Jésus Ne Manque A Aucun De Ses Rendez-Vous

Date: 64-0418E | La durée est de: 1 heure et 50 minutes | La traduction: SHP
pdf
Tampa, Floride, USA
E-1 ... Restons debout juste un moment et inclinons la tête pour un mot de prière. Et maintenant, alors que nos têtes sont inclinées, ainsi que nos coeurs, je - je me demande, comme cette soirée est celle qu'on a donc prévue, comme - comme soirée pour le salut, pour que les gens viennent et qu'ils reçoivent le Saint-Esprit, je me demande combien ont une requête et aimeraient dire ceci: "Seigneur Dieu, souviens-Toi de moi. J'aimerais me mettre en ordre avec Dieu." Voudriez-vous lever la main maintenant? Que le Seigneur vous bénisse. E-1 Remain standing just a moment, and bow our heads for a word of prayer. And now as our heads are bowed, and our hearts, I--I wonder, this being the night that we have set aside now, for--for the night of salvation, for coming to Christ and receiving the Holy Spirit, I wonder how many has a request, and would like to say this, "Lord God, remember me. I want to be right, with You, now"? Would you raise your hands high? Lord bless you.
E-2 Notre Père céleste, nous sommes si reconnaissant de Ta Présence, et des gens sincères qui croient réellement que - que Tu viens, et qu'ils doivent se préparer pour ce grand évènement que le monde entier a attendu depuis tous ces milliers d'années. Et nous vivons juste, pour ainsi dire, en un temps où il nous faut veiller, où l'histoire arrive à sa fin, et où l'éternité commence à s'installer. Et nous voyons la chose poindre à l'horizon, ainsi nos coeurs sont réchauffés d'une manière particulière. Nous Te prions, Père, de sonder nos coeurs ce soir et de nous éprouver. Et s'il y a un péché en nous, Seigneur, ôte-le. Cette semaine, nous avons contemplé Ta glorieuse Présence, comme nous T'avons vu Te mouvoir au-dessus de cette assemblée, descendre dans cette assemblée, dévoiler les pensées mêmes du coeur, nous les révéler et nous déclarer ces choses.
Maintenant, ce soir, Seigneur, nous voudrions que nos coeurs soient fidèles et en ordre vis-à-vis de Toi. Nous Te prions de nous bénir.
E-2 Our Heavenly Father, we are so thankful for Your Presence, and for honest-hearted people who really believe that--that You are coming, and they--they must make ready for this great event that the whole world has waited for, all these thousands of years. And we're living just, as it was, watching time and history run out, and Eternity beginning to move in. And we see this appearing, so our hearts are strangely warmed. And we pray, Father, that You'll search our hearts tonight and try us. And if there be any sin in us, Lord, take it out. We have noticed this week, in Your great Presence, as we've watched You over this, among this congregation, going right down and digging out the very thoughts of the heart, and revealing it to us, telling us these things. Now, tonight, Lord, we want our hearts to be true and right with You. We pray that You'll bless.
E-3 Sur cette estrade, ou plutôt sur cette chaire, est déposée une boîte de mouchoirs - de petits objets qui iront aux nécessiteux. Je prie, Père céleste, comme - comme ces choses sont envoyées à partir de cet endroit où la prière a été offerte avec foi, en croyant en Dieu, que - que lorsque chacun de ces mouchoirs, chaque petit linge et chaque petit objet toucheront les malades, que ces derniers soient guéris, car cet auditoire et nous tous ensemble, nous Te demandons d'un commun accord de les guérir, Père. C'est un mémorial que nous avons demandé.
Tu as dit: "Demandez et vous recevrez. Et lorsque vous priez, croyez que vous recevez ce que vous demandez." Je crois, Seigneur; nous croyons tous. Et cela a été demandé. Maintenant que cela soit accompli pour la cause du Royaume de Dieu. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-3 Here upon the platform, or the pulpit, has been placed a box of handkerchiefs, little parcels that's going to the needy. I pray, Heavenly Father, as--as they're sent from this place, where prayer has been made, and faith to believe God, that--that every handkerchief here, and every little cloth and parcel that touches the sick, may they be healed. Because, this audience and we, together, are asking in one accord that You will heal them, Father. It's a memorial that we have asked. You said, "Ask and you shall receive. And when you pray, believe that you receive what you ask for." I believe, Lord. We all believe. And it's been asked. Now let it be done for the Kingdom of God's sake, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
May be seated.
E-4 (3) Eh bien, il est certainement bon d'être de nouveau de retour à - à cet auditorium ce soir, et nous attendons impatiemment que le Seigneur nous visite ce soir, alors que ce soir nous avons renoncé à la prière pour les malades pour le - pour chercher le salut de nos âmes. Nous avons tous besoin de consacrer de nouveau nos vies. Et cette semaine, nous avons vu la Présence de Jésus-Christ, l'Ecriture confirmée, nous L'avons vu ici même parmi nous, en observant ce qu'Il a fait... Il est en train d'accomplir exactement les mêmes choses qu'Il avait accomplies auparavant quand Il était ici sur terre.
(4) Eh bien, lorsque nous voyons le ministère croître, exactement comme nous croissons pour entrer dans un jour parfait, pour devenir une Eglise parfaite...
E-4 Well, it's certainly good to be back at the--at the auditorium again tonight, and under great expectations for the Lord to visit us tonight, as we've set this night aside, from praying for the sick, to the... to seeking salvation for our souls. Each one of us needs to rededicate our lives anew. And this week we have seen the Presence of Jesus Christ, the vindicated Scripture, Him right here among us, watching what He did. The same things that He did on earth when He was here before, He doing it just the same. Now, if we see in the ministry as it's climbing, just like we're growing unto a perfect day, a perfect church. We started out... Just like--like we was saying this morning.
E-5 Nous avons commencé juste comme - comme nous disions ce matin dans notre aimable petite communion de ce matin... Nous avons certainement passé des moments merveilleux au déjeuner. Je remercie les frères pour leur collaboration. Je dois serrer la main à plusieurs d'entre eux, ces braves hommes qui sponsorisent cette série de réunions, qui nous ont fait venir ici pour...
Cela montre qu'ils s'intéressent à leurs fidèles. Ce sont des bergers et ils sont intéressés à leurs brebis. Et ainsi je suis - je suis reconnaissant que certains de ces... Tout berger aime nourrir ses brebis de vitamines. Et celles-ci sont des vitamines spirituelles, pour ainsi dire, cela - cela aide les brebis à grandir et à avoir une foi solide en notre Dieu. Et ainsi je - j'apprécie de tels hommes.
E-5 In our lovely little fellowship, this morning, we certainly had a wonderful time at that breakfast. I thank the brethren for their fine cooperation. I got to shake the hands of many of them, these fine men that's sponsoring this meeting, bringing us in here. To... It shows that they're interested in their people. They're shepherds, and interested in their sheep. And so I'm--I'm grateful that some of these... Any shepherd is interested in getting his sheep with vitamins. And these are spiritual vitamins, as it was, that--that helps the sheep to grow into strong faith in our God. And so I--I appreciate such men.
E-6 (5) Et, eh bien, ce matin, en parlant de l'Eglise qui est en pleine croissance (Voyez-vous), qui s'élève comme une semence de la terre... Et cette semence, une fois plantée, elle grandit de gloire en gloire. Et quelque temps après, elle fleurit. Et ensuite, on obtient encore la même semence. Et cette dernière est semblable à la semence originelle qui a été plantée.
Il en a été de même de l'Eglise. L'âge de l'Eglise a commencé dans ces derniers jours.
E-6 And now, speaking this morning on the thought of the Church growing, see, coming like a Seed in the ground. And that Seed, as it's planted, grows from glory unto glory. And it becomes, after while, into a blossom, and then goes back to the seed. That's like the original Seed that was planted. And so has the Church been. The church age started, in this last days...
E-7 Après les âges sombres, Martin Luther a commencé avec la reforme, prêchant la justification par la foi. Après son époque, l'Eglise fut organisée, et elle est morte. E-7 After the dark ages, it started with Martin Luther, in the reformation, preaching justification by faith. After his time, and they organized the church, it died out.
E-8 Et puis, vint Zwingli après Luther, et Zwingli ne croyait même pas à la naissance virginale. Il s'est rendu en Suisse. Là, ils ne croient toujours pas à la... D'après la doctrine de Zwingli, ils ne croient pas que Jésus était né virginalement. Ils disent qu'Il était le fils de Joseph, qu'on appelait le Fils de Dieu. E-8 Then, in there, come Zwingli, after Luther. And Zwingli didn't even believe in the virgin birth. He went over into Switzerland. They still don't believe, in the Zwingli doctrine, do not believe that Jesus was virgin born. They said He was the son of Joseph, called the Son of God.
E-9 Mais cela ôte tout appui sur lequel repose toute la fondation du christianisme. Il est né virginalement, sinon Il n'est qu'un homme comme vous et moi. Il était le Fils de Dieu.
(6) Et puis après cela, vint Calvin, et ainsi de suite.
E-9 But that takes the whole prop out from under, the whole foundation of Christianity. He was virgin born, or He's just a man like you or I. He was the Son of God.
Then, after that, come Calvin, and on and on.
E-10 Finalement, l'Eglise est entrée dans une telle condition... qu'il devait y avoir une autre réforme. Et Dieu a envoyé John Wesley avec un message de sanctification, la pureté de l'esprit. Et puis, lui et Whitefield, et plusieurs d'entre eux, ont continué dans la grande réforme, de même qu'Asbury, ils sont venus aux Etats-Unis. Et ce grand réveil a sauvé l'Angleterre et le monde en ce temps-là. E-10 Finally, the church got in such a condition there, had to have another reformation. And God sent John Wesley with a message of sanctification, cleanliness of the spirit. And then he and Whitefield, and many of them went on in the great reformation, and Asbury. They come to the United States. And that great revival saved England and the world, at that time.
E-11 Qu'ont-ils fait? Après la mort de ces fondateurs, ils ont commencé à s'organiser sur la base de leurs doctrines, et la première chose, vous savez, ils se sont formés une organisation. Et nous avons eu d'autres qui se sont détachés de là, tels qu'Alexander Campbell, John Smith, et l'Eglise baptiste, et ainsi de suite. Et puis vinrent les nazaréens, les pèlerins de la sainteté, et les autres. E-11 What did they do? After them founders died out, they begin to organize upon their doctrine, and, the first thing you know, they made an organization. Then we had others break off from there, such as Alexander Campbell, John Smith, and the Baptist church, and so forth. And then the Nazarene, Pilgrim Holiness, and others come on.
E-12 (7) Et puis, la grande réforme est revenue, les pentecôtistes qui sont sortis de ces organisations, avec la restauration des dons, le parler en langues, la guérison divine; de grands miracles et des signes se sont produits. Cela a duré longtemps. Maintenant, ç'a fait cinquante, cinquante-huit ans environ, depuis que le Saint-Esprit a commencé à tomber sur la vieille Rue Azusa là, en Californie, ici aux Etats-Unis, où Il a commencé à tomber. Un temps glorieux était venu. E-12 And then come the great reformation again, Pentecost, coming out of those organizations, with the restoration of the gifts; speaking in tongues, Divine healing. Great miracles and signs come off. That went for a long time. It's been fifty, about fifty-eighty years now, since the Holy Spirit begin to fall on old Azusa Street out in California. Here in the United States, where It started falling, a great time come.
E-13 Ensuite, que firent les pentecôtistes? L'un s'est formé une organisation. L'un disait: "Il vient sur un cheval blanc", et l'autre disait: "Il vient sur une nuée blanche." Et ils se sont plongés dans des organisations et se sont divisés, brisant la fraternité parmi les frères. E-13 Then, what did Pentecost do? One made him an organization. One said, "He's coming on a white horse"; another, "On white cloud." And away they went, in organizations, and split up, breaking up their brotherhood among the people.
E-14 (8) Et juste comme Israël... Israël ne savait pas du tout que quand ils criaient victoire sur les bords de la rivière, ils n'étaient qu'à environ quatre jours de marche (Environ quarante miles) pour arriver à la terre promise. Ils ne se rendaient pas compte qu'ils étaient - qu'ils passeraient quarante ans. Mais qu'était-ce? La grâce les avait pourvu d'un prophète, d'une colonne de feu, d'un agneau de sacrifice, d'une délivrance. Néanmoins, ils voulaient une loi. Ils voulaient quelque chose dans lequel ils pouvaient avoir quelque chose à faire, quelque chose dans lequel ils pouvaient être impliqués. C'était là l'erreur la plus grave qu'ils aient jamais commise, c'est dans Exode 19, lorsqu'Israël a rejeté la grâce pour accepter la loi. E-14 And just like Israel. Little did Israel know that when they were shouting the victory on the bank of the river, they were only about four-day's journey, about forty miles, away from the promised land. They didn't realize they were forty years, it'd take them. But what was it? Grace had provided them a prophet, a Pillar of Fire, a sacrificed lamb, a deliverance. And still they wanted a law. They want something they could have something to do into. They want to put their hands to it. That was the most rashal mistake they ever made, in Exodus 19, when Israel rejected grace and accepted law.
E-15 Et ensuite, qu'ont-ils fait? Dieu les a laissés simplement là, dans le désert, pendant quarante ans. Ils ont planté des vignes, ils en ont mangé des fruits, ils ont épousé des femmes, et ils ont élevé des enfants jusqu'à ce que la vieille génération est morte et une autre génération est venue. Quarante ans plus tard... Alors qu'il leur fallait à peine quarante heures pour y arriver, pourtant ils ont dû attendre pendant quarante ans avant de traverser. Et puis, un nouveau conducteur c'était Josué, et ils sont entrés dans le pays avec un nouveau groupe. E-15 And then what did they do? He just let them stay right there in the wilderness for forty years. They plant vineyards, and they eat fruit, and they married wives, and they raised children, till that old generation died off and another generation come on. Forty years later, and not hardly forty hours away, but had to wait for forty years before they went over. Then a new leader came in, Joshua, and they moved on into the land, with the new group.
E-16 (9) Eh bien, je pense que c'est un très bon type de ce que nous trouvons ici. Il y a bien longtemps, lorsque nos ancêtres du réveil de la Pentecôte se sont levés, ils avaient le vieux conseil général. De là, se sont formées les Assemblées de Dieu. Et de là, sont venus les UPC, et les Pentecôtistes unis, et ainsi de suite, jusqu'à ce qu'ils ont eu organisation après organisation, se querellant et se combattant. Dieu les a laissés simplement s'établir là, épouser leurs femmes, élever les enfants, parler en langues et danser en Esprit. Et maintenant, il y a un nouveau groupe qui apparaît.
Ils n'étaient qu'à quelques jours de la terre promise. Toutes ces bénédictions qu'ils ont eues étaient bonnes. Et souvenez-vous, tout le pays leur appartenait. Maintenant, nous sommes sur le point d'entrer dans la terre promise. Que le Seigneur nous vienne en aide alors que nous examinons ces choses. Voyez-vous?
E-16 Now, I think it's a very beautiful type here, that we find out. Long ago, when our forefathers in the Pentecost, they raised up. They had the old General Council, from that formed the Assemblies of God. Out of that come the U.P.C., then United, and so forth, till they got organization after organizations, fussing and fighting. God just let them set right there, marry wives, raise children, speak in tongues, shout in the Spirit. But now there's a new group come up. They were only just a few days from the promised land. All these blessings they had was fine. But, remember, the whole land belonged to them. Now we're fixing to go into the Promised Land, so may the Lord help us as we look upon these things. See?
E-17 (10) Juste comme la pyramide... Avez-vous remarqué comment la pyramide a été construite (Eh bien, il ne s'agit pas de la doctrine sur la pyramide, juste une pyramide)? E-17 Just like the pyramid. Did you notice how the pyramid was made? Not a pyramid doctrine now; just a pyramid.
E-18 Regardez sur votre billet d'un dollar. Le sceau des Etats-Unis, c'est cet aigle. Eh bien, pourquoi est-il écrit là sur la pyramide: "le Grand Sceau"? Pourquoi cela devrait-il être plus grand ici aux Etats-Unis que... et le sceau des Etats-Unis, le Grand Sceau, l'oeil qui regarde? E-18 Look on your one-dollar bill. The seal of the United States is that eagle. Well, why does it say over there on the pyramid, "The Great Seal"? Why would it be greater here than United States and--and the seal of the United States; the Great Seal, the eye, watching?
E-19 Et la - la pierre de faîte qui doit se trouver au-dessus de la pyramide a été - a été rejetée. Elle n'a jamais été posée sur la pyramide, jusqu'à ce jour: la pierre de Scone [Pierre sur laquelle les rois anglais sont intronisés. - N.D.E.], comme on l'appelle, mais elle n'a jamais été placée dessus, la pierre de faîte. Pourquoi?
Jadis lorsque Enoch et les autres ont construit les pyramides là, en Egypte, nous voyons là que la pierre angulaire... ou plutôt la pierre de faîte serait rejetée. Et les pierres de cette pyramide ont été ajustées si parfaitement qu'on n'a pas besoin de mortier. Ces pierres ont été si mécaniquement taillées qu'elles s'ajustent les unes aux autres de manière si serrée qu'on ne peut même pas faire passer une lame de rasoir entre elles.
Eh bien, la pyramide a continué à monter peu à peu, eh bien, elle s'est complètement amenuisée au sommet, et prête pour la pierre de faîte quand elle viendra.
E-19 And the--the capstone that goes upon the pyramid, was... it was rejected. It never was on the pyramid, isn't till this day; the Stone of Scone, they claim. But it never was put on, the capstone. Why? When Enoch and them, in the early days, built the pyramids down in Egypt, we find out, and in there, they knew that the cornerstone, the capstone, would be rejected. And that pyramid is put so perfectly together till they don't need mortar. It was so mechanically hewed out until one stone fits against the other one, so tight, you can't even put a razor blade between them. Now, just kept heaping up, and now it's all honed off, on top, ready for the capstone when it will come.
E-20 C'est de cette manière que Dieu a évolué avec Son Eglise, de la justification à la sanctification, de la sanctification au baptême du Saint-Esprit, et maintenant, le ministère de l'Esprit, lequel est le... ce qui vivifie la Parole; ce ministère dans l'Eglise devrait être très exactement semblable au Sien. E-20 That's the way God has brought His Church, from justification, sanctification, baptism of the Holy Spirit, and now the ministry of the Spirit which is what quickens the Word. That ministry in the Church will have to be just exactly like His.
E-21 (11) Par exemple, lorsque l'ombre de ma main... Si je n'ai jamais vu ma main, en voyant l'ombre, en quelque sorte, elle... Elle devient diffuse au fur et à mesure que la main s'éloigne. Mais au fur et à mesure qu'elle s'approche, le négatif et le positif s'unissent, au point où ils deviennent la même chose. E-21 Just like this, when my shadow here, of my hand... If I never seen my hand, seen the shadow, it's kind of... It gets pale, as it gets away. But as it gets closer and closer, the negative and positive are coming together, until they both become the same thing.
E-22 Et c'est exactement à ce moment-là que l'Eglise et la Parole doivent être Un, comme Jésus et Dieu étaient Un, exactement. Les...
Dieu était en Christ réconciliant le monde avec Lui-même. Et Christ, l'Oint de la Parole, devra de même être dans l'Eglise, afin d'accomplir toutes choses. Et c'est la Pierre de faîte qui vient sur le dernier âge de l'Eglise, le... Non pas l'âge de Laodicée, c'est donc un appel à en sortir, une Epouse sortant d'une église, l'Eglise sortant d'une église, en d'autres termes, juste comme Il a appelé une nation hors d'une nation en Egypte. Et maintenant, nous vivons en ce jour-là; et nous sommes reconnaissants de ces choses glorieuses que nous avons vues.
E-22 And that's exactly when the Church and the Word has to be one, like Jesus and God was one, just exactly. They... God has, was in Christ, reconciling the world to Himself. And so will Christ have to be in the Church, the anointed of the Word, to make everything fulfilled. And that's the Capstone that comes upon the last church age. Not the Laodicea, now. It's a calling out of that, a Bride out of a church, Church out of a church, in otherwise, just like He called a nation out of a nation, in Egypt. And now we're living in that day, and we're grateful for these great things that we've been seeing.
E-23 (12) Eh bien, demain après-midi, le Seigneur voulant, ce sera la fin de ces services, cette partie du service. Nous allons consacrer complètement cela à la prière pour les malades. Et tout celui qui veut qu'on prie pour lui peut venir prendre une carte de prière, afin de passer dans la ligne de prière. Eh bien, la raison pour laquelle nous donnons ces cartes de prière dans ces réunions, c'est pour garder les gens en ligne. Et si donc vous ne le faites pas, ils vont simplement passer continuellement (Voyez-vous?), et ils... Ainsi, ils... Nous leur donnons une carte de prière. Prenez une carte de prière, entrez dans la ligne, et vous verrez... Croyez et vous verrez la gloire de Dieu se manifester. Ça sera glorieux. E-23 Now, tomorrow afternoon, the Lord willing, is going to be the closing of this service, this part of the service. And we're going to designate that altogether for praying for the sick. And everybody that wants to be prayed for may come out and get a prayer card, to come through the prayer line. Now, the reason we give prayer cards on these, is to keep them lined up. And then, if you don't, they just keep passing around, around, around, you see. They, so you... We give them a prayer card. You have a prayer card, and come in the line. And you'll see and believe, you'll see the glory of God take place. It'll be great.
E-24 (13) Et maintenant, nous vous remercions pour tout ce que vous avez fait, cet accueil remarquable que nous ont réservé ces frères prédicateurs et les autres. E-24 And now we thank you for all that you have done, and for the great welcome that we've had amongst these minister brothers and so forth.
E-25 Eh bien, demain c'est dimanche, et ces églises seront ouvertes. Il n'y aura pas de service ici demain matin. Il y aura l'école du dimanche. Et vous les visiteurs... J'ai moi-même des amis ici qui - qui sont avec nous dans le groupe, et certains sont venus ici en provenance de ma ville pour être avec nous. E-25 Now, tomorrow is Sunday, and these churches will be open. There'll be no service here tomorrow morning. There'll be Sunday school. And you visitors... I've got some friends in here, myself, that--that's with us in the party, and some that's come down from my hometown, here to be with us.
E-26 Eh bien, ce sont eux qui sponsorisent cette série de réunions. Ils croient en ce genre de réunions. Et si j'habitais ici dans cette ville, je serais membre de l'une de leurs églises. Certainement, car ils croient la même chose que je crois. Et je serais membre de l'une de leurs églises, si j'habitais ici. E-26 Now, these are the men that sponsors this meeting. They believe this type of meeting. If I lived here in this city, I'd belong to one of their churches. I certainly would, 'cause they believe the same thing that I believe. And I'd belong to one of their churches, if I lived here.
E-27 (14) Et vous qui avez donné votre vie à Christ cette semaine, et qui n'avez pas une église où vous vous sentez chez vous, pourquoi ne leur en parlez-vous pas? Ils croient cette même Chose, sinon ils ne seraient pas assis ici pour représenter Cela. Voyez-vous? Ainsi, maintenant, vous - vous... trouvez-vous une bonne - une de ces bonnes églises demain, et allez-y. Et je suis convaincu qu'ils vous feront du bien. Ils vous aideront. Ils vous aideront à croire. Et si vous n'avez pas encore été baptisé, demandez-leur de vous baptiser. Si vous n'avez pas encore reçu le Saint-Esprit, renseignez-vous auprès d'eux à ce sujet, et ils vous aideront à recevoir Christ, et ils vous conduiront tout au long du chemin jusqu'à Son retour. Maintenant, que le Seigneur bénisse chacun de vous. E-27 And you who gave your life to Christ this week, and you don't have a church home, why don't you talk it over with them? They believe this same thing, or they wouldn't be setting up here representing it. See? So now, you--you--you find you a nice one, of these nice churches, tomorrow, and go to it. I'm sure they'll do you good. They'll help you. They'll help you to believe. And if you haven't been baptized, ask them. If you haven't received the Holy Ghost, ask them about it. And they'll help you right on through to Christ, and shepherd you right on down the road until He returns. Now, the Lord bless each one of you.
E-28 Et maintenant... Vous savez, on dit que les presbytériens se lèvent et se rassoient toujours. Moi, je ne suis pas un presbytérien, mais je crois absolument que quand on lit la Parole, on devrait se tenir debout, parce que c'est un honneur qu'on rend à Dieu quand on se lève. C'est comme lorsque nous saluons le drapeau, ou que nous jurons fidélité au drapeau, ou que sais-je encore. E-28 And now, you know, the Presbyterians are always raising up and setting down, they say. And I'm not a Presbyterian. But I do believe that when we read the Word we ought to stand, because it's an honor to God, to stand. Just like we salute the flag, or pledge allegiance, or whatmore.
E-29 (15) Et maintenant, pour ce soir, comme texte à lire, j'ai choisi un passage des Ecritures dans l'Evangile de saint Luc, chapitre 7, à partir du verset 36. E-29 And now, for tonight, I have chosen some Scripture reading here, out of the Book of Saint Luke, the 7th chapter, beginning with the 36th verse.
E-30 Et, eh bien, j'ai médité toute la semaine sur une - une - une pensée qui m'est venue à l'esprit, pendant que j'étais en route, pour ici, sur le dévoilement du Dieu Tout-Puissant. Mais après que j'ai terminé à examiner mes Ecritures et tout, je me suis retrouvé avec environ vingt pages de notes. Ainsi, je n'aurais jamais assez de temps pour terminer cela ici. Je me suis donc dit qu'il me faudrait changer cela ce soir, c'est donc ce que j'ai fait. E-30 And now, all week long I been working on a--a thought that come to me, on the road coming down here, on, "The unveiling of the mighty God." But when I got through, looking at my Scriptures and things, I had nearly twenty pages. So I'd never get through that, in no hour here. So I thought I'd have to change it tonight, so I have.
E-31 Et je crois que c'est la volonté du Seigneur que je dise ces choses.
(16) Maintenant, Saint Luc, chapitre 7, verset 36:
...Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum, et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Et elle pleurait; et bientôt elle les mouilla de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même...: Si (Souvenez-vous, non pas à haute voix; en lui-même): Si cet homme... était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est cette femme qui le touche; car elle est une pécheresse.
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, Parle, répondit-il. - Un créancier avait deux débiteurs ils devaient...: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leurs dettes. Lequel l'aimera le plus? Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes; et les a essuyés avec ses cheveux.
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. C'est pourquoi, Je lui dis... je te le dis, ses nombreux péchés lui ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Et il dit à la femme: Te péchés te sont pardonnés. Ceux qui étaient à table avec Lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
E-31 I believe it's will of the Lord that I say these things. Now, in 7th chapter of Saint Luke, and the 36th verse.
... one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
And stood at his feet behind him weeping, and begin to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, (remember, not out loud), within himself, saying, If this man... was a prophet, he would know who and what manner of woman this is that touched him... for she is a sinner.
And Jesus answered and said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on.
There was a certain creditor which had two debtors: and they owed... the one owed five hundred pence, and the other fifty.
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou has rightly judged.
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou givest me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and has wiped them with the hairs of her head.
And thou givest me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman has anointed my feet with oil.
Wherefore I say unto her... I say unto thee, Her sins, which were many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And they that sat at meat with him begin to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
E-32 (17) Prions. E-32 Let us pray.
E-33 Seigneur Jésus, cette histoire a eu lieu depuis tant d'années. Mais c'est une histoire vraie, car elle est écrite dans les pages de notre Bible, et nous savons qu'elle est vraie. Et maintenant, nous n'essayerions d'aucune manière de décrire cela de nouveau ce soir, mais nous voudrions que Tu nous aides à apporter ceci comme un message ce soir aux gens, afin qu'ils voient que - que Tu es toujours le même Seigneur Jésus. Et nous réclamons Tes bénédictions sur nous tous, étant donné que nous sommes un peuple nécessiteux. Nous avons besoin de Toi, Seigneur. E-33 Lord Jesus, this story taken place many years ago. But it's a true story, for it is written in the pages of our Bible, and we know that it's true. And now we would by no means try to portray this again tonight, but we would like for You to help us to bring this as a message tonight to the people, that they might see that--that You're still the same Lord Jesus. And we pray for Your blessings upon us all, as we are needy people. We have need of Thee, Lord.
E-34 Et ce soir, nous croyons que même si nous Te voyions ouvrir les yeux des aveugles, faire entendre les sourds, et faire marcher les boiteux, et - et que nous Te voyions ressusciter cinq personnes d'entre les morts à des moments différents, dans des pays différents, avec les attestations des médecins à l'appui... Mais cependant, Seigneur, je crois que la chose la plus malade que je connaisse sur cette terre ce soir, c'est le Corps de Christ, l'Eglise. Elle est très malade. Guéris-la ce soir, Seigneur.
Cette partie qui s'est assemblée ici, ce - ce groupe de gens qui séjournent ici à - à Tampa, cet aimable groupe de gens, Seigneur, guéris chacune de leurs plaies ce soir. Que l'Esprit nous accorde cela, car nous le demandons au Nom de Jésus, pour Son honneur et pour Sa gloire ici dans cette ville où nous séjournons. Amen.
E-34 And we believe, tonight, though we see You make the blind to see, and the deaf to hear, and the lame to walk, and--and by doctor's statements have seen you raise up five people from the dead, in different times, in different nations; but yet, Lord, I believe, the most sickest thing I know of tonight is the body of Christ here on earth, the church. It's really sick. Heal it tonight, Lord. This portion that sets here together, this--this bunch that's sojourning here in--in Tampa, this lovely bunch of people, Lord, heal every wound tonight. Let the Spirit grant this to us, for we ask It in Jesus' Name, and for His honor and for His glory, here in this city where we are a journeying. Amen.
E-35 Vous pouvez vous asseoir.
(18) Maintenant, si je devrais appeler ceci juste pendant quelque moment... Et chaque soir, je n'essaye pas ...
E-35 May be seated. If I should call it now, just for a few moments... And try not, each night...
E-36 Je dois vous présenter toutes mes excuses, car vous avez été si gentils, et je... Vous êtes un auditoire auquel il est si facile de prêcher qu'on ne sait tout simplement pas quand arrêter. Et cela fait savoir au prédicateur que vous vous nourrissez, ou plutôt vous recevez ce que je prêche. E-36 I have to apologize to you. Because that you've been so nice, and you're such an easy audience to preach to, till you just don't know when to stop. And that makes a minister know that you're feeding, or receiving the Words that I'm saying.
E-37 Et je suis venu auprès de vous lorsque j'ai été... Je suis plus fatigué que je l'ai été je ne sais quand.
Voyez, je ne me suis pas reposé depuis Noël. Je vais quitter immédiatement ici pour Tucson, pour commencer à nouveau les réunions;
E-37 I come to you when I been... I'm the tired-est I've ever been, in I don't know when. See, I haven't let up since Christmas.
I'm going right from here to Tucson, and start again.
E-38 De là, j'irai en Colombie Britannique pour baptiser toute une tribu d'Indiens qui, autrefois, étaient des catholiques, et que j'ai conduits à Christ l'automne passé, lorsque j'étais dans une partie de chasse. Et tous ces Indiens ont donné leurs coeurs à Christ à la suite de la guérison d'une mère, de l'une des mères, que les médecins... Personne ne pouvait la toucher. Elle était couchée là, mourante. Et ils m'invitent à y retourner aussitôt la glace fondue. Voyez, là-bas, la température atteint 29,4 degrés Celsius en dessous de zéro.
(19) Et ainsi, la glace s'est fondue, je les prendrai et tous...
E-38 Come right from there, and go to British Columbia, to baptize a whole tribe of Indians that I led to Christ, were formerly Catholic, last fall, when I was on a hunting trip. And the whole group gave their heart to Christ, by the healing of the mother, one of the mothers. That, the doctors, no one, could touch her. She was laying, dying. And they want me to come back, as soon as the ice gets melted. See, gets eighty-five below zero there. And so, and ice melted, I'm taking them, and all.
E-39 C'est un groupe important de trappeurs et de chasseurs, ils vont tous me rencontrer tout le long de l'autoroute de l'Alaska, pour être baptisés et accepter Christ. Ils ont vu le Seigneur montrer une vision d'une certaine chose, l'endroit où se trouverait un certain ours, combien il pèserait, de quelle espèce il serait, et l'endroit où se trouverait un certain animal, comment... la personne qui serait là, et le vêtement qu'il porterait, et tout à ce sujet. Et je le leur ai dit avant que cela se soit accompli.
Et ils ont dit: "De tels animaux n'existent même pas dans cette contrée." Et nous nous y sommes directement rendus. Et cela s'est accompli littéralement. Et les trophées sont suspendus aujourd'hui dans mon bureau. Voyez-vous? Ils ont dit: "Nous aimerions aussi être baptisés." Des hommes rudes, mais vous savez, Dieu a des semences partout.
E-39 A great bunch of trappers and hunters, up-and-down the Alaskan Highway, are all meeting with me, to be baptized and accepting Christ. They seen the Lord show a vision of a certain thing, where a certain bear would be, how much he'd weigh, what kind he was, and where a certain animal would be staying; how, who would be there, and what they'd be wearing, and all about it. And told them before it happened. And they said, "It's not even that kind of things in this country." And we went right straight to it. It happened, word by word. The trophies hangs in my room today. See? They said, "We want to be baptized too." Rough men, but, you know, He's got seed laying everywhere.
E-40 (20) Ce soir, mon sujet, c'est: Jésus ne manque à aucun de Ses rendez-vous. J'aimerais que vous gardiez cela à l'esprit pendant que nous apporterons la Parole. Et je - je ne serai pas trop long. J'aimerais que vous y réfléchissiez maintenant, que - souvenez-vous, un jour vous devrez rencontrer cette Personne qui est présente parmi nous ce soir. E-40 My subject tonight is: Jesus Keeps All His Appointments. I want you to bear that on mind as we speak. And I--I won't talk too long. And I want you to think it over now. Remember, you've got to meet this One that's present with us tonight, someday.
E-41 (21) Eh bien, ç'a dû être presqu'au coucher du soleil, que cette scène dont nous parlons ce soir a commencé. Ç'a dû être vers le coucher du soleil. Et ce messager avait couru toute la journée, peut-être pendant deux ou trois jours, cherchant à trouver Jésus. Il est peut-être parti de Dan jusqu'à Beersheba, E-41 Now, it must have been almost sundown, when our setting starts out tonight. It must have been about sundown. And this courier had run all day, maybe two or three days. He was trying to find Him. He went down, maybe, almost, from Dan to Beersheba.
E-42 Car Jésus, dans Son ministère, Il pouvait prêcher à un endroit, accomplir des signes et des prodiges, et les gens se rassemblaient tous là; puis, Il se rendait ailleurs." Il faut que j'aille dans l'autre ville", a-t-Il dit. E-42 Because, Jesus, in His ministry, was going. "Speak here," perform His signs and wonders, and the people would all gather. He would take off, somewhere else. "I must go to another city."
E-43 Et ce messager avait passé un temps difficile. Peut-être qu'il était allé à Capernaüm, et les gens lui ont dit: "Eh bien, Il a quitté ici il y a une semaine. Nous ne savons pas exactement où Il est allé, mais Il est allé ailleurs." Et, il... Oh! il était fatigué. Il avait les cheveux trempés de sueur, les jambes couvertes de poussière et imprégnées de sueur; et... lorsqu'il est entré dans la réunion où Jésus prêchait. E-43 And he had had a hard time. Perhaps he had went over to Capernaum, and they said, "Why, He left here a week ago. We don't know exactly where He went, but He went somewhere else." And he, oh, he was tired. His hair was wet with perspiration, his legs were dusty and sweaty, and as he come up into the party where Jesus had been speaking.
E-44 Et Jésus était aussi fatigué. Il avait prêché toute la journée; sa bouche était devenue sèche à force de parler. Et Ses mains ont commencé à trembloter, et ses yeux étaient fatigués, alors que le soleil commençait à se coucher.
(22) Et il voulait voir Jésus. Il avait un message pour Lui.
E-44 And Jesus also was tired. He'd been speaking all day. His mouth was dry, from much speaking. And His hands begin to look tremb'ly, and His eyes weary, as the sun begin to sink.
And he wanted to see Jesus. He had a message for Him.
E-45 Et maintenant, Jésus avait autour de Lui douze hommes qui tenaient les gens éloignés de Lui, car ils se rueraient sur Lui. Et ainsi ils... (Je vais présenter cela sous forme d'un drame, pour que tout le monde comprenne.) Et ainsi, nous trouvons là-dedans que les gens qui suivaient Jésus... Il a dû venir, disons qu'il est allé auprès de Philippe. Et peut-être que Philippe a dit quelque chose comme ceci: "Monsieur", ou plutôt " jeune homme", nous aimerions certainement vous permettre de rencontrer le Maître, mais - mais Il est très fatigué, et nous - nous devons vraiment veiller sur Lui, car Il - Il continue simplement jusqu'à en arriver à s'écrouler. Et dernièrement, nous avons été dans bien des réunions et autres, jusqu'à... Je suis désolé, je ne pense pas que nous puissions vous le permettre." E-45 And now, Jesus had twelve men around Him, that kept the people away from Him, 'cause they'd just come in upon Him. And so they... I'm making this in a drama, so that everybody can catch it. And so we find that, in this, Jesus' men, he must have come... Let's say he come to Philip. And Philip might have said something like this, "Sir," or, "Young fellow, we would certainly like to let you see the Master, but--but He's so tired. We, we just got to watch Him, because He--He just goes till He almost drops. And we've been in so many meetings and so forth, lately, till, I'm sorry, I don't believe we could do it."
E-46 Mais Il dit: "J'ai - j'ai ici une note de la part d'une personne très importante dans le monde religieux. Et c'est une invitation pour votre Maître, ce qui sera une grande - une chose honorable si - s'Il peut y aller. Et il faut que je Le rencontre; en effet, j'ai été enjoint de Lui amener cette note et de veiller à ce qu'Il l'obtienne personnellement." E-46 "But," he says, "I--I have a note here, that comes from a very important man in religious realms. And it's an invitation for your Master, which will be a great--great thing if--if He shall go. And I must see Him. Because, I been commissioned, that I must take this note to Him, and see that He gets it personally."
E-47 (23) Ainsi, finalement, ils - ils l'ont conduit auprès du Seigneur Jésus. Et pendant qu'Il le regardait, le Seigneur Jésus, peut-être ayant quitté Son endroit (la chaire) à partir duquel Il prêchait, l'endroit que les disciples et les autres Lui avaient préparé pour prêcher, tandis qu'Il regardait, eh bien, Il a observé le jeune homme. Il a dû l'aimer. E-47 So, finally, they took him up to the Lord Jesus. And while He was looking at him, the Lord Jesus; perhaps leaving His place (pulpit) from where He was speaking, where the disciples and them had fixed for Him to talk from. As He was looking, why, He looked upon the young man. He must have liked him.
E-48 Et le jeune homme Lui a dit: "Je suis en - en mission, Monsieur. Il y a un homme de très haut rang là-bas dans telle ville. Et c'est un homme d'entre les pharisiens, qui sont de la religion la plus stricte. Et il est un - il offre un - un dîner, de grandes festivités, un grand banquet, et il veut que vous veniez pour être l'Invité d'honneur. Et il est... Plusieurs aimeraient assister à ce banquet, mais il vous a choisi. Et depuis trois jours, j'ai cherché à vous rencontrer à travers cette contrée. Et j'étais certainement content d'être arrivé ici, Monsieur, et de vous remettre cette note venant de - de sa part." E-48 And the young man told Him. He said, "I am on a--a errand, Sir. And there's a very high-ranking man down in a certain city. And he's a Pharisee, the strictest of the religions. And he's--he's making a--a dinner, a great time, a banquet. And he wants You to come, to be the guest of honor. And he's... Many would like to attend this banquet, but he has selected You. And I been three days trying to find You, across the country. And I was certainly happy to get here, Sir. And I'll deliver this note to You, from it, and from him."
E-49 (24) Et Il a reçu la note et l'a lue. Et nous voyons que ce pharisien avait - avait organisé une fête, et - et L'avait invité à aller là-bas pour être un Invité d'honneur chez lui. Ainsi, Jésus s'étant arrêté pendant quelques instants, et ayant regardé le jeune homme... E-49 And He took the note and read it. And we find out that this certain Pharisee had... was making a feast, and--and had bid Him to come down and be a guest of honor with him. So, Jesus standing for a few moments and looking at the young man.
E-50 Et cependant peu importe à quel point Il est occupé, toutefois vous ne pourrez jamais L'inviter sans qu'Il ne vienne. Il viendra, peu importe la situation. E-50 And yet as busy as He was, but you can never invite Him but what He'll come. I don't care what the situation is, He'll come.
E-51 Il a dit: "Dites à votre - à votre maître que J'y serai. Je serai là telle date et à telle heure." E-51 He said, "You tell your--your master that I'll be there. On this certain day, at this certain time, I'll be there."
E-52 Et le messager a dû sourire, étant satisfait, il est retourné, dévalant la colline pour rapporter la bonne nouvelle à son maître, comme quoi il avait réussi à faire parvenir le message à la Personne désirée. E-52 And the courier must have smiled, satisfied, and turned away, and run off down the hill to take the good news back to his master, that he had succeeded in getting the message to this One that he wanted.
E-53 (25) Qu'avait-il, ce messager? Comment serait-ce possible? Etait-il conscient de ce qu'il avait fait? C'était peut-être la première fois dans sa vie de se tenir dans la Présence de Jésus, pourtant il n'a même pas demandé le pardon de ses péchés. Il n'a jamais - il n'a jamais saisi l'occasion. E-53 What was the matter with that courier? How could it be? Was he conscious of what he done? The first time, maybe, in his life, that he ever stood in the Presence of Jesus, and never even asked forgiveness of his sins. He never--he never took the opportunity.
E-54 Oh! combien il en est de même des gens d'aujourd'hui. Bien des fois, ils - ils réalisent qu'ils sont dans Sa Présence, mais ils ne demandent jamais pardon. E-54 Oh, how it's the same way with people today. Many times they--they realize that they're in His Presence, and--and never ask forgiveness.
E-55 Eh bien, cela... Il... peut-être qu'il ne lui était plus jamais offert une autre occasion [du genre], et il a rejeté la dernière occasion qu'il avait pour demander pardon. Comment avait-il donc pu faire cela? Comment ce garçon pouvait-il donc être emballé par le message de son maître, qu'il devait apporter, au point de manquer de demander pardon dans la Présence du Fils de Dieu? La chose entière était devenue une question d'affaire. E-55 Well, that, he--he maybe never presented the opportunity another time, and turned down his last opportunity to ask forgiveness. How could he ever have done that? How could this boy ever so been wrapped up in bringing this message from his master, that he failed, in the Presence of the Son of God, to ask forgiveness? It was all a business affair.
E-56 (26) Et, vous savez, c'est pareil à ce que les gens font aujourd'hui. L'Eglise... Christ est devenu une - une - une affaire, ou - ou - ou une affaire sociale pour adhérer à l'église, et afin d'occuper simplement une... dans une position sociale un peu meilleure pour vos affaires et autres. Et vous émergez dans les voisinages. Il n'est pas question de - de venir se repentir réellement, comme un - un pécheur devrait le faire. Bien des fois, dans l'église, les gens s'amènent droit dans la Présence du Christ et se retournent pour faire la chose irréfléchie exactement comme l'avait fait ce messager. E-56 And, you know, that's something like the people today. Church, Christ, has become a--a--a business affair, or social affair, to join church and get just in a little better social standing for your business or something. You stand out a little better in the neighborhood. It isn't a thing of--of really coming and repenting, like a--a sinner should do. Many times, in church, people are brought right in the Presence of Christ, and turn away and do as rashal a thing as this courier did.
E-57 Oh! il aurait dû tomber à genoux et... lorsqu'il a d'emblée réalisé que - que c'était de Lui qu'il s'agissait. Et il aurait dû dire: "Maître, j'ai un message pour Toi. Mais d'abord, j'aimerais Te demander de me pardonner." Voilà ce qu'aurait été l'approche correcte. Et ensuite, s'il y avait une affaire à traiter, cela devait être traité après. Mais il devait d'abord mettre sa propre âme en ordre avec Dieu. E-57 Oh, he should have fell upon his knees, and when he first realizing that it was Who He was, and he saying, "Master, I have a message for You, but, first, I want You to forgive me." That would have been the right approach. And then if there's any business to be done, let that be done later. But, the first, get his own soul right with God.
E-58 (27) C'est la raison pour laquelle je pense que tant de fois la guérison devient un échec, ou elle devient une guérison de profession. Car pour commencer, les gens ne sont pas prêts pour la guérison; ils ne veulent pas confesser leurs fautes. La Bible déclare: "Confessez vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres." Mais nous ne sommes pas disposés à le faire.
Si nous pouvons considérer la guérison, et aller de l'avant, et retourner pour faire ce que nous faisions, les gens accepteraient cela. Mais lorsqu'il s'agit vraiment de venir premièrement se mettre en ordre avec Dieu, les gens ne veulent pas le faire. Et c'est la raison pour laquelle cela jette un - un mauvais - l'effet d'une douche froide sur la guérison divine. Nous voyons tant de gens qui entrent comme cela, et ressortent, et qui ne... Et Dieu connaît tout sur ces choses.
E-58 That's why I think so much healing becomes a failure, or professed healing. Because, the first place, the people are not ready for healing. They won't confess their wrongs. The Bible said, "Confess your faults one to another, and pray one for the other." And we're not willing to do that. If we can take the healing and go ahead, and go on back and do what we was doing, they would accept that. But when it comes to really, first, coming and getting right with God, people don't want to do that. And that's the reason it throws a--a bad damper over Divine healing. You see so many people that walk in like that, and walk out, and don't. And God knows all about those things.
E-59 (28) Eh bien, nous pourrions nous dire que cet homme a fait quelque chose de très irréfléchi. Nous pourrions penser: "Si seulement je pouvais être à sa place. Si seulement je pouvais monter devant Son Trône, pour - pour Lui apporter un message, la première chose que je ferais... "Que feriez-vous? Seriez-vous intéressé à ce que votre organisation vous a envoyé là-bas à découvrir, ou seriez-vous en train de regarder ça et là pour voir comment le ciel est décoré? Ou est-ce que dans Sa Présence, la première chose que vous diriez serait: "Seigneur Dieu, pardonne-moi, un pécheur"? Ce serait la chose correcte à faire. E-59 Now, this fellow made a real rashal thing, we would think. We would think, "If I could only take his place. If I could go up before His Throne, and--and take a message, the first thing I would do..." What would you do, be interested in what your organization had sent you up there to find out about? Or, would you be looking around, to see how Heaven was decorated? Or, in His Presence, would the first thing you'd say, "Lord God, forgive me, a sinner"? That would be the right thing to do.
E-60 (29) Eh bien, pendant que Jésus regardait le garçon, comme il s'en allait, quelque chose Lui est peut-être venu à l'esprit... Pourquoi ce garçon n'a-t-il pas fait cela? La raison était qu'il n'a pas réalisé qui c'était. E-60 Now, as Jesus watched the boy, and as he went away, might come in His mind, "Why didn't that boy do that?" Was because he wasn't conscious Who that was.
E-61 Puis-je dire ceci, non pas de manière sacrilège, puis-je dire ceci, non pas parce qu'il s'agit de cette réunion, ou de n'importe quelle réunion, mais je pense que c'est ce qui se passe aujourd'hui. Les gens n'en sont pas conscients. Ils voient l'Ecriture parfaitement identifiée. Mais ils ne comprennent pas de Qui il s'agit.
Ils peuvent voir quelque chose, et ils diront: "Oh! ç'a été merveilleux. C'était bien. Je - je... "Mais vous ne réalisez pas ce que c'est. Dans le cas contraire, les gens se repentiraient, pleurant et poussant des cris. La ville aurait un tel réveil, que la moitié d'entre vous se seraient enfermés avant le matin. C'est vrai, si nous réalisions ce que c'est. Et, bien des fois, nous passons à côté et nous ratons l'occasion du fait que nous ne nous rendons pas compte.
E-61 May I say this, not sacrilegious. May I say this, not because it's this meeting, or any meeting. But I think that's what's the matter today. People are not conscious of it. They see the Scripture exactly identified, but they're not conscious of Who it is. They'll see something, and they say, "Oh, that was wonderful. That was fine. I--I..." But you're not conscious of what It is. If it was, there would be a repentance going on, weeping and crying. The city would have such a revival, till half of you would be locked up, before morning, that's right, if we be conscious of what It is. And we pass by, many times, and miss the opportunity, by not being conscious.
E-62 (30) Je ne pense pas que ce garçon se soit vraiment rendu compte. Il avait été élevé aux côtés de ce pharisien, qui était un - un grand chef, un prince, ou - ou un religieux. Et il avait été élevé à ses côtés, et - et - et il a simplement opté pour sa religion. Et ce pharisien s'était - s'était moqué de Jésus, et L'avait ridiculisé, ou ils Lui ont fait quelque chose du genre, comme ils... en ce jour-là. Et il s'en était simplement débarrassé. Ce n'était qu'un message ordinaire qu'il avait à transmettre. Il s'était simplement tenu là. Et il était dans Sa Présence, c'est tout ce dont il s'est contenté, cela ne représentait rien pour lui. Mais s'il avait réalisé ce que c'était, ce garçon aurait pu ressusciter d'entre les morts aujourd'hui, et s'asseoir cette semaine dans cette réunion, il aurait fait quelque chose à ce sujet. Il aurait un témoignage qui nous aurait secoué tous. Mais il n'en était pas conscient. E-62 I don't think the boy really realized. He had been raised up among this Pharisee, which was a--a--a great ruler, a prince, or--or religious man. And he had been raised up with him, and--and--and just took his side of religion. And the Pharisee had--had laughed at Jesus, and made fun of Him, or something they did, as they in that day. And he just throwed it off; that wasn't nothing but "just an ordinary message" he had to deliver. He just set there. And he was in His Presence, and that was all it was to him. It didn't mean nothing to him. But if he had been conscious; if that boy could rise up from the dead today, and set in this meeting this week, he'd have done something about it. He'd have a testimony that would have shook us all. But he wasn't conscious.
E-63 (31) Eh bien, il y a quelque chose qui cloche là, dans cette scène. Il n'y a pas... Il y a quelque chose d'anormal, non seulement du fait que Jésus regardait ce garçon s'en aller fatigué et épuisé, mais dans toute cette scène, il y a quelque chose qui cloche. Ces pharisiens haïssaient Jésus. Et pourquoi devraient-ils L'inviter comme Invité d'honneur alors qu'ils Le haïssaient? Ce pharisien avait un (comme le dit la vieille expression des joueurs à l'argent) - il avait une idée derrière la tête. Il avait plus d'un tour dans son sac, car ils haïssaient Jésus. Et je crois que Jésus s'en était tout de suite rendu compte.
Vous voyez, les gens ont certainement des choses en commun.
E-63 Now, in the scene here, there is something wrong. It just isn't... It isn't right; as Jesus watched that boy go away, tired and weary. But, the whole setting, there is something wrong. Them Pharisees hated Jesus. And why would they invite Him for a guest of honor when they hated Him? That Pharisee had, as the old gambler's expression, he had something up his sleeve. He had a trick card in his sleeve. Cause, they hated Jesus. I believe Jesus realized that, right then. See, people must have things in common.
E-64 Ma mère avait un adage qu'elle utilisait souvent: "Les oiseaux de même plumage volent ensemble." Vous ne verrez pas - vous ne verrez pas les buses et les colombes manger ensemble. Elles sont - elles sont... L'une est une charognard. Et la colombe ne pourrait pas manger ce que mangent les buses, parce qu'elle n'a pas de bile. Elle - elle ne pourrait pas le digérer. E-64 My mother, she used to have an expression, "Birds of a feather flock together." You don't see, you don't see buzzards and doves feeding together. They're--they're... One is a scavenger. And the dove couldn't eat the buzzard's food, because he don't have any gall. He--he couldn't digest it.
E-65 Et vous ne verrez pas les croyants et les incroyants marcher ensemble, à moins que ça soit dans un certain but. Il y a quelque chose - quelque chose qui cloche. Ce gars avait plus d'un tour dans son sac. Il voulait en jouer un à Jésus. E-65 And you don't see believers and unbelievers together, unless there's some kind of a purpose for it. There is something--something wrong. This guy had a trick up his sleeve. He wanted to play it on Jesus.
E-66 (32) Maintenant, considérez les gens, prenez par exemple les jeunes gens, les adolescents, ils n'aiment pas côtoyer les vieillards, car ils - ils ont entre eux les jeunes des choses en commun. Les jeunes couples mariés ont des choses en commun. Les vieillards n'aiment pas tellement côtoyer les enfants. Ils - ils ont des choses en commun. E-66 Now, you take people, like you take young people, young teen-age children, they don't like to be around with the old folks, because they--they have things in common. The young married couples, they have things in common. The old people, they don't want to be around the kids so much. They--they got things in common.
E-67 Quand vous voyez une petite fille s'accrocher tout le temps à la grand-mère, eh bien, c'est qu'il y a - il y a là quelque chose qui cloche. Il y a un grand écart d'âge. Soit elle est la chérie de la grand-mère, soit la grand-mère a un sac de bonbons quelque part. Voyez-vous? Il y a - il y a - il y a un truc quelque part. Moi-même j'ai un petit-fils, et je le sais. Il y a un petit truc quelque part. voyez-vous? Et quand vous la voyez s'accrocher à la grand-mère, c'est que la grand-mère a un - un sac de bonbons ou quelque chose du genre.
(33) Ainsi, ce pharisien avait une idée derrière la tête.
E-67 When you see a little girl hanging with grandma all the time, now, there is--there is something wrong there. There's too much difference in their age. She is either grandma's pet, or grandma's got a sack of candy somewhere. See? There, there's a--there's a trick somewhere. I got a grandchild, myself, and I know. There's a little trick somewhere. See? And you see her hanging around grandma, grandma has got a--a sack of candy or something.
So this Pharisee had something up his sleeve.
E-68 Et tout cela s'était passé dans une réunion de ministres, où ils s'étaient tous rassemblés. Et ils avaient débattu de la question concernant cet Homme qui se disait Prophète. Et ils ne croyaient pas qu'Il était Prophète, car il ne pouvait pas comprendre comment un homme qui ne s'accordait pas avec eux dans toute leur doctrine pouvait être un prophète. Et ainsi, dans cette réunion de ministres, ils avaient conclu qu'Il n'était pas Prophète. E-68 It all happened at a ministerial meeting where they gather together. And the subject was discussed about this Fellow Who called Himself a prophet. And they didn't believe He was a prophet. Because, they couldn't see a man, that wouldn't go along with them, all their doctrine, that could be a prophet. And so, in this ministerial meeting, they had decided that He wasn't a prophet.
E-69 Et ce vieux pharisien allait leur prouver qu'Il n'était pas un prophète. Le pharisien allait le - le - le prouver et démontrer devant l'assemblée, et à tous les gens de cette ville, qu'Il n'était pas un prophète, avant même qu'Il ne puisse visiter la ville. Jésus n'avait jamais été dans cette ville auparavant. Ainsi, avant qu'Il ne vienne, il allait L'exposer. Oh! Cet esprit est encore vivant; il allait L'exposer, faire quelque chose pour faire obstacle à la réunion qu'Il aurait pu tenir là-bas. E-69 And this old Pharisee was going to prove it to them, that He wasn't a prophet. The Pharisee was going to--to--to make it sure, and to show the congregation, all the people in that city, that He wasn't a prophet, before He ever visit the city. He had never been in that city before. So, before He come, he was going to expose Him. Oh, that spirit, it still lives. Going to expose It, do something to hinder the meeting that He would have had there.
E-70 (34) Ainsi, nous voyons qu'il s'est dit: "J'organiserai un dîner et j'inviterai tous ceux des villes avoisinantes. Et ensuite, nous prouverons qu'Il n'est pas un prophète. Nous le prouverons. E-70 So we find out that he said, "I'll make a dinner, and I'll invite everybody, and get everybody in the city, around. And then we'll prove that he's not no prophet. We'll prove it."
E-71 "Et ainsi, ce pharisien s'était peut-être dit qu'en faisant cela, il aurait - il aurait un petit ... Peut-être qu'il deviendrait quelque temps après un ancien ou quelqu'un du genre. Il aurait - il aurait - il aurait vraiment fait bonne impression à son groupe. Il allait ridiculiser le Seigneur Jésus au banquet, prouver qu'Il n'était pas un prophète; Il le mettrait quelque part dans une situation difficile. Alors lui deviendrait un grand homme parmi eux, il deviendrait un homme important. E-71 So, Pharisee might have thought that, in doing this, he would have--he would have got a little... maybe become, after while, one of the presbyters, or something. He'd have--he'd have... He'd really made a hit with his group. He was going to make fun, at the banquet, of the Lord Jesus, to prove that He wasn't a prophet, do put Him on the spot somewhere. Then he would be a big fellow among them, become some great man.
E-72 (35) Maintenant, nous découvrons que ce messager est retourné pour annoncer à son maître: "Je L'ai trouvé. Il a promis de venir. Et Il sera ici; en effet, je le dis d'après la façon dont Il a réagi. Il - Il sera ici." Très bien. E-72 Now, we find out that the courier returns back and tells his master, "I found him. He promised. And he'll be here, because I just tell the way he acted. He, He'll be here." All right.
E-73 Et maintenant, le pharisien a attendu le temps fixé. Et il savait à quel moment organiser ce banquet, et à quel moment tout était parfaitement en ordre. Dans notre petit drame de ce soir, nous pourrions nous dire que - qu'il a organisé ce banquet en un temps où les raisins étaient mûrs. Si vous avez déjà été en Palestine pendant la saison de raisins, ou même ici en Californie, lorsque ces grosses grappes de raisins sont rouges et mûres, dans tout le pays, la vallée est vraiment pleine de - de cette bonne et douce odeur que répandent ces raisins. Il savait simplement à quel moment organiser cela correctement. Ainsi, il avait choisi cette période et ils ont fixé un certain jour où il allait organiser cette fête. E-73 Now, the Pharisee waited for this certain time. And they knowed when to make this banquet, when everything was just right. Perhaps we'll think, in our little drama tonight, that--that he made it in a time when the grapes was ripe. If you was ever in Palestine when grape time, or even California, when them great big clusters of grapes are just bleeding, ripe, the whole country, the valley is just full of--of that sweet-smelling odor from those grapes. He knowed just when to make it right. So, he set that time, on a certain day they would have this feast.
E-74 (36) Finalement, le temps arriva où la fête devait avoir lieu, et il a invité tous ceux qu'il pouvait inviter à venir, toutes les célébrités, et toutes les associations, et autres, tous les clubs de la ville, dont il était membre. Ils allaient tous se rendre à ce grand et beau palais. Celui-ci était en surplomb. C'était un palais remarquable dans la ville. Et le temps arriva où cette fête devait avoir lieu. La cour était certainement bien préparée, et toutes les tables étaient dressées, et la salle de fête était prête. E-74 Till, finally, the time come, was when the feast was going to be carried on. And he invited everybody to come, that he could, to come up, all the celebrity, and all the associations, and so forth, and all the clubs that was in the city, that he belonged to. They was all coming out to his great, fine palace. It set out high, stood out as an estate there in the city. And the time arrived for this to be done. Course, the yard was all taken care of, and the tables were all set, and the banquet room ready.
E-75 Et ensuite... Maintenant, il va falloir qu'il s'occupe de - de ses invités à leur arrivée. N'importe quel hôte fera cela. Ainsi, il a dû engager quelques valets d'écurie, car certains de ses hôtes viendraient - ou plutôt certains de ses invités viendraient sur des chariots, et d'autres chevauchant des mulets, et d'autres encore marchant à pieds. Ainsi, quiconque organise une - une... organise un banquet doit se préparer à recevoir ses invités.
Ainsi, le pharisien avait simplement tout apprêté, il a préparé tous ses serviteurs, il a amené les valets d'écurie là où ils pouvaient s'occuper de chevaux, apprêter tout le fourrage et d'autres histoires pour eux,
E-75 And then, now, he's going to have to take care of the... his guests, when they come. Any host will do that. So he had to hire some stable boys, 'cause some of his hosts would becom-... or some of his guests would be coming on chariots, and some riding on mules, some walking. So anyone that makes a--a... has a banquet, has to make ready, to entertain their guests. So Pharisee got everything just fixed up, and all of his servants, and got them ready, got the stable boys where they could take the horses, and all the fodder and stuff ready for them.
E-76 Et ensuite il avait un aubergiste, ou plutôt un portier, qui devait récupérer les invitations (Car on - on ne pouvait pas venir à moins d'être invité) - il devrait récupérer les invitations. Il avait les noms de tous les invités. Et à leur arrivée, leurs noms étaient identifiés, et ainsi ils pouvaient entrer. E-76 And then he had an innkeeper, or a doorkeeper, that had to take up the invitations, 'cause you--you could not come unless you was invited. And to take up the invitations, he had their names down, ever who was going to be there. And they come, they identified their name, and so they could come in.
E-77 (37) Ensuite... Regardons juste pendant quelques instants ce que - ce qu'il devait faire. J'ai été en orient (et peut-être plusieurs d'entre vous y ont déjà été), et j'ai observé comment ils font cela. C'est - c'est vraiment frappant. Et remarquez donc, lorsque tout est préparé et que les invités franchissent la porte, d'abord le - le portier leur demande qui ils sont. Et ils disent qui ils sont. Il consulte la liste et y voit le nom. Puis, il vérifie cela. Que fait-il après cela? Il prend son bâton, le place dans un coin; le - le garçon d'étable prend le cheval si l'invité est à pied, ou plutôt s'il est à cheval, et le portier place le cheval dans une étable. E-77 Then, let's just look what had, what they had to do, for a while. I've been in the orients, and maybe many of you has and watched how they do it. It's--it's really striking. And you notice, then, when everything is taken care of, then when they come in the door, the first thing, the--the keeper of the door asks who they are. And they tell who they are. He looks on his list, and here is the name, then he checks it. Then what he does, he takes his staff, sets it in the corner. The--the boys takes the horses, if he's walking... or if he's on the horse, and puts it in the stable.
E-78 (38) Eh bien, et puis ensuite, l'invité entre dans une salle. Et là-dedans, il y a un groupe de - de gens qui s'occupent de lavage des pieds, les laquais, comme on les appelle. C'est le travail le moins payant, celui du laquais qui s'occupe du lavage des pieds. E-78 Now the next thing he does, he enters into a hall. And in here there's a bunch of--of men, what's called, the feet-washers, the flunkies. It's the lowest paid job there is, is a foot-wash flunky.
E-79 Et pensez-y; et nous pensons être quelque chose; or notre Seigneur s'est identifié sur la terre à un laquais qui s'occupait du lavage des pieds. C'est exactement ce qu'Il a fait. Et ensuite, nous pensons être quelqu'un d'important. Nous courrons à une école pour acquérir un peu d'instruction, et... nous apprenons à utiliser des termes pompeux, nous en revenons, portant un - un complet; puis, nous sortons là et nous voulons être appelé Docteur, Révérend, ou un autre titre. E-79 And to think of it, we who think we're somebody, and our Lord identified Himself, on earth, as a foot-wash flunky. That's exactly what He did. And then we think we're somebody. We'll run off here to school and get a little education, and let... and learn to say a few big words. And come back and put on a--a suit of clothes, and walk out here and want to be called "doctor, reverend," or somebody.
E-80 (39) Il n'y a pas longtemps, j'étais dans un grand musée et je regardais la valeur d'un homme qui pesait cent cinquante livres [68 kg. - N.D.E.], combien d'éléments chimiques il y avait dans son corps. Savez-vous combien il vaut quand il est complètement décomposé? Il vaut quatre-vingt quatre cents. Puis vous mettez un chapeau de dix dollars au-dessus de quatre-vingt quatre cents, un manteau de vison de cinq cents dollars et vous redressez votre nez. S'il pleuvait, vous vous noieriez. Et vous continuez donc à prendre soin de ces quatre-vingts quatre cents (C'est vrai), pensant être quelqu'un. Et vous ne prenez pas soin, ou vous n'agissez pas en conséquence, au sujet de cette âme qui vaut dix millions de mondes. Voilà la différence, à quel point nous pouvons être imprudent... E-80 I was up at a big museum not long ago, and looking at some of the estimation of a man weighed a hundred and fifty pounds, how much chemicals there was in his body. You know how much there is when he's all rendered up? He's worth eighty-four cents. Then he'll put a ten-dollar hat on a eighty-four cents, and a five-hundred-dollar mink coat, and turn your nose up; if it rained, it would drown you. And then go along, taking care of that eighty-four cents, right, thinking you're somebody. And you don't give a care, you act like it, about that soul that's worth ten million worlds. The difference, the rashal, how we can get!
E-81 (40) Eh bien, ce laquais qui s'occupait du lavage des pieds, devait leur laver les pieds. Maintenant, dans le... quand vous voyagez en Palestine, le vêtement qu'on porte en Palestine, c'est une robe. Celle-ci descend jusqu'en bas. Et puis, le sous-vêtement descend simplement jusque vers le mollet ici; ça, c'est le vêtement qui servait de sous-vêtement. Et comme ils... Les animaux et les hommes empruntent le même sentier. Naturellement, les animaux marchent le long de piste; et - et comme ils utilisent le même sentier... Et - et les animaux soulevaient la poussière en marchant, et cette poussière puait. Et la poussière se collait aux pieds des gens pendant qu'ils transpiraient. Et leurs pieds étaient chaussés de sandales. Et ils étaient tout en sueur, et - et devenaient humides et gluants. E-81 Now, this foot-wash flunky, he had to wash their feet. Now, in the... When you traveled in Palestine, the Palestinian garment is a robe. It hangs low. And then the underneath garment just comes to about the calf of the leg, here, for the underneath garment. And as the--the animals and the men travel the same trail, the animals, of course, going along the trail, and--and--and as--as they travel the same trail. And--and the dust would come up from where the animals had been, and it was a stink in the dust. And it got on their feet when they were perspiring. And their feet was shod with sandals. And that would get all full of perspiration, and--and be wet, sticky.
E-82 Et ensuite, cette odeur qui se dégageait des endroits où les animaux avaient traversé la piste... Le vêtement palestinien se balançait comme une jupe et descendait jusqu'en bas, ça ramassait cette poussière, qui passait en dessous, et se répandait sur les pieds et sur les - les jambes des gens. Et ces derniers étaient vraiment... sentaient l'odeur de la piste, l'odeur de l'endroit où les animaux avaient marché. Ainsi, en entrant dans une - dans une maison comme celle de ce pharisien (Ils envoyaient chercher en Perse ces grands et beaux tapis, et - tout), eh bien, vous allez vous gêner de vous présenter devant votre hôte, et - et - et avec toute cette mauvaise odeur comme cela.
(41) Ils avaient donc une certaine façon de s'en occuper; ils avaient un laquais qui s'occupait de lavage des pieds, et il restait là.
E-82 And then this stink from where the animals had crossed the trail, would... The Palestinian garment, sweeping like a skirt, down low, would pick up this dust. And it would get beneath here, and get all over their feet and over their--their limbs. And they really smelt like that--that trail where the animals had been. So, coming into a home like those Pharisees had... They sent into Persia and got those great big fine rugs, and--and everything. Why, you wouldn't feel welcome, to come in before the host, and--and--and then be all stinky like that. So they had a way of taking care of that. They had a foot-wash flunky, and he stayed there.
E-83 Et aussitôt que vous entriez et que votre nom était enregistré, les garçons d'étable prenaient les chevaux, ou vos animaux, et les amenaient derrière pour les nourrir (un groupe de garçons). Et ensuite, le portier vous reconnaissait à partir de la liste qu'il avait dans sa main. Et puis, vous vous apprêtiez pour être reçu par le laquais qui s'occupait de lavage des pieds. E-83 And as soon as you come in, and your name was registered. The boys taken the horses or your animals, and taken them back to feed them, one group of boys. And then the doorkeeper recognized you by the chart that he had in his hand. And then you're ready for the foot-wash flunky.
E-84 Alors, vous entrez. Vous soulevez les pieds, il enlève les sandales, il les dépose à un endroit, afin de reconnaître où vous êtes. Et de l'autre côté, par ici, il avait une petite paire de chaussures. Et après avoir terminé de vous laver les pieds, débarrasser vos pieds de toute la poussière et autre, pour vous rafraîchir, il vous faisait porter cette petite chaussure, E-84 Then you'd go in. You set your foot up. He pulls off the sandal, sets it up to a place, so he'll know where you're at. And on this other side, he has a little shoe. And after he gets through washing your feet, washing it all off real good, all the dust and everything, make you fresh, then he puts on this little, cloth shoe that goes over.
E-85 Comme vous le voyez de nos jours dans les avions, lorsque vous traversez - vous allez outre-mer. On vous donne cela la nuit, quand vous... C'est comme ces petites choses que les femmes portent lorsqu'elles n'ont pas de bas. Parfois, je vois ma femme et ma fille les porter. Elles... C'est un petit... Je - je ne sais pas comment on appelle cela, mais vous savez, c'est juste comme la partie inférieure d'une chaussette, vous savez, et - et vous les portez aux pieds. E-85 Like you see in airplanes and crossing over, go overseas now, they give them to you at night. When you... Like the women have those little things they wear when they're not wearing stockings. I see my wife and daughter and them get them. Sometime they... It's a little... I--I don't know what they call, them but it's just like a bottom part of a sock, you know, and--and you put it on your foot.
E-86 C'est quelque chose de ce genre, seulement, c'est un peu plus haut, car vous n'aimeriez pas prendre vos vieilles sandales sales et marcher avec sur ces tapis là, à l'intérieur. Ainsi donc, on vous lavait les pieds. Ensuite, la chose suivante qu'on faisait... Vous portez ces petites bottes, comme je les appellerais. E-86 It's something on that order, only it's a little higher, because you don't want to take your old dirty sandal and walk over them rugs in there. So, then, your feet is washed. Then you got, the next thing takes place, you got this little bootie on, I'll call it.
E-87 (42) Et puis, la chose suivante, c'est qu'un homme se tenait là avec une serviette sur son épaule, et il tenait du parfum dans sa main. C'était une huile parfumée. Eh bien, les rayons directs du soleil de la Palestine vous frappent sur le cou, ils vous provoquent simplement des ampoules. Et une autre chose, cette poussière qui monte leur arrive parfois jusqu'à la barbe et aux cheveux. Cet homme se tient là, avec du parfum, qui se trouve dans son petit vase. On vous le verse dans les mains, et vous vous en frottez le visage, et le cou. Et ensuite, vous prenez cette serviette et vous vous essuyez, et vous arrangez vos cheveux. E-87 And then the next thing takes place, there's a man standing there with a towel over his shoulder, and he's got some ointment in his hands. And that's a perfumed oil. Now, the direct rays of that Palestinian sun upon your neck, it just blisters you. And another thing, that dust that picks up, sometimes get into their beard and in their hair. And this man stands here, then, with ointment. And he holds it out, in this little pan. You get it on your hands and rub it in your face, and over your neck. Then you take this towel and wipe it off, and groom your hair. Now sometimes...
E-88 (43) Maintenant parfois... Ce parfum est très rare; en effet, avec ça, vous sentez bon. Bien des fois, c'est extrait des rosiers sauvages là, dans les montagnes. Vous avez vu une rose après la tombée du pétale. Et puis, ça porte une petite... quelque chose comme une petite pomme qu'on écrase pour en extraire ce parfum. On raconte que la reine de Seba, quand elle est allée chez Salomon, elle a amené une grande quantité de ce bon parfum pour le lui offrir. C'est un parfum très rare. C'est très difficile d'obtenir cela là, dans les montagnes. E-88 This is very rare, 'cause it really gives a--a wonderful odor. They get it many times from way high in the mountains, on a wild rose bush. You seen a rose after the petal drops off. Then it--it gets a little--a little apple, like, on it. And out of there, they crush it and get this perfume. It's said that the queen of Sheba, when she come to Solomon, brought much of this fine perfume of that, and give it to Solomon. Very rare; so hard to get into the mountains.
E-89 (44) Et puis, après s'être essuyé la barbe et le cou, avec cette serviette et qu'ils étaient devenus propres, ils étaient alors prêts pour - pour rencontrer l'hôte - pour rencontrer celui qui les avait invités. Vous voyez, ils ne pouvaient pas se sentir à l'aise en entrant avec toute cette poussière. Voilà pourquoi ils faisaient ce lavage des pieds. Voyez-vous? Ils - ils - ils sentaient mauvais, et ils devaient se faire laver les pieds. Ils ne pouvaient pas se sentir à l'aise, ayant porté ces vieilles sandales lourdes sur ces beaux tapis. Ils se gênaient. Mais alors, après que leurs pieds étaient lavés, ils étaient bien propres. L'invité sentait le parfum de cette huile qui était répandue sur lui - c'est ce qu'ils appellent leur oindre la tête d'huile - et ils s'en frottaient le visage, et puis ils s'essuyaient. Après cela, ils étaient tout frais. E-89 And then when they wipe this, their beard and across their necks, and with this towel, groom themselves, now they're ready to--to meet the host, to meet the one that invited them. See? They wouldn't feel right, to go in with all that dirt. That's why feet-washing. See? They--they--they were smelling bad, and they had to have their feet washed. And with their big old heavy sandals on them fine rugs, they wouldn't feel right. They'd feel embarrassed. But now his feet is washed, and now he is all groomed. He smells with the perfume that's on him, from this ointment, what they call "anointing their heads with oil", and rubbing it on their face, then wiping it with a towel. Now he's freshed up.
E-90 Eh bien, la chose suivante pour l'invité, c'est qu'il rencontre son hôte, celui qui l'a invité, il désire le rencontrer. Maintenant, il n'aurait pas l'envie de le rencontrer avec toute cette poussière sur lui. Après tout cela, il est bien propre et prêt. E-90 Now, the next thing he does, he meets his host, the one that invited him. He feels like meeting him. Now, he wouldn't feel like meeting him, with all that dirt on him, so he's all groomed up and ready now.
E-91 (45) Alors, l'hôte le rencontre à la porte. Et ils ont une pratique très étrange, et elle est encore d'usage dans certaines églises - une salutation avec un baiser. Ainsi, ils prennent une main, la passent comme ceci, ils s'embrassent les uns les autres (C'est entre les hommes), en - en s'entourant des mains comme ceci, et ils se donnaient un baiser par le cou. Et lorsque l'hôte vous donne un baiser, vous êtes le bienvenu. C'est le baiser de bienvenue.
Eh bien, vous n'aimeriez pas que votre hôte vous embrasse avec toute cette poussière, et autre sur - sur vous. Ainsi, il vous faut être bien propre avant d'être embrassé en signe de bienvenue. Mais, oh! une fois qu'on vous a donné le baiser de bienvenue, vous êtes un véritable frère. C'est tout. Vous pourriez... Aujourd'hui, l'unique chose que vous pourriez faire, comme par exemple aujourd'hui quand vous entrez dans une maison et que vous vous sentez chez vous; vous êtes l'un d'entre eux. Il vous a donné un baiser de bienvenue.
E-91 Then the host meets him at the door, and they have a very odd way. And it's still in some of the churches, a greeting with a kiss. So they take a hand, cross this way, embrace one another, men, with--with their arms around each other, like this, and kiss each other on the neck. And when the host kisses you, you are welcome. That's the welcome kiss. Now, you wouldn't want your host to kiss you with all that old dirt and stuff on--on you, so have to be cleaned up before you're kissed welcome. But, oh, when once you're kissed welcome, you are a fulE-fledged brother. That's all. You could, today, the only thing you can do, like today, you'd go in a house, and you feel at home. You're one of them. He has kissed you welcome.
E-92 Vous souvenez-vous de Judas qui a embrassé Jésus (Voyez-vous?) en hypocrite? Voyez-vous, en effet s'il L'a embrassé, c'était un bon accueil. C'était un baiser amical, non pas sur les lèvres, mais c'était au cou, il leur donnait un baiser au cou. E-92 Remember Judas kissing Jesus, see, hypocritically? See? Because, if he kissed him, it was a welcome. It was a friend kiss, not in the lips, but on the neck, kissed them on the neck.
E-93 Bon. Nous remarquons alors que vous pouviez entrer. Si vous vouliez aller (comme ce serait le cas aujourd'hui) prendre un très gros sandwich au congélateur, vous étendre sur le lit pour le manger, vous vous sentez simplement chez vous." Vous êtes le bienvenu. Entrez." C'est ... Vous vous sentez alors à l'aise. Vous vous sentez simplement un des membres de la famille à ce moment-là, car vous êtes à l'intérieur. E-93 Now, we notice then, that you could go in. If you wanted to go at the refrigerator, it would be today, and get you a great big sandwich, and lay across the bed and eat it, just make yourself at home. "You are welcome. Come in." That's, you're all right now. You just feel one of the family now, because you're on the inside.
E-94 (46) Eh bien, vous bénéficiez de tous ces soins, vous êtes parfumé, vous êtes bien propre, vous êtes embrassé en signe de bienvenue. Et ensuite, vous entrez, vous vous serrez alors la main à la fête. Vous rencontrez vos amis. L'hôte vous a embrassé pour vous faire entrer; ainsi, vous êtes - vous êtes libre maintenant. Vous vous sentez simplement comme l'un d'entre eux. Vous avez été invité. Vous avez été lavé. Vous avez été embrassé en signe de bienvenue, et maintenant vous êtes l'un d'entre eux. Vous entrez et vous communiez. E-94 Now, you get all this done, and anointed, and all fixed up. You're kissed welcome. And then you go in, shake hands, then, at the banquet. You meet your friends. The host had done kissed you, in, and so you're--you're free now. You just feel like you're one of them. You've been invited. You've been cleaned. You been kissed welcome, and now you're one of them. Go in and have your fellowship.
E-95 Maintenant, je me représente que presqu'à ce moment-là l'odeur de cet agneau rôti qui était posé là sur des barbecues là-derrière, ainsi que l'arôme provenant de ces raisins et autres, se répandaient à travers toute cette contrée. On peut imaginer les pauvres se tenant là tout autour de la clôture, à saliver. Ils n'étaient pas invités, c'était simplement les célébrités qui y avaient été invitées. Ainsi, la - la fête battait maintenant son plein. Tout allait très bien - la fête battait son plein. E-95 Now, about this time, I'd imagine that roast lamb out there in the barbecue pit in the back, was just smelling all around over the country, with them grapes and things. You'd imagine the poor people standing around the fence, their mouth watering. They wasn't invited in; just the celebrity, to this. So the--the feast was now getting in pretty good sway. Everything is getting along fine; full, good sway.
E-96 (47) Maintenant, je me représente le pharisien et tous ses amis en train de trinquer, prenant des liqueurs fortes et du vin de la meilleure qualité qu'il y avait en Palestine en ce temps-là. En effet, ils étaient riches, et ils pouvaient bien s'en procurer. Et ils... tout le monde, les femmes, leurs belles femmes ornées de pierres précieuses étaient là, dans un coin fraternisant, assises tout autour sur les divans et autre, selon la - la coutume de ce temps-là, et les hommes étaient là à prendre leurs pains grillés, conversant, et le sacrificateur et tous les rabbins et les autres passaient de bons moments. Et la - la - la fête battait son plein. E-96 Now, I'd imagine Pharisee and his, all of his friends, is tipping the glass, one to another, taking a good healthy drink, and of the very best wines there was in Palestine at the time. Because, they were rich, they could afford it. And they, everybody, the women, their fine-jeweled women, was over in the corner, having their fellowship, setting around on divans and so forth, as a custom was in that day. And the men, all up having their toasts, and talking, and the priest, and all the rabbis, and everything, having a great time. And the--the--the feast is getting pretty well on the way.
E-97 Et alors Jésus, quoi qu'Il soit occupé au possible et que Son programme soit chargé, Il ne manque jamais à Ses rendez-vous. Vous pouvez compter sur cela. Il ne manque pas à Ses rendez-vous. E-97 And then Jesus, although busy as He was, and His busy schedule, He always keeps His appointment. You can depend on that. He keeps His appointment.
E-98 (48) Maintenant, regardons dans la salle et voyons ce qui se passe. Je peux voir le pharisien trinquer en disant: "Rabbi, vous savez quoi? " Et la grande conversation s'est poursuivie, les hommes d'affaires parlaient de leurs affaires, et tout. La fête est - la fête est maintenant dans une bonne ambiance, cette grande fête. E-98 Now let's look into the room and see what's going on. I can see Pharisee over there tipping his glass and saying, "Rabbi, you know what?" And the great conversation going on, the businessmen talking of their business and everything. The banquet is in--banquet is in full swing now, this great feast.
E-99 Mais regardez assis là, contre le mur, Jésus dont on ne faisait aucun cas. Il avait répondu à Son rendez-vous. Il est venu. Il tient toujours Sa Parole. Il accomplit toutes Ses promesses. Mais remarquez-Le. Il est assis là-bas, sale. J'ai du mal à le dire. Cela me tue de le dire. Mais Ses pieds étaient sales. Il n'avait pas été parfumé. On ne lui avait pas donné un baiser pour lui souhaiter la bienvenue, bien qu'Il ait été invité. E-99 But, look, setting over against the wall, not being noticed, was Jesus. He kept His appointment. He come. He always keeps His Word. All His promises, He fulfills. But notice Him. He is setting over there, dirty. I hate to say that. It kills me to say it. But, His feet was dirty. He hadn't been anointed. He hadn't been kissed welcome, though He was invited.
E-100 C'est pareil à certains de nos réveils modernes. (Les Français L'appellent " Jésus "." Jésus " avec les pieds sales.)
(49) Pourriez-vous imaginer cela? Il avait été invité et Il était venu. Et Il était là. Il y est entré d'une certaine manière. Et Il était assis là comme faisant tapisserie, on ne faisait pas cas de Lui. Il n'était pas le bienvenu là comme c'est le cas dans certains de nos réveils modernes, dans nos fêtes, dans nos soi-disant rassemblements religieux.
E-100 That's like some of our modern revivals. The Frenchmen calls Him, "J?sus, J?sus with dirty feet." Could you imagine it? He was invited and He come. And there He is, and got in some way, and unnoticed. He sets over as a wallflower. He was just as much out of place there, He is, in some of our modern revivals, banquets, so-called religious gatherings.
E-101 Il n'était pas le bienvenu. Personne ne faisait cas de Lui. Ils étaient trop occupés à d'autres choses, quoi qu'Il ait été invité. Mais Il n'était pas le bienvenu quand Il est venu. E-101 He was out of place. Nobody was paying any attention to Him. They were too busy with other things, although He was invited. But, He wasn't welcome when He come.
E-102 Qu'est-ce qui est arrivé à ce laquais qui s'occupait du lavage des pieds? Comment a-t-il jamais manqué cette opportunité? J'aurais aimé avoir l'occasion qui lui a été offerte. Oh! la la! Si j'avais su qu'Il viendrait, Je me serais tenu là à L'attendre. Je - je me serais préparé pour cela. Comment a-t-il fait cela? Eh bien, ne le condamnons pas trop, car nous pourrions faire la même chose sans le savoir. Voyez-vous? Il L'a manqué. Oh! la la! E-102 What happened to that foot-wash flunky? How did he ever miss that opportunity? I wish I would have had his opportunity. Oh, my! If I'd knowed He'd been coming, I'd been standing there waiting for Him. I'd--I'd been ready for it. How did he do it? Now, let's not condemn him too much, because we might do the same thing and not know it. See? He missed Him. Oh, my!
E-103 (50) Remarquez. Il vient aussi aujourd'hui répondre à nos appels. Il vient au milieu de nous. Je n'aimerais pas dire ceci, mais je - je dois le dire. Et comme nous le comprenons, Il est assis là au milieu de nous, tout aussi sale qu'Il était à l'époque devant les gens. C'est tout à fait vrai: on Le traite de saint exalté et de tous les noms possibles. Et cependant, nous crions pour un réveil. Et Il viendra. Et quand Il vient, nous Le traitons pratiquement comme ils firent à l'époque. E-103 Notice, He comes today to our callings, too. He comes in our midst. I don't want to say this, but I must say it. And in our midst, He's understood among us, setting there just as dirty, to the people, as He was then, that's exactly right, calling Him "holy-rollers" and everything else. And yet we cry for a revival. And He comes. And when He does come, we treat Him about like they did then.
E-104 Et si quelqu'un se lève dans l'Esprit de Dieu et s'écrie: "Amen." Ou s'il pousse un cri ou autre chose du genre, quand il se trouve que Jésus passe, eh bien, le... il sera excommunié. Eh bien, ils pensent que c'est vraiment une honte, un déshonneur pour l'église, un déshonneur pour les gens; alors que c'est Jésus Lui-même qui passe. E-104 Somebody raise up in the Spirit of God, holler "amen," or scream, or something another like that, when Jesus happens to pass by. Why, the... They is put out of the church. Well, they think that's an awful shame, to disgrace the church, disgrace the people. When, it's Jesus Himself passing by.
E-105 Or, nous Le voyons venir et identifier Sa Parole, et agir exactement comme à l'époque; et aujourd'hui, les gens disent: "C'est un diseur de bonne aventure, c'est de la télépathie mentale, ou un mauvais esprit." Devant les gens, Il est tout aussi sale qu'Il l'était, assis là: "Jésus, la Parole de Dieu." Et nous ne faisons rien à ce sujet.
(51) Nous sommes trop intéressés à notre organisation ou à notre - notre position sociale. Nous avons honte d'être appelés de Son Nom. Nous avons réellement honte de Lui.
E-105 And we can see Him come and identify His Word, and do just like He did then, and today they say, "It's fortune telling, mental telepathy, or some evil spirit." Before the people, He's just as dirty as He was setting there: J?sus, the Word of God. And we do nothing about it. We're too interested in our organization or our--our social standing. We're ashamed to be called by His Name. We're actually ashamed of Him.
E-106 Ils avaient honte de Lui parce qu'Il était sale. Les invités ne Le connaissaient pas. Ils avaient honte de Lui parce qu'Il était sale. E-106 They was ashamed of Him because He was dirty. The guests didn't know Him. And they was ashamed of Him because He's dirty.
E-107 C'est ce qui se passe aujourd'hui. Ils ont encore honte de Lui, car ils entassent au possible toute la poussière sur Cela, ils appellent Cela saint exalté, et que sais-je encore qu'ils peuvent penser. Personne ne fait rien à ce sujet.
Il était assis là, les pieds sales, faisant tapisserie à cette fête, faisant tapisserie dans un rassemblement religieux. Il est invité, nous Lui demandons de venir pour un réveil. Et quand Il vient, nous Le traitons de la même manière qu'ils firent à l'époque. Il vient et s'identifie, mais personne ne veut rien avoir affaire avec Lui.
E-107 That's the way it is today. They're still ashamed of Him, because they pile all the dirt that they can upon It, call it "holy-rollers" and everything else that they can think of. Nobody does nothing about it. There He sets, dirty feet, wallflower at the party, wallflower in a religious meeting. Invited, we ask Him to come for a revival. When He comes, we treat Him the same way they did there. He come, and identify Himself, but nobody wants nothing to do with Him.
E-108 (52) S'Il pouvait accomplir une espèce d'astuce, ou - ou - ou accomplir une espèce de - de miracle... Comme Il l'a fait devant Pilate... Pilate, c'est l'unique occasion qu'il avait jamais eue; il Lui posa des questions, il voulait voir s'accomplir quelque chose, il voulait... "Montre-nous un signe." Il aurait dû se repentir. E-108 "If He could pull some kind of a gimmick, or--or--or do some kind of a--a miracle." Like He did before Pilate... Pilate, his only opportunity he ever had, and he asked Him, wanted to see something done, wanted, "Let's see some sign." He ought to have repented.
E-109 C'est ce que ce monde cruel, destiné à l'enfer devrait faire ce soir, se repentir de ses péchés. C'est ce que ces membres d'église devraient faire: se repentir de leur incrédulité, prendre position pour Lui. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Et Il s'identifie juste comme à l'époque. Et les gens aujourd'hui adoptent la même attitude que ce pharisien, la même sorte d'attitude: Le laisser s'asseoir là, après L'avoir invité.
Cependant, ils ne veulent pas de Lui; ils L'invitent, on dirait, simplement pour la forme. Il le sait.
E-109 That's what this cruel, helE-bound world ought to do tonight, is repent of their sins. That's what these church members ought to do, repent of their unbelief. Stand up for Him. He's the same yesterday, today, and forever. And He identifies Himself just like He did then. And the people today take the same attitude as that Pharisee took, same kind of an attitude; let Him set, after inviting Him. Yet, they don't want Him. They just do it, like, for manners. He knows it.
E-110 Nous L'avons traité aujourd'hui, exactement comme ils le firent à l'époque, au lieu de Le laver, d'ôter Son... l'opprobre, au lieu d'essayer de vous tenir là et dire: "Vous êtes en erreur." C'est la Parole de Dieu rendue manifeste. C'est ce qu'Il a promis. Il a dit qu'Il répandrait son Esprit dans les derniers jours. Nous vivons dans les derniers jours. Au lieu de cela, nous nous tenons simplement en retrait comme ils firent. Nous avons peur de prendre position. E-110 We done to Him, today, just like they did then; instead of washing Him, washing (His) the reproach away, instead of trying to stand up, saying, "You're mistaken. It's the Word of God made manifest. It's what He promised. He said He would pour out the Spirit in the last days. We're living in the last days." Instead of that, we just kind of set back like they did. We're afraid to take a stand.
E-111 (53) Que se passerait-il si l'un d'entre eux s'était levé en disant: "Celui-ci c'est Jésus de Nazareth. Je crois qu'Il est un Prophète de Dieu?" Savez-vous la raison pour laquelle ils n'ont pas fait cela? C'est parce qu'ils ne croyaient pas qu'Il était un Prophète, E-111 What if one of them would have raised up and said, "That's Jesus of Nazareth. I believe He's a prophet of God"? You know the reason they didn't do it? Because they didn't believe He was a prophet.
E-112 Et ils ne le croient toujours pas aujourd'hui. Ils pensent qu'Il est un éducateur. Ils pensent qu'Il est une dénomination. Ils ne savent pas qu'Il est toujours un prophète. C'est pour cette raison qu'ils doutaient de Lui. C'est toujours pour la même raison qu'ils doutent de Lui aujourd'hui. Personne n'est prêt à prendre position pour Lui. Ils disent simplement: "Eh bien, je n'ai rien avoir affaire avec Lui." Voyez-vous? " Je fais partie de l'église. Voilà mon pasteur, et tous sont assis juste là. Je suis une bonne personne." Et " Jésus " avec des pieds sales, personne ne se souciait de Lui. La Bible même... E-112 And they still don't, today. They think He's an educator. They think He's a denomination. They don't know He's still a prophet. That's what they had Him down there for, in question. That's the same thing He's in question about today. Nobody is ready to take up for Him. They just say, "Well, I haven't got nothing to do with Him. See? I belong to church. There's my pastors, all of them, setting around here. I'm a good person." And J?sus with dirty feet; nobody cared. The very Bible...
E-113 (54) Or, nous nous avançons et nous nous serons la main, nous faisons inscrire notre nom dans le registre. Et le... si les méthodistes ne veulent pas de nous, nous irons chez les baptistes. Si ces derniers nous mettent à la porte, nous irons chez les nazaréens. Si les unitaires nous mettent à la porte, nous irons chez les binitaires. Si les binitaires nous mettent à la porte, nous irons chez les trinitaires. Nous ne devons supporter rien de cela, ils sont tous empesés. C'est exactement de la même manière que nous... E-113 Now we walk up and shake hands, put our name on the book. And the--the Methodists, if they don't want us, we'll take us over to the Baptists. They kick us out, we'll go to Nazarenes. The Oneness kick us out, we go with the Twoness. The Twoness kick us out, we go at the Threeness. We don't have to put up with none of it. All starchy. That's just the same way. We...
E-114 Et lorsque Jésus vient, nous ne Le reconnaissons même pas. Ça nous importe peu. C'est comme ça qu'ils agissent. Et cependant, nous crions: "Viens Seigneur Jésus. Viens Seigneur Jésus", et Il vient. Et que faisons-nous? La même chose qu'eux firent. Pourquoi? Si quelque chose est dit et qu'ils l'acceptent, quelqu'un d'autre entendra cela et se moquera d'eux. Aussi Le laissent-ils s'asseoir là, sale. Ils traitent cela d'un esprit impur. E-114 And when Jesus comes, we don't even recognize. We don't care. That's the way they do. And yet we're crying, "Come, Lord Jesus. Come, Lord Jesus." And He comes. And what do we do? Same thing they did. Why? If they say anything, accept It, somebody else over hear will make fun of them. And they let Him set, dirty. It's called "an evil spirit."
E-115 Souvenez-vous, un jour Jésus leur a dit, quand ils ont dit: "Cet homme fait ces choses par Belzébul", Il leur a dit: "Vous dites cela contre moi, cela vous sera pardonné. Mais un jour le Saint-Esprit viendra pour faire la même chose, et une seule parole contre Cela ne sera jamais pardonné." Nous y voilà: "Jésus " avec les pieds sales.
(55) Pourriez-vous imaginer cela? Pourriez-vous imaginer que les gens qui prétendent aimer Dieu, soient si plongés dans leurs credos, leurs dénominations et leurs ismes?
E-115 You remember, Jesus told them, one day, when they said, "This Man does this by Beelzebub," He said, "You say that against Me, it'll be forgiven. But someday the Holy Ghost will come, to do the same thing, and, one word against It, will never be forgiven." See? There we are. J?sus with dirty feet. Could you imagine it? Could you imagine, people who claimed to love God, and had got so mixed up in their creeds, and their denominations and isms?
E-116 Jésus a dit: "Par votre tradition... Vous avez annulé la Parole de Dieu. Et Il était là, et la Parole était en action, car Elle était faite chair, et il était prouvé exactement qu'Il était le Christ. Et les gens, à cause de leurs traditions, ne voulaient pas La laisser agir sur les autres. C'est ce qu'Il faisait, essayant de démontrer cela. Ils ... Voyez-vous? Ils ne croyaient pas qu'Il était un prophète, E-116 Jesus said, "Your traditions, you made the Word of God of no effect." There He was, there, and the Word was in effect, because it was made flesh, and was proving exactly that He was the Christ. And the people, with their traditions, wouldn't let It be effective upon the other people. That's what He was doing, trying to show It off. And, see, they didn't believe He was a prophet.
E-117 Et cependant la Bible avait annoncé qu'Il serait un prophète. La Bible... Moïse a dit: "Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète": Deutéronomes 18: 15. Et la Bible a prédit exactement ce qu'Il ferait. Et Il est venu là, accomplissant cela parmi ces gens. E-117 And, yet, the Bible said He would be a prophet. The Bible, Moses said, "The Lord your God shall raise up a prophet," Deuteronomy 18:15. And the Bible predicted just exactly what He would do. And here He come, doing it among those people.
E-118 (56) Et aujourd'hui, nous Lui collons un nom tout aussi sale que celui qu'Il avait à l'époque. On laisse les gens dire des choses contre cela, comme par exemple: "Les jours des miracles sont passés. Ça n'existe pas", alors que la Bible dit qu' " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement." Et nous avons toujours honte de nous tenir là et de dire quelque chose à ce sujet. Nous avons honte de notre témoignage, selon lequel nous - nous prétendons croire.
Au lieu de Le laver, d'essayer de Le laver avec nos larmes de joie, montrant qu'Il est ici, nous Le laissons simplement assis là, sale. Je ne veux rien avoir affaire avec cela. Je ne veux pas collaborer dans quelque chose de pareil, ni m'y impliquer. Voyez-vous?
E-118 And today we leave Him with just as dirty name as He had then; let them say things against It. "And the days of miracles is past. There's no such a thing," when the Bible said He's the same yesterday, today and forever. And we're still ashamed to stand out and say something about It. We're ashamed of our testimony that we--we claim we believe. Instead of washing Him, trying to wash Him with tears of joy, that He's here, we just let Him set, dirty. "I won't have nothing to do with it. I ain't cooperating with nothing like That, put my hand on It." See?
E-119 Voilà. C'est la même bande de pharisiens, simplement sous un autre nom.
(57) Nous Le laissons encore assis là, comme cela, pour la même raison. Nous ne croyons pas qu'Il est prophète. Nous avons honte de cela. Pourquoi? C'est pour la même raison. Nous ne croyons pas cela. Les gens ne... non, non.
E-119 There you are. It's the same bunch of Pharisees, just under another name. We again let Him set like that, for the same reason, we don't believe He's a prophet. We're ashamed of It. Why? The same reason. We don't believe It. The people don't. No, sir.
E-120 Il peut venir faire tout ce qu'Il veut. Ils sont établis dans leurs voies. Et ça ne sert à rien d'essayer de perdre votre temps avec eux. Et savez-vous que la Bible dit qu'ils seraient ainsi? Exactement. La Bible dit qu'ils seraient ainsi, tièdes, ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Voyez-vous? C'est vrai. E-120 He can come, do whatever He wishes to; they are set in their ways, and there's no need of trying to fool with them. And you know, the Bible said they'd be that way. Exactly. The Bible said they'd be that way, "Lukewarm, form of godliness, and have no power thereof." See? That's right.
E-121 Nous nous joignons à ce groupe de gens raffinés et instruits qui se tiennent là, et nous avons des grandes soirées, et nous avons de belles églises et de belles décorations. Et puis, Jésus-Christ peut y entrer, mais vous Le laissez assis là, sale. La Parole peut être rendue manifeste au milieu de nous, mais nous continuons toujours notre chemin, nous laissons les gens en parler. Oh! là là! E-121 We join up with this educational, polished-up group standing there, and having our big socials and times, and our fine churches, and fine decorations. Then Jesus Christ can come in, and you let Him stay dirty. The Word can be made manifest among us, and we still walk around, let people talk about It. Oh, my!
E-122 (58) Et vous savez, pour aller vite avec notre histoire, changeons de scène ce soir. Tournons notre caméra dans une autre direction, là, loin, vers une ruelle, une vieille petite ruelle sale, très haut là au sommet, vers une vieille petite pièce qui avait de barreaux. La porte s'ouvre, et une femme en sort. Eh bien, elle n'avait pas beaucoup d'estime parmi les gens. C'était une pécheresse, et elle gagnait sa vie par la mauvaise voie. Ainsi, on la voit descendre ce vieux petit escalier grinçant. Elle emprunte la ruelle, elle la longe en passant à côté des poubelles, et elle sort dans la rue. E-122 But, you know, to hurry with our story, let's change the scene tonight. Let's turn our cameras another way, way down in the alley, a little old dirty alley, way up in the top of a little old room that was barred with a bar. The door comes open, and a woman steps out. Well, she wasn't very welE-liked among the people. She was a sinner, and she made her living in the wrong way. So she strolls out, down the little old creaking steps. She gets into the alley. And she goes down, all along the garbage cans, and goes out on the street.
E-123 "Eh bien, il n'y avait personne là." Ainsi, elle commence à se demander ce que... "Oh! Je me souviens." " Ce pharisien-là, le pasteur pharisien, offre un grand banquet. Tout le monde est là-bas. Les affaires ne marcheront pas aujourd'hui."
(59) Ainsi, elle descend la rue sans se presser, et comme elle commence à avancer, elle se dit: "Eh bien, il me faudra simplement attendre jusqu'à ce que cette fête soit terminée." Et elle gagnait sa vie par la mauvaise voie, ainsi elle descend la rue.
E-123 Why, there's nobody out there, so she begins to wonder what's... "Oh, I remember. Pharisee up there, Pastor Pharisee, he's giving a big banquet. Everybody is up there. Business will be bad today." So, she moseys down the street. And as she begins to walk, and say, "Well, I'll just have to wait till that's over." And she made her living in a bad way. So, she was walking down the street.
E-124 Et quelques instants après, son pauvre petit estomac affamé a senti l'odeur de cet agneau rôti. Elle s'est dit: "Oh! la la! Ça sent bon. Je n'ai jamais eu quelque chose comme cela à manger de ma vie. Mais elle avait peut-être été abandonnée dans la rue lorsque... par les parents." E-124 And after while, her little old hungry stomach smelled that roasted lamb. She thought, "My, that smells good! Never had anything like that to eat, in my life." Maybe been turned out, on the street, when, by some parents.
E-125 Vous savez, bien des fois nous pensons à la délinquance juvénile. Moi je pense plus qu'il s'agit de la délinquance des parents. On devrait enseigner aux enfants à prier, et à servir Dieu, au lieu que la maman se rende quelque part à une partie de cartes (à sa partie religieuse de cartes) et que le papa se rende quelque part à un parcours de golf, et que la soeur sorte avec le cadet là, dans la rue, courant tout autour et ... Peut-être que les choses auraient été différentes s'ils avaient un autel de prière à l'ancienne mode, la Bible au lieu de jeux de cartes, et s'ils avaient jeté cette télévision à la porte il y a longtemps. Cela aurait pu être très différent.
Autrefois, pour vous tous, c'était un acte répréhensible que de vous rendre au cinéma. Le diable nous a vraiment eus; il l'a carrément introduit dans notre maison.
E-125 You know, a lot of times we think about juvenile delinquency. I think a whole lot of it is parent delinquency. The kids had been taught to pray and serve God; instead of mama out somewhere at a card party, and her religious card party; and dad out at a golf course somewhere; and sister out with junior, out there on the street, running around. Maybe things would been different if they had the old-fashion prayer altar, the Bible instead of a deck of cards. And throwed that television out the door, a long time ago, and it might have been a whole lot different. You all, used to be wrong to go to the picture show. The Devil put it right over on us. He brought it right in their house. See? See?
E-126 (60) Elle était affamée. Elle a senti cette odeur. Elle s'est dit: "Oh! la la! Ça sent bon, je me demande vraiment comment un morceau de viande d'un agneau rôti goûterait vraiment dans la bouche d'un homme. Je - je ne sais pas comment ça goutte. Je crois qu'il me faut simplement m'approcher." E-126 She was hungry. She smelt that. She said, "My! It smells good. Wonder really how a piece of roasted lamb would really taste in a human's mouth? I--I don't know how It would be. I believe I'll just walk up."
E-127 Eh bien, elle ne pouvait pas s'approcher trop d'eux, car elle était une femme impure. Et eux, ils étaient pharisaïques. Voyez-vous? Ils étaient tous membres de l'église. Ainsi ils... Elle ne pouvait pas s'approcher de l'endroit où ils étaient. Elle était considérée comme une pécheresse. E-127 Now, she couldn't get too close to them, 'cause she was foul woman. They were self-righteous, you see. They all belonged to church. So, they couldn't get around where they was at. She was considered a sinner.
E-128 Ainsi, comme elle s'approchait de plus près pour jeter un coup d'oeil par là tout autour, elle a vu tous ces gens qui se tenaient là, et vous savez, salivant pendant qu'ils mouraient d'envie de manger de cette viande, vous savez, en regardant cette viande du bélier - ou plutôt de cet agneau en train d'être rôti là, et tous ces mets délicieux et autres qu'on amenait là. Quels moments merveilleux! E-128 So, as she walked up close, and to get a look around, seen all them standing there, and the water running out of their mouth, as they gasped, you know, and looking at this ram, or lamb, in there roasting. And all the fine foods and things being packed around in there. What a great time!
E-129 (61) Et elle s'est mise à regarder à travers la foule, comme cela, et son regard est tombé sur Lui." Qui est Celui-là? Il a des pieds sales. Je me demande Qui est ce... Quelqu'un pourrait-il me le dire? Dites donc, voudriez-vous... "Celui-ci se détourne très rapidement, il ne veut rien avoir affaire avec elle. Elle est une pécheresse. Et ainsi, finalement, elle demande à quelqu'un d'autre, peut-être à une dame qui croyait et qui regardait dans la même direction. Elle a demandé: "Madame, voudriez-vous... Pardon. Mais voudriez-vous... Qui est Celui-là qui est assis là? Comment a-t-Il... Cette Personne... " E-129 And she begin to look through the crowd like that, and her eyes fell upon Him. "Who is That? He's got dirty feet. Wonder Who that... Where is somebody would tell me? Say, will you..." Turns away real quick, want nothing to do with her. She is a sinner. So, asked somebody else, finally, maybe a little lady that was believing and looking the same way. Said, "Madam, would... Pardon me. But would you... Who is that setting there? How did He... that person."
E-130 "Eh bien, dit-elle, tu sais Qui c'est? As-tu entendu les gens parler de ce Jésus de Nazareth, Celui qui est censé être un prophète?
- Oh! oui. Est-ce Lui?
- C'est Lui.
E-130 "Well," they said, "you know Who that is? Did you hear them talk about that Jesus of Nazareth, supposed to be a prophet?"
"Oh, yes. Uh-huh. Is that Him?"
"That's Him."
E-131 - Eh bien, mais Il n'a pas été lavé. Si je comprends bien, tout le monde est censé être lavé avant d'entrer là et ensuite être oint. Regarde-Le. Eh bien, ce n'est pas correct." E-131 "Well, He isn't washed. I understood that everybody is supposed to be washed before they come in there, and anointed. Look at Him. Well, it's not right."
E-132 (62) Elle avait une occasion qui lui avait été offerte. Elle s'est rappelé une histoire que quelqu'un lui avait racontée. Une autre femme de son métier, une fois, là-bas, en - en Samarie, dans la ville de Sychar, avait été pardonnée de tous ses péchés. Et elle s'est rendue compte que c'était peut-être une occasion qui lui était offerte.
Mais comment va-t-elle maintenant L'atteindre? Elle a vu qu'Il était dans le besoin, et elle voulait Le servir, mais elle ne pouvait pas L'atteindre. C'est à peu près ce qu'il en est. Ainsi, elle s'est demandé: "Que puis-je faire? Il n'est pas oint; Ses pieds sont sales. Personne ne fait cas de Lui. Oh! si seulement je pouvais entrer là." Ça, c'est un véritable coeur repentant." Si seulement je pouvais arriver là."
Eh bien, elle pense - saisit...
E-132 She had an opportunity presented to her. She remembered a story that someone told her. Another woman of her trade, one time, up in--in Samaria, the city of Sychar, had been forgiven of every sin. And she realized that that might be an opportunity for her. So how is she going to get to Him now? She seen He was needy, and she wanted to serve Him, and couldn't get to Him. That's about the way it is. So she thought, "What can I do? He has no anointing. His feet is dirty. Nobody is paying any attention. Oh, if I could only get in there!" That's the real penitent heart. "If I could only get to it!" Now, she think, get...
E-133 Son esprit saisit quelque chose. Savez-vous ce que je pense que je ferais? Je sais. E-133 Her mind catches something. "You know what I believe I'll do? I know."
E-134 Elle descend la rue en toute vitesse, elle prend la ruelle, elle monte ce vieux petit escalier grinçant et ouvre la porte; elle entre là, elle saisit... un bas par sa partie supérieure, vous savez, elle tire cela, et elle compte le montant d'argent qu'elle a.
(63) Elle s'est dit: "J'ai ... Est-ce suffisant pour acheter du parfum? Voyons si c'est suffisant. Il y a vingt pièces de deniers romains. Peut-être que c'est suffisant. Mais un instant. Je ne peux pas le faire. Il est un prophète, et Il saura d'où j'ai eu cet argent. Il saura comment je l'ai eu. Je ne peux simplement pas le faire. Ainsi, elle a peut-être mis ça de côté.
E-134 Down the street she goes, just as quick as she can, down through the alley, up this old creaky steps, and opens the door. Goes in there and gets a--a stocking top, you know, and pulls it out, counts how much money she's got. She said, "I, is that enough to buy some anointing oil? Let's see if it is. There's twenty pieces of Roman Denarii. Perhaps that's enough. But, wait, I can't do that. He's a prophet, and He'll know where I got that money. He'll know how I got it. I just can't do it." So, she perhaps laid it back, again.
E-135 Et après qu'elle a mis ça de côté, quelque chose a continué à parler à son coeur.
"Mais veux-tu Le laisser assis là, sale comme cela? Veux-tu laisser l'unique Homme qui peut ôter tes péchés assis là, sale, alors que tu peux Lui rendre service?"
Ainsi, elle se dit en elle-même: "Qu'Il le sache ou pas, j'irai.
E-135 And when she laid it back, there was something kept speaking to her heart. "But would you let Him set there dirty, like that? Would you let the only Man that can take away your sins, set dirty, when you can give Him service?"
So she says to herself, "Whether He knows or not, I'm going."
E-136 Et elle est descendue là, dans la rue et est entrée en courant dans un magasin où se trouvait un petit monsieur au nez crochu, qui était assis là, et qui lui a demandé: "Eh bien, que veux-tu ici? " E-136 And down the street she went and run into a store where there's a little old hooked-nosed fellow setting in there. "And, well, what do you want in here?"
E-137 Elle a répondu: "Je cherche la meilleure qualité du parfum d'albâtre que vous avez. Non pas le moins cher. Je veux le meilleur parfum." Elle avait une raison spéciale. E-137 She said, "I want the best alabaster ointment that you got. Not the cheapest, I want the best." She had a special reason.
E-138 Et c'est ce que nous devrions faire. Nous devrions Lui donner le meilleur de nous-mêmes, tout ce que nous sommes, notre vie de jeunesse, non pas attendre jusqu'à ce que nous soyons vieux et mourants. Donnons-Lui le meilleur que nous avons. E-138 And that's what we ought to do. We ought to give Him our best, everything we are, our youthful life, not wait till we're old and dying. Give the best we got, to Him.
E-139 Et là, elle a pris le meilleur parfum. Et l'homme est monté pour voir, et il a dit: "Voyons, combien ça coûte."
Pour commencer as-tu l'argent? Il la connaissait aussi. Ainsi, Il a dit... Oui, elle avait l'argent." Où vas-tu donc avec ça?"
J'en ai besoin pour une occasion spéciale. Ainsi, la voilà partir.
E-139 And there she got the very best. He went up, said, "Let's see how much money that is. Have you got the money, first." He knew her, also. So he said... Yes, she had the money. "So, where you going with this?"
"I have it for a special occasion."
E-140 (64) Maintenant, elle n'a pas d'invitation. Mais comment va-t-elle entrer? Mais d'une manière ou d'une autre, si vous voulez accomplir un service pour Jésus, Il frayera pour vous un chemin pour entrer. E-140 So, she goes up. Now, she has no invitation. But how is she going to get in? But, somehow, if you want to do a service for Jesus, He'll make a way for you to get in. Somehow or another, she got in.
E-141 D'une manière ou d'une autre, elle y est entrée. Et Jésus était toujours assis là. Il se trouve que, quand elle est entrée là, son coeur battait la chamade, elle s'est dit: "oh! là là! et s'Il arrivait qu'Il me rejette? " Elle pouvait penser à beaucoup de choses: Et s'Il s'avançait vers moi et qu'Il me disait: "Dis donc, toi espèce de femme impure, que fais-tu ici dans ma Présence? " Ne sais-tu pas que Je suis le Fils de Dieu? Tu ne devrais pas te tenir ici dans ma Présence? Elle allait presque avoir une crise cardiaque. Et elle s'est dit: "Que puis-je faire? Mais il me faut parvenir jusqu'à Lui. Je ne pourrais pas laisser passer cette occasion. Il se peut que ça soit la dernière occasion qui m'est offerte."
(65) Il se peut que ça soit aussi la dernière occasion pour vous.
E-141 And there was Jesus setting there, yet. And she happened to think when she got in there, her heart beating real fast, "Oh, my! What if He'd happen to turn me down?" There's a lot of things to think about. "What if He'd come up here and say, 'Say, you foul woman, what are you doing here in My Presence? Know ye not that I'm the Son of God? You shouldn't be here in My Presence'?" Her heart had almost failed. And she thought, "What can I do? But I've got to get to Him. I can't pass this time. This may be the last opportunity I'll have." And it might be yours, too. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-142 Elle a baissé les yeux, et elle a commencé à avoir le coeur gros. Elle - elle savait qu'elle était dans Sa Présence. Il y a quelque chose qui se passe quand vous entrez dans Sa Présence. Elle a remarqué que les larmes ont commencé à lui couler sur les joues, et elle se tenait là, tremblotant, cette boîte à la main. Et - et elle est tombée à Ses pieds. Et elle s'est dit: "Je ne saurai pas lever les yeux. Je suis si coupable et sale que je ne saurai lever les yeux. Ainsi, elle s'est mise à sangloter; les larmes ont commencé à tomber sur les pieds de Jésus. Et elle a commencé à les laver, comme cela, avec ses mains, à essuyer - essayant d'essuyer les larmes de Ses pieds et lavant les pieds de Jésus avec ses larmes. E-142 Looked down, and her heart begin to swell up. She--she knowed she was in His Presence. There is something happens when you get in His Presence. She noticed the tears begin to fall off of her cheeks. And she was standing there, shaking, with this box in her hand. And--and she fell down at His feet. And she thought, "I can't look up. I'm so guilty and dirty, I can't look up." So she started crying. They begin to fall upon His feet. And she begin to wash them, like that, with her hands; wipe, trying to wipe the tears off of His feet, and washing His feet with her tears. And after while...
E-143 (66) Et quelques temps après ... Elle n'avait pas de serviette pour - pour Lui essuyer les pieds. Ainsi, ses cheveux pendaient jusqu'en bas, aussi a-t-elle commencé à - à Lui essuyer les pieds avec les cheveux de sa tête. E-143 She didn't have no towel to--to wipe His feet with. So, her hair was hanging down, and she begin to wipe His feet with the hair that was on her head.
E-144 Nos soeurs ne pourraient-elles pas une fois faire cela aujourd'hui? Il leur faudrait faire le poirier pour faire cela (Voyez-vous? Certainement. C'est vrai), nos soeurs aujourd'hui.
Je me demande si vous... Je me demande si les femmes réalisent que Dieu tient toutes Ses promesses. Je me demande si vous réalisez qu'il vous est totalement impossible d'y entrer comme cela. Il tient toutes Ses promesses. Vous rendez-vous compte de ce que vous faites, quand vous faites cela? Vous êtes en train de renier une vertu. La Bible dit que si une femme se coupait les cheveux, ce serait même vulgaire pour elle de prier. Et elle déshonore son mari en faisant cela.
E-144 Wouldn't our sisters have a time doing that? They'd have to stand on their head to do it. See? Sure. Uh-huh. Our sisters, today. Wonder if, you, wonder if the women realize that God keeps all of His promise. I wonder if you realize that it's totally impossible for you to get in, like that. He keeps all of His promises. Do you realize what you're doing when you're doing that? You are denying virtue. The Bible said, that, "If a woman bobbed her hair, it was even uncommon thing for her to even pray. And she dishonors her husband, in doing so."
E-145 (67) Et souvenez-vous, c'était une femme qui a brisé un des commandements de Dieu; c'est ce qui a causé tout ceci. Pensez-vous que celui qui en brise un entrera? Pensez-y. Quelquefois, peut-être que les ministres n'ont pas assez de courage pour vous le dire. Cette fois-ci vous allez l'entendre. C'est la vérité. E-145 And remember, it was a woman that broke one commandment of God, that caused all this to do that. Do you think one breaking one, will get back in? Think of it. Maybe, sometimes, ministers hasn't got nerve enough to tell you. This is one time you're going to hear it. It's the Truth.
E-146 Quelqu'un a demandé: "Pourquoi ne laissez-vous pas libres ces femmes? " Un grand homme m'a dit cela il n'y a pas longtemps. Il a dit: "Eh bien, elles croient que vous êtes un prophète. Enseignez-leur comment recevoir le Saint-Esprit, et comment recevoir ces très grandes choses, et comment devenir des prophétesses, et ainsi de suite. J'ai dit... "Leur enseigner de plus grandes choses? " E-146 Someone said, "Why don't you leave off them women?" A great man told me that, not long ago. Said, "Well, they believe you're a prophet. You teach them how to receive the Holy Ghost, and get these great big things, and how to--to be prophets," and so forth. I said... "Teach them greater things."
E-147 J'ai dit: "Comment puis-je leur enseigner l'algèbre alors qu'elles ne veulent même pas apprendre leur ABC? " Cela montre que l'extérieur exprime ce qui est à l'intérieur. Mais vous continuez à le faire de toute façon. Pourquoi? Vous n'en êtes pas conscients. E-147 I said, "How can I teach them algebra when they won't even learn their ABC's?" It shows. The outside expresses what's on the inside. But you go on, do it, anyhow. Why? You're not conscious of it.
E-148 (68) La voilà. Avec ses cheveux, elle s'est mise à laver les pieds de Jésus, et à les sécher. Elle avait terriblement peur. Et quelque temps après, elle a ramassé cette bouteille de parfum, elle l'a ouverte. Et elle a essayé de cogner dessus et elle l'a ouverte, et elle a déversé cela sur Ses pieds. Elle pleurait. Et chaque fois qu'elle pleurait, elle se penchait pour baiser Ses pieds. Elle a agi comme une folle. E-148 There she was. With her hair, she begin to wipe His feet with it, and dry His feet off. She was scared to death. And after while, she picked up this bottle of ointment, and she broke it, and she tried to hit it and break it. And pour it on His feet. And she was crying. And every time she would cry, she'd reach down and kiss His feet. She got hysterically.
E-149 Lorsque vous entrez dans Sa Présence, cela vous fait agir comme un fou. Moi-même j'étais devenu comme un fou. Tout homme qui entre dans Sa présence, qui croit en Lui et qui a foi en Lui, cela le fera agir comme un fou. Le jour de la Pentecôte, lorsqu'Il est venu sous la forme du Saint-Esprit, ils ont agi comme des fous. Et lorsque vous croyez vraiment, que vous êtes conscient que c'est votre occasion, et que vous êtes dans sa Présence, vous en êtes convaincu. E-149 When you get in His Presence, it makes you hysterically. I got hysterically. Any man ever gets in His Presence, that's believes Him and has faith in Him, it'll make you hysterically. On the Day of Pentecost, when He come in the form of the Holy Ghost, they got hysterically. When you really believe, and you know and recognize it's your opportunity, and you're in His Presence, you are sure of it.
E-150 (69) Elle faisait [Frère Branham produit un son pour imiter un baiser répété. - N.D.E.], elle baisait Ses pieds, et pleurait, elle lavait et essuyait Ses pieds et les baisait continuellement. Vous savez, si Jésus avait bougé un pied, elle se serait relevée d'un bond et serait sortie de là en courant. Mais, vous savez, Il est resté simplement assis là et l'a laissé faire. E-150 She went [Brother Branham makes kissing sounds--Ed.], kiss His feet, and cry, and wash, and wipe, and [Brother Branham makes kissing sounds.] and kiss His feet again. You know, Jesus, if He'd have moved one foot, she'd have jumped up and run out of there. But, you know, He just set and let her do it.
E-151 Vous savez, si vous voulez faire quelque chose pour Lui, Il vous laissera le faire. Il se peut que cela soit inopportun, mais Il vous laissera le faire de toute façon. Voyez-vous? E-151 You know, if you want to do something, for He lets you do it. It may be all out of order, but He'll let you do it, anyhow. See? And He...
E-152 Et Il... Elle Lui rendait un service, elle Lui lavait les pieds. Et Il était simplement assis là à la regarder. Elle avait peur de lever les yeux, car elle avait peur qu'Il l'enverrait promener. Et voyez, elle lavait Ses pieds. Elle avait vu que c'était l'occasion de faire quelque chose pour Lui. Et elle était simplement... E-152 It was doing Him a service, and she was washing His feet. And He just set there and looked at her. She was afraid to look up, 'cause afraid He'd make her scat. And, see, she was washing His feet. Is opportunity to do something for Him. And she was just... Now, see, and when He...
E-153 Eh bien, voyez-vous, lorsqu'Il - lorsque Jésus s'est retourné pour parler au pharisien, Il a justifié cette femme par ses oeuvres. Or quand Il a justifié la femme, Il l'a justifiée par sa foi en disant: "Ta foi t'a sauvée." Il a montré au pharisien ce qu'étaient ses oeuvres, E-153 When Jesus spoke back to the Pharisee, He justified her by her works. But when He justified her to herself, He justified by her faith, "Thy faith hath saved thee." He showed the Pharisee what her works was.
E-154 Car vos oeuvres expriment votre foi.
(70) Maintenant, laissez croître vos cheveux. Eh bien, voyez, cela exprime ce que vous croyez ou ce que vous ne croyez pas, c'est la Parole de Dieu. Toutes les Ecritures dans la Bible sont la vérité. Pourquoi faites-vous cela? Eh bien, remarquez. Il y a trop de Hollywood parmi les Pentecôtistes, c'est ce qui se passe. Maintenant, nous découvrons... C'est ça la vérité; Il y a simplement trop d'Hollywood là-dedans. Vous regardez ces choses, vous en faites votre modèle.
E-154 Because, your works expresses your faith. Now let your hair grow out. Huh! See? All right. Now, see, it expresses what you believe, or not. That's God Word. There's no Scripture in the Bible but what that's the Truth. Why do you do it? Now notice, too much Hollywood in Pentecost, that's what's the matter. Now we find out. That's the Truth. It's just too much Hollywood. You watch these things and pattern yourself.
E-155 Une dame m'a parlé il n'y a pas longtemps, disant (Elle était vêtue d'une petite drôle de robe serrée)... J'ai dit: "Pourquoi n'enlevez-vous pas ça, vous qui êtes une soeur? " E-155 A lady said to me, not long ago, she said: little, old tight dress on. I said, "Why don't you take that off, being a sister?"
E-156 Et elle a répondu: "Eh bien, Frère Branham, on ne fabrique plus d'autres vêtements." E-156 And she said, "Why, Brother Branham, they don't make any other clothes."
E-157 J'ai dit: "On fabrique des machines à coudre, et on a des tissus." Voyez-vous?
(71) C'est simplement vous qui le voulez.
E-157 I said, "They make sewing machines, and they got goods. See? You just want to."
E-158 Je vais vous dire pourquoi. Laissez-moi vous dire, soeur... [L'auditoire applaudit. - N.D.E.] Merci. Un de ces jours, vous aurez à répondre d'avoir commis adultère. E-158 I tell you why. Let me tell you, sisters. [Congregation applauds--Ed.] Uh-huh. Thank you. One of these days you're going to have to answer for committing adultery.
E-159 Vous direz: "Eh bien, Frère Branham, je suis fidèle à mon mari au possible."
" Je suis fidèle à mon petit ami."
Il peut bien en être ainsi.
E-159 You say, "Well, Brother Branham, I'm just as pure to my husband as I can be." "I'm as pure to my boyfriend." That might be so, too.
E-160 Mais Jésus a dit: "Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son coeur." Et si vous vous êtes présentée ainsi là dehors et que ce pécheur développe de telles pensées à votre sujet, parce que vous vous êtes présentée de cette manière, au jour du jugement, lorsqu'il répondra d'avoir commis adultère, qui sera coupable? Pensez-y. C'est tout a fait vrai. Oh! vous les femmes! Revenez, mes soeurs, revenez à Christ. Mes frères, faites de même. Et vous les hommes qui laissez vos femmes faire cela, et qui vous dites des hommes, chef de la maison... Remarquez. E-160 But Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman, to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart." And if you presented yourself out there, and that sinner thinks that about you, because you presented yourself; at the Day of the Judgment, when he answers for committing adultery, who is guilty? Think of it. Uh-huh. It's exactly right. Oh, women, come on back, sisters, come back to Christ; brothers, you do the same. And you men will let your wife do that, and call yourself a man, the head of the house? Uh-huh. Notice. We're In a terrible time, friend, and we notice.
E-161 Nous sommes dans un temps terrible, mes amis.
(72) Et nous remarquons que cette petite femme qui était là à baiser Ses pieds, à laver Ses pieds, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête... Et tout à coup, il s'est trouvé que ce vieux pharisien, qui était là au coin, a remarqué cela. Oh! la la! Sa colère indignée est montée. Et son grand menton a gonflé, et on dirait que son visage allait exploser. Oh! la la!
Il a dit: "Tenez. Voyez-moi ça. Regardez là-bas."
E-161 And here was this little woman kissing His feet, and washing His feet, and wiping with her hairs of her head. And all at once, old Pharisee, over there in the corner, he happened to notice it. Oh, my! His righteous indignation rose, and his--his big chin swelled out, and his face looked like would burst. "Oh, my! He said, "Come here. Looky here. Look over there."
E-162 Et il s'est dit dans son propre coeur, dans son - dans son esprit; il a dit: "Si cet Homme était un prophète, Il connaîtrait quel genre de femme est en train de Le toucher." E-162 And he said within his own heart now, in his--in his mind, he said, "If that man was a prophet, he would know what manner of woman that is touched him."
E-163 (73) Voyez s'Il est un prophète, ou pas. Voyez, Il connaissait les pensées qui étaient dans son coeur. Et tout à coup, Il a bougé. Et la petite femme s'est levée pour regarder en haut, ses yeux regardant fixement. Jésus a regardé et a dit: "Simon, a-t-Il dit, Je - Je - J'ai quelque chose à te dire (Oh! la la! Voici ce qu'il y a avec toi, Simon.). J'ai quelque chose à te dire. Tu m'as invité ici. Je suis venu sur ton invitation. Tu m'as invité. Et lorsque Je suis arrivé à la porte, tu n'as pas lavé Mes pieds. Et lorsque Je suis entré, tu n'as pas oint Ma tête. Tu M'as laissé entrer, sale. Tu ne M'as pas donné un baiser de bienvenue, bien que tu M'aies invité.
Mais cette femme, ici, peu importe ce qu'elle est, elle M'a lavé les pieds avec ses larmes; elle les a essuyés avec les cheveux de sa tête, et elle a oint Mes pieds, et elle a constamment baisé Mes pieds depuis qu'elle est là." Il s'est rendu compte s'Il était un prophète ou pas.
E-163 See if He is a prophet, or not. See, He perceived the thoughts that was in his heart. And all at once, He moved. And the little woman raised, to look up, her eyes blaring. He looked over, and He said, "Simon," He said, "I--I--I got something to say to you." Oh, my! "Here you are, Simon. I got something to say to you. You invited Me here. I come on your invitation. You invited Me. And when I come to the door, you never washed My feet. And when I come in, you never anointed My head. You let Me come in, dirty. And you never kissed Me welcome, though you invited Me. But this woman here, let her be whatever she may be, she has washed My feet with her tears. She has wiped them with the hairs of her head. And she has anointed My feet, and constantly kissed My feet ever since she's been laying there." He found out whether He was a prophet, or not.
E-164 Puis, Il a dit: "Simon, J'aimerais que tu considères quelque chose." Il a dit: "Quel genre de... J'aimerais te donner une parabole. Il a dit: "Celui à qui on pardonne beaucoup aime beaucoup." Et Il lui a donné la parabole, et Simon Lui a répondu. E-164 Then He said, "Simon, I want you to look at something." He said, "What kind... I want to give you a riddle." Said, "When much is forgiven, much is loved." And He give him the saying. And Simon answered him back.
E-165 (74) Remarquez. Simon ne Lui a pas donné quelque chose avec quoi se laver les pieds, mais Il avait la meilleure eau qu'il puisse y avoir. Pensez-y simplement. Les larmes d'un pécheur, repentant, lavant la poussière des pieds de Jésus: les larmes des yeux d'un pécheur lavant la poussière de Ses pieds. E-165 Notice. Simon didn't give Him anything to wash His feet with, but He had the best water that there could be. Just think, the tears of a repented sinner washing the dirt off of Jesus' feet; tears of a sinner's eyes washing the dirt from His feet.
E-166 Oh! vous hommes et femmes, ce soir, lorsque vous voyez l'opprobre sur l'Evangile, et comment nous sommes si formalistes, si nous pleurions à chaudes larmes, cela vous ferait enlever tout le maquillage de votre visage, et nous aurons l'air horrible quand nous sortons dans la rue. Que serez-vous quand vous ferez face aux portails du ciel là-bas? E-166 Oh, men and women, tonight, when you see the reproach upon the Gospel! And we're so starchy, it would take all the makeup off of our face if we cried a tear; and we look horrible, to get on the street. What are you going to be when you face the portals of Heaven yonder?
E-167 (75) Et elle était là. Elle avait lavé Ses pieds, elle avait baisé Ses pieds, elle Le parfumait, et elle faisait tout ce qu'elle pouvait faire, car elle avait besoin du pardon. E-167 And there she was. She had washed His feet, kissed His feet, and would anointed Him, and doing everything that she could, because she wanted forgiveness. And all of a sudden, she--she wondered what He's going to do now.
E-168 Et tout à coup, elle - elle s'est demandé ce qu'Il allait donc faire. Il avait dénoncé Simon, et cela lui est retombé. Sa déclaration selon laquelle Jésus n'était pas un prophète, avait été démentie; Il l'était, Il était la Parole de Dieu.
Eh bien, il s'est tenu là avec une humeur noire. Il aurait saisi cette femme et l'aurait boutée hors de l'église.
E-168 He had showed Simon, and it backfired on him. The thing that he said, "He wasn't a prophet," was proved that He was a prophet, that He was the Word of God. Now, he is standing there with his face swelled out. He would have grabbed that little woman, throwed her out of the church.
E-169 Mais elle avait obtenu ce qu'elle avait demandé. Amen. Peu importe ce que les autres disaient, elle a obtenu ce qu'elle avait demandé. E-169 But she had got what she asked for. Amen. Don't make any difference what the rest of them said. She got what she asked for.
E-170 (76) Eh bien, Il s'est retourné vers elle. Son petit coeur a commencé à battre la chamade. Maintenant, que va-t-Il dire? Elle est là. Tous ses beaux cheveux lui tombaient en boucle jusqu'à la taille ici, et ses - ses yeux étaient striés de larmes, son visage et ses lèvres étaient pleins de graisse à force de Lui baiser les pieds après L'avoir oint de parfum. Elle avait certainement l'air bouleversé, avec ces gros yeux, qui regardaient pour entendre ce que Jésus allait dire. E-170 Now He turns to her. Her little old heart begin to beat real fast. Now what's He going to say? There she is. All of her pretty curls was hanging all down over her waist here. And her--her eyes were streaking with tears. And her face and lips are all greasy, where she had been kissing His feet, after she put that oil on Him. She sure looks messed up. But them great big eyes, looking to see what's going to say.
E-171 Jésus a dit: "Je lui dis que tous ses nombreux péchés lui sont pardonnés." voilà." Tous ses nombreux péchés lui sont pardonnés." E-171 He said, "And I say unto her: all her sins, which are many, are forgiven her." That's it. "All her sins are forgiven her."
E-172 C'est ce que j'aimerais entendre. Oh! Voilà les Paroles dont j'ai besoin. Peu m'importe ce que disent les autres. Je suis prêt à me tenir dans sa dénomination, et déclarer qu'Il est la Parole de Dieu. Peu m'importe ce qu'ils disent. Laissez-les jeter n'importe quelle flétrissure qu'ils veulent sur cela, en Le traitant de lecteur des pensées, d'un diseur de bonne aventure, et que sais-je encore. Je suis prêt à ôter l'opprobre de Lui en Le baisant. C'est Sa Parole. Certainement. Il a promis cela. Il est tout autant la Parole aujourd'hui qu'Il était à l'époque. C'est ce qu'Il a dit. E-172 That's what I want to hear. Oh, that's the words that I want. I don't care what the rest of them says. I'm ready to stand in his denomination, declare that He is the Word of God. I don't care what they say. Let them put any dirt on It they want to, saying, "A mind reader, a fortuneteller," whatever they want to. I'm ready to kiss the reproach from Him. It's His Word. Certainly. He promised it. He is the Word just as much today as He was then. He said so.
E-173 (77) Eh bien, mes amis, il se peut qu'il y ait des gens assis ici qui ne pourront pas être d'accord qu'Il est le Prophète. Il se peut que vous ne soyez pas d'accord qu'Il est Le Guérisseur. Mais il y a une chose sur laquelle tous les membres de l'église devraient être d'accord, c'est qu'Il est le Sauveur. E-173 Now, friend, there may be people setting here that can't agree that He's the Prophet. You might not agree that He's the healer. But there's one thing that every church member should agree, He's the Saviour.
E-174 Et j'aimerais dire ceci avant de terminer. Il n'y a pas longtemps un ami à moi, un procureur, qui essayait de traiter le cas d'un homme et d'une femme qui allaient se séparer. Et le procureur était un bon gentleman chrétien. Il a dit: "Ne - ne vous séparez pas." Il a tenté de son mieux de les empêcher de le faire. Mais en vain, ils étaient déterminés à le faire. Quelque chose leur est arrivé.
Et quelque temps après, il a dit: "Eh bien, si vous avez une maison là-bas, vous ferez mieux d'aller vous partager vos biens; en effet, s'il - s'il vous arrive d'aller en ville, ces avocats et autres vont s'y mêler, vous savez ce qui va se passer. Ils vont s'accaparer tout cela."
E-174 And I want to say this before closing. Not long ago, a attorney friend of mine was trying a case of a man and woman that was going to separate. The attorney was a fine Christian gentleman. He said, "Don't--don't separate." He tried his best to keep them from it. But, no, they was determined they was going to do it. Something come up between them. And after while, he said, "Well, if you got the home down there, you better go down, divide the spoils. Cause, if they have to get down there, them lawyers and things get into it, you know what's going to happen. They'll take every bit of it."
E-175 Ainsi, ils sont entrés dans les chambres pour se partager ce qu'ils avaient. Ils sont allés au salon. Ils se disputaient et se querellaient: "C'est moi qui ai acheté ceci", et " C'est moi qui avais ceci", ils sont entrés dans l'autre chambre et se sont partagé ce qui s'y trouvait.
(78) Et finalement, ils sont montés dans le grenier. Ils avaient un - ils se sont souvenus qu'ils avaient une vieille malle là-bas. Ils y sont entrés, et ils se sont mis à dire: "Eh bien, ceci appartenait à ma mère", et " ça, c'était à ma mère", comme cela. Et ils se sont mis à fouiller la malle, tous deux étaient à genoux sur le sol avec cette malle ouverte, se partageant tout ce qu'ils pouvaient trouver, et ils ne pouvaient pas se mettre d'accord.
- Ça, ça m'appartient. C'est moi qui l'ai acheté. C'est moi qui ai travaillé.
- " Eh bien, c'est moi qui suis restée à la maison quand tu étais au travail." Et Ils continuaient ainsi à se disputer.
E-175 So they went into the rooms, to divide up what they had. They went into the parlor. They fussed and stewed. "I buy this," and "I had this." And they went on, in the next room, and divided in there. And finally went up in the attic. They had a... Remember they had an old trunk up there. They got in there and begin to say, "Well, this belonged to my mama." "This was my mama's," like that. They got down in the trunk, apiece, both of them kneeling on the floor, with the trunk lid open, dividing up what was what. They couldn't agree. "That belongs to me." "I paid for that." "I done the work." "I stayed home while you did it," fussing.
E-176 Finalement, ils ont soulevé quelque chose d'autre, et tous deux ont saisi la même chose. Qu'était-ce? Une petite paire de chaussures appartenant à un petit bébé qui était né de leur union, et que Dieu avait repris. Ils ne pouvaient plus se disputer. Ils avaient quelque chose en commun. Comme ils tenaient cela dans leurs mains, l'homme s'est souvenu que c'était elle la mère de ce bébé. Il s'est souvenu qu'elle était la mère; elle s'est souvenue que cet homme était le père. Comme ils tenaient les petites chaussures dans leurs mains, ils se sont tirés l'un contre l'autre, ils se sont enlacés. Le divorce était annulé. Pourquoi? Ils ont trouvé quelque chose qu'ils avaient en commun. E-176 Finally they raised up something else, and both of them grabbed, the same time. What was it? A little pair of shoes from a little baby that had been born to that union, that God had taken. They couldn't argue. They had something in common. As they held their hands, he remembered that she was the mother of that baby. He remembered she was the mother. She remembered he was the father. And as they held the little shoes in their hands, they pulled one another to each other, put their arms around each other. The divorce case was annulled. Why? They found something they had in common.
E-177 (79) Il se pourrait que vous ayez été en désaccord avec moi cette semaine, de voir le Saint-Esprit entrer, confirmer Ses paroles et ces choses en rapport avec cela. Il se pourrait que vous ne soyez pas d'accord avec cela. Il se pourrait que vous ne soyez pas d'accord que les malades sont guéris. Mais nous avons une chose en commun; c'est le Sang de Jésus-Christ qui nous sauve du péché. Voudriez-vous laver la saleté de Ses pieds ce soir? E-177 You might have disagreed with me this week, to see the Holy Spirit come in, confirm these Words and things. Do a... You might disagree with that. You might disagree with the sick being healed. But we do have one thing in common: that's the Blood of Jesus Christ that saves us from sins. Will you wash the dirt from His feet tonight?
E-178 Inclinons la tête juste un moment. Souvenez-vous, Il tient chaque promesse. Il tient chaque promesse. Il a promis: "Même si vos péchés sont rouges somme le cramoisi, ils seront blancs comme la neige." Tous vos péchés vous sont pardonnés, si seulement vous croyez. E-178 Let us bow our heads just a moment. Remember, He keeps every promise. He keeps every promise. He promised, "Though your sins be as scarlet, they shall be white as snow. All your sins are forgiven you, if you'll just believe it."
E-179 Eh bien, avec nos têtes inclinées, je me demande combien ici voudraient lever la main et dire: "Frère Branham, j'aimerais... Pour le reste de ma vie, je n'aimerais pas Le laisser, assis là, et être humilié. Et j'ai - j'ai une occasion comme cette petite femme. J'aimerais, avec mon témoignage, ôter la poussière de Lui, de - de Son précieux Nom." Voudriez-vous lever la main, et dire: "Priez pour moi, Frère Branham. J'ai - j'ai ... Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C'est bien. E-179 Now, with our heads bowed. I wonder how many here will raise your hand and say, "Brother Branham, I want to, rest of my life, I want to not let Him set and be disgraced. And I--I have an opportunity like the little woman did. I want to, with my testimony, to wash the dirt from Him, the... His precious Name"? Will you raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham. I--I..."? God bless you. God bless you. That's fine.
E-180 (80) Maintenant, Père céleste, beaucoup, beaucoup de mains se sont levées juste en ce moment. Nous voyons que le Nom de Jésus-Christ a été foulé aux pieds. Et tout dans le ciel porte ce Nom-là. Tout sur la terre porte ce Nom-là. Chaque - chaque membre de l'Eglise, chaque membre du Corps de Christ est madame Jésus. Et nous prions, Père céleste, que nous voyions et que nous comprenions cela ce soir. Et puisse Ta grâce venir sur ces gens en ce moment, et pardonne chaque péché; qu'ils sachent que Ta présence est ici maintenant, et qu'ils sachent que Tu es ici.
Que Ton Saint-Esprit nous enseigne tous maintenant, et que nous soyons pardonnés de tous nos péchés et de nos erreurs. Et puissions-nous être dès ce soir de nouvelles créatures remplies de Ton Esprit. Accorde-le. Puissions-nous être conscients de Ta présence. Car nous le demandons en Son Nom.
E-180 Now, Heavenly Father, there were many, many hands that went up here just now. And we see that the Name of Jesus Christ has been stomped into the dirt. And everything in Heaven is named That. Everything on earth is named That. Every--every church member, every member of the Body of Christ, is Mrs. Jesus. And we pray, Heavenly Father, that we'll see and understand that, tonight. And may Your grace come upon these people now and forgive every sin, that they know that, in Your Presence now, and know that You're here. Let Your Holy Spirit teach us all now, and may we be forgiven of all of our sins and our mistakes. And from tonight on, may we be new creatures, filled with Your Spirit. Grant it. May we be conscious of Your Presence. For we ask it in His Name.
E-181 (81) Et pendant que nous avons la tête inclinée, Je me demande ce soir... maintenant, je m'adresse aux pécheurs, aux membres d'églises, aux rétrogrades, et à tous ceux qui n'ont pas le Saint-Esprit. C'est à vous que je m'adresse. Pourquoi les pharisiens ne L'ont-ils pas accepté? E-181 And while we have our heads bowed. I wonder, tonight... Now, I'm talking to sinners, and to church members, and to backsliders, and to those who have not the Holy Ghost. I'm talking to you. Why didn't Pharisee accept Him?
E-182 Nous continuons à L'appeler: "Oh! Seigneur, veux-Tu venir? " Quand votre bébé était malade, vous L'avez appelé. Il était sans doute miséricordieux. Lorsque vous étiez sur le point de connaître cet accident là-dehors, vous L'avez appelé. Il - Il vous a aidé à vous en tirer. Mais je me demande, je me demande vraiment, avec toutes ces choses que nous Lui demandons, et pour lesquelles nous L'invitons, et puis, lorsqu'Il nous rend visite comme cela, je me demande si nous n'avons pas simplement honte de dire: E-182 We'll keep calling for Him. "O Lord, will You come?" When your baby was sick, you called for Him. He was merciful, no doubt. When you was about to see that wreck out there, you called on Him. He--He let you get out of it. But I wonder, just wonder, with all these things that we ask Him, and we invite Him, then when He comes to visit us like this, wonder if we're just ashamed.
E-183 "Eh bien, j'ai été un membre d'une église, mais j'aimerais Le trouver dans le baptême du Saint-Esprit ce soir. J'ai besoin de Lui. J'ai besoin de Lui. Peu m'importe ce que le reste du monde dit à ce sujet, j'ai besoin de Lui."
(82) Voudriez-vous avoir le baptême du Saint-Esprit? Si vous le voulez, je vais vous demander de faire quelque chose. J'aimerais que vous vous avanciez ici, juste ici où je me tiens maintenant. Venez juste ici et tenez-vous juste à ce parterre ici à côté de moi. Toute personne ici présente, toute personne qui n'est pas sauvée premièrement. Voudriez-vous vous avancer ici, et vous tenir ici juste une minute?
E-183 To say, "Well, I been a member of a church, but I want to find Him in the baptism of the Holy Ghost tonight. I want Him. I need Him. I don't care what the rest of the world says about It. I want Him." Would you like to have the baptism of the Holy Spirit? If you would, I'm going to ask you to do something. I want you to come up here, right here where I am now. Come right down here and stand right at this pit right here by me. Every person in here, every unsaved person, first, will you walk up here and stand here just a minute?
E-184 Si vous croyez qu'Il entend la prière, voudriez-vous venir ici, vous tenir ici juste une minute maintenant, pendant que nous chantons un couplet de ce cantique? C'est quel chant encore? Doucement et tendrement Jésus appelle. Très bien, avec nos têtes inclinées pendant que tout le monde prie, venez juste ici et tenez-vous ici, juste ici dans ce parterre par ici.
Doucement et tendrement Jésus....
(Venez, le voulez-vous, mes amis, partout où vous êtes?)
Il t'appelle et ...
E-184 If you believe that He hears prayer, will you come here and stand here just a minute now, while we sing one verse of a song? What Is that? Softly And Tenderly Jesus Is Calling. All right, with our heads bowed, everybody praying, come right up here and stand here, right down here in this pit here.
Softly and tenderly, Jesus...
Come, will you, friend, anywhere you are?
Calling for you and...
E-185 Jésus dans ces derniers jours, juste avant Son apparition sous la forme physique maintenant, assis avec les pieds sales, êtes-vous disposés à venir prendre votre position pour ôter l'opprobre de Son Nom?
Il appelle, ô pécheur,
Reviens à la maison!
Reviens à la maison...
E-185 J?sus in this last days, just before His appearing in physical form now, setting with dirty feet. Are you willing to come take your stand, to take the reproach off of His Name?
Calling, O sinner, come home.
Come home.
E-186 Ne voudriez-vous pas...? Sortez vite, maintenant. Prenez votre décision. Venez juste en ce moment. Nous avons beaucoup de temps. Demain, c'est dimanche. L'école du dimanche ne commence qu'à neuf heures trente. Venez maintenant.
... es fatigué, reviens à la maison;
Instamment, tendrement...
(Vous rendez-vous compte que Jésus est ici?)
Il appelle, ô pécheur, reviens à la maison!
Reviens à la maison...
E-186 Won't... Get up quickly now. Make up your mind. Come right on now. We got plenty of time. Tomorrow is Sunday. Sunday school don't start till nine-thirty. Come on now.
... are weary, come home;
Earnestly, tenderly...
Do you realize Jesus is here?
Calling, O sinner, come home.
Come home.
E-187 C'est vrai. Descendez du balcon. Nous vous attendrons. Approchez-vous, chacun de vous maintenant, et prenez place juste ici, maintenant juste... Ceci est ... signifie votre vie. E-187 That's right. Come on out of the balcony. We'll wait for you. Come right on up, each one now, and take your place right down here. Now just... This means your life.
E-188 Que se passe-t-il? Regardez les tremblements de terre partout sur la terre, qui sont encore en train de secouer la terre. Regardez ce qui se passe partout. Le temps est proche. Et observez, la porte sera fermée sous peu, et vous crierez pour y entrer, et ça ne sera plus possible. E-188 What happens? Look at the earthquakes all over the earth, shaking the earth again. Look what's happening everywhere. The time is at hand. And look, the door will be closed, after while, and you'll cry to get in, and can't.
E-189 (83) Il y a quelque temps, je parlais à une jeune femme. Je tenais une réunion dans une église baptiste, et ce soir-là, je lui ai demandé de venir à Christ. Et elle ne le voulait pas. Et puis par après, elle m'a rencontré dehors, et elle a dit: "Ne m'embarrassez jamais comme cela de nouveau." Une année après, je passais dans la rue... C'était une jeune fille honorable. Et je passais dans la rue, et voilà qu'elle descendait la rue, son jupon dépassait de sa robe, elle fumait une cigarette. Elle était la fille d'un diacre. Et j'ai dit: Bonjour, là, n'es-tu pas..."
Elle a dit: "Salut, pasteur", dans un tel argot." Salut, pasteur."
Je lui ai dit: "N'as-tu pas honte de cette cigarette? "
E-189 I talked to a young woman, some time ago. I was holding a meeting in a Baptist church, and I asked her that night to come to Christ. And she wouldn't do it. And then afterwards, she met me outside and said, "Don't you never embarrass me like that again." A year later, I passed through the street. She was a honorable young girl. I passed through the street. Her underneath skirts hanging down, smoking a cigarette, going down the street. She was a deacon's daughter. And I said, "Hello, there. Aren't..."
She said, "Hello, preach'!" Such a slang as that, "Hello, preach'!"
I said, "Aren't you ashamed, that cigarette?"
E-190 Elle a dit: "Hé! voudriez-vous boire un petit quelque chose de ma bouteille? " Elle était à moitié ivre.
Et j'ai dit: "N'as-tu pas honte de toi-même?"
Elle a dit: "Venez ici. J'aimerais vous amener là où j'habite."
J'ai dit: "N'es-tu pas à la maison?"
" Non."
J'ai dit: "Que se passe-t-il?"
Elle a dit: "Buvez un petit rien de ma bouteille; je vous dirai quoi."
E-190 She said, "Hey, would you like a little drink out of my bottle?" She was half-drunk.
And I said, "Aren't you ashamed of yourself?"
She said, "Come here. I want to take you to where I stay."
I said, "Aren't you at home?"
"No."
I said, "What's the matter?"
She said, "Take a little drink out of my bottle. I'll tell you."
E-191 J'ai dit: "N'as-tu pas honte de toi-même de m'offrir à boire, ou à fumer? " E-191 I said, "Aren't you ashamed of yourself, to offer me a drink out of a bottle, or a cigarette?"
E-192 Elle a dit: "J'aimerais vous dire quelque chose, pasteur. Souvenez-vous de ce soir où vous m'avez dit que c'était ma dernière chance?"
J'ai dit: "Oui, je me souviens."
E-192 She said, "I want to tell you something, preacher. You know that night you told me that was my 'last chance'?"
I said, "Yes, I remember."
E-193 Elle a dit: "Vous aviez raison." Elle a dit: "Depuis lors, mon âme a été vraiment endurcie."
Elle a dit... (Maintenant, voici la remarque. Cela me cause simplement des frissons sur le dos.) Elle a dit: "Je peux voir l'âme de ma propre mère frire en enfer comme une crêpe et me moquer d'elle."
E-193 She said, "You were right." She said, "Since then, my soul has been so hard!" She said... Now here's the remark. It just run shivers over my back. She said, "I could see my own mother's soul fry in hell like a pancake, and laugh at it."
E-194 Voudriez-vous entrer dans cet état? Ne Le rejetez pas. Ainsi, juste en ce moment, voudriez-vous venir et vous tenir ici avec les autres?
Reviens à la maison, reviens à la maison,
E-194 Would you want to get in that stage? Don't you turn Him down. So right now, won't you come, stand here with the rest of these?
Come home, come home.
E-195 Vous Le rejetez, et c'est ce qui se passe. Souvenez-vous, vous Le rejetterez pour la dernière fois.
... Reviens à la maison;
Instamment...
E-195 Turn Him away, that's what happened. Remember, you'll turn Him, the last time.
Come home. Earn-...
E-196 Il ne manque à aucun de Ses rendez-vous. Vous en avez un avec Lui. Vous allez Le rencontrer soit au jugement soit ici.
Il appelle, ô pécheur, reviens à la maison!
E-196 He keeps all of His appointments. And you've got one with Him. You're going to meet Him at the Judgment or meet Him here.
Calling, O sinner, come home.
E-197 (84) Vous savez, je suis très surpris. J'éprouve des sentiments très bizarres dans mon coeur. Je pensais aujourd'hui, quand je priais... J'avais un autre message que j'allais prêcher. Il m'a dit de faire cela. Il m'a dit de dire cela. Je pensais que toutes les femmes aux cheveux coupés se tiendraient ici à cet appel à l'autel. Voyez, vraiment vous ne faites que vous endurcir et vous éloigner. Voyez-vous? Vous traversez cette ligne de démarcation (voyez-vous?), comme vous n'écoutez pas la Parole de Dieu. Je me disais que cela arriverait certainement. Mais je pense qu'il est peut-être plus tard que je le pense réellement.
Souvenez-vous, le sang n'est pas sur mes mains. Je vous ai annoncé le conseil de Dieu sans en rien cacher.
E-197 You know, I'm so surprised. My heart feels real funny. I thought, today, when I was praying... Had another message I was going to speak on. He told me to do that. He told me to say that. I thought every bobbed-haired woman would be standing here at that altar call. See, you just get so hard and so far away. See? You pass that line between that surging, see, not hearing the Word of God. I thought surely it would happen. But I guess maybe it's later than I really think. Remember, the blood is not upon my hands. I have not shunned to declare to you the Counsel of God, the way It is.
E-198 Souvenez-vous, il y a quelque chose à l'intérieur qui s'identifie à l'extérieur. Eloignez-vous de cela, ma chère soeur. Frère, prenez-la par la main et venez ici. Pourquoi ne pas - pourquoi ne pas être... Ne voudriez-vous pas devenir un véritable chrétien? A quoi bon mener une vie à moitié, et vivre sous la condamnation? Ne faites pas cela. Voyez, vous direz: "Eh bien, je - je... "Peu m'importe ce que vous avez fait. C'est à vos fruits qu'on vous reconnaît. E-198 Remember, there is something inside, identifying the outside. Get away from it, sister, dear. Brother, get her by the hand and come on up here. Why don't you? Won't you be, won't you want to be a real Christian? What's the use of living halfway life, and living under condemnation? Don't you do that. See? You say, "Well, I--I..." I don't care what you've done. Your fruits is what you're known by.
E-199 (85) Je traverse constamment l'Amérique, et à chaque année que je la traverse, elle devient de plus en plus pire. Ainsi, je sais qu'il y a quelque chose qui cloche. Le jour de grâce est en train de passer. Ne laissez pas cela vous arriver ici à Tampa. Vous êtes ici dans une très grande ville fabuleuse où tout est plein d'éclat, juste comme HollyWood. E-199 I cross America, constantly. And every year I cross, it gets worse and worse, so I know there is something wrong. The day of grace is passing by. Don't let that happen to you here in Tampa. You're here in a great, big, fabulous city where everything is full of glamour, just like Hollywood.
E-200 Le monde entier est devenu contaminé. Tout ce qui passe à la télévision et autres, ce sont de vieilles choses sales et vulgaires. Et vous essayez de prendre cela comme modèle. Ne voudriez-vous pas prendre Jésus comme modèle? Ne voudriez... Pourquoi ne Le laissez-vous pas... Pourquoi n'écoutez-vous pas Sa Parole? Ne voudriez-vous pas faire ces choses qui sont justes? E-200 The whole world has become contaminated. All is on televisions and things is some old vulgar, dirty stuff. And you try to pattern yourself like that. Won't you take Jesus' example? Won't--won't don't you let Him? Won't you listen to His Word? Won't you do these things that's right?
E-201 Combien ici diront sincèrement qu'ils reconnaissent ne pas avoir le Saint-Esprit, et qu'en s'examinant dans le miroir, reconnaissent qu'ils n'En ont pas?
(86) Non. Et considérez simplement votre propre vie, et la manière dont vous vous comportez.
E-201 How many in here will honestly say that you know you haven't got the Holy Ghost? Look in yourself, in the mirror, and know you haven't. Know, and just look at your own life, and the way you do.
E-202 Non pas parce que vous êtes membre de l'église: "Je suis membre de l'église méthodiste, de l'église baptiste, de l'église pres... Je... "C'est très bien. Je n'ai rien à redire à cela. Mais je vous pose la question: "Connaissez-vous Jésus-Christ? " Vit-Il en vous? S'Il vit en vous, là Il s'identifiera. S'Il est là, Il est tenu de se faire connaître. Vous ne pourrez pas Le cacher, Il va se manifester. E-202 Not because you belong to church, "I belong to Methodist, Baptist, Pres-... I..." That's all right. I ain't saying nothing against that. But I'm asking you, do you know Christ Jesus? Is He living in you? If He does, He'll identify Himself there. If He's there, He's bound to let Himself be known. You can't hide Him, He stands out.
E-203 Si vous n'avez pas le Saint-Esprit, et que vous savez que vous ne L'avez pas, levez la main. Soyez assez sincères et dites: "Je n'ai pas le Saint-Esprit. Je sais que je ne L'ai pas." Que Dieu vous bénisse pour cette sincérité. Dieu honorera cette sincérité. Si vous avez besoin du Saint-Esprit, voudriez-vous maintenant venir vous tenir ici avec les autres, ces pécheurs repentant ici? Ne voudriez-vous pas venir en ce moment? Venez vous tenir ici pendant que nous chantons cela de nouveau. Dites: "J'En ai besoin, Frère Branham." Je vous dis qu'il faut ce... Il vous faudra L'avoir pour participer à l'enlèvement. C'est tout à fait exact. E-203 You haven't got the Holy Ghost, and you know you haven't, raise up your hand. Be that honest. Say, "I haven't got the Holy Ghost. I know I haven't." God bless you for that sincerity. God will honor that sincerity. If you want the Holy Ghost, won't you come stand here with these now, these penitent sinners here. Won't you come at this time? Come up and stand, while we sing it again. Say, "I want It, Brother Branham." I tell you that it takes That. You're going to have to have It, for the Rapture. That's exactly right.
E-204 Maintenant, souvenez-vous-en. Croyez-vous que Dieu vous parle? Croyez-vous que c'est Jésus-Christ? Levez la main, si vous croyez, vous qui avez été cette semaine dans ces réunions, si vous croyez que c'est Christ. Très bien, alors votre place est à l'autel. E-204 Now, you remember. Do you believe that God speaks to you? You believe that's Jesus Christ? Raise up your hand. If you believe, this week, you been in the meetings, you believe it's Christ. All right, then your place is at the altar.
E-205 (87) Et vous femmes, honte à vous. Vous hommes, honte à vous pour avoir laissé vos femmes faire cela, vous les hommes qui êtes présents ici et qui faites ces choses. E-205 And women, shame on you. Men, shame on you for letting her do it. You men out here, doing those things!
E-206 Et vous, certains d'entre vous les ministres, à cause du pouvoir de ce dollar, au lieu de la Parole du Dieu Tout-Puissant, vous laissez cette assemblée entrer dans un tel état, tout simplement parce qu'une certaine organisation... E-206 And some of you ministers, that almighty dollar instead of Almighty God's Word; let that congregation get in that kind of a shape, just because some organization.
E-207 Vous lisez la même Bible que je lis. N'avez-vous pas honte de vous-mêmes? Jésus avec les pieds sales. N'avez-vous pas le véritable courage chrétien pour vous lever et prendre position pour cela? Il semble que vous devriez en avoir. E-207 You read the same Bible that I read. Aren't you ashamed of yourself? J?sus with dirty feet. And haven't you got the real Christian spunk about you, to stand up and take up for It? Look like you should have.
E-208 Que Dieu soit miséricordieux.
Je prie Dieu d'envoyer le Saint-Esprit pour convaincre juste en ce moment, cela amènera cette assemblée à se rendre compte de là où elle se tient.
E-208 God be merciful. I pray that God will send the Holy Ghost in conviction just now, that will make this congregation realize where it's setting.
E-209 (88) Etes-vous conscients que ceci est votre occasion? Allez-vous faire comme ce messager, louper votre dernière occasion? Allez-vous faire cela? Ne le faites pas. S'il y a un doute quelque part, ou quelque chose de faux, prenez votre place juste ici. Prenez votre place. Voici votre place. Vous direz: "Eh bien, je n'ai pas besoin de ... E-209 Are you conscious that this is your opportunity? Are you going to do like that courier did, pass up your last opportunity? Are you going to do that? Don't you do it. If there's a doubt anywhere, or something wrong, take your place right down here. Take your place. This is your place.
Say, "Well, I don't want no..."
E-210 "Eux non plus n'en avaient pas besoin. Ils auraient pu aller là-bas Le voir assis. Ils auraient pu aller s'identifier. Mais cela était contre leur congrégation. Qu'en est-il de ... Ce n'était pas contre Lui. Ça importait peu à cette petite femme. Elle savait qu'elle était une pécheresse. Elle a reçu le pardon. E-210 They didn't want to, either. They could've went over and seen Him set there. They could've went and identified themselves. But it was against their congregation. What about... It wasn't against Him. That little woman didn't care. She knowed she was a sinner. She got forgiveness.
E-211 Je ne sais pas ce qui s'est passé. Où sont-ils ce soir? Où est cette femme ce soir? Pensez-y, où est le pharisien ce soir, malgré qu'il fût religieux? Donc si vous pouviez les entendre tous deux, là où ils sont, vous auriez certainement voulu prendre la place de cette femme à tout moment. Ainsi peu importe combien vous êtes religieux, si vous...
(89) Jésus ne manque à aucun rendez-vous, à aucun commandement pour lequel vous aurez à répondre.
E-211 I don't know what happened. Where are they at tonight? Where is that woman, at tonight, you think? And where is Pharisee at, tonight, though religious? You can hear them both, where they're at, you'd sure take her place, any time. So, no matter how religious you are! If you... Jesus keeps every appointment. Every Commandment, He, you have to answer for.
E-212 Ainsi, vous feriez mieux de venir maintenant si vous n'avez pas le Saint-Esprit. C'est ce qu'Il vous a recommandé. Il a dit dans le Livre des Actes, Pierre l'a dit, il a dit: "Repentez-vous, chacun de vous, et soyez baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de péché, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera." Et tant qu'Il continue d'appeler, Il donne toujours le Saint-Esprit. E-212 So, you better come now, if you haven't got the Holy Ghost. He commanded you to. He said, in the Book of Acts, Peter did, said, "Repent every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sin, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." And as long as He is still calling, He is still giving the Holy Ghost.
E-213 Pendant que nous chantons de nouveau, voudrez-vous venir? Maintenant c'est ma dernière fois. Souvenez-vous, Christ a été ici, et vous tous qui avez levé la main, Il a été identifié que c'était Lui et Sa Parole. Et tout au fond de mon coeur, ