici sur terre dans Sa chair? A quel groupe seriez-vous identifié, ce soir? Pensez-y tout simplement. Voyez? A quel groupe seriez-vous identifié, lorsque Paul faisait des reproches aux Corinthiens en ce temps-là pour les choses qu’ils faisaient? A quel groupe seriez-vous identifié? Voyez? Regardez simplement en arrière. C’est comme regarder dans un miroir. Nous pouvons voir là où nous... ce que... Tout ce que nous étions, nous le sommes maintenant, c’est ce que nous aurions été en ce temps-là. En effet, l’esprit qui est en nous maintenant et qui était identifié en ce temps-là, c’est le même esprit qui était sur ces hommes en ce temps-là. Oh! la la! E-27 Identify yourself, tonight, in your present state now where you're standing, with some Bible character. Where would you been if you had lived in Noah's time? Where would you have been? Where would you been in the days of the Lord Jesus when He was here on earth, in His flesh? What group would you be identified with, tonight? Just think of it. See? What group would you been identified with, when Paul was correcting them back there in Corinthians for the things they were doing? What group would you be identified with? See? Just look back. It's a looking glass. We can see where we, what... Whatever we were, we are now, that's what we'd have been back there. Because, the spirit that's in us now, identified back there, that that's the same spirit was on them back there. My!
E-28 Cela devrait nous secouer et nous tirer du sommeil dans lequel nous–nous sommes plongés, la tiédeur. Mais, vous savez, la Bible dit que nous devions en arriver là, afin qu’Il vomisse la chose toute entière de sa bouche. A-t-Il promis cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Nous savons tous que c’est ce qu’Il a promis. Et Il le fera. L’église toute entière doit être vomie de Sa bouche.
Alors l’Epouse sort de l’Eglise. C’est-à-dire les élus.
E-28 That ought to shake us and make us get out of our--our slumber that we're in, lukewarm. But you know the Bible says we have to get that way, so that He can spew the whole thing from His mouth. Did He promise it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] We all know He promised it. And He will do it. The whole church is to be spewed from His mouth.
Then, out of the church comes the Bride. That's the Elected.
E-29 Eh bien, Jésus avait quitté Sa famille et demeurait avec Marthe, Marie et Lazare. Et un jour, vous savez... E-29 Now, Jesus had gone from His home and was staying with Martha and Mary and Lazarus. And one day, you know...
E-30 Il a dit dans la Bible, qu’Il ne faisait rien avant que le Père Lui ait montré quoi faire. Jean 5.19, Jésus a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père; le Fils aussi le fait pareillement.» Et si vous prenez comme modèle cette Ecriture, si nous avions le temps d’analyser cela, cela pourrait... vous verrez que c’est juste. Vous passerez... parfaitement... Cela se faufile simplement à travers toute la Bible. Et cela se trouve dans chaque verset de la Bible. E-30 He said, in the Bible, He did nothing until the Father showed Him what to do. Saint John 5:19, Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." And if you pattern that Scripture, we had time to break it down so it would, it looked right, to you. You just run right... It just weaves through the entire Bible. And every verse in the Bible has got it in it.
E-31 La Bible est une continuité. Toutes les Paroles sont en harmonie. Il n’y a aucune contradiction dedans. Tout s’accorde parfaitement. Si vous trouvez une contradiction, vous l’avez eue en dehors de la Bible, parce que la Bible ne se contredit pas. C’est une continuité, une continuité, dans son entièreté. Remarquez. E-31 The Bible is in continuity. Every Word blends together. There's no contradiction in It. It all runs together. If you get a contradiction, you got (it) out of the Bible, because the Bible doesn't contradict. It's in continuity, continuity, completely. Notice.
E-32 Maintenant ceci, Jésus, lorsque... Il était le plus grand don que Dieu ait jamais donné à la terre, au monde. «Dieu a tant aimé le monde», Jean 3.16. Eh bien, les gens avaient foi en Cela. E-32 Now this, Jesus, when... He was the greatest gift that God ever give the earth, the world. "God so loved the world," John 3:16. Now, people had faith in It.
E-33 Les dons de Dieu sont toujours méprisés par les mouvements religieux modernes. Considérez n’importe quelle époque, aux jours d’Elie, aux jours de Moïse, n’importe quelle époque que vous voulez. Où que ce soit, cela a toujours été méprisé, toujours. Cela n’a jamais changé. E-33 Always, God's gifts are looked down upon, by the modern religious moves. Look back at any time, in the days of Elijah, in the days of Moses, the days anywhere you want to. Wherever it is, it's always looked down upon, always. It never changes.
E-34 Et alors, nous voyons là aussi qu’en ce jour-là, lorsque Dieu utilisait Jésus... E-34 And then we see there, also, that, in that day, when God using Jesus...
E-35 Eh bien, il y a eu une fois où une femme a utilisé le don de Dieu, à travers Jésus. Elle avait touché Son vêtement, et Jésus a reconnu qu’Il ignorait qui L’avait touché. Eh bien, je ne crois pas qu’Il était simplement... qu’Il plaisantait ou racontait des histoires. Je crois que chaque Parole qu’Il a prononcée était significative, avait un sens. Et Il a dit: «Qui M’a touché?» Il ne le savait pas. Et Il a parcouru toute l’assistance du regard, jusqu’à ce qu’Il a repéré la femme qui avait cette foi-là, et Il lui a dit que sa perte de sang était guérie à cause de sa foi. Eh bien, c’était la femme utilisant le don de Dieu. Maintenant, vous voyez, cette seule femme a utilisé Son don, et cela a affaibli Jésus. E-35 Now, there was a time that a woman used the gift of God, through Jesus. She touched His garment, and Jesus admitted that He didn't know who did it. Now, I don't believe He was just... He joked or went on. I believe every Word that He said was meanful, had a meaning. And He said, "Who touched Me?" He didn't know. And He looked all around, over the audience, until He found the woman with that faith, and told her about her blood issue had been healed because of her faith. Now, that was the woman using God's gift. Now, you see, that one woman using His gift, He got weak from it.
E-36 Mais considérez ce cas-ci, lorsqu’Il a ressuscité Lazare d’entre les morts. Là, il n’est pas du tout dit qu’Il s’était affaibli. Combien plus difficile c’était de rappeler un homme dont l’âme était à une distance de quatre jours de voyage, et la corruption s’était déjà installée dans son corps! Peut-être au bout de quatre jours, son nez s’était déjà affaissé. Et Le voilà, Il l’a rappelé à la vie, et Lazare a vécu, et il a mangé et il a bu comme tout autre homme. Combien c’était plus glorieux par rapport à cette femme qui a touché Son vêtement. Mais là, c’était Dieu utilisant Son don. Voyez-vous? E-36 But look at this case here, when He raised Lazarus from the dead. There wasn't nothing said about Him getting weak there. How much more was it to call a man, whose soul was four days journey away, and corruption had done set into the man's body! His nose, perhaps, in four days, had already fell in. And there He was, called him back to life again, and he lived, and eat, and drank, like any other man. How much greater was that than it was the woman touching His garment! But that was God using His gift. See?
E-37 Eh bien, c’est cela la différence ici sur l’estrade. Maintenant, si vous suivez les–suivez les services et sortez, quelquefois, comment Cela annonce des choses qui vont se produire, eh bien, des années à l’avance, des semaines à l’avance, des mois à l’avance, où aller, et quoi faire. Là, c’est Dieu qui utilise Cela. E-37 Now, that's the difference here on the platform. Now, if you would follow the--follow the service and be out, sometimes, how It tells things that'll happen, well, years before, weeks before, months before, where to go, what to do. That's God using It.
E-38 Mais ici, c’est vous qui utilisez Cela. Ce n’est pas moi. Cela coule tout simplement, parce que c’est juste un don pour–pour vous détendre, pour retirer cela du contrôle de l’être humain, afin que Dieu puisse Lui-même prendre la commande avec Cela, et dire certaines choses. Or, c’est votre propre foi, vous ne vous en rendez pas compte, c’est vous qui faites cela, vous-même. C’est votre propre foi qui fait cela. E-38 Here, it's you using It. It's not me. It just flows through, 'cause it's just a gift to--to relax yourself, take It out of the human gear, that God can gear Hisself with It, and say things. Now, your own faith, you don't realize that, you're doing that, yourself. Your own faith is a doing that.
E-39 Maintenant, quand Dieu veut accomplir quelque chose, Il vous élève simplement, Il dit: «Maintenant, il arrivera que tu vas aller à un certain endroit. Lorsque tu passeras en voiture sur cette avenue, telle chose va se produire ici. Il y aura un homme vêtu d’un–d’un complet brun. Il a des cheveux gris. Il te rencontrera là-bas. Va chez lui, parce que sa femme est très malade. Elle se trouve à cet autre endroit. Voici comment est son apparence. Et va lui imposer les mains. Dis-lui de restituer telle chose qu’elle avait prise ici il y a quelques années, et de faire quelque chose, de confesser, et elle ira bien.» Alors j’en parle aux gens. Nous y allons. Voici l’homme en question. C’est très exactement ce qui s’est passé en rapport avec différentes choses dans cette nation. E-39 Now, if God wants to do anything, He just lifts you up, says, "Now, it'll be, you go to a certain place. While you're driving the street, there'll be a certain thing happen here. There'll be a man with a--with a brown suit on. He's got gray hair. He'll meet you down there. You go to him, 'cause his wife is very sick. She's at this other place. Here is what she'll look like. And go lay your hands upon her. Tell her to take that thing back, that she took here a few years ago, and do something another, do penitence, and she'll be all right." Then I'll tell it to people. We go. Here is the man there. That's just exactly what happened. About different things in the nation.
E-40 A propos de cette Marilyn Monroe, lorsqu’elle est morte, les gens ne croiront jamais autre chose, sinon que cette fille s’est suicidée. Mais elle ne s’est pas suicidée. Elle est morte d’une crise cardiaque. J’ai vu la chose, des jours avant que cela se produise, et j’en ai parlé aux gens. Mais ils n’ont pas voulu m’écouter. E-40 About this Marilyn Monroe when she died, they'll never believe but what that girl committed suicide. But she did not commit suicide. She died in a heart attack. I seen it, days before it happened, and told them about it. But they wouldn't listen to me.
E-41 Lorsque ces boxeurs se sont entre-tués, six mois avant que cela... Là à New York, l’un a tué l’autre. Je les ai vus dans–dans leurs tavernes, en train de se disputer. Et j’ai vu l’un tuer l’autre, six mois avant que la chose arrive. E-41 When them fighters killed one another. Six months before it ever... Up there in New York, one killed the other one. I seen them in--in their taverns, arguing one another. And seen one kill the other, six months before it happened.
E-42 Toutes ces choses que le–que le Seigneur me montre, c’est Lui-même utilisant Son don. Il n’y a pas... Vous ne devenez pas faible après cela. Mais lorsque... ce qui m’affaiblit, c’est lorsque vous utilisez le don de Dieu, comme le Saint-Esprit. Moi, je ne suis pas Son don. C’est le Saint-Esprit qui est Son don. C’est le don de Dieu à l’Eglise, le Saint-Esprit, et c’est vous qui utilisez Cela. Et Cela peut être utilisé chaque fois que vous pouvez vous mettre hors du chemin. Voyez-vous ce que je veux dire? Laissez le Saint-Esprit commencer à vous utiliser. E-42 All these things the... that the Lord shows, that's Him using His gift. There's not... You don't get weak, after that. But when... That's what makes me weak, is when you use God's gift, as the Holy Ghost. I'm not His gift. The Holy Ghost is His gift. That's God's gift to the Church, is the Holy Spirit, and you use It. And It just uses wherever you can get yourself out of gear. See what I mean? And let the Holy Spirit go to using you.
E-43 Maintenant, dans ce cas-ci, Jésus avait reçu du Père l’ordre de quitter cette maison et de s’en aller. E-43 Now, in this case, Jesus had been told of the Father, to leave the home and to go away.
E-44 Si vous remarquez comment cela s’est passé, ils... après que Lazare est tombé malade. Et sans doute beaucoup de gens ont dit: «Oui, oui, voyons donc où se trouve maintenant ce saint exalté de prédicateur qui prie pour les malades. Il n’est pas sur la scène.» E-44 If you notice how it worked, they, after Lazarus took sick. And no doubt, many of them said, "Uh-huh! Now let's see where that holy-roller preacher is now, that's going to pray for the sick. He isn't on the scene."
E-45 Alors, Il s’était éloigné. Et finalement, elles–elles L’ont envoyé chercher. Lorsque le médecin l’a abandonné, elles ont envoyé chercher Jésus. Mais plutôt que de venir, Il a carrément continué à s’éloigner. Elles ont de nouveau envoyé des gens. Plutôt que de venir, Il a simplement continué à aller dans la direction contraire. Voyez? Et alors, tout d’un coup, Il s’est arrêté, Il a regardé Ses disciples en arrière: après plusieurs jours, la vision que le Père Lui avait montrée s’était accomplie. Il a dit: «Lazare dort.»
Les disciples ont dit: «Eh bien, il est guéri.» Voyez?
E-45 So, He went away. And they, finally, they sent for Him. When the doctor give him up, they sent for Him to come. And instead of coming, He just went right on further. They sent again. Instead of coming, He just kept on going the other way. See? And then, all at once, He stopped, looked back at the disciples; after so many days, vision fulfilled what the Father had showed Him. He said, "Lazarus sleepeth."
The disciples said, "Well, he does well." See?
E-46 «Il dort», il n’est pas mort. Un croyant ne meurt pas. Voyez? Et Il le leur a dit dans leur langage: «Il est mort. Et, à cause de vous, Je me réjouis de ce que Je n’étais pas là. Mais, Je vais le réveiller. Je vais le réveiller.» Voyez? E-46 "He sleepeth," not dead. There's no such a thing as a believer dying. See? And He told them in their language, "He's dead, and for your sake I'm glad I wasn't there. But, I go wake him. I go wake him." See!
E-47 Il savait que cela allait donc s’accomplir. Parce que s’Il ne le faisait pas, alors Il leur avait dit quelque chose de faux lorsqu’Il avait dit: «Je ne fais rien, à moins que le Père Me le montre premièrement.» Voyez? Il savait cela. E-47 He knew it was going to be done, now. Cause, if He didn't, then He said something wrong when He said, "I do nothing till the Father shows Me first." See? He knew it.
E-48 Et alors considérez-Le à la tombe: «Père, Je Te rends grâces de ce que Tu M’as déjà exaucé. Mais Je dis ceci à cause de la foule qui M’entoure.» Voyez?
«Lazare, sors!» Et il est sorti. Il est sorti de la tombe.
E-48 And then look at Him at the grave, "Father, I thank Thee, Thou hearest Me already. But I say this for those who stand by." See?
"Lazarus, come forth." And he did. He come out of the grave.
E-49 Maintenant, lorsque Jésus a quitté la maison, eh bien, la mort et les ennuis se sont installés. Et, souvenez-vous tout simplement, lorsqu’Il quitte votre maison, les ennuis sont en route. Eh bien, ici Il n’avait pas été chassé. Plutôt Il était simplement parti, parce que le Père L’avait éloigné. Tout espoir avait disparu. Eh bien, quelle triste maison c’était! Beaucoup d’entre nous ce soir savent sympathiser avec une telle maison, lorsque la mort a déjà frappé notre maison. Et vous ne saurez jamais ce que c’est jusqu’à ce que vous passiez une fois par cela. Mais, vous savez, lorsqu’ils étaient... E-49 Now, when Jesus left the home, why, that death and trouble set in. And just remember, when He leaves your home, trouble is on the road. Now, He wasn't put out, here. Or, He was just simply left, because the Father had drawed Him away. All hopes was gone. Now, what a sad little home! Many of us, tonight, knows how to sympathize with that home, when death has struck our home. And you never know what it is until you have to go through with it once. But, you know, when they was...
E-50 La mort avait frappé la petite maison. Elles L’avaient envoyé chercher. Quelle maison brisée c’était! L’Homme en qui elles avaient placé leur confiance, l’Homme qu’elles avaient aimé, l’Homme qu’elles avaient vu guérir les malades, faire voir l’aveugle, prophétiser, connaître les pensées du coeur, et dire aux gens ce qui allait arriver, tout le temps. Et Il correspondait aux Ecritures à la lettre, très exactement, si bien que ces gens qui aimaient les Ecritures croyaient en Lui. Voyez? Et c’était là un de Ses amis les plus fidèles, et Il a laissé cela arriver. Voyez? Il a laissé cela arriver juste pour voir ce qu’elles feraient. Nul doute que c’est ce qui était dans la pensée du Père à ce propos.
Tout espoir avait disparu. L’Homme en qui elles avaient cru a montré qu’Il n’était pas ce qu’elles pensaient qu’Il était, ou ce qu’Il était censé être. Et elles étaient désespérées. Lazare, leur frère, était mort.
E-50 Death had struck the little home. They had sent for Him. What a broken up home that was! The Man that they had confidence in, the Man that they loved, the Man that they had seen heal the sick, and make the blind to see, and prophesy, and know the thoughts of the heart, and tell the people what would happen, every time! And He fit the Scripture, to the dot, just exactly, so much, till them Scripture-loving people believed Him. See? And there was some of His most loyalist friends, and He let that happen. See? He let that happen just to see what they would do. No doubt, that was what was in the Father's mind about it. All hopes gone. The Man that they trusted in, turned out that He wasn't what they thought He was, or to--to be. And they were in desperate. Lazarus, their brother, was dead.
E-51 Elles ne pouvaient plus retourner à l’église, parce qu’elles avaient déjà accepté Jésus, «Ce fanatique», et on les avait excommuniées; et elles avaient des notifications de leur église, comme on le dirait aujourd’hui, disant qu’elles ne pouvaient plus y retourner. Et elles n’avaient plus d’église. Et, apparemment, elles n’avaient plus d’amis. Les gens de la ville les avaient rejetées. Leurs meilleurs amis qui s’associaient à eux dans l’église n’avaient rien à faire avec elles, parce qu’elles avaient accepté Jésus, «ce fanatique extrémiste». E-51 They could not go back to the church, because they had already accepted Jesus, "the fanatic," and they had been excommunicated, and have their letter, as it was, today, from their church, that they could no more come back. And they were left without church. They were left without a friend, looked like. The people of the city had turned them down. Their good friends that used to associate with them in church, had no more to do with them, because they accepted Jesus, "This radic' fanatic."
E-52 Ainsi donc, l’Homme en qui elles avaient fait confiance les avait carrément laissées tomber et ne voulait pas leur accorder une faveur. Et elles L’ont envoyé chercher une seconde fois. Et Il les a encore laissées tomber; et Il a laissé cet homme mourir, être embaumé, être mis dans la tombe et être enseveli. Eh bien, vous parlez d’une heure sombre, c’était l’heure la plus sombre que cette petite maison eût jamais connue! E-52 So, then, the Man that they had confidence in had flatly turned them down and would not do them a favor. And they sent the second time. And He still turned them down; and let the man die, and be embalmed, and put in the grave, and buried. Now, you talk about a dark hour, that was the darkest hour that little home had ever seen.
E-53 Et alors Jésus vint. C’est Lui, en cette heure sombre. Quelquefois Il laisse cela arriver. A l’heure la plus sombre, alors Jésus vint. Sa Présence apporte toujours de nouveaux espoirs. E-53 And then Jesus come along. That's Him, in that dark hour. He let's it happen, sometime. The darkest of hour, then Jesus come along. His Presence always brings new hopes.
E-54 Ceci peut être l’heure la plus sombre pour certains d’entre vous. Il se pourrait que le médecin vous ait abandonné avec le cancer. Et cet homme a fait tout ce qu’il pouvait afin de vous sauver la vie, mais cela dépasse sa–sa connaissance. Il ne peut plus rien faire. Il a fait tout ce qu’il pouvait, et vous allez mourir. Il se pourrait que ce soit l’heure la plus sombre que vous ayez jamais connue. Mais, souvenez-vous, c’est à cette heure sombre que Lui vient. Il vient. Alors, lorsqu’Il vient, cela apporte un nouvel espoir. Cela apporte de nouveaux espoirs lorsqu’Il vient. Sa Présence apporte de l’espoir. E-54 This may be the darkest hour for some of you people. Might be, the doctor has give you up, with cancer. And the man has done all he can do to save your life, but it's beyond his--his knowledge. He has no more to work with. He's done all he can do, and you're going to die. It may be the darkest hour you've ever seen. But, just remember, it's in that dark hour when He comes along. He comes along. Then, when He comes, it brings new hope. It brings new hopes when He comes. His Presence brings hope.
E-55 Marthe est sortie. Elle avait toujours montré ses couleurs, elle ne semblait pas tout aussi fidèle que Marie, parce que Marie écoutait la Parole, mais Marthe, elle préparait le dîner pour Lui, et tout. Elle a montré ce qu’elle était juste à ce moment-là. E-55 Martha, she went out. She had always showed her colors, that she wasn't just exactly seen as loyal as Mary, because Mary was listening to the Word, but, Martha, when she was cooking dinner for Him, and things. She showed what she was right then.
E-56 En effet, lorsque Jésus est revenu dans la ville, il ne fait aucun doute que beaucoup de gens ont dit: «Maintenant, après que ce garçon est mort et enseveli, maintenant ce saint exalté de prédicateur revient discrètement dans la ville.» Il ne fait aucun doute que lorsque Marthe est sortie, certains d’entre eux ont dit: «Regardez, la voilà aller maintenant. Si j’étais à sa place, je Lui dirais ses quatre vérités. Je le Lui cracherais lorsque j’arriverais là. Oh! sans doute qu’elle le fera. Allons la voir faire cela.» Si elle avait fait cela, nous serions en train de lire une toute autre histoire, ce soir. E-56 Cause, when Jesus come back to town, no doubt but what many of them said, "Now, after the boy is done dead, and buried, now this holy-roller preacher slips back into the city." No doubt that when Martha started out, some of them said, "Look, there she goes now. If I was in her place, I'd give Him a piece of my mind. I'd tell Him about it when I'd get there. Oh, no doubt but what she will. We'll go watch her do it." If she had, this story wouldn't be reading the way it is, tonight.
E-57 Maintenant observez-la. La voilà aller. Elle est peut-être passée près du pasteur de sa–de sa première église. Et celui-ci a dit: «Eh bien, voyons maintenant ce qui va se passer. Voyez-vous? Il s’était éclipsé. Lorsque l’heure, l’heure cruciale était venue, Il s’était éclipsé.» E-57 Now watch her. Here she goes. She might have passed by the--the--the pastor of her--of her first church. And he said, "Now, let's find out what happens now. See? He slipped away. When the hour, the crucial hour, come, He slipped away."
E-58 Or, il ne fait aucun doute qu’au départ Marthe était une lectrice de la Bible; sinon elle n’aurait jamais accepté Jésus. Elle ne pouvait pas accepter cela sur base de la psychologie des gens, ni sur base de la religion de ce jour-là. Elle ne pouvait pas accepter cela sur base de l’église, parce que l’église Le haïssait. Et les religieux Le haïssaient. Tous Le haïssaient. Donc, elle doit avoir été une lectrice des Ecritures, et elle avait lu la Bible. E-58 Now, Martha, no doubt, was a Bible reader, or she would have never accepted Jesus, at the first place. She could not accept it upon the psychology of the people, or upon the basis of the religion of that day. She could not accept it upon the church, because the church hated Him. And the religionists hated Him. And all of them hated Him. So, she must have been a Scripture reader, and she had read in the Bible.
E-59 Au temps d’Elie, il y avait une femme du n-... une Sunamite. Elle était stérile. Et elle avait foi dans un homme, en un prophète, celui de ce jour-là, en Elie. Et elle lui avait fait construire une petite pièce sur le côté de sa maison. Ou plutôt, elle et son mari avaient une belle maison. Ils avaient construit une pièce et y avaient placé un–un vase d’eau, une pièce où il pouvait se laver et faire sa toilette, ils avaient construit une très belle pièce confortable. Et lorsqu’il est passé par là, lui et Guéhazi son serviteur, il a dit: «Regarde quelle gentillesse cette Sunamite a–a montré à notre endroit.» Il a dit: «Va lui demander s’il faut que je parle au chef de l’armée que je–je connais. Je le connais très bien. Ou bien, devrais-je parler au roi? J’ai été aussi appelé bien des fois pour lui parler et conférer avec lui.» Il a dit: «Eh bien, je ne sais pas si je pourrais lui parler quand j’irai encore devant lui, ou lorsque je serai appelé auprès de l’une de ces personnalités.» E-59 In the days of Elijah, there was a woman by the na-... by a Shunammite woman. And she was barren. And she had faith in a man, a prophet, was of that day, in Elijah. And she had built him a little place on the side of her house. Or, she and her husband had a nice home. They built a place and put a--a water bowl in there, and a place for him to wash and clean up, and just made a real nice place, comfortable. And when he come by, he and Gehazi, his servant, and he said, "Look what kindness this Shunammite woman has--has showed to us." Said, "Go ask her if I shall speak to the chief captain I--I know about. I know him very well. Or, should I speak to the king? I've also been called on times to talk to him and consult with him." Said, "Now, I wonder if I could speak when I go before him again, or when I'm called to one of these people?"
E-60 Alors Guéhazi est allé et lui a demandé. Et elle a dit: «Non, a-t-elle dit, j’habite au milieu de mon peuple. Je n’ai aucune raison de demander pareille chose. Cela est juste venu de mon coeur, juste parce que je sais que c’est un homme de Dieu. Et je voulais lui accorder une faveur. C’est tout.» Il a dit... E-60 So Gehazi went and ask her. And she said, "No." She said, "I abide with my own people. I don't have any reasons to ask things like that. That was just out of my heart, just 'cause I know He's a man of God. And I want to show favor to him. That's all." He said...
E-61 Bien, Guéhazi est revenu et a dit: «Mais son mari est vieux, et ils n’ont pas d’enfants.» E-61 Well, come back, and Gehazi said, "But her husband is old and they have no children."
E-62 Alors Elie doit avoir eu une vision. Et il a dit: «Va lui dire, à cette même époque, dans environ un an, elle embrassera un fils.» Et elle a embrassé un fils. Elle a eu un petit garçon. E-62 So, Elijah must have saw a vision. And he said, "Go, tell her, 'About the time of life, about a year from now, she'll embrace a child.'" And she did. She had a little boy.
E-63 Le petit garçon avait environ douze ans. Et il était allé au champ avec son père, vers onze heures de la journée, alors ça a dû être une insolation. Il s’écria: «Ma tête! ma tête!» Et le père dit à un serviteur de le ramener à la maison, et–et on le coucha sur les genoux de sa mère. Et vers midi, le petit garçon mourut, il était devenu tellement malade, c’était probablement une insolation. Il avait rendu le souffle. Il était mort. E-63 The little boy was about twelve years old. He was out in the field with his father, about eleven o'clock in the day, so it must have been a sun stroke. He cried, "My head! My head!" And the father had him sent into the home, and--and so they laid him upon the mother's lap. And about noon, the little boy died, he got so sick; probably a sun stroke. No breath in him. He had died.
E-64 Alors elle l’a pris et l’a étendu sur le lit d’Elie. Quel endroit où l’étendre! Oh! là là! C’était exactement l’endroit qu’il fallait. Il était étendu sur le lit d’Elie. E-64 So she took him and laid him upon Elijah's bed. What a place to lay him! Oh, my! Just exactly right. Laid him upon Elijah's bed.
E-65 Et elle a dit à un serviteur: «Maintenant selle une mule, et pars. Et ne t’arrête pas jusqu’à ce que je te le dise, parce que nous devons aller vers l’homme de Dieu.» Elle savait que si elle pouvait parvenir auprès de cet homme, elle saurait le pourquoi. Si Dieu avait pu lui annoncer la venue de cet enfant, et que lui avait pu la bénir de la bénédiction de Dieu, afin que son–que son sein stérile puisse porter un enfant, Dieu pouvait sûrement dire à cet homme pourquoi Il avait repris l’enfant. Elle a dit: «Ne t’arrête pas jusqu’à ce que je te le dise. Allons vers cet homme de Dieu.» E-65 And she said to the servant, "Saddle a mule now, and go forward. And don't stop till I tell you, because we want to go to the man of God." She knowed, if she could get to that man, she would find out the reason why. If God could tell him that that baby was coming, and he would bless her with the blessing of God, that her--that her barren womb could bear a son, surely God could tell that man why He took him. She said, "Don't you stop till I tell you. Go to that man of God."
E-66 Eh bien, lorsque le–le conducteur de la mule est arrivé près de l’homme de Dieu, ce dernier ignorait ce qui était arrivé. Dieu ne dit pas à Ses prophètes tout ce qui va arriver. Il ne savait quoi faire. Alors il a dit: «Voilà venir cette Sunamite», a-t-il dit, à Guéhazi. Il a dit: «Et–et elle est triste, et Dieu me l’a caché. J’ignore ce qu’elle désire.» E-66 Now, when the--the rider got near the man of God, he didn't know. God don't tell His prophets everything that's going to happen. He didn't know what to do. So he said, "Here comes that Shunammite," he said to Gehazi. Said, "And--and she is sad, and God has kept it from me. I don't know what she wants."
E-67 Alors lorsqu’elle s’est approchée... J’aime cela. Lorsqu’elle est parvenue tout près d’Elie, Elie cria, disant: «Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien?» E-67 So, when she come up. I like this. When she got up close to Elijah, Elijah screamed out, said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with the child?"
E-68 Remarquez, son mari faisait les cent pas, en criant. Voyez-vous? Lui n’avait pas la foi qu’avait cette femme. Lui ne faisait que crier et faire des histoires; tous les voisins faisaient des histoires. Et l’enfant, des heures avant cela, était froid, étendu sur le lit. E-68 Notice, a husband walking the floor, screaming. See? He didn't have the faith that she had. And him, just screaming and going on; all the neighbors, going on. And the baby, hours before that, was laying cold, on the bed.
E-69 Observez-la lorsqu’elle est arrivée auprès de cet homme de Dieu. Elle a dit: «Tout va bien.» Amen. J’aime cela. «Tout va bien maintenant. Je suis en présence de Son représentant.» Amen. Ça y est. «Tout va bien.» Et ensuite, elle est tombée à Ses pieds et s’est mise à lui révéler la chose; ce n’est pas lui qui le lui a dit. C’est elle qui le lui a dit. E-69 Watch, when she got to this man of God. She said, "All is well." Amen. I like that. "Everything is all right now. I'm in the presence of His representative." Amen. There you are. "All is well." And then she fell down by his feet and begin to reveal to him; not him tell her. She told him.
E-70 Et alors, il a dit à Guéhazi: «Ceints tes reins, prends ce bâton et va le poser sur l’enfant.» Il ne savait quoi faire. E-70 And then he said to Gehazi, "Gird up your loins, and take this staff and go lay it on the child." He didn't know what to do.
E-71 Je pense donc que c’est de là que... Paul, un autre homme versé dans les Ecritures, n’aurait jamais–jamais pris des mouchoirs qui avaient touché son corps, s’il n’avait pas un passage des Ecritures pour cela. Elie savait que tout ce qu’il touchait était béni; mais s’il pouvait amener cette femme à croire cela! Je pense donc que c’est ce que Paul a fait. Maintenant nous, nous oignons les mouchoirs d’huile. Eh bien, ce n’est pas scripturaire, mais c’est en ordre. C’est parfaitement en ordre. La Bible dit: «Et on prenait des linges ou des mouchoirs qui avaient touché le corps de Paul.» Remarquez. Mais... E-71 So I think that's where... Paul, another man of the Scripture, would have never, never taken handkerchiefs from his body, if he hadn't had Scriptures to it. Elijah knowed what, everything that he touched, was blessed; but if he could get the woman to believe that! So I think that's what Paul did. Now, we anoint handkerchiefs with oil. Now, that's not Scriptural, but it's all right. That's perfectly all right. "But they taken from the body of Paul," the Bible said, "handkerchiefs or aprons." Notice. But...
E-72 Et Elie a dit: «Prends ce bâton, va le poser sur l’enfant. Et si quelqu’un te parle, ne réponds pas. Poursuis simplement ton chemin, pose ce bâton sur l’enfant.» E-72 And Elijah, he said, "Take this staff, go lay it on the baby. And if anybody speaks to you, don't speak back. Just go on, lay the staff on the baby."
E-73 Or, la foi de cette femme n’était pas dans le bâton. Elle était dans le prophète. Elle a dit: «Le–l’Eternel Dieu est vivant, et ton âme est vivante, je ne te quitterai point.» Et elle s’est tenue là, persévérante, jusqu’à ce qu’elle a obtenu la réponse sur ce qu’elle voulait savoir. E-73 Now, the woman's faith wasn't in the staff. It was in the prophet. She said, "As the--the Lord God lives, and your soul never dies, I'm not going to leave you." And she stayed right there, persistent, until she got the answer of what she wanted to know.
E-74 Eh bien, Elie n’avait pas la réponse, alors il n’y avait qu’une seule chose à faire, c’était d’aller avec elle. Alors, il a ceint ses reins, et il est parti. E-74 Well, Elijah didn't have the answer, so there was only one thing to do, go with her. So, he girded up his loins, and he went.
E-75 Il a rencontré Guéhazi qui revenait. Il a dit: «As-tu suivi mes consignes?» E-75 He met Gehazi coming back. Said, "Did you carry out my orders?"
E-76 Il a dit: «Oui. J’ai placé le bâton sur l’enfant. Il n’y a encore pas de vie ni rien.» Cela faisait des heures et des heures que l’enfant était mort. E-76 He said, "I did. I put the staff upon baby. There's no life or nothing yet." That had been hours and hours the baby was dead.
E-77 Eh bien, Elie est entré. Il ne savait quoi faire. Alors, souvenez-vous, il s’est mis à faire les cent pas; il allait et revenait, allait et revenait jusqu’à ce que l’Esprit est descendu sur lui. Et lorsque l’Esprit est descendu sur Lui, il s’est étendu sur l’enfant, et l’enfant a éternué sept fois et est revenu à la vie, à cause de la détermination et de la foi de cette mère. E-77 Well, Elijah went in. He didn't know what to do. So, remember, he walked up-and-down the floor, just back and forth, back and forth, until the Spirit come on him. And when the Spirit come on him, he laid his own body upon that baby's body, and it sneezed seven times and come to life, because of that determination and that faith of that mother.
E-78 Eh bien, Marthe savait que cette Sunamite avait eu foi dans ce prophète, qui était le représentant de Dieu sur la terre pour ce jour-là. Elie était le... était le représentant de Dieu pour son jour. Elle savait qu’elle avait vu suffisamment de prodiges accomplis par Jésus pour savoir qu’Il était le Représentant de Dieu en ce jour-là. Voilà. Voyez? Cela fait que les Ecritures sont vraies. E-78 Now, Martha, knowing that this Shunammite woman had faith in this prophet, being God's representative on the earth for that day. Elijah was the... was God's representative of his day. She knowed that she had seen enough out of Jesus that He was God's representative of that day. There you are. See? Make the Scripture run true.
E-79 Alors, lorsqu’elle est sortie en courant vers Lui, comme tel, elle avait le droit de Le réprimander et de dire: «Pourquoi n’es-Tu pas venu? Pourquoi n’es-Tu pas venu? Nous T’avons envoyé chercher. Nous avons quitté l’église. Nous avons fait tout ceci.» Non. Ça c’est la version de 1964 de cela. Ce n’est pas ce qui s’est passé en ce temps-là, voyez. «Nous avons fait ceci. Nous avons fait cela. J’ai donné ceci. J’ai donné cela.» Qu’avez-vous donné? Dieu a donné Son Fils pour vous et moi, des gens indignes. E-79 Then, when she run out to Him, and seemed like that she had a right to upbraid Him, and say, "Why didn't You come? Why didn't You come? We sent for You. We left church. We done all this." No. That's the 1964 version of it. Not then, see. "We done all this. We did that. I give this. I give that." You give what? God gave a Son for you and me, the unworthy.
E-80 Elle a dû se rendre là. Et elle savait que Dieu s’était manifesté. Et observez-la lorsqu’elle est arrivée. Les gens l’ont suivie pour voir ce qu’elle dirait. Eh bien, elle est sortie là, et elle est d’abord tombée devant Lui, et elle a dit: «Seigneur (C’est ce qu’Il était), si Tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.» Voyez-vous? «Ton frère ne serait pas mort.» Et elle...
Il a dit: «Ton frère ressuscitera.» Et Il...
E-80 She must have went out there. And she knowed that God had manifested Himself. And watch when she comes. They follow her, to see what she would say. Now she went out there, and she fell down before Him, first, and said, "Lord." That's what He was. "If Thou would have been here, my brother would not have died." See? "Thy brother would not have died." And she...
He said, "Thy brother shall rise again." And He...
E-81 «Oui, Seigneur. Il ressuscitera au dernier jour, à la Résurrection générale. Il était un bon garçon. Il ressuscitera au dernier jour.» Vous voyez, ils croyaient à la Résurrection générale.
Jésus a dit: «Mais Je suis la Résurrection et la Vie.»
E-81 "Yes, Lord. He'll rise in the last day, at the general resurrection. He was a good boy. He'll raise up at the last day." See, they believed in the general resurrection.
Jesus said, "But I am that resurrection and Life."
E-82 Oh! la la! après l’avoir laissé tomber. Comment un Homme, qui était la Résurrection et la Vie, pouvait-Il traiter un ami comme cela? Quelquefois Il vous éprouve, pour voir ce que vous ferez. Voyez? Il place la chose devant vous, et Il regarde ce que vous allez en faire. Il pourrait faire cela ce soir. Il fait cela afin de voir ce que vous ferez à ce sujet. E-82 Oh, my, after turned her down! How could a Man, that's resurrection Life, ever treat a friend like that? Sometime He's testing you, see what you'll do. See? Put the thing before you, and see what you do with it. He might do that, tonight. He has been doing it, so just to see what you'll do about it.
E-83 Alors nous voyons qu’après cela, elle a dit: «Je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde.» C’est exactement ce qu’Il confessait être. «Et même maintenant, bien que mon frère soit mort, bien qu’il ait été embaumé, bien qu’il soit enseveli et qu’il sente dans la tombe, mais même maintenant tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» Vous y êtes. Vous y êtes. C’est ça la chose capitale. Elle croyait dans ce qu’Il demandait. S’Il demandait à Dieu pour elle, Dieu exaucerait Sa prière. «Même maintenant, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» E-83 Then we find out, that when this was done, she said, "I believe that You are the Son of God that was to come into the world." That's exactly what He confessed to be. "And even now, though my brother is dead, though he's embalmed, though he's buried, though he stinketh in the grave, but even now, whatever You ask God, God will give it to You." There you are. There you are. That's the keynote. She believed in what He asked. If He asked God for her, God would hear His prayer. "Even now, whatever You ask God, God will give it to You."
E-84 Eh bien, pouvez-vous avoir ce genre de foi ce soir, dans la Parole de Dieu? Eh bien, Jésus est Sa Parole. Pouvez-vous avoir autant de foi dans la Parole de Dieu? Alors qu’Elle est–est directement confirmée pour ce jour tout autant qu’Elle l’était en ce jour-là. Pouvez-vous croire cela? «Tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» Voyez? E-84 Now could you have that kind of faith, tonight, in God's Word? Well, Jesus is His Word. Could you have that much faith in God's Word? When It's just as--just as directly identified for this day as much as It was identified in that day. Could you believe that? "Whatever You ask God, God will give it to you." See?
E-85 Vous direz: «Mais le médecin m’a abandonné, Frère Branham, il a dit qu’il ne peut plus rien faire pour moi.» E-85 You say, "But the doctor turned me down, Brother Branham, said he can't do no more for me."
E-86 «Mais même maintenant, Seigneur.» Dites: «Je n’ai pas marché depuis des années. Mais même maintenant, Seigneur, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» Il est assis à la droite de la Majesté céleste, attendant que vous demandiez. «Même maintenant, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» E-86 "But even now, Lord!" Say, "I haven't walked for years. But even now, Lord, whatever You ask God, God will give it to You." He is sitting at the right hand of the Majesty on High, waiting for you to ask. "Even now, whatever You ask God, God will give it to You."
E-87 La Bible ne dit-Elle pas: «Il est assis à la droite de la Majesté»? Qu’est-ce que la droite? Ce n’est pas une main comme la main d’un homme, comme la mienne. C’est la puissance, la main droite de la puissance. Il est Dieu avec nous, Dieu en nous. Il est Dieu ici maintenant. La droite, toujours présent et vivant, juste ici. Lorsque vous avez besoin de Dieu, vous n’avez pas besoin d’aller au Ciel. Il est juste ici avec vous. La droite de la puissance de Sa Majesté, assis ici, prêt à intercéder sur base de votre confession, attendant d’être invoqué. E-87 Don't the Bible say, "He's sitting at the right hand of the Majesty"? What is the right hand? Not a hand like man, mine. It's the power, the right hand of power. He is God with us, God in us. God here now. The right hand, everliving Present, right here. When you need God, you don't have to go to Heaven. He's right here with you. Right hand of the power of His Majesty, sitting here, ready to make intercessions upon your confession, waiting to be called on.
E-88 «Même maintenant, Seigneur!» Même si le médecin m’a dit qu’il ne me reste plus qu’une semaine à vivre. «Même maintenant, Seigneur, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» E-88 "Even now, Lord!" Though the doctor told me I couldn't live but another week, "Even now, Lord, whatever You ask God, God will give it to You."
E-89 Ce n’est pas étonnant qu’Il ait dit: «Ton frère ressuscitera.» Il a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort. Et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
Elle a dit: «Oui, Seigneur, je le crois.» C’est ça.
E-89 No wonder He said, "Thy brother shall rise again." He said, "I am that resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
She said, "Yea, Lord, I believe it." That's it.
E-90 Maintenant, lorsque vous avez une véritable foi, lorsque ces dents d’engrenage se mettent à s’emboîter comme cela, la roue va tourner. Quelque chose va se produire, parce qu’il y a la puissance de deux côtés. La puissance, dans la foi! Et la puissance... La petite roue tournait par la foi. La grande roue tournait par la puissance de Dieu. Lorsque ces choses se mettent à tourner, quelque chose doit se produire. E-90 Now, when you have real faith, when those cogs go to meeting together like that, the wheel is going to turn. Something is going to happen, 'cause there's power on both sides. Power, in faith! And power... The little wheel turned by faith. The big turned by the power of God. When them things goes to turning, something has got to happen.
E-91 Pour produire cette lumière qui est là-haut, il faut deux matériaux et une dynamo, pour tourner ensemble. C’est juste comme vous. Cela produira la lumière. Cela produira la foi. Cela produira–cela produira la puissance. Cela produira la guérison. Lorsque le croyant et Dieu se mettent à tourner ensemble, cela produit la puissance de Sa résurrection. Lorsque le croyant accepte Sa Parole dans son coeur et commence à générer cela, cela produit la foi parce qu’Il l’a promis. Tout est en ligne. La seule chose que vous devez faire pour produire de l’électricité, c’est d’appuyer sur le bouton. C’est tout ce que vous devez faire lorsque cette Ecriture est censée s’accomplir maintenant. Appuyez sur le bouton. N’ayez pas peur. E-91 To make that light up there, it takes two pieces of material, and a dynamo, turning together. It's just like you. It'll make light. It'll make faith. It'll make--it'll make power. It'll make healing. When the believer and God gets turning together, it generates the power of His resurrection. When believer takes His Word in their heart and begin to generate it. It brings forth faith, 'cause He has promised. Everything is in line. The only thing you have to do to get electricity is push the button. That's all you have to do when this Scripture is supposed to be fulfilled now. Press the button. Don't be afraid.
E-92 Voilà le problème qu’ont les gens. J’ai souvent dit... C’est un peu ridicule de le dire. Je vois deux catégories de gens lorsque je voyage, les fondamentalistes et les pentecôtistes. Je ne connais rien d’autre en dehors de cela. Et les fondamentalistes sont des gens qui, côté position, savent où ils se tiennent, mais ils n’ont aucune foi dans ce qu’ils font. Et les pentecôtistes sont des gens qui ont... ils ont cette foi-là, mais ils ignorent qui ils sont. E-92 That's what's the matter with the people. I've often said... It's a little ridiculous to say it. I find two classes of people as I travel, the fundamentalists and the Pentecostals. Outside of that, I don't know about it. And the fundamentalists are people who positionally knows where they stand, but they haven't got any faith in what they're doing. And the Pentecostals is the people who they have... has got that faith but they don't know who they are.
E-93 C’est juste comme un homme qui a de l’argent en banque et qui ne sait pas remplir un chèque, tandis que l’autre sait remplir un chèque, mais il n’a pas d’argent en banque. Si vous pouvez simplement les mettre ensemble. Si vous amenez les pentecôtistes à se réveiller et à comprendre que le Saint-Esprit qu’ils déclarent avoir, c’est Lui qui identifie Son Nom et Sa Parole, alors signez le chèque de votre nom et présentez-le. Observez cela être–observez cela être reconnu par les banques du Ciel. E-93 It's just like a man that's got money in the bank and can't write a check and the other one can write a check, and hasn't got no money in the bank. If you could ever get it together. If you get the Pentecostals to wake up, that the Holy Spirit that you claim to have, that's Him identifying His Name and His Word. Then sign your name across the check and hand it in. Watch it be--watch it be recognized by the banks of Heaven.
E-94 «Demandez Tout ce que vous voulez au Père en Mon Nom.» Voyez? N’ayez pas peur de le demander. Il a promis qu’Il le ferait. Oh! là, c’est... Vous n’avez pas à vous inquiéter là-dessus. Il l’a promis. E-94 "Ask the Father in My name, anything." See? Don't be afraid to ask it. He promised He would do it. Why, there, that's... You don't have to worry about it. He promised it.
E-95 Remarquez cela maintenant. Et elle avait raison, lorsqu’elle a compris que si Dieu était en Elie (C’était le cas. C’était le cas), il était aussi christ. Croyez-vous cela? Jésus a dit qu’il l’était, Il a dit qu’il était un dieu, parce que la Parole de Dieu était venue à lui. Si Dieu était en Elie, combien plus était-Il dans Son Fils! Et si Dieu, au travers de cette petite portion, pouvait ressusciter un enfant mort, à combien plus forte raison, Dieu dans Sa plénitude! E-95 Notice it now. And she was right, when she knowed if God was in Elijah. He was. He was. He was Christ, too. You believe that? Jesus said he was, said he was a god, 'cause the Word of God came to him. If God was in Elijah, how much more was He in His Son! And if God, by that little portion, could raise up a dead baby, how much more, God in His fullness!
E-96 Eh bien, combien plus maintenant, Dieu s’identifiant avec nous et en nous. L’expiation a été faite. Elle n’était pas encore faite en ce temps-là. Ils étaient encore sous l’expiation du–du sacrifice de bélier. Et aujourd’hui, nous, nous sommes sous l’expiation du Sang de Dieu; non pas le sang d’un Juif, ni le sang d’un Gentil. Il n’était ni Juif ni Gentil. C’était le Sang de Dieu. E-96 Well, how much more now, God identifying with us and in us! The atonement is made. It wasn't made then. They was still under the atonement of the--of the sacrificed ram. And now we're under the atonement of the Blood of God; not Jewish blood, not Gentile blood. He was neither one. He was God's Blood.
E-97 Le sang vient du sexe mâle. Et une poule peut pondre un oeuf, mais si elle n’a pas été avec l’oiseau mâle, cela n’éclora pas. Cela n’est pas fécondé. La fécondation provient de l’hémoglobine, c’est le sang qui se trouve dans le sexe mâle, toujours. La femme ne donne que l’oeuf. E-97 The blood comes from the male sex. A hen can lay an egg, but if she hasn't been with the male bird, it won't hatch. It's not fertile. Fertility comes from the hemoglobin, that's blood that's in the male sex, always. The woman is only the egg.
E-98 Et dans ce cas, Jésus était le Sang de Dieu, une cellule de Sang créée. Il n’était ni Juif ni Gentil. Il était Dieu. La Bible dit: «Nous sommes sauvés par le Sang de Dieu», non pas le sang d’un Juif ni d’un Gentil, le Sang créé. C’est là que... s’Il était un Juif, ma foi est vaine. S’Il était un Gentil, ma foi est vaine. Il était Dieu. Il était le Dieu immortel manifesté dans la chair, car Il a créé une cellule de Sang et Il a créé Son propre corps. Amen. Cela fait trembler les démons et les met en fuite. Cela les fait déguerpir. Lorsque vous voyez la véritable chose authentique. Gloire au Seigneur! [L’assemblée applaudit.–N.D.E.] Dieu manifesté dans la chair. Il est le Sang de Dieu. Par conséquent, la Vie vient de ce germe. Et alors, par ce Sang... E-98 And in this case, Jesus was the Blood of God, a created Blood cell. He was neither Jew nor Gentile. He was God. The Bible said, "We're saved by the Blood of God," not Jewish or Gentile, the created Blood. That's where, if He was a Jew, my faith is gone. If He was a Gentile, my faith is gone. He was a God. He was the immortal God manifested in flesh, that He created a Blood cell and made His Own body. Amen. That makes devils tremble and run. That puts him on the move. When you see the real genuine thing. Praise the Lord. [Congregation applauds--Ed.] God manifested in the flesh. He is the Blood of God. Therefore, the Life comes from that germ. And now by that Blood...
E-99 Au moment du sacrifice dans l’Ancien Testament, celui qui rendait le culte plaçait les mains sur un bélier et on tranchait la gorge de celui-ci. Le sacrificateur prenait le sang et le brûlait. Et celui qui rendait le culte sentait les douleurs de la mort sur le–le bélier, ses mains étaient couvertes du sang du petit bélier qui mourait, qui mourait, ou de la petite brebis, alors qu’elle mourait, mais il retournait avec la même conscience qu’il avait lorsqu’il était venu. Parce que quand cette cellule de sang était brisée, c’était le sang de quelque chose d’autre, d’un bélier, voyez, et l’oeuf provenait de la femelle. Et la vie qui se trouvait dans cette cellule de sang ne pouvait pas revenir sur la vie de celui qui rendait le culte, parce que c’était la vie d’un animal. L’animal n’a pas d’âme, ainsi il ne peut pas distinguer le bien du mal. Par conséquent, cela ne pouvait pas revenir. E-99 On the old sacrifice, a worshiper put his hands upon a ram, and they cut the throat. The priests got the blood and burnt it. And the worshiper, feeling the pains of the death upon the--the ram, his hands all bloody from the little, dying ram, dying, or little sheep, as it died, but he went back out with the same conscience he had coming in. Because, when that blood cell was broke, it was the blood of some other, male ram, see, and the egg from the female. And the life that was in that could not come back upon his life, because it's an animal life. Animal life doesn't have a soul, so it doesn't know right from wrong. So it could not come back.
E-100 Mais avec Ceci, lorsque nous plaçons réellement nos mains sur notre Sacrifice, Jésus, et que nous sentons dans nos coeurs que nous sommes coupables, et que nous savons ce que nous faisons, que le Sang de ce Sacrifice, la Vie qui se trouvait dans ce Sang c’était Dieu Lui-même, alors Il revient sur vous, le Saint-Esprit. Vous devenez un fils de Dieu, alors vous n’avez plus aucune conscience du péché. Celui qui est né de Dieu ne pratique pas le péché. Il ne peut pas pécher. La semence de Dieu est en lui. Il ne peut pas pécher. Il n’a plus du tout le désir de pécher. Alors, aussi longtemps que vous éprouvez le désir de pécher, vous en êtes coupable. Mais lorsque vous n’en avez plus aucun désir, si vous faites quelque chose de mal, alors ce n’est pas volontairement que vous le faites. E-100 But on This, when we really place our hands upon our Sacrifice, Jesus, and feel in our hearts that we're guilty, and know what we're doing. The Blood of that Sacrifice, the Life that was in that Blood was God Himself, so He comes back upon you, the Holy Spirit. You become a son of God, then, with no more conscious of sin. He that's born of God does not commit sin. He can't sin. Seed of God is in him. He can't sin. Has no more desire of sin, at all. So, long as you're desiring to sin, you're guilty of it. But when you have no more desire, if you do anything wrong, then you don't willfully do it.
E-101 Hébreux 6 dit: «Si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.» Pécher volontairement. Alors si vous continuez à éprouver ce désir de pécher volontairement, il y a quelque chose de faux dans votre expérience. E-101 Hebrews 6 said, "If we sin willfully after received the knowledge of the Truth, there remaineth no more sacrifice for sin." Sin willfully. So if you continually want to sin, willfully, there is something wrong with your experience.
E-102 Maintenant, lorsqu’elle L’a entendu, elle avait raison... Lorsqu’Il a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie. JE SUIS.» Oh! quelle assurance de la Parole promise, parce qu’Il était le JE SUIS qui était dans le désert avec Moïse, là derrière dans le buisson ardent! Même lorsque tout espoir avait disparu, cependant elle était convaincue. Si seulement elle pouvait L’amener à demander, la chose allait se produire. Eh bien, combien nous avons besoin d’une telle foi aujourd’hui! E-102 Now, when she heard Him. She was right... When He said, "I am the resurrection and the Life. I AM." Oh! What an assurance of the promised Word, for He was that I AM that was in the wilderness with Moses, back there in the burning bush! Even when all hopes was gone, yet she was satisfied. If she could only get Him to ask, it would take place. Now, how we need faith like that today!
E-103 Eh bien, elle a dû croire à ce qui était impossible pour la pensée moderne, pour le courant de pensée moderne. Elle a dû croire à l’impossible. Mais les choses impossibles deviennent réelles lorsque Dieu est pris au mot. Les choses impossibles deviennent réalité lorsque Dieu est pris au mot. E-103 Now, she had to believe for the impossibles, to the modern mind, modern way of thinking. She had to believe for the impossible. But impossible things are made real when God is took at His Word. The impossibles is made realities when God is taken at His Word.
E-104 Remarquez combien c’est beau, «mais même maintenant, Seigneur, même maintenant», peu importe la–la situation. «Même maintenant, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu le fera», en cette heure sombre. E-104 Notice, how beautiful, "But even now, Lord, even now," no matter what the--the situation is. "Even now, whatever You ask God, God will do it," in that dark hour.
E-105 Passons en revue juste quelques personnes ici, ou à peu près cela, dans la Bible, pendant juste une minute, juste pour prendre cette heure sombre avant que nous appelions la ligne de prière. E-105 Let's just review a couple people here, or so, in the Bible, just a minute, just to get that dark hour before we call the prayer line.
E-106 Pensons à Job. Il était l’homme le plus intègre sur terre, et Satan était tombé sur lui. Et il est d’abord allé vers Dieu, il a accusé Job d’être le chouchou de Dieu. Il a dit: «Bien sûr, Tu l’as bien protégé. Brise simplement la clôture. Je le ferai Te maudire en face.»
Dieu a dit: «Tu n’y arriveras pas.» Vous voyez?
E-106 Let's think of Job. He was the most righteous man on earth, and Satan come upon him. And come to God, first, and accused Job of being just God's pet. Said, "Sure, got him all fenced up. Break the hedge. I'll make him curse You to Your face."
God said, "You can't do it." See?
E-107 Et alors, Job est entré dans toutes sortes de tourments. Souvenez-vous, il a perdu toutes ses richesses. Il a perdu toute sa popularité. E-107 And now, Job got into all kinds of trouble. Remember, He lost all of his wealth. He lost all of his popularity.
E-108 Il était un prince, vous savez, en Orient, et tous les jeunes princes avaient coutume de venir s’incliner devant lui parce qu’il était un sage. Il était un prophète. Et tout le monde désirait le voir, parler avec lui juste un instant. Juste un instant de son temps signifiait beaucoup. Et combien il descendait souvent la rue, honorant Dieu dans son coeur, parce qu’Il avait fait de lui un prophète! E-108 He was a prince, you know, in the East, and all the young prince used to come bow before him because he was a man of wisdom. He was a prophet. And everybody wanted to see him and talk with him, just a moment. Just a moment of his time would just mean so much. And how he used to walk down the street, an honor in his heart for God, because God had made him a prophet.
E-109 Et les sages venaient et disaient: «Monsieur Job, nous savons que le Grand Dieu du Ciel est avec toi. Nous aimerions recevoir juste un petit conseil. Nous avons fait telle chose. Qu’est-ce que nous devrions faire?» Et Dieu le révélait à Job. Et ils allaient faire cela de cette manière-là, et c’était exactement la chose qu’il fallait. C’était très bien. E-109 And the wise men would come up and say, "Job, sir, we know that the great God of Heaven is with you. Just one piece of advice we'd like to have. We've done a certain-certain thing. What should we have." And God would reveal it to Job. And they'd go do that that way, and that's just the way it would be. That was fine.
E-110 Mais tout d’un coup, tout le monde s’est retourné contre lui. Oui. Tout le monde l’a abandonné. Alors les cyclones sont venus, ont tué ses enfants et ont tué tous ses troupeaux. Tout ce qu’il avait a disparu. Alors certains de ses meilleurs amis sont venus, peut-être les diacres de son église, vous voyez, ils sont venus le réconforter. Et ils l’accusaient: «Eh bien, Job, tu sais, un homme qui avait la faveur de Dieu comme toi, et tout ceci est arrivé, il doit y avoir quelque chose qui cloche. Tu dois avoir fait quelque chose de mal.» E-110 But, all at once, all the people got against him. Yeah. Everybody turned him down. Then the cyclones come, killed his children and killed all of his animals. Everything he had was gone. Then come some of his very best, maybe the deacons of his church, see, come to give him comfort. And they was accusing him. "Now, Job, you know, a man that was favored with God, like you, and all this has happened to him, there has got to be something wrong. You've done something wrong."
E-111 Job a dit: «Je suis convaincu que je n’ai rien fait de mal. Mon coeur est pur devant Dieu, et j’ai offert mon sacrifice.» Amen. E-111 Job said, "I am satisfied that I never. My heart is clean before God, and I've made my sacrifice." Amen.
E-112 Ça y est, alors tenez-vous-en à cela. Si vous avez rempli les exigences de Dieu, tenez-vous carrément là. Ne bougez pas. Abraham considérait tout ce qui était contraire à cette promesse comme n’existant pas. Il ne douta point par incrédulité au sujet de la promesse, mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu. E-112 There you are, then stand on it. If you met God's requirements, stay right there. Don't you move. Abraham called everything contrary to that promise as though it wasn't. He staggered not at the promise through unbelief, but was strong, giving praise to God.
E-113 Job s’en est tenu carrément à cela. Au bout d’un moment, sa propre femme s’est retournée contre lui. Job eut une irruption d’ulcères, sa propre santé déclina. Et il est sorti et s’est assis sur un tas de cendre, et il se grattait avec un tesson ou quelque chose de ce genre, un fragment. Imaginez-vous simplement combien misérable était la condition de cet homme! E-113 Job stayed right with it. After while, his own wife kind of turned against him. Job got broke out with boils, his own health failed. He went out and sit on an ash heap, and scrapped himself with a piece of crock or something, scrap. You just imagine what a miserable shape that man was in!
E-114 Je me souviens avoir pris cela une fois dans mon tabernacle, il y a des années. Et j’étais resté sur cela pendant une année, juste sur le Livre de Job. C’était comme cela. Nous avions simplement détaillé cela, et nous avions relié la Parole toute entière. Et je l’avais gardé sur ce tas de cendre pendant environ cinq dimanches d’affilée. Et je n’avais jamais... Au bout d’un moment, une petite soeur m’a écrit une lettre. Elle a dit: «Frère Branham, quand allez-vous relever Job de ce tas de cendre?» Mais je–j’essayais simplement d’arriver à quelque chose. Voyez? C’est ce que j’essayais de faire. J’essayais simplement de régler cela, la raison pour laquelle il se trouvait là. E-114 I remember taking that one time, at my tabernacle, years ago. And I was on it for a year, just the Book of Job. That's the way. We just break it down, just lace the whole Word together. And then I had him on that ash heap there for about five straight Sundays. And I never... After while, a little sister wrote me a letter. She said, "Brother Branham, when you going to get Job off that ash heap?" But I--I was trying to make a point. See? I--I was. I was trying to get this settled, that, why he was there.
E-115 Et sa femme est venue et a dit: «Job, tu es misérable. Pourquoi ne maudis-tu pas Dieu et ne meurs?» E-115 And his wife come out and said, "Job, you're miserable. Why don't you curse God and die the death?"
E-116 Maintenant écoutez. Il ne l’a pas traitée de femme insensée. Il a dit: «Tu parles comme une femme insensée.» En d’autres mots: «Tu–tu–tu parles stupidement.» Il a dit: «L’Eternel a donné, et l’Eternel a repris. Bénis soit le Nom de l’Eternel.» E-116 Now look. He didn't call her a foolish woman. He said, "Thou speakest like a foolish woman." In other words, "You--you--you speak foolish." He said, "The Lord gave, and the Lord taken away. Blessed be the Name of the Lord."
E-117 Alors il savait qu’il allait mourir. Et il a dit: «Eternel...» Au chapitre 14 de Job, il est dit: «Lorsqu’un arbre tombe, il a de l’espérance.» Il savait qu’il avait été... Cela avait influencé les gens. Sa vie avait été utile. Dieu ne nous donne pas cette vie juste pour flâner, pour ceci, pour cela. Il la donne, afin qu’elle Lui soit utile. Faites quelque chose. Parlez à quelqu’un d’autre. Si vous ne pouvez pas parler, sifflotez un cantique, ou quelque chose. Faites une certaine impression, quelque part. Et Job était le genre d’homme qui était utile. E-117 Then, he knowed he was going to die. And he said, "Lord..." The 14th chapter of Job, he said, "There is hope in a tree, if it blows down." He knowed he had been... It influenced people. His life had been useful. God never give us our lives just to hang around, this, that. He give it, to be useful for Him. Do something. Tell somebody else. You can't talk? Whistle a hymn, or something. Give some impression, somewhere. And Job was the type of man that was useful.
E-118 Il a dit: «Quand un arbre descend dans la tombe, à–à l’approche de la pluie, ses racines repoussent. Quand une fleur meurt, la petite semence repose là et elle éclate, la pulpe en sort. Il n’y a aucun moyen pour vous de voir la vie qui se trouve dedans. Mais à l’approche du printemps, cette petite fleur repousse. «Il y a donc de l’espérance quand une fleur meurt, quand un arbre meurt. Mais l’homme, a-t-il dit, il se couche, il rend l’âme. Ses fils viennent l’honorer, et il l’ignore.» Job voulait savoir. «Lorsque l’on plante une semence en terre, elle pousse. Mais lorsque l’on plante l’homme en terre, il ne se relève pas.» Alors il a dit: «Qu’en est-il de tout ceci?» E-118 He said, "If a tree goes down in the grave; a--a scent of rain, the roots come out again. If a flower dies, the little seed lays there and bursts open, the pulp runs out of it. There ain't a way you can find the life in it. But when spring comes around, up comes that little flower again. "Now, there's hope, if a flower dies, if a tree dies. But a man," said, "he layeth down, he giveth up the ghost. His sons come to honor him, and he perceive it not." Job want to know. "When they plant a seed in the ground, and it comes up. But they plant a man in the ground, and he don't come up." Now he said, "What about all of this?"
E-119 Et il n’arrivait pas à comprendre. «Comment l’homme, qui a bien plus de gloire qu’une fleur; l’homme qui a bien plus de gloire qu’un arbre, qui est à l’image de Dieu; et pourtant quand on le plante en terre, ça–ç’en est fini de lui. Ses fils viennent pleurer, et il l’ignore. Oh! si Tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que Ta colère fût passée! Tu me fixes un terme et un lieu que je ne peux franchir.» E-119 And he couldn't understand it. "How a man, much more glory than a flower; a man, much more glory than a tree, in the image of God; and yet he planted him in the ground, and that--that settled it. His sons come to mourn, and he perceive it not. O that Thou would hide me in the grave, Thou would keep me in the secret place till Thy wrath be passed. Thou appointest me a time and place; I cannot pass."
E-120 Remarquez maintenant, lorsque toute cette détresse est venue. Et ses amis lui ont tourné le dos, et l’ont accusé de pécher en secret. Sa femme l’a rejeté. Tout le monde l’avait rejeté. Il a dit que même son haleine était étrangère à sa femme. Et tout lui était arrivé! Et à ce qu’il paraissait, Dieu l’avait rejeté. Et il allait mourir et être enterré. E-120 Notice now, when all this distress come. And his friends turned their back upon him, and accused him of being a secret sinner. Wife had turned him down. Everybody had turned him down. Said, "His breath was strange to his wife." And all the things that happened to him! And looked like God turned him down. And he's going to die and go into the ground.
E-121 Dieu lui a parlé comme pour dire: «Job, maintenant ceins tes reins. Je vais te parler.» Et alors, lorsqu’Il a dit: «Tu vois, l’arbre n’a jamais péché. La–la fleur n’a jamais péché. Elle a servi Mon dessein. Donc cela était fécondé, l’un comme l’autre, cela n’a jamais péché, c’est pourquoi cela ressuscite. Mais l’homme a péché, par conséquent il est retranché.» E-121 God spoke to him, as much as it is to say, "Job, now gird up your loins. I'm going to talk to you." And then when He said, "You see, the tree never sinned. The--the flower never sinned. It served My purpose. Therefore it was germitized, one to the other, and it didn't sin, so it rises up again. But a man sinned, therefore he's cut off."
E-122 Ainsi donc, Job s’est mis à se demander, et alors il était dans l’angoisse tout comme Marthe. En cette heure la plus sombre, lorsque... toute son influence, avait-il vécu cela en vain? Comment allait-Il s’adresser à Job? Il était un prophète. Comment allait-Il lui parler? Dans une vision. E-122 So, then, Job begin to wonder, and then he got in distress just like Martha did. In the darkest hour, when, all of his influence, had he lived it in vain? How would He speak to Job? He's a prophet. How will He speak to him? In a vision.
E-123 Alors il a levé les yeux, et les tonnerres ont grondé, les éclairs ont brillé, et Jésus est venu. Alors il L’a vu dans les derniers jours. Il a dit: «Je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour, Il se tiendra debout sur cette terre. Même si les vers détruisent ce corps, cependant dans ma chair je verrai Dieu, c’est Lui que je verrai.» A l’heure la plus sombre, alors Jésus vint. E-123 Then he looked up, and the thunders roared, the lightnings flashed, and Jesus came along. Then he seen Him in the last days. He said, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He'll stand upon this earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God whom I shall see." The darkest hour, then Jesus come along.
E-124 Maintenant, ça c’est le plus ancien Livre de la Bible. Le Livre de Job a été écrit avant le Livre de la Genèse, d’après ce que l’on dit. E-124 Now, that's the oldest Book in the Bible. Job, it was wrote before Genesis was written, they claim.
E-125 Maintenant remarquez Moïse, dans son heure sombre. Il avait eu la connaissance. Sa mère lui avait raconté que Jéhovah l’avait suscité, qu’il allait être le libérateur du peuple. Et il avait essayé de faire cela militairement, parce qu’il était un militaire, il avait été élevé par Pharaon, pour devenir un–un conducteur. Il allait être le prochain Pharaon. Et il est allé essayer de les délivrer par ses propres mains.
Mais Dieu ne délivre pas comme cela. Dieu délivre par Sa main à Lui.
E-125 Notice now Moses, in his dark hour. He had knowed. His mother had told him how Jehovah had raised him up, how he was going to be the deliverer of the people. And he had tried to do it in a military standpoint, 'cause he was a military man, raised up with Pharaoh, become a--a leader. He was the next pharaoh to be. And he went out to try to deliver them with his own hand.
But God don't deliver like that. God delivers by His hand.
E-126 Il était donc intelligent, instruit, il avait appris toute la... avait obtenu son doctorat, son doctorat en droit, et tous les doctorats en droit et en théologie qui étaient associés à cela, je pense. Alors il s’est dit: «Je crois que je l’ai maintenant. Je viens juste de sortir du séminaire.» Alors il est allé là et il a échoué. E-126 So he got smart, educated, learned all the... got his Ph. D., and LL.D. and all the LL's and DD's that went with it, I guess. So he thought, "I really got her now. I'm just fresh out of the seminary." So he goes out there, and he failed.
E-127 Puis Dieu l’a amené là-bas pendant quarante ans et a ôté de lui toute cette instruction, pendant quarante ans. A présent, il était un vieil homme, avec des favoris pendant jusqu’à sa taille, et avec un bâton dans sa main, et tout espoir de délivrer le peuple avait déjà disparu. Les pauvres Hébreux là-bas souffraient sous ces chefs de corvées, et on les frappait au dos, et–et ils tripotaient de la boue dans cette boue-là. Tout espoir de délivrance avait disparu. Et puis un jour, derrière le désert, Jésus vint, une Colonne de Feu. Il a dit: «JE SUIS.»
C’est ce qu’Il était. Un jour Il parlait...
E-127 Then God took him out there for forty year and took all that education out of him, see, forty years. Now he's an old man, whiskers hanging way down at his waistline, a stick in his hand, all hopes of delivering the people is done gone. Them poor Hebrews down there, suffering with them taskmasters, and beaten backs, and--and mud daubers in that mud. All hopes of delivering was gone. And then one day, on the back side of the desert, Jesus came along, a Pillar of Fire. He said, "I AM."
That's Who He was. One day He was talking...
E-128 Ils ont dit: «Eh bien, Tu dis que Tu as vu Abraham? Oh! ont-ils dit, oh! Tu n’as pas plus de cinquante ans. Et Tu dis... Nous savons que Tu es fou. Tu as–Tu as un démon.»
Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.»
E-128 He said, "Well, You say You 'seen Abraham'? Why, he said, "Why, You're not over fifty years old. And say... We know You're mad. You're--You're got a devil."
He said, "Before Abraham was, I AM."
E-129 Ainsi, c’était Jésus qui était venu dans une Colonne de Feu, à son heure la plus sombre. Et alors il est descendu là. E-129 So, it was Jesus came along, in a Pillar of Fire, in his darkest hour. And he went down, then.
E-130 Vous savez, lorsque Jésus s’empare de vous, cela vous amène à faire des choses qui semblent insensées aux yeux du monde. Pouvez-vous vous imaginer ce vieil homme descendre là pour prendre le contrôle de cette ville, ou plutôt de ce pays-là? Et il l’a fait, avec un bâton tordu dans sa main, mais lui-même était dans la main de Dieu. C’est ce qui faisait la différence. E-130 You know, when Jesus gets a hold of you, it makes you do things that sound crazy, to the world. Could you imagine that old man going down there to take that city over, or that country over? And he did it, with a crooked stick in his hand, but he himself was in the hand of God. That's what made the difference.
E-131 Eh bien, parlons d’un autre personnage pendant juste un instant. Parlons de Jaïrus, dans la Bible au temps de Jésus. Lui, c’était un aimable petit gars. Il était un–un croyant, il croyait en secret. Je l’appellerais en quelque sorte un croyant frontalier, comme les espions qui sont allés de l’autre côté et qui ont goûté les bonnes choses et qui sont revenus et ont dit que cela ne pouvait pas se faire. Mais Jaïrus croyait en secret. Il croyait au Seigneur Jésus, parce qu’il était un homme merveilleux. Il avait probablement étudié les rouleaux et il avait vu que Jésus remplissait toutes ces exigences, et qu’Il était ce Prophète qui était censé être suscité, selon ce qu’avait dit Moïse. Mais il n’arrivait pas à faire sa confession, parce que tout celui qui confessait avoir été avec Jé-... être allé chez Jésus, eh bien, il était immédiatement excommunié. Et lui était un sacrificateur. E-131 Well, let's talk of another character just a moment. Let's talk about Jairus, in the Bible, the days of Jesus. He, he was a fine little fellow. He was a--a believer, a secret believer. I'd call him something like a borderline believer, like the spies that went over and tasted the good things and come back and said it couldn't be done. But Jairus was a secret believer. He believed the Lord Jesus, 'cause he was a fine fellow. He probably studied the scrolls, and see where Jesus met all these requirements, and He was that prophet that was supposed to be raised up, according to Moses. But he couldn't make his confession, because, that, anybody that made a confession that they had been with Je-... been out with Jesus, well, right then they was excommunicated. And he was a priest.
E-132 Mais, vous savez, Dieu a parfois une façon de forcer les circonstances pour vous amener à faire la chose. Alors, vous savez, il avait une petite fille, son unique enfant. Et elle est tombée gravement malade, et ils ont appelé le médecin. Et le médecin a fait tout ce qu’il pouvait faire, et la petite devenait de plus en plus malade. Alors le médecin l’a appelé dehors et a dit: «Jaïrus, je déteste de te dire ceci, Docteur ou Révérend Jaïrus. Mais tu sais quoi? Cette enfant va mourir. Il ne lui reste plus qu’une heure à vivre.» Je peux m’imaginer toute l’hystérie, et les gens qui se tenaient là tout autour, en train de pleurer. Et ils l’ont étendue sur un petit lit, là sur une sorte de petit canapé. Et ensuite Je... E-132 But, you know, God has a way of forcing the issue, sometime, to make you do it. So, you know, he had a little girl, his only child. And she got real sick, and they called the doctor. And the doctor done all he could do, and the little kid got sicker and sicker. Now the doctor called him out, said, "Jairus, I hate to tell you this, Dr. or Rev. Jairus. But you know what? That baby is going to die. It's just got about an hour more to live." I can imagine, all hysterically, and the people standing around, weeping. And they laid her out on a little cot, little sofa there, like. And then Je-...
E-133 Je peux voir le petit Jaïrus aller là, mettre son chapeau et son manteau sacerdotal. Sa femme dit: «Où vas-tu?» E-133 I can see little Jairus go around, get his little ministerial hat and coat on. His wife say, "Where you going?"
E-134 «Tu sais, je pense que je suis obligé.» Puis il est parti.
Et il a dit: «Où...»
Son pasteur se tenait là, il a dit: «Jaïrus, où vas-tu?»
«Euh! eh bien, je me suis dit que je pourrais faire un tour.»
E-134 "You know, I guess it's forced to me." Then he walked out the door. And said, "Where..." His pastor was standing there, said, "Jairus, where are you going?"
"Uh, well, I thought I'd take a walk."
E-135 Vous savez, c’était son heure la plus sombre. Voici quelqu’un approcher sur la route, il dit: «Eh! Jaïrus, tu sais qui est au quai? Jésus de Nazareth, ce Prophète-là vient juste d’arriver.» C’était son heure la plus sombre, puis Jésus vint juste à cette heure sombre. Je peux le voir tirer ce petit chapeau sur son visage et descendre la route aussi vite qu’il pouvait. E-135 You know, it's his darkest of hour. Here come somebody up the road, said, "Hey, Jairus! You know Who is down at the wharf? Jesus of Nazareth, that prophet, just arrived." It was his darkest of hour, then Jesus come along just at the dark hour. I can see him pull that little hat down over his face, and take down the road as hard as he can go.
E-136 Il a dit: «Seigneur, viens imposer les mains à mon enfant, et elle vivra.»
Alors qu’il était sur son chemin du retour, aussitôt, quelqu’un d’autre a dit: «Ne Le dérange pas. Il... Elle est déjà morte. Elle est morte hier, elle est étendue là maintenant.» Oh! il a... Son petit coeur a failli se fendre.
E-136 He said, "Lord, come lay Your hands upon my child, and she'll live." When he was on his road going back, the first thing you know, somebody else said, "Don't trouble Him. He... She has already died. She died yesterday, and she's laying out now." Oh, and he's... His little heart was about to break.
E-137 Je peux voir Jésus le regarder, Il a dit: «Ne T’ai-je pas dit: ‘Ne crains pas et tu verras la gloire de Dieu’?» Je peux imaginer que son coeur s’est remis à battre normalement. Ils ont remonté la route, observant chaque mouvement. Lorsqu’Il est entré dans la maison, les gens ont dit: «Oh! elle est morte.»
Il a dit: «Elle n’est pas morte. Elle dort.»
E-137 I can see Jesus look at him, said, "Did not I tell you, 'Fear not and you'll see the glory of God'?" I imagine his heart went back to beating right. Went up the road, watching every move. He got in the house, they said, "Oh, she's dead."
He said, "She's not dead. She's asleep."
E-138 «Eh bien, ont dit les gens, maintenant nous... Nous avons entendu dire que Tu es fou; maintenant nous sommes convaincus que Tu l’es.» E-138 "Well," they said, "now we... We've heard You were crazy; now we know You are."
E-139 Il a dit: «Sortez, vous tous qui êtes incrédules. Je ne peux rien faire pendant que vous, les incrédules, vous êtes assis ici.» Il les a tous fait sortir. Ensuite Il s’est avancé vers l’enfant, Il a dit: «Jeune fille, lève-toi.» Et elle s’est levée. L’heure la plus sombre, la mort avait frappé la maison, puis Jésus vint. E-139 He said, "Get out, all of you unbelievers. I can't do nothing while you unbelievers are sitting here." He put them all out. Then He walked over to the child, said, "Rise up, maiden," and she rose up. The darkest of hour, death done struck the home, then Jesus come along.
E-140 Maintenant nous remarquons que lorsque cette petite fille était malade, Il n’a pas attendu, comme Nicodème, un entretien privé la nuit. Le besoin était pressant. Il devait immédiatement passer à l’action. C’est la même chose à cet instant. Si jamais il y a eu un temps où vous avez besoin d’être guéri, c’est maintenant même le moment. N’attendez pas un autre moment. Voici le moment de passer à l’action. Absolument. Il était poussé à bout, alors Jésus vint et la rappela d’entre les morts. E-140 Now we notice, when his little girl was sick, he didn't wait, like Nicodemus, for a private interview at night. The need was right then. He had to go to action right now. The same right now. If there's ever a time you want to get healed, right now is the time. Don't wait for some other time. This is the time to go in action. Yes, sir. He got desperate, then Jesus come and called her from the dead.
E-141 L’aveugle Bartimée, encore un personnage dont nous pourrions parler juste pendant une minute. J’aimerais vous donner le récit de sa vie, comment il–il était, comment il gagnait sa vie grâce aux petites colombes qui faisaient des culbutes. Et alors, en ces jours-là, on utilisait un agneau pour conduire un aveugle, juste comme on utilise un chien aujourd’hui pour conduire un aveugle. E-141 Blind Bartimaeus, one more character we'd speak of, just for a minute. I'd like to give you his life's story, how he--he was, how he made his living by little doves a tumbling. And so, in them days, they had a lamb that would lead a blind man, just like they have today a dog that leads the blind.
E-142 Et alors un jour, il est rapporté que l’aveugle Bartimée, avant que Jésus vienne sur scène, cet homme avait une petite fille qui était malade. Et il est dit... il s’est retiré dehors, il a pleuré et il a prié le Seigneur, il a dit: «Seigneur, si Tu... si Tu m’accordes juste la vie de ma petite fille. Je n’ai jamais pu la voir. Mais si Tu la laisses vivre, je Te promets, demain, je Te donnerai mes deux tourterelles.» C’est ce qu’il avait pour divertir les gens. Il y avait beaucoup de mendiants, il lui fallait avoir quelque chose d’inhabituel. Alors les deux petites tourterelles faisaient des culbutes l’une sur l’autre. Alors il a dit, bien, il pouvait... Il a offert, il a donné l’offrande, parce que l’enfant a été guérie. E-142 And so one day, the story told about blind Bartimaeus, that, Jesus, before He had come on the scene, and that he had a little girl that was sick. And he told... went out and cried and prayed to the Lord, said, "Lord, if You'll... if You just give me this life of my little girl! I've never been able to see her. But if You'll just let her live, I promise You, tomorrow, that I'll give You my two turtledoves." That's what he had to entertain the people. So many beggar, he had to have something unusual. So two little turtledoves would tumble over one another. So he said, well, he'd... He offered, give the offering, because the child got well.
E-143 Quelques jours après cela, sa femme est tombée malade. Et il est allé à tâtons sur le côté de la maison, il a dit: «Seigneur, je n’ai rien d’autre à part mon petit agneau qui me conduit.» Il a dit: «Si Tu la rétablis, a-t-il dit, je vais–je vais–je vais Te donner cet agneau.» Et alors, le jour suivant, sa femme fut guérie. E-143 Few nights after that, the wife got sick. And he made his way around, side of the house, said, "Lord, I haven't got nothing else but my little lamb that leads me." He said, "If You'll let her get well," said "I'lE--I'lE--I'll give You this lamb." And so, the next day, his wife got well.
E-144 Alors le voici qui descend. Et il a dit–le sacrificateur a dit: «Où vas-tu, aveugle Bartimée?» E-144 So here he was, going down. And said, the priest said, "Where goest thou, blind Bartimaeus?"
E-145 Il a dit: «Je vais là pour offrir cet agneau.» Il a dit: «Ma femme, Jéhovah a guéri ma femme.» Et il a dit: «Je m’en vais offrir cet agneau.» E-145 He said, "I'm going down to offer this lamb." Said, "My wife; Jehovah healed my wife." And said, "I'm going to offer this lamb."
E-146 Le sacrificateur a dit: «Tu ne peux pas offrir cet agneau-là, Bartimée.» Il a dit: «Cet agneau, c’est tes yeux.» E-146 Said, "You can't offer that lamb, Bartimaeus." Said, "That lamb is your eyes."
E-147 Bartimée a dit: «Mais si Bartimée honore la promesse qu’il a faite à Dieu, Dieu pourvoira à un agneau pour les yeux de Bartimée.» E-147 He said, "But if Bartimaeus will obey his promise to God, God will provide a lamb for Bartimaeus' eye."
E-148 Un jour, il a entendu un tapage à travers la ville, certaines personnes criaient: «Dis donc, Toi le Prophète de Galilée, on me raconte que Tu ressuscites les morts.» Ça, c’était le sacrificateur. «Nous en avons un cimetière plein par ici. Monte en ressusciter quelques-uns. On me raconte que Tu ressuscites les morts. Laisse-nous Te voir aller en ressusciter un. Certaines personnes de bien sont enterrées là. Ressuscite-les sous nos yeux.» D’autres disaient: «Si Tu es prophète, dis-moi ce que j’ai fait hier.» E-148 One day, he heard a racket coming through the city, some of them hollering, "Say, You prophet of Galilee, they tell me that You raise the dead." That was the priest. "We got a graveyard full of them up here. Come up and raise some of them. They tell me You raise the dead. Let's see You go, raise one of them. Some good men laying up there. Let's see You raise them." Others said, "If Thou be a prophet, tell me what I done yesterday."
E-149 Certains disaient: «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts! Dégagez la voie pour le Roi d’Israël.» E-149 Some of them said, "Glory to God in the highest! Make way for the King of Israel."
E-150 Il y avait toutes sortes d’agitations, et il y avait des centaines de gens. Or, si vous allez, si jamais vous allez à Jéricho, et que vous situez l’endroit où il était assis, il était à environ deux cents yards [182,8 m] de la porte par où les gens sortaient. Eh bien, il ne fait aucun doute que les gens lui tombaient dessus. Et le pauvre vieil homme était assis là sous le vent, tremblant et vêtu de haillons. Et il n’avait pas un agneau pour le conduire, et pas–et pas de colombes. Et il n’avait probablement pas de bois à la maison pour l’hiver, et c’est... ça pouvait être vers le mois d’octobre, et il faisait froid. Et il était assis là, dans cette condition. Et il... Une gentille dame lui a certainement dit, lorsque... E-150 All kinds of fusses, and hundreds of them. Now, if you'll go, ever go to Jericho, and mark where he was sitting, he was almost two hundred yards from where they went out the gate. Now, no doubt, people crumbling over him. And the poor old fellow set there in the wind, with shivering, and the rags around him. And no lamb to lead him, and no--and no doves. And he was probably no fuel in for the winter, and is... might have been around in October, and was cold. And there he sit, in that condition. And he... Some kind lady must have said to him, when...
E-151 Il a dit: «Qui est-ce? C’est quoi tout ce bruit?» Vous savez, il y a quelque chose d’étrange. Là où se trouve Jésus, il y a toujours beaucoup de bruit. Oui. C’est vrai. Il a dit: «C’est quoi, tout ce bruit?» Bien, les gens ont dit... E-151 He said, "Who? What's all the noise about?" You know, there is something strange. Where Jesus is, there's always a lot of noise. Yeah. Right. He said, "What's all the noise about?" Well, they said...
E-152 Cette gentille dame, elle devait être une disciple de Jésus. Elle a dit: «Tu sais, c’est Jésus de Nazareth.»
– Bien, c’est qui, Jésus de Nazareth?
E-152 This kind lady, she must have been a follower of Jesus. She said, "You know, it's Jesus of Nazareth."
"Well, who is Jesus of Nazareth?"
E-153 – Bien, tu sais, les Ecritures disent que le Seigneur Dieu suscitera un prophète.
– Oh! oui! Tu veux dire le Fils de David? Est-Il sur la terre?
– Je L’ai vu faire exactement ce qu’ont dit les Ecritures. Il est la Parole. C’est exact.
E-153 "Well, you know, the Scripture says that the Lord God is going to raise up a prophet."
"Oh, yes! You mean the Son of David? Is He on earth?"
"I have seen Him do just exactly. He is the Word. That's exactly."
E-154 Il a crié: «Oh! Jésus, aie... Oh! Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» Maintenant, il a compris. Il était déjà passé. Il savait que le son de son cri ne pouvait pas être entendu. Mais il savait que s’Il était la Parole, et qu’Il était ce Messie-là, Il devait être un Prophète, car le Messie était un Prophète. Et il savait qu’il pouvait... sa foi en Dieu. Sans doute qu’il a crié: «Jéhovah, aie pitié de moi! Aie pitié! Accorde-moi de pouvoir L’arrêter maintenant.» Et il a crié: «Fils de David, aie pitié de moi!» Probablement, avec tous les cris, Il ne pouvait pas l’entendre. Mais sa foi L’a arrêté. C’est ce qu’a dit Jésus. E-154 He cried, "Oh, Jesus, have... Oh, Jesus, Son of David, have mercy on me!" Now, he knowed. He had done got a passed. He knowed his physical cry could not be heard. But he knowed, if He was the Word, and He was that Messiah, He would have to be a prophet, 'cause Messiah was a prophet. And he knowed that he could... his faith in God. No doubt but what He screamed out, "Jehovah, have mercy on me! Have mercy! Now let me be able to stop Him." And he cried, "Thou son of David, have mercy upon me!" Probably, all the screams, He couldn't hear it. But his faith stopped Him. Jesus said so.
E-155 «Et Jésus s’arrêta.» J’aimerais prêcher sur cela, peut-être une fois, un jour. Et puis Jésus s’arrêta. E-155 "And Jesus stood still." I want to preach on that, maybe, one time, day. "And then Jesus stood still."
E-156 Et Il s’arrêta. Il regarda tout autour. Et Il a dit: «Ta foi t’a guéri.» A l’heure la plus sombre, puis Jésus vint. E-156 And He stood still. He looked around. And He said, "Your faith has made you whole." At the darkest hour, then Jesus come along.
E-157 Le matin juste avant cela, il y avait un... lorsqu’Il... c’était le matin, juste avant qu’Il n’arrive, qu’Il ne passe cette porte cet après-midi-là. Il était entré dans la ville, il y avait là un homme du nom de Zachée. Et il était l’homme d’affaires de la ville. Et sa femme, Rebecca, était une–une bonne femme, une croyante du Seigneur Jésus. E-157 The morning just before that, there was a... when He... the morning just before He come in, coming out the gate that afternoon. He had come into the city, there was a man in there named Zacchaeus. And he was the business man of the city. And his wife, Rebekah, was a--a fine woman, a believer on the Lord Jesus.
E-158 Mais lui-même n’y croyait pas, parce que le rabbin lui avait dit: «Les prophètes n’existent pas. Nous n’avons pas eu de prophètes. C’est un tas de non-sens. Ne croyez pas à une pareille chose. Vous êtes vraiment un homme bien cultivé; vous avez vos affaires ici. Oh! ne croyez jamais à cela. Considérez votre position dans l’église.» E-158 But he didn't believe it, hisself, 'cause rabbi had told him, "There is no prophets. We ain't had prophets. That's a bunch of nonsense. Don't you believe such a thing as that. You're too much of a fine cultured man; your business here. Why, don't you never do that. Look at your standing in the church."
E-159 Et alors, il avait parlé à Rebecca, disant: «Oh! c’est un non-sens. Les prophètes n’existent pas.» E-159 And so he had told Rebekah, said, "Oh, there's nonsense. There is no such a things as prophet."
E-160 Mais, vous savez, Rebecca avait prié jusqu’à ce que son petit coeur était sur le point de se fendre. Il voulait voir par lui-même. Il savait donc qu’Il allait venir dans la ville ce jour-là. Savez-vous alors ce qu’il a fait? Il était de petite taille, alors il ne lui était pas possible de–de voir Jésus à son passage, à cause de la foule. Alors il a dit: «Je vais voir si c’est un Prophète ou pas. Si je le regarde en face, je vous dirai s’Il est différent de tout autre homme.» Alors il a grimpé sur un arbre, et il a ramené toutes les feuilles autour de lui et tout, et il s’est assis là. Et il a dit: «Eh bien, vous savez, lorsqu’Il passera, je Le verrai.» E-160 But, you know, Rebekah had prayed; till his little heart was about to break. He wanted to see for himself. So he knowed He was to be in the city that day. So you know what he done? He was little in statue, so he couldn't be able to--to see Him when He passed by, on account of the crowd. So he said, "I'll find out whether He's a prophet or not. If I look at Him in the face, I'll tell you if He looks different from any other man." So he climbed up in a tree, and pulled all the leaves around him, and things, and sit there. And said, "Now, you know, when He passes by, I'll see Him
E-161 Alors comme Jésus arrivait au coin, Il marchait comme ceci, Il descendait la rue, Il est arrivé juste en dessous de cet arbre. Et Il s’est arrêté, Il a levé les yeux, et Il a dit: «Zachée, descends. Je vais avec toi dans ta maison.» Oh! c’était son heure la plus sombre. Etait-Il un Prophète ou n’était-Il pas un Prophète? A l’heure la plus sombre, Jésus vint. Il savait qui il était: «Zachée, descends.» E-161 So as He come around the corner, walking like this, walking down the street, got right under the tree. And He stopped, looked up, said, "Zacchaeus, come down. I'm going home with you." Oh, his darkest hour. Was He a prophet or wasn't He a prophet? In the darkest of hour, Jesus come along. He knowed who he was. "Zacchaeus, come down."
E-162 Zachée a dit: «Si j’ai fait quelque chose de mal, je rembourserai cela. Je ferai n’importe quoi.» Il était convaincu. Jésus vint. E-162 Zacchaeus said, "If I done any wrong, I'll pay it back. I'll do anything." He was convinced. Jesus came along.
E-163 La femme à la perte de sang s’était rendue là. La Bible dit: «Elle avait dépensé tout son argent chez les médecins. Aucun d’eux ne pouvait l’aider.» Sans doute que les médecins avaient essayé de leur mieux, mais ils avaient échoué. Ils n’ont pas pu l’aider. Elle avait souffert de cette perte de sang depuis des années et des années, probablement depuis la ménopause. Et elle était maintenant une femme avancée en âge, et cela continuait tout simplement. On ne pouvait arrêter cela. Oh! elle avait... Elle était désespérée. Parce que, sans doute, ce matin-là, lorsque la petite–petite barque a été poussée dans les vagues là-bas, quelqu’un... Elle habitait en haut sur la colline. Probablement son mari avait vendu les chevaux, et–et la ferme avait été hypothéquée, et tout, pour obtenir la guérison de sa pauvre petite femme. Pas... Elle avait entendu parler de Lui. Elle a dit: «C’est qui, là en bas?»
On a dit: «C’est ce Prophète-là de Galilée.»
E-163 The woman with the blood issue had went. The Bible said, "She spent all of her money with the doctors. None of them could help her." No doubt, the doctors tried hard, but they fail. They couldn't help her. She had had this blood issue for years and years, probably since menopause. And she was an old woman now, and just kept going on. Couldn't do it. Oh, she had... She was in desperate. Because, no doubt, that morning when the little--little boat pushed into the willows down there, somebody... She lived up on the hill, above. Probably her husband done sold the horses, and--and the farm had mortgaged, and everything, trying to get his poor little wife healed. And not... She had heard about Him. She said, "Who is that down there?"
Said, "That's that prophet from Galilee."
E-164 Elle s’est dit dans son coeur, sans aucune Ecriture pour cela: «Je crois en Lui. Et si seulement je peux toucher le vêtement de ce Juste, je serai guérie.» Si elle a pu faire cela sans une promesse dans les Ecritures, que devrions-nous faire avec la promesse qui est dans les Ecritures? Elle s’est frayé un chemin. E-164 She said within her heart, no Scripture for it, "I believe Him. And if I can only touch that righteous Man's garment, I'll be made well." If she could do that without a Scripture promise, what ought we to do with the Scripture promise? She pushed through.
E-165 Il y avait là le pasteur et tous les autres qui se tenaient là pour la critiquer, ils se moquaient de Lui et cherchaient à Le faire partir du pays. Ils ne voulaient pas que l’esprit de leurs fidèles soit troublé. Ils ne pouvaient pas coopérer à Ses réunions. Ils ne pouvaient rien faire. E-165 There was the pastor, all of them, standing there to criticize her, making fun of Him and trying to get Him to leave the land. They didn't want their people all disturbed in their minds. They couldn't cooperate in the meeting. There wasn't nothing they could do.
E-166 Mais Il est quand même venu tenir une réunion. Voyez? Et alors Il allait quand même en tenir une. Puis nous voyons qu’il y avait là deux ou trois personnes qui voulaient L’aider, alors ils Lui ont fait traverser la rivière, de toute façon. Et puis, nous voyons que sur... quand Il s’est mis à avancer. E-166 But He come over to have a meeting, anyhow. See? And so He was going to have it, anyhow. So we find out, there was two or three there would help Him, so bring Him across the river, anyhow. So then we find out, that on... as He started walking up.
E-167 Cette petite femme s’est dit: «Eh bien, un Homme comme Celui-là est tellement important, je suis trop insignifiante devant Lui.» E-167 This little woman, she said, "Well, such a Man as that, so important, I'm too insignificant for Him."
E-168 Et beaucoup, certains d’entre eux disaient: «Euh, présente-moi à Lui, parce que je–je veux voir s’Il est un Prophète ou pas. Euh, alors, bien, présente-moi, Simon», untel. Tout le monde disait: «Salut Rabbi! Eh bien, on dit que Tu es Prophète.» E-168 And many, some of them started saying, "Uh, introduce me to Him, because I--I want to find out if He's a prophet or not." Uh, so, well, introduce me, Simon," so-and-so. Everyone, "Hello, Rabbi! Why, they say You're a prophet."
E-169 «Oui, oui. Merci monsieur. Que le Seigneur vous bénisse.» Il continuait comme cela, alors qu’Il poursuivait Son chemin. E-169 "Yeah. Yeah. Thank you, sir. Lord bless you." Go on, on like that, as He went walking on.
E-170 Premièrement, cette petite femme continuait de se faufiler parmi ces hommes en s’approchant, jusqu’à ce qu’elle a finalement touché Son vêtement extérieur. Le vêtement palestinien est ample; et il possède aussi un–un vêtement de dessous, afin de protéger les jambes de la poussière. Et Il n’a pas du tout senti cela physiquement. Elle L’avait donc touché. C’était exactement ce qu’elle désirait faire. Elle est retournée s’asseoir. E-170 First thing, this little woman kept squeezing between them men, and around, till she touched His outer garment now. The Palestinian garment swings free; it's got an in--inward garment, too, to keep the dust from the limbs. And He would never felt that physically. Then, she touched Him. That's exactly what she want to do. She went back out and sit down.
E-171 C’était son heure la plus sombre, elle avait perdu tout son argent, tout le reste, et Jésus est venu. Jésus s’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?» Il a regardé là, et elle était là. Il a dit: «Ta foi t’a sauvée.» E-171 That was her darkest hour, all the money was gone, everything else, and Jesus come along. Jesus turned and said, "Who touched Me?" He looked out there, and there she was. He said, "Thy faith has saved thee."
E-172 La petite femme au puits, moralement parlant, elle ne pouvait pas être pire que ce qu’elle était. Elle avait... Elle venait juste d’avoir son sixième mari, alors moralement parlant, elle ne pouvait pas être pire. A son heure la plus sombre, sans doute, elle montait là et elle se disait: «Que je suis malheureuse, moi! Je suis une belle jeune femme, mais je commence à prendre un petit peu de l’âge. Je suis maintenant dans la vingtaine, alors mon... ne peut pas aller...» E-172 The little woman at the well morally, she couldn't been any worse. She had... She just taken her sixth husband, so morally she couldn't been any worse. Her darkest of hour, no doubt, going up there and say, "What a wretch am I! I'm a young, beautiful woman, but I'm beginning to age just a little bit. I'm getting in my twenties now, so my... can't go..."
E-173 Or, souvenez-vous, soeur, lorsque vous dépassez la vingtaine, lorsque vous dépassez vingt-deux ans, vous déclinez, que vous le croyiez ou pas. Vous déclinez. Oui. Vous déclinez. Chaque homme aussi. Vous, lorsque vous atteignez environ... vous êtes... E-173 Now just remember, sister, when you leave that twenty, when you leave twenty-two-years old, you're failing, no matter whether you think you're not, or not. You are. Yeah. You're failing. Every man is, too. You, when you get about... you're...
E-174 C’est ce que j’ai demandé une fois dans une réunion des Kiwanis. J’ai dit: «Dites-moi, comment expliquer que lorsque je mange la nourriture, cela crée des cellules de sang et je deviens plus grand et plus fort. Lorsque j’avais seize ans, je mangeais la même nourriture que je mange maintenant. Je devenais plus grand et plus fort tout le temps. Maintenant, depuis que j’ai dépassé vingt-deux ans, peu importe la quantité de nourriture que je mange, combien je me porte bien, je deviens plus faible et plus vieux. Comment expliquer cela, si je renouvelle ma vie maintenant, cela se ferait-il? Chaque fois que je mange, je renouvelle ma vie, parce que j’ajoute des cellules de sang. Pourquoi cela ne bâtit pas mon corps maintenant comme auparavant?» Scientifiquement vous ne pouvez pas le prouver, si vous deviez le faire. E-174 That's what I asked at a Kiwanis meeting one time. I said, "Tell me how it is, that, when I eat food, it makes blood cells and I get bigger and stronger. When I was sixteen years old, I eat the same thing I eat right now. I got bigger and stronger all the time. Now, ever since I passed twenty-two, no matter how much I eat, how well I've taken myself, I'm getting weaker and older. Why is it, if I renew my life now, would it be? Every time I eat, I renew my life, 'cause I put blood cells in. Why won't it build me now like it did then?" You can't scientifically prove it, if you had to.
E-175 C’est un rendez-vous que Dieu a fixé. Et vous allez y arriver aussi. Souvenez-vous tout simplement. Vous allez y arriver. Déversez l’eau d’une carafe dans un verre, ce dernier se remplit à moitié, et ensuite plus vous déversez, cela diminue; dites-moi où cela va et ce qui se passe. Voyez? C’est parce que Dieu a fixé ce rendez-vous. E-175 It's appointment that God made. And you're going to meet it, too. Just remember that. You're coming to it. Pour water out of a jug, into a glass, it gets half full, and then pour faster and it goes down; tell me where it goes and what happens. See? It's because God made the appointment.
E-176 Et cette petite femme, elle savait que ses jours étaient alors presque finis. Son occupation allait être ruinée. Alors elle se disait: «Que ferai-je? Mais, s’est-elle dit, tu sais, j’ai toujours pensé qu’un jour le Messie viendrait.» Elle s’est avancée là, au puits. D’habitude, c’est lorsque vous pensez à Lui qu’Il vient. Voyez? Alors elle s’avançait là; dans les ténèbres. Toutes les autres femmes étaient parties. Et c’était une femme immorale, elle ne pouvait pas leur adresser la parole ni rien. Elle a pris les crochets, elle a fait descendre le treuil. Et elle s’est mise...
Elle a entendu un Homme dire: «Va chercher ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
E-176 And this little woman, she knowed that her days was about finished up then. Her occupation would be ruined. So she was thinking about, "What will I do? But," she said, "you know, I've always thought that someday there might be the Messiah come along." She walked up there, the well. It's usually when you're thinking about Him, when He comes along. See? And so she walked up there; darkness. All the women was gone away. And she was immoral, couldn't speak with them, or nothing. Had the hooks, and she let the windle down. And she started...
She heard a Man say, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
E-177 Il a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.» E-177 He said, "That's right. You've had five, and the one you're living with now is not yours."
E-178 Alors elle était à bout. Elle dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Je sais que lorsque le Messie viendra, c’est ce qu’Il fera.»
Il a dit: «Je Le suis.»
E-178 Then she got desperate. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. I know that when the Messiah cometh, that's what He will do."
He said, "I am He."
E-179 Oh! les disciples étaient sur la mer, un soir, et tout espoir avait disparu. Peut-être que vous êtes assis ici, ce soir, dans la même condition, tout espoir ayant disparu. Leur petite barque était remplie d’eau et tout le reste. Et, Jésus... Ils étaient partis sans Lui. E-179 Oh, the disciples was up on the sea, one night, and all hopes was gone. Maybe you're sitting here, tonight, in this same way, all hopes gone. Their little boat was water-logged and everything. And, Jesus, they went away without Him.
E-180 Et alors, quand ils criaient et pleuraient, se demandant ce qui allait arriver, qu’est-il arrivé après? Ils L’ont vu venir marchant sur la mer. Vous savez quoi? Ils ont eu peur de Lui. Ç’avait l’air d’un fantôme, ç’avait l’air d’une sorte de spiritisme ou quelque chose comme ça. Voyez? Voici venir un Homme qui marchait là, comme une ombre sur l’eau, et ils se sont mis à crier. La seule Chose qui pouvait les secourir, et alors ils En avaient peur. E-180 And then when they was screaming and crying, and wondering what was going to happen, what taken place next? They seen Him come walking upon the sea. You know what? They were scared of Him. It looked spooky, looked something like might be some kind of spiritualism or something. See? Here come a Man walking out there, like a shadow on the water, and they begin to scream out. The only thing that could help them, and then they were afraid of It.
E-181 Si ce n’est pas très exactement ce qui se passe aujourd’hui, les gens En ont peur, ils En ont peur. E-181 If that ain't just exactly the way it is today, they're afraid of It, afraid of It.
E-182 Mais qu’est-il arrivé? Juste au moment où ils avaient peur, une Voix se fit entendre, disant: «N’ayez pas peur; c’est Moi.» Puis Jésus vint. Oh! la la! Jésus vint. «N’ayez pas peur; c’est Moi.» E-182 But what happened? Just in the hour of their fear, a Voice came, said, "Fear not. It is I." Then, Jesus came along. Oh, my! Jesus came along. "Fear not. It is I."
E-183 Or, Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Je me demande ce soir... Je dois omettre une partie de mon texte ici. Mais je me demande ce soir, si nous, en cette heure... Le Maître est venu tel qu’Il l’a promis, et Il appelle Ses enfants qui croient pour Le reconnaître dans Sa Parole, alors qu’Il La manifeste. Je me demande si Jésus est venu vers nous. Voici–voici l’heure la plus sombre que l’Eglise ait jamais connue. E-183 Now, Jesus is the same yesterday, today, and forever. I wonder, tonight... I've got to omit some of my text here. But I wonder, tonight, if we, in this hour... The Master is come as He has promised, and is calling for His believing children to recognize Him in His Word, making It manifest. I wonder if Jesus has come to us. This is--this is the darkest hour the church has ever seen.
E-184 Maintenant, vous savez quoi? Chaque église va bientôt devoir faire partie de ce–ce Conseil Mondial des Eglises. Et à ce moment-là, vous perdrez vos droits liés à l’Evangile en faisant cela. Et si vous ne le faites pas, alors vous ne pourrez plus être une dénomination. Parce que chaque dénomination devra y entrer. Vous avez lu cela tout comme moi. C’est l’heure la plus sombre que la petite Eglise ait jamais connue. Tout se dirige vers cela. Oh! pentecôte, réveille-toi! E-184 Now, you know what? Every church, soon, is going to have to belong to that--that World Council of Churches. And when you do, you'll forfeit your evangelical rights when you do that. And if you don't, then you can't be a denomination no more. Cause, every denomination has to come into it. You read of it, just the same as I have. It's the darkest hour the little church has ever had. Everything has went out for it. Pentecost, oh, wake yourself up!
E-185 Et juste en cette heure la plus sombre, voici alors Jésus venir, pour confirmer qu’Il est avec vous. Le voici, voyez, à l’heure la plus sombre. E-185 And right in this darkest of hour, then here comes Jesus along, to vindicate He is with you. He is here, see, the darkest of hour.
E-186 J’ai entendu une petite histoire, cela va me prendre juste une minute pour la raconter. Une femme était–était convoquée, le comté est allé la voir, parce qu’elle était dans la misère. Elle avait un fils qui était parti en Inde depuis un certain temps. Et celui-ci était un très brave gars, un bon garçon. Et alors, cette femme en était arrivée à manquer de nourriture et tout le reste, au point que le comté est venu faire des investigations pour lui assurer la subsistance. Et alors qu’ils étaient là, l’homme a dit: «Eh bien, n’avez-vous aucun bien-aimé pour vous aider?»
Elle a dit: «Oh! j’ai un fils.»
Ils ont dit: «Que fait-il?»
Elle a dit: «Oh! c’est un–un–un ingénieur électricien en Inde.»
«Eh bien, pour le compte de qui travaille-t-il?»
Elle a dit: «Pour le gouvernement des Etats-Unis.»
«Oh! ont-ils dit, ne vous aide-t-il pas?»
Elle a dit: «Eh bien, a-t-elle dit, il–il ne m’aide pas. Mais...»
E-186 I heard a little story, just take me a minute to tell it. A woman was--was called, the county come to look at her, 'cause she was poverty-stricken. She had a son, and he had went to India sometime ago. And he, a very nice friend, and fine boy. And so the woman just got so, without food and everything, till the county had to come to investigate, for county food for her. And when they was there, the man said, "Well, don't you have any loved ones to help you?"
She said, "Oh, I have a son."
Said "What does he do?"
Said, "Oh, he's a--a--a electrical engineer in India."
"Well, who is he working for?"
Said, "United States government."
"Why," said, "don't he help you?"
Said, "Well," said, "he--he doesn't help me. But..."
E-187 Ils ont dit: «Bien, alors pourquoi ne lui demandez-vous pas de vous aider au lieu de faire appel au comté?» E-187 Said, "Well, so why don't you ask him instead of calling the county?"
E-188 Elle a dit: «C’est un garçon très doux. Il m’écrit de si belles lettres.» Et elle a dit: «Vous savez, je l’aime, alors je ne saurais pas lui dire que je–je suis dans le besoin comme ceci.» E-188 She said, "He's such a sweet boy. He writes me such sweet letters." And said, "You know, I love him, so I can't tell him that I--I'm in need like this."
E-189 Ils ont dit: «Il–il vous écrit des lettres, et vous recevez de ses nouvelles, et tout le reste?»
«Oui.»
«Et malgré tout il ne vous aide pas?»
E-189 They said, "He--he writes you letters, and you hear from him, and everything?"
"Yes."
"And still he don't help you?"
E-190 Elle a dit: «Non.» Elle a dit: «Mais il m’envoie de plus belles images que j’aie jamais vues de ma vie.» Et elle a dit...
Et l’homme a dit: «Faites-moi voir certaines de ces images.»
E-190 Said, "No." Said, "But he sends me some of the prettiest pictures I ever seen in my life." And she said...
So the man said, "Let me see some of the pictures."
E-191 Elle a dit: «D’accord, monsieur. Je les ai juste ici dans ma Bible.» Et elle a ouvert sa Bible, et elle s’est mise à les faire sortir. Savez-vous ce que c’était? C’était des billets de banque de l’Inde, portant des images. Ils portent tous des images, vous savez, des billets de banque. Elle avait des milliers de dollars, mais elle ignorait la richesse qu’elle possédait. Tout cela était caché dans la Bible. E-191 She said, "All right, sir. I got them right here in the Bible." And she opened them up, and begin to bring them out. You know what they was? Money orders from India, with pictures. They all got pictures, you see, money orders. She had thousands of dollars, but just didn't know what she was worth. It was all hid in the Bible.
E-192 Je me demande ce soir si Jésus ne pourrait pas nous révéler ce qui est caché dans cette Bible pour nous. Nous sommes riches en Sa grâce et en Sa miséricorde. Je me demande s’Il voudrait venir nous appeler. Parcourons la Bible et voyons ce que nous possédons en Lui, alors que nous inclinons la tête juste un instant. E-192 I wonder, tonight, if Jesus wouldn't reveal to us what's hid in this Bible, for us. We're rich in His grace and His mercy. I wonder if He would come and call for us. Let's look through the Bible and see what we have in Him, while we bow our heads just a moment.
E-193 Père céleste, que Ta miséricorde... Tu es ici, Père. Eh bien, je suis tout aussi conscient de cela. Eh bien, Tu as dit: «Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis là au milieu d’eux.» Maintenant, Tu as dit: «Les cieux et la terre passeront, mais Cela ne passera jamais.» Aide-nous, ce soir, alors que nous allons prier pour ces gens qui sont malades, pendant les quelques prochaines minutes. Fais-Toi connaître, Seigneur. Ô Jésus, viens et appelle les malades (s’il Te plaît), afin qu’ils sachent que Tu es–Tu es le Dieu omniprésent. Tu es ici, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Au Nom de Jésus, je prie. Amen. E-193 Heavenly Father, let Thy mercy... You're here, Father. Why, I'm just as conscious of that. Why, You said, "Wherever two or three are gathered in My Name, there I am in their midst." Now, that, "Heavens and earth will pass away, but That never will." Help us, tonight, now, as we pray for these sick people, for the next few minutes. Make Yourself known, Lord. Jesus, come and call the sick, (will You?) that they might know that You're--You're omnipresent God. You're here, the same yesterday, today, and forever. Through Jesus' Name, I pray. Amen.
E-194 Mes amis, dans une minute ou deux, ce sera l’heure de vous congédier, mais appelons juste une petite ligne de prière. Aimeriez-vous avoir cela? Levez la main, si vous êtes disposés à rester encore dix ou quinze minutes. Très bien. Que Dieu vous bénisse. Juste–juste... Le concierge qui est là y voit-il un inconvénient, y voyons-nous un inconvénient d’avoir cela? Merci beaucoup. E-194 Friends, just a moment or two till it'll really be dismissing time, but let's call just a little prayer line. Would you like to have it? Raise up your hand, if you're--you're willing to stay another ten, fifteen minutes. All right. God bless you. Just--just... Is it all right with the custodian there, all right for us to have that? Thank you, very much.
E-195 Maintenant, où est Billy? Combien de cartes as-tu distribuées? A, B, C. Qu’avons-nous distribué premièrement? La série A? Avons-nous appelé la série A la première soirée ici? [Quelqu’un dit: «Oui.»–N.D.E.] Appelons encore à partir de la série A. Voyons. Par où avons-nous commencé, Billy? T’en souviens-tu? 1, n’est-ce pas? Oui. [«1.»] De 1 à environ... Appelons à partir d’un autre numéro. Voyons, à partir d’où allons-nous appeler? Disons 75. E-195 Now, where is Billy? How many cards you got out? A, B, C. What did we have out first, A's? Did we call through A's, the first night here? [Someone said, "Yes."--Ed.] Let's call from A's again. Let's see, where did we start from, Billy? Remember? One, wasn't it? Yeah. ["One."] One to about... Let's call from somewhere else. Let's see, where will we call from? Let's say seventy-five.
E-196 Qui a la carte de prière A 75? Levez la main. C’est donc bien, c’est bon. Nous l’avons. Descendez donc directement ici, 75. E-196 Who has prayer card A seventy-five? Raise up your hand. So that's good, fine. We got it. Come right down here, then, seventy-five.
E-197 76, levez la main. 76, rapidement. Très bien. Qui? La personne ne peut pas se tenir debout? Ou bien, non, c’est derrière, tout au fond. Excusez-moi. 76. E-197 Seventy-six, raise your hand. Seventy-six, right quick. All right. Who? Can't get up? Or, no, it's way back in the back. Excuse me. Seventy-six.
E-198 77, 77, voulez-vous lever la main. Celui qui a la carte de prière... Oh! c’est quelqu’un ici. Très bien. Juste ici, monsieur, 77. E-198 Seventy-seven, seventy-seven, would you raise your hand. Whoever has got prayer card... Oh, someone here. All right. Right over here, sir, seventy-seven.
E-199 78. Rapidement maintenant, levez la main, 78. 78. E-199 Seventy-eight. Quickly now, raise up your hand, seventy-eight. Seventy-eight.
E-200 79, 80, 81, -2, -3, -4, -5. Que... Tenez-vous simplement debout là, rapidement. Nous allons juste avoir un... E-200 Seventy-nine, eighty, eighty-one, -two, -three, -four, -five. Let that... Just stand up there, right quick. Just have a...
E-201 Maintenant, que le reste d’entre vous veuille bien rester calme et révérencieux. Ne vous déplacez pas maintenant. Que seuls ceux qui viennent d’être appelés se déplacent. E-201 Now, will the rest of you just sit real still, reverent? Don't move around now. Let those, just was called.
E-202 79, 80. De 80 à 85. On dirait qu’ils ne sont pas... Il se peut que certaines de ces cartes de prière aient été distribuées il y a quatre ou cinq soirées. Elles pourraient être maintenant... De 85 à 90, venez ici, que les numéros de cette tranche viennent. C’est la série A maintenant. A, la carte de prière A, à partir de 75, 80, 85, 90. Cela fera quinze personnes. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... Les voilà. C’est bien. C’est bon. Ce sera bien, juste pour une minute maintenant. E-202 Seventy-nine, eighty. Eighty to eighty-five. It look like they're not... Maybe some of them is the cards give out four or five nights ago. They might be now... Eighty-five to ninety, come here, come up from that. In A's now, A, a prayer card A, from seventy-five, eighty, eighty-five, ninety. That'll be fifteen people. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten... There they are. Fine. That's good. That will be fine, just for a minute now.
E-203 Maintenant, combien parmi vous autres là-bas qui sont... croient que–qu’ils peuvent faire comme cette petite femme-là, toucher le bord de Son vêtement? Levez la main, dites: «Je–je–je–je crois. Je crois réellement que je peux toucher le bord de Son vêtement.» E-203 Now how many, rest of you out there, that's... that believes that--that you can do like that little woman did, touch the border of His garment? Raise up your hand, say, "I--I--I--I believe. I really believe I can touch the border of His garment."
E-204 Maintenant le Maître est venu. Maintenant Il va... Il est prêt à vous appeler, si seulement vous croyez en Lui. Maintenant ne doutez pas de Lui. Croyez en Lui. Ayez simplement la foi maintenant. Soyez très respectueux. Croyez maintenant de tout votre coeur que le Maître est venu et qu’Il vous appelle. E-204 Now the Master has come. Now He'll... He's ready to call you, if you'll just believe Him. Now don't doubt Him. Believe Him. Just have faith now. Be real reverent. Believe with all your heart now that the Master has come and is calling for you.
E-205 Maintenant, alors que la ligne de prière se met en place là, je pense que certains de ces frères nous aident à arranger la ligne de prière suivant leurs numéros respectifs. Eh bien, tout le monde a une carte de prière. Y a-t-il... Combien de cartes de prière y a-t-il encore ici? Faites voir vos mains. Gardez-les. Nous allons prier pour chacun d’eux. Peu m’importe de qui il s’agit, nous allons... Si le Seigneur me laisse vivre, je vais prier pour chacun d’eux avant de partir le dimanche. E-205 Now, as the prayer line lines up down there, I think some of the brethren are helping to get the prayer line lined up the--the way they're in their numbers. Now everybody has got a card. Is... How many more cards is in here? Let's see your hands. Hold them. We're going to pray for every one of them. I don't care who they are, we're... If the Lord let's me live, I'm going to pray for every one before I leave Sunday.
E-206 Maintenant, souvenez-vous, il y a un déjeuner des ministres le matin. Et avez-vous annoncé cela, là où cela se tiendra? Cela a été annoncé. Très bien. Si vous le pouvez, venez. Ce sera... Je pense que je suis censé parler, de bonne heure demain matin? [Quelqu’un dit: «Oui, au petit déjeuner.»–N.D.E.] Très bien. D’accord. Bien. Très bien. E-206 Now remember, there is a ministerial breakfast in the morning. And have you announced it, where it's at? It's been announced. All right. Which, if you can, come down. Would be... I suppose I'm supposed to speak, early in the morning there? [Someone says, "Yes, breakfast."--Ed.] All right. Okay. Fine. All right.
E-207 Quoi? Vous dites que vous ne m’avez pas entendu? J’ai appelé environ, je pense, quinze personnes. 75, 80, 85, 90, quelque chose comme cela. Cela... Ce sera en ordre. C’est juste comme... Très bien. Commencez alors à les faire monter. Si vous regardez, maintenant c’est... Voyez-vous? E-207 What, say, "Never heard you"? I called about, I think, fifteen. Seventy-five, eighty, eighty-five, ninety, something like that. That... That'll be all right. Just like... All right. Start sending them up. If you're looking, now that's... See?
E-208 Eh bien, que tout le monde soit très respectueux. Maintenant, maintenant suivez. Je sais que vous devez aller au travail demain matin. Votre travail est important. Je le sais. Vos enfants vous attendent. La baby-sitter a dit qu’elle partira à 9 h 30. Mais attendons simplement. Qu’est-ce qui est plus important que de savoir si ceci est la Vérité ou pas? Qu’est-ce qui est plus important que votre âme? Eh bien, si cette Bible a promis ceci, Dieu le fera, c’est la chose la plus importante à laquelle je puisse penser. Voyez?
Il y avait une chaise là contre le système de sonorisation, et c’est ce qui produisait ce bruit.
E-208 Now, everybody real reverent. Now, now listen. I know you got to go to work in the morning. Your job is important. I know that. Your children is waiting for you. Baby-sitters; said she'd leave at nine-thirty. But let's just wait. What's more important, to know whether this is the Truth or not? What's more important than your soul? Now, if this Bible has promised this, God does it, that's the most important thing that I can think of. See?
Have a chair over there, with the sound system, and that's what was making that noise.
E-209 Maintenant suivez. Eh bien, souvenez-vous, que tout le monde ait de l’assurance maintenant. J’espère que je ne vous ai pas donné une impression qui vous amènerait à penser que je serais une sorte de divinité ou quelque chose de ce genre, que je serais cette Personne-là, le Seigneur Jésus. Vous ne croyez pas ça, n’est-ce pas? Sûrement que vous ne croyez pas ça. Je suis Son serviteur. Je suis un pécheur qui a été sauvé par grâce. Mais, à ce propos, l’heure est venue où Il a donné un don. E-209 Now look. Now, remember, let everybody rest surely now. I hope I haven't impressed you to make you think that I'm some kind of a cult or something, that I would be that Person, the Lord Jesus. You don't believe that, do you? Surely you don't. I am His servant. I am a sinner that's been saved by grace. But, in this, the hour has come to where He has given a gift.
E-210 Je viens de passer un examen tout récemment, lorsqu’un groupe de médecins m’a examiné avec soin pour me faire passer un test, un test d’ondes. Et savez-vous ce qu’ils sont venus me dire? E-210 I just had an examination just recently, when a bunch of medical doctors take me under advisement, to put me on a test, for a wave test. And you know what they come out and told me?
E-211 Il a dit: «Je n’ai jamais vu pareille chose dans ma vie.» Il a dit: «Vous savez, vous êtes...» Il a dit: «Une personne, lorsque vos cinq sens que vous... qui dirigent le corps.» Il a dit: «Eh bien, maintenant, votre...» Il a dit: «C’est votre première conscience. C’est là que vous vivez. Mais lorsque vos cinq sens deviennent in-... inactifs, alors vous avez le subconscient. Cela est éloigné de vous. Vous devez être mort à toutes ces sensations ou à tout ce qui est ici, quand vous vous retirez d’ici vers ce subconscient, et vous rêvez.» Il a dit: «Il y a une partie de vous qui va quelque part. Et lorsque vous vous réveillez, vous retournez dans cette conscience, vous êtes ramené ici, vous vous souvenez de ce que vous avez rêvé.» E-211 Said, "I never seen such in my life." He said, "You know, you're..." Said, "A person, that when your five senses that you... the body is controlled in." Said, "Now, now, your..." Said, "That's your first, conscious. You live in it. But when your five senses become in--inactive, then you have a subconscious. That's way off from you. You have to be dead to this feelings or anything here, as you go back off here to this subconscious and you dream." Said, "There is some part of you that goes somewhere. And you, when you wake up, back into this conscious again, you're shook back to here, you remember what you dreamed."
E-212 Combien parmi vous ont déjà fait un songe? Bien sûr, vous tous, cela fait bien des années, eh bien, une partie de vous se trouvait quelque part, parce que vous pouvez toujours vous en souvenir dans votre esprit. Est-ce vrai? C’était donc votre subconscient. E-212 How many ever had a dream? Sure, years ago, all of you. Well, there is some part of you somewhere, 'cause you still remember it in your mind. Is that right? So that was your subconscious.
E-213 Il a dit: «Ça c’est ce qu’on voit d’ordinaire, mais, a-t-il dit, Révérend Branham, a-t-il dit, parmi des dizaines de milliers et de milliers de gens que nous avons déjà examinés, nous n’avons jamais trouvé une personne comme vous.»
J’ai dit: «Suis-je fou?»
E-213 He said, "That's the ordinary. But," said, "Rev. Branham," said, "the tens of thousands times thousands of people we ever examine, we never found a character like you."
I said, "Am I crazy?"
E-214 Il a dit: «Je ne pense pas que les gens puissent venir de partout à travers le monde pour s’adresser à un fou.»
Et j’ai dit: «Eh bien, suis-je... Je sais que je suis nerveux.»
E-214 He said, "I don't think people come all over the world, to talk to a crazy man."
And I said, "Well, am I? I know I'm nervous."
E-215 Il a dit: «Pas plus que n’importe quel autre ministre ou médecin ou toute personne qui traite avec le public.»
J’ai dit: «Qu’est-ce qui est donc si étrange?»
E-215 He said, "No more than any other minister or doctor, anybody that deals with the public."
I said, "What's so strange?"
E-216 Il a dit: «Vous savez quoi? Vos deux consciences sont juste ensemble.» Il a dit: «Vous pouvez avoir un songe en ayant vos yeux ouverts.» Voyez?
Il ne savait pas ce qu’il était–ce qu’il en était. J’ai dit: «Est-ce vrai?»
E-216 He said, "You know what? Your two consciouses lay right straight together." Said, "You could dream a dream with your eyes open." See?
He didn't know what he was, what about it. I said, "Is that right?"
E-217 Il a dit: «Oui. Vous n’avez pas besoin d’aller dormir pour avoir un songe.» E-217 He said, "Yeah. You wouldn't have to go to sleep to dream a dream."
E-218 J’ai dit: «Docteur, avez-vous déjà lu dans la... ce qu’il en est d’une vision? Savez-vous ce que c’est qu’une vision?»
Il a dit: «Est-ce un terme biblique, Monsieur Branham?»
J’ai dit: «Oui.»
E-218 I said, "Doctor, did you ever read in the... about a vision? You know what a vision is?"
He said, "Is that a Bible term, Mr. Branham?"
I said, "Yes."
E-219 Il a dit: «Eh bien, je ne connais rien de la Bible.» Il a dit: «Je ne sais pas de quoi vous parlez.»
J’ai dit: «Avez-vous déjà lu la Bible?»
Il a dit: «Oui.»
«Lisez de nouveau dans la Bible ce qui est dit des anciens prophètes de l’Ancien Testament.»
«Oh, a-t-il dit, cela... Comment? Ils voyaient les choses en avance?»
«Oui.» J’ai dit: «C’est ce qui m’arrive, monsieur.»
E-219 He said, "Well, I don't know nothing about the Bible." He said, "I wouldn't know what you was talking about."
I said, "Did you ever read the Bible?"
He said, "Yeah."
"Read back in the Bible about the old prophets of the Old."
"Oh," he said, "that! What? They foresaw things?"
"Yeah." I said, "That happens to me, sir."
E-220 Il a dit: «Cela... Je suis content que vous... Cela règle la question. Eh bien, c’est ça, voyez.» Il a dit: «Vous savez quoi? Vous devriez–vous devriez entrer dans une vision et nous laisser examiner cela.»
Il a dit: «Ce serait une très grande recherche scientifique.»
J’ai dit: «Un instant, docteur. Avez-vous déjà fait un songe?»
Il a dit: «Oui.»
E-220 He said, "That, I'm glad you... That settles it. Well, that's it, see." He said, "You know what? You ought--you ought to go in and let us examine this." Said, "This would be a great scientific research."
I said, "Wait a minute, doctor. Did you ever have a dream?"
He said, "Yes."
E-221 J’ai dit: «Alors faites-moi un songe. Dites-moi ce qui va arriver demain. Vous ne le pourriez pas, si vous le devriez. Voyez-vous? Il faut que celui qui vous permet d’avoir ce songe le fasse.» E-221 I said, "Then dream me a dream. Tell me what's going to happen tomorrow. You couldn't do it if you had to. See? Ever who let you have that dream has to do it."
E-222 Moi non plus je ne peux pas voir une vision. Il faut que ce soit Lui qui accorde des visions. Je ne peux pas les voir jusqu’à ce qu’Il me le dise. Je ne sais quoi dire jusqu’à ce qu’Il me dise de le dire. Mais c’est un don, vous voyez, avec lequel je suis né. La première chose dont je me souviens dans ma vie, c’est que j’avais des visions. Et pas une seule fois cela n’a été faux.» Voyez? C’est votre–votre... C’est pour cette raison que vous voyez les gens... E-222 Neither can I see a vision. It's got to be Him that let's visions. I can't see them till He tells me. I don't know what to say till He tells me to say. But it's a gift, you see, that I was born with that. The first thing I ever remember in my life was seeing a vision. And not one time has it ever been wrong." See? It's your--your... That's the reason you see people...
E-223 Nous avons effectivement beaucoup d’imitations. C’est l’exacte vérité. Cependant nous en aurons toujours. Assurément. E-223 We do have a lot of impersonation. That's exactly right. But we'll always have that. Sure.
E-224 Je lisais l’histoire de Martin Luther, pour vous les luthériens. Il est dit dans l’histoire de Martin Luther: «Ce n’était pas tellement étrange que Martin Luther ait pu protester contre l’Eglise catholique et s’en tirer; mais la chose étrange, c’est qu’il ait pu garder sa tête au-dessus de tout le fanatisme qui a accompagné son réveil, pour rester entièrement avec les Ecritures.» C’est ça. Oui. E-224 I read the story of Martin Luther, to your Lutherans. The history of Martin Luther said, "It wasn't so strange that Martin Luther could protest the Catholic church and get by with it; but he could hold his head above all the fanaticism that followed his revival, and still stay clear with the Scripture." That's it. Yeah.
E-225 Cela n’a rien à faire avec eux. Vous êtes responsable devant Dieu... Car, voyez-vous, c’est simplement un don. Voyez? Vous vous mettez à l’écart, et alors le Seigneur parle. E-225 That don't have nothing to do with them. You're responsible before God... For, see, it's just a gift. See? You drop yourself over here, and then the Lord speaks.
E-226 Maintenant, ici. Ici, est-ce la femme? Maintenant, ici, ceci devrait prouver cela maintenant à n’importe qui. Soyez très révérencieux, juste quelques minutes. Il se peut qu’il y ait un nouveau venu ici. Maintenant voici une–une jeune femme, je–je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle m’est inconnue. Je ne la connais pas. E-226 Now, here. Here, is this the woman? Now, here, this ought to prove it, now to everybody. Be real reverent, just a few minutes. May be a newcomer is here. Now here is a--a young woman, I--I have never seen her in my life. She's a stranger to me. I don't know her.
E-227 Mais nous nous rencontrons ici, juste comme dans Jean 11... Je me tiens là, ce soir, voyez-vous, lorsque... Je voulais dire Jean 4, là où Jésus a rencontré la femme au puits. Je parlais d’elle. Elle était probablement beaucoup plus jeune que Lui. Et Il lui a dit où se situait son problème. Et sur ce, elle a dit: «Maintenant, Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» E-227 But here we meet, just like Saint John 11... I been there, tonight, see, when... Saint John 4, I mean, where Jesus met the woman at the well. I was speaking about her. She was probably much younger than Him. And He told her where her trouble was. And by that, she said, "Now, Sir, You, I perceive that You are a prophet."
E-228 Maintenant, vous voyez, un prophète, c’est quelqu’un à qui vient la Parole de Dieu. La prophétie de ce jour-là, la Parole qui doit être accomplie en ce jour-là, Elle vient à cet homme-là, et il est cette Parole vivante pour ce jour-là. E-228 Now, see, a prophet is one who the Word of God has come to. The prophecy for that day, the Word that's to be fulfilled in that day, come to that man, and He is that living Word for that day.
E-229 Elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète. Maintenant, nous attendons ce prophète-là.» Si vous consultez la référence, elle vous renverra directement à–à ce prophète-là. Elle a dit: «Nous savons que lorsque le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera. Il nous annoncera ces choses.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
E-229 She said, "I perceive that You are a prophet. Now we're waiting for that prophet." If you'll run that reference back, it refers you right back to--to that prophet. Said, "We know when Messiah cometh, that's what He'll do. He'll tell us those things."
He said, "I am He, that speaks to you."
E-230 Et elle est allée et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?» Et les gens crurent tous cela. E-230 And she went and said "Come, see a Man that told me the things I done. Isn't this the Messiah?" And all the people believed it.
E-231 Or, Il a promis que les croyants feraient aussi les oeuvres qu’Il faisait. Et maintenant, en ce dernier jour, par cela Il a confirmé Sa Venue imminente, en se révélant Lui-même de la même manière qu’Il l’avait fait à Sodome. E-231 Now, He promised that, "The works that He did, the believers would also." And now, in this last day, vindicated His near Coming by it, when He reveals Himself in the same way as He did at Sodom."
E-232 Avez-vous écouté les messages cette semaine? Croyez-vous que c’est la vérité? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Maintenant, nous sommes des inconnus l’un à l’autre, c’est vrai, n’est-ce pas? [«Oui.»] Juste pour que les gens voient, levez la main, pour que les gens voient. E-232 Have you been listening to the Messages this week? You believe that to be the Truth? [The sister says, "Yes."--Ed.] Now, we being strangers to one another, that's right, is it? ["Yes."] Just so that the people see, raise your hand, so that the people see.
E-233 Je n’ai jamais vu cette femme, de ma vie. Je ne sais rien du tout à son sujet. Voyez? Elle est tout simplement une jeune femme, beaucoup plus jeune que moi. Nous sommes nés à des années d’intervalle, à des kilomètres de distance, et nous nous rencontrons ici pour la première fois. Nous voici tous deux debout ici, avec des gens tout autour, les lumières, et tout le reste. Nous nous tenons ici dans la Présence de Dieu. Et je suis en train de vous parler, afin de voir, premièrement, si cette onction viendra sur moi. Et si elle vient, je serai alors en mesure de le faire. Sans Cela, je ne peux pas le faire. Maintenant, la seule chose que je peux faire, c’est simplement prier et vous imposer les mains, comme le ferait votre pasteur, ou qui que ce soit, et continuer. Voyez? C’est un don. Je m’abandonne à Cela, du mieux que je peux. Mais alors, je ne peux pas faire venir Cela. C’est Lui qui doit venir. Cela doit venir soi-même. E-233 I've never seen the woman, in my life. I don't know no more about her than nothing. See? She's just a young woman, much younger than I. Born years apart, miles apart, and here we meet, the first time. Here we both stand here, people all around, lights, everything else. We're standing here in the Presence of God. And I'm talking to you, to find out, first, if that anointing will come upon me. And if it does, then I'll be able to do it. Without That, I cannot do it. Now, only thing I do is just pray and lay hands on you, like your pastor would, or whoever it would be, and go on. See? It's a gift. I got myself, as far as I know, relaxed to It. But, then, I can't make It come. He has to come. It has to come, Itself.
E-234 Maintenant, soyez simplement révérencieux. Elle est ici. Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, je prends tout esprit ici présent sous mon contrôle, pour la gloire de Dieu. Maintenant restez tranquillement assis. Si quelque chose se produit, je serai en mesure de contrôler cela, si seulement vous ne sautez pas et ne commencez pas à faire des histoires. Restez calmement assis. Parfois, l’épilepsie et tout viennent dans les réunions, et cela sort par douzaines, comme cela. Combien ont déjà vu pareilles choses arriver dans mes réunions? Bien sûr. Voyez? Bien sûr. Mais restez calmement assis. J’en suis responsable. Mais si vous êtes arrogant, je ne suis pas responsable. Parce qu’il s’agit d’un châtiment. E-234 Now just be reverent. It is here. Now, in the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for the glory of God. Now sit quiet. If anything happens, I'll be able to control it, if you just don't jump up and start carrying on. Sit still. Epilepsy and things sometime get in the meeting and just swing out a dozen of them, like that. How many seen such as that happen in my meeting? Sure. See? Sure. But you just sit still. I'm responsible for that. But if you're arrogant, I'm not responsible, 'cause it's a punishment.
E-235 Maintenant, je n’ai aucune idée sur le motif de la présence de cette femme ici. Eh bien, elle le sait maintenant, en ce moment, que quelque chose est en train de se produire. Voyez? Parce que, juste entre elle et moi... elle commence simplement à disparaître. C’est cette Lumière qui s’installe. E-235 Now, I have no more idea what the woman is here for. Now, she knows of it now, at this time, that something is going on. See? 'Cause, right between she and I, she just begins fading out. It's that Light coming in.
E-236 Maintenant, cette femme est en fait... le problème principal pour lequel elle est ici, elle se tient ici pour quelqu’un d’autre. Elle a quelqu’un pour qui elle–elle prie. Et c’est une–une–une–une personne qui est très malade, qui a une dépression nerveuse. C’est une soeur. C’est vrai. C’est vrai, levez les mains. Elle souffre d’une dépression nerveuse. Maintenant suivez. E-236 Now, the woman is really, her main thing that she's here for, she's standing for somebody else. She's got somebody she's--she's praying for. And that's a--a--a--a person that's real bad off, in a nervous breakdown. It's a sister. That's right. That's right, raise up your hands. With a nervous breakdown. Now look.
E-237 Alors les gens disent: «Je pense qu’il a deviné cela.» Non, non. Voyez? Je n’ai jamais deviné cela. E-237 So the people say, "I think he just guessed that." No, no. See? Never guessed it.
E-238 Maintenant suivez. Elle est une très bonne personne, avec un très bon esprit. Maintenant un instant. Maintenant, regardez-moi. Et c’est ce que Pierre et Jean avaient dit à la porte: «Maintenant, regarde-moi.» Voyez-vous? Il semble qu’il y a quelque chose d’autre dans votre coeur. Oui. Vous souffrez, vous-même, d’une sorte de malaise, que vous semblez éprouver. C’est ce que vous avez. C’est vrai. E-238 Now watch. She's a very fine person, a good spirit. Now just a moment. Now look on me. And that's what Peter and John said, at the gate, "Now look on me." See? There seemed to be something else in your heart. Yes. You suffer, yourself, with some sort of a dizzy spells, like you get. You have that. That's right.
E-239 Vous avez quelque chose d’autre sur votre coeur, que vous aimeriez savoir, et c’est pour ce frère-là. Il est à l’hôpital ici. [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Voulez-vous que je vous dise comment il est arrivé là? Il a connu un accident d’automobile. C’est vrai. Hein! Croyez-vous que vous avez reçu ce que vous avez demandé? Alors poursuivez votre chemin. Alors c’est fini. Voyez?
«Si tu peux croire, tout est possible.»
E-239 You got something else on your heart, that you want to know about, and that's for that brother. He's in the hospital here. [The sister says, "Yes."--Ed.] You want me to tell you how he come to being there? He was in an automobile accident. That's right. Huh! Do you believe you receive what you asked for? Then go on your road. It's all over, then. See?
"If thou canst believe, all things are possible."
E-240 Bonsoir, madame. Maintenant, croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, le même hier, aujourd’hui et éternellement? [La soeur dit: «Je le crois.»–N.D.E.] S’Il me révélait ce qu’est votre problème, croirez-vous qu’Il peut faire cela? [«Je le crois certainement.»] Très bien. Maintenant, puisse-t-Il l’accorder. E-240 How do you do, lady? Now, do you believe that Jesus Christ is the Son of God, the same yesterday, today, and forever? [The sister says, "I do."--Ed.] If He would reveal to me what your trouble is, you believe that He could do that? ["I sure do."] All right. Now may He grant it.
E-241 Il y a une chose dont vous souffrez, oui, oui, oui; premièrement, vous avez subi une opération. Et on vous a enlevé un sein, l’ablation d’un sein. Ensuite, vous avez mal au sein, à l’autre sein, et c’est cela votre problème. Vous ne venez pas d’ici. [La soeur dit: «Non.».] Vous venez d’un endroit situé au bord d’une rivière d’un certain... Vous venez de Louisville, dans le Kentucky. [«Et tout près de chez vous.»] Et votre nom est madame Lumpkins. Que Dieu vous bénisse. Ce–c’est vrai. Vous avez déjà été au tabernacle. Je ne vous ai pas reconnue. Mais c’est l’exacte vérité. Continuez votre chemin, croyez maintenant. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Très bien. E-241 One thing that you suffer, yes, uh-huh, first, you've had some surgery. And you've had a breast removed, amputated. Then, you've hurt your breast, your other breast, and that's what your trouble is. You're not from here. [The sister says, "No."--Ed.] You're from around a river of some... You're from Louisville, Kentucky. ["And close to you."] And your name is Mrs. Lumpkins. God bless you. That, that's right. You have been in the tabernacle. I didn't recognize you. But that's exactly right. Go on your road, believing now. God bless you. That's fine. All right.
E-242 Approchez maintenant. Croyez-vous de tout votre coeur, monsieur? Croyez-vous que je suis Son serviteur? [Le frère dit: «Je crois.»] Croyez-vous que–que vous, lorsque vous venez, vous venez juste comme Simon Pierre cette fois-là? Voyez? Ce n’est pas vers moi que vous venez. Vous venez vers Lui. Et je suis juste Son représentant. Voyez? Il... Je... Nous sommes les–les–les sarments; Il est le Cep. Maintenant, si le Seigneur Jésus... Nous sommes de parfaits inconnus l’un à l’autre, je suppose. Et si–et si nous sommes de parfaits inconnus, et le Seigneur Jésus peut me révéler quelque chose comme ce qu’Il avait fait avec Simon Pierre, avec l’un d’entre eux, lorsqu’ils sont venus, cela vous amènera-t-il à croire de tout votre coeur? Croirez-vous cela? [«Oui.»] Maintenant, très bien, monsieur. Maintenant, regardez-moi juste un instant. E-242 Come now. Do you believe with all your heart, sir? You believe me to be His servant? [The brother says, "I believe."--Ed.] Do you believe that--that you, when you come, you're coming just like Simon Peter did that time? See? You're not coming to me. You're coming to Him. And I'm just His representative. See? He... I... We are the--the--the branches; He's the Vine. Now, if the Lord Jesus... Us being total strangers to one another, I suppose we are. And if--and if we be total strangers, and the Lord Jesus can reveal to me something that like He did to Simon Peter, some of the rest of them, when they come, will it make you believe, with all your heart? You'd believe it? ["Yes."] Now, all right, sir. Now you look on me just a moment.
E-243 Maintenant, votre problème... je vous vois... Il s’agit de quelque chose en rapport avec l’estomac. C’est dans... C’est une tumeur dans l’estomac. [Le frère dit: «C’est vrai.»–N.D.E.] C’est vrai, une tumeur dans votre estomac. Dites, à propos, vous êtes aussi un ministre. [«Oui.»] Certainement. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Croyez-vous que Dieu vous connaît? [«Je crois vraiment de tout mon coeur.»] De tout, de tout votre coeur. Très bien. Révérend Brown, poursuivez votre chemin, soyez guéri, Jésus-Christ... E-243 Now, your trouble, I see you. It's something about the stomach. It's in... It's a tumor in the stomach. [The brother says, "That's right."--Ed.] That's right, a tumor in your stomach. Say, by the way, you are a minister, too. ["Yes."] Yes, sir. You believe God can tell me who you are? You believe God knows you? ["I do, with all my heart."] All, with all your heart. All right. Rev. Brown, go on, be well, Jesus Christ...
E-244 Croyez. Croyez-vous que Dieu peut guérir votre arthrite et vous rétablir? Partez alors en croyant cela. Dites: «Merci, Seigneur Jésus.» E-244 Believe. You believe God can heal your arthritis and make you well? Go, believing it then. Say, "Thank You, Lord Jesus."
E-245 Venez, madame. Vous souffrez de la nervosité. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir de cela? [La soeur dit: «Amen.»] Très bien. Allez simplement, en disant: «Gloire au Seigneur!» Vous voyez, une petite roue tourne ici tout au fond. Elle avait coutume de tourner ici en haut. Lorsque vous étiez jeune, vous étiez une petite personne heureuse, toute joyeuse et de bonne humeur. Et tout d’un coup, quelque chose s’est produit. Maintenant montez simplement là-haut, et croyez de nouveau cela. Commencez simplement à être heureuse, à vous réjouir, Jésus-Christ vous amènera à cela. Que Dieu vous bénisse. Partez, croyez-le maintenant, de tout cotre coeur. Très bien. E-245 Come, lady. You suffer with a nervous trouble. You believe that God can make you well of that? [The sister says, "Amen."--Ed.] All right. Just go, saying, "Praise the Lord!" See, a little wheel turning way down here. It used to turn up here. You used to be a happy little person when you were young, full of joy and jolly. And all at once, something happened. Now just go up there, and believe that again. Just start, happy, rejoicing, Jesus Christ will bring you to it. God bless you. Go, believe it now, with all your heart. All right.
E-246 Croyez-vous? Vous êtes aussi infirme. Croyez-vous que Dieu peut guérir cela et vous rétablir? [La soeur dit: «oui.»] Très bien. Allez tout simplement, dites: «Merci, Seigneur Jésus», de tout votre coeur. E-246 You believe? You're crippling up, too. You believe that God can heal it and make you well? [The sister says, "Yes."--Ed.] All right. Just go, say, "Thank You, Lord Jesus," and with all your heart.
E-247 Crois-tu que Dieu peut guérir cet asthme et te rétablir, fiston? Continue ton chemin, en te réjouissant, étant en bonne santé et heureux. Vous avez aussi la faiblesse, la prostate et l’arthrite. Crois-tu que Dieu peut guérir cela, te rétablir? [Le frère dit: «Oui.»] Si tu le crois de tout ton coeur, poursuis ton chemin, en te réjouissant, en disant: «Merci Seigneur.» E-247 Do you believe God can heal that asthma and make you well, son? Go on your road, rejoicing, being healthy and happy. Also, weakness, prostrate, and arthritis. You believe that God can make that well, heal you? [The brother says, "Yes."--Ed.] If you believe it with all your heart, go on your road, rejoicing, saying, "Thank You, Lord."
E-248 Juste un instant maintenant. Juste un instant. Quelque chose est arrivé. Il s’agit d’une personne autre que celle-ci. Croyez maintenant, de tout votre coeur. E-248 Just a moment now. Just one moment. Something happened. Different person from this. Just believe now, all your heart.
E-249 C’est cette dame assise juste ici, qui souffre d’un mal de dos. Croyez-vous de tout votre coeur que Jésus-Christ vous rétablit? Très bien. Vous pouvez alors obtenir ce que vous avez demandé. Voyez? Le Seigneur Jésus vous guérit et vous rétablit. E-249 It's this lady sitting right here, suffering with a back trouble. You believe that Jesus Christ make you well, with all your heart? All right. You can have what you ask for, then. See? The Lord Jesus heal you and make you well.
E-250 «Si tu peux le croire, tout est possible à celui qui croit.» Croyez-vous cela de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]. Qu’en pensez-vous, vous qui êtes assis là et qui souffrez de cette hernie? Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette hernie et vous rétablira? Oui. Croyez-vous qu’Il le fera? Très bien. Vous pouvez obtenir ce que vous avez demandé. Que le Seigneur vous bénisse. E-250 "If you can believe it, all things are possible to them that believes." Do you believe that with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] What do you think about it, sitting there, suffering with that hernia? Do you believe that God will heal you of that hernia and make you well? Yes. You believe He will? All right. You can have what you ask for. The Lord bless you.
E-251 Voyez? Il est là dans l’assistance tout autant qu’Il est ici. Cela devrait simplement nous mettre en pièces, n’est-ce pas? Pensez-vous que Dieu guérira ce diabète, et vous rétablira? Rentrer chez vous, et cette maladie du sang sera... Allez au Calvaire, pour une transfusion sanguine, ce sera fini. Allez, croyez-le de tout votre coeur. Ne doutez pas. Croyez simplement, de tout votre coeur, que Dieu vous rétablira. E-251 See, He's out there just the same as He's here. That ought to just tear us to pieces, oughtn't it? You think God will heal that diabetic and make you get well, and you go home, the blood condition will be... Go to Calvary, for a blood transfusion, it'll all be over. Go, believe it with all your heart. Don't doubt. Just believe, with all your heart, that God will make you well.
E-252 Approchez. Vous souffrez de la maladie la plus dangereuse au monde. C’est d’une maladie du coeur. Mais Jésus habite dans le coeur. Croyez-vous qu’Il guérira votre coeur? Très bien. Continuez votre chemin en disant: «Merci, Seigneur Jésus», et qu’Il vous rétablisse. E-252 Come here. You got the most dangerous disease there is in the world. That's heart trouble. But Jesus lives in the heart. Do you believe He will heal you in that heart? All right. Go on your road, saying, "Thank You, Lord Jesus," and make you well.
E-253 Allez prendre votre souper. Jésus-Christ vous a guéri de cette affection de l’estomac, Il vous rétablit. Très bien. E-253 Go, eat your supper. Jesus Christ healed you from that stomach trouble, makes you well. All right.
E-254 Croyez-vous? Même si je ne dis pas un seul mot, et que je vous impose simplement les mains, croyez-vous que vous vous rétablirez de toute façon? Que le Seigneur vous bénisse. Croyez de tout votre coeur. E-254 You believe? You believe, if I don't say a word, just lay hands on you, you'll get well, anyhow? Lord bless you. Just believe with all your heart.
E-255 Croyez-vous, si je vous impose les mains, que vous serez aussi rétablie? Approchez. Au Nom de Jésus-Christ, puisse-t-elle être guérie. E-255 You believe, if I lay hands on you, you'll get well, too? Come. In the Name of Jesus Christ, may she be healed.
E-256 Approchez. Maintenant, vous savez que je connais votre problème. Mais, là, même si je ne vous le disais pas, croyez-vous que vous n’aurez même pas besoin de faire ôter cette tumeur, et que cela ira bien dès maintenant? [La soeur dit: «Je ne vais pas la faire enlever.»–N.D.E.] Très bien. Très bien. Allez donc carrément de l’avant, croyez Dieu, vous serez rétablie et bien portante. [«Pensez-vous qu’il y a quelque chose qui cloche chez moi?»] Si–si simplement vous croyez cela, Il enlèvera cela. Vous ne serez même pas obligée de faire ôter cela, si vous croyez tout simplement de tout votre coeur. [«Je ne vais pas la faire enlever.»] Gloire au Seigneur! E-256 Come. Now, you know I know what's wrong with you. But, there, if I don't even tell you, you believe you won't have to have that tumor taken out, and it'll just be all right from now? [The sister says, "I'm not going to have it taken out."--Ed.] All right. All right. Go right ahead then, believe God, you'll get well and be all right. ["You think that something is wrong with me?"] If--if you just believe that, He'll take it out. You won't even have to have it, if you just believe with all your heart. ["I'll never have it taken out."] Praise the Lord.
E-257 Maintenant, croyez-vous que Dieu guérit le cancer, et qu’Il guérit les gens qui ont le cancer? [Le frère dit: «Absolument.»] Très bien, monsieur. Continuez votre chemin, et dites: «Merci, Seigneur, je vais me rétablir.» Et vous serez bien portant.
Maintenant, Jésus est venu et Il vous appelle. Croyez-vous cela?
E-257 Now do you believe God heals cancer, and makes people, with cancer, well? [The brother says, "Yes, sir."--Ed.] All right, sir. Go on your road, and say, "Thank You, Lord, I'm going to be well." And you'll be all right.
Now Jesus has come and calls for you. You believe that?
E-258 Croyez-vous cela, la dame qui est assise là, la dame plutôt corpulente, qui souffre de cette sinusite? Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Très bien. Voyez-vous? Regardez simplement par ici, continuez juste à croire, et croyez. Et cela... E-258 You believe it, sitting there, lady, kind of heavy-set, with that sinus trouble? Do you believe God will make you well? All right. See? Just looking here, you just look right on, and believing. And that...
E-259 La dame assise là, juste à côté de vous a secoué la tête. Elle ne savait que penser à ce sujet. Si vous croyez, votre arthrite vous quittera aussi. Très bien.
Croyez-vous cela de tout votre coeur?
E-259 The lady sitting there, shook her head, right next to you. She didn't know what to think about it. If you'll believe, your arthritis will leave, too. All right.
You believe with all your heart?
E-260 Cet homme âgé assis juste ici, qui vient de Okeechobee, de l’autre côté par là, croyez-vous que Jésus-Christ guérira vos yeux qui deviennent aveugles? Vous pouvez obtenir ce que vous avez demandé, si vous le demandez. E-260 This elderly man sitting over here, from Okeechobee, over in that way, you believe that Jesus Christ will heal your eyes that's going blind? You can have what you ask for, if you'll ask it.
E-261 Le Maître est venu, et Il vous appelle. Croyez-vous en Lui? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Alors tenez-vous carrément debout et acceptez-Le, et dites: «Je crois en Toi, Seigneur Jésus, maintenant même. Je lève mes mains, et je crois que Tu me guéris maintenant.»
Seigneur Jésus, cette assistance T’appartient. Nous sommes en retard, Seigneur.
Mais ne m’oublie pas, ô doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri;
Quand Tu appelleras les autres,
Ne m’oublie pas. Toi la Fontaine de tout mon réconfort,
Plus que la vie pour moi;
Qui d’autre sur terre ai-je à part Toi?
Ou qui d’autre au ciel si ce n’est Toi?
C’est l’aveugle Fanny Crosby qui a fait cette déclaration.
E-261 The Master has come and is calling on you. Do you believe Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then just raise up on your feet and accept Him, and say, "I believe You, Lord Jesus, right now. I raise up my hands, and I believe that You now heal me."
Lord Jesus, this audience is Yours. We're late, Lord.
But pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me;
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in Heaven but Thee?
Blind Fanny Crosby made that statement.
E-262 Seigneur Jésus, n’oublie aucun d’eux, mais accorde à chacun d’eux la guérison ce soir. Je Te les recommande, au Nom de Jésus-Christ. E-262 Lord Jesus, pass none of them by, but give every one of them their healing, tonight. I commit them to You, in the Name of Jesus Christ.
E-263 Levez vos mains maintenant et chantez Ses louanges. Je vais prier pour eux. Très bien. Tout le monde, croyez-vous en Lui? E-263 Raise your hands now and sing the praises. I'll pray for them. All right. Everybody, you believe Him?
E-264 Maintenant, monsieur l’organiste, Je Le louerai. Je Le louerai. Donnez-nous l’accord. Très bien.
Tout le monde, avec vos mains levées maintenant.
Je Le louerai, je Le louerai,
Louez l’Agneau mort pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a ôté chaque tache.
E-264 Now, Mr. organ-man, I will praise Him. I will praise Him. Give us the chord. All right.
Everybody, with your hands up now.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His blood has washed away each stain.
E-265 Maintenant serrez la main à quelqu’un à côté de vous, dites: «Que Dieu vous bénisse, mon ami. Je–je suis heureux de savoir que vous avez accepté Jésus comme votre Guérisseur.» Eh bien, c’est bon. C’est juste. Serrez-vous la main et dites: «Merci Seigneur.» E-265 Now shake hands with somebody by you, say, "God bless you, friend. I--I'm happy to know that you've accepted Jesus as your healer." Now, that's good. That's right. Shake hands and say, "Thank the Lord."
E-266 Maintenant, levons les mains vers Lui, et chantons encore de tous nos coeurs; avec nos têtes inclinées, nos yeux fermés et de tous nos coeurs maintenant.
Je Le louerai, je Le louerai,
Louez l’Agneau mort pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a ôté chaque...
E-266 Now let's raise our hands up to Him, and sing again with all of all hearts; our heads bowed, our eyes closed, with all of our hearts now.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His blood has washed away each...
E-267 S’est-Il suffisamment identifié parmi vous pour que vous puissiez L’accepter? Croyez-vous qu’Il est ici? Croyez-vous que c’est Lui? Mes amis, si je pouvais descendre là dans cette assistance et guérir chacun de vous, je le ferais sûrement. Je le ferais de bon coeur. De tout mon coeur, je le ferais. Mais je–je ne peux pas le faire. Je–je n’ai aucun–aucun moyen pour le faire. Mais la seule chose que j’ai, c’est ce petit don que j’étais en train de vous montrer, et qui identifie la promesse des Ecritures selon laquelle Jésus-Christ est juste ici parmi nous, en train de tenir Sa promesse. Oh! cela devrait mettre nos coeurs en feu. Oh! la la! pensez simplement à Jésus, ce Nom merveilleux! E-267 Is He identified among you enough that you can accept Him? Do you believe He's here? You believe that that's Him? Friends, if I could come down there in that audience and heal any of you people, I'd sure do it. I would gladly do it. With all my heart, I would do it. But I--I can't do that. I--I don't have any--any way of doing it. But only thing I have, is this little gift that I was showing you, and that identifies the Scripture promise that Jesus Christ is right here with us, keeping His promise. Oh, that ought to set our hearts a fire. My, just think of Jesus, that wonderful Name!
E-268 La première fois que ce Nom a été prononcé, c’est quand Marie s’est rendue en Judée. Et Elisabeth avait conçu, et le petit Jean avait six mois dans le sein de sa mère, mais il n’avait pas encore bougé. Eh bien, tout le monde sait qu’après trois mois ou tout au plus quatre mois, le bébé se met à bouger. Et le cas d’Elisabeth était étrange, elle... Le bébé n’avait pas manifesté de mouvement. Elle s’était cachée. Et lorsqu’elle a vu venir Marie, le petit visage rayonnant de la gloire de Dieu, elle a dit: «Tu sais...» Elle a remarqué qu’elle était enceinte, et elle a dit: «J’espère que toi et Joseph vous êtes mariés?»
– Non. Nous ne sommes pas mariés.
– Eh bien, euh, et tu vas avoir un bébé?
E-268 When, when that Name was first spoke, when Mary come up into Judah. And Elisabeth had conceived, and little John was six months old, in his mother's womb, and had not moved yet. Now, anybody knows, about three months, or four, at the most, the baby is moving. And Elisabeth was strange, she... It hadn't moved. She had hid herself. And when she seen Mary coming, her little face all lit, up with the glory of God. And she said, "You know..." And she seen she was to be mother, and she said, "I suppose you and Joseph are married?"
"No. We're not married."
"Well, uh, and you're going to have a baby?"
E-269 – Oui. Le Saint-Esprit m’a couverte de Son ombre, et Il a dit que cet Enfant qui va naître en moi sera appelé «le Fils de Dieu», et que je Lui donnerai le Nom de «Jésus». E-269 "Yes. The Holy Ghost overshadowed me, and He said that Thing would be born in me would be called 'the Son of God.' And I would call His Name 'Jesus.'"
E-270 Et aussitôt qu’elle a dit «Jésus», la première fois que le Nom de Jésus-Christ a été prononcé par des lèvres humaines, le petit bébé qui était mort dans le sein de sa mère a reçu le Saint-Esprit et s’est mis à bondir de joie dans le sein de la mère. E-270 And just as soon as she said, "Jesus," the first time that the Name of Jesus Christ was ever spoke through a human lip, the little dead baby in its mother's womb received the Holy Ghost and begin to jump for joy, in the womb of a mother.
E-271 Que devrait faire le Nom de Jésus à une Eglise née de nouveau? Je ne comprends pas cela. Gloire à Dieu! Il est Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le Donateur de la Vie. Amen. Rendons-Lui gloire. Levez simplement les mains. Et je Le louerai. Alléluia. E-271 What ought the Name of Jesus to do to a born-again Church? I don't get it. Glory to God! He's Jesus Christ, the Son of God, the Life-giver. Amen. Let's give Him praise. Just raise up your hands. And I'll praise Him. Hallelujah!

Наверх

Up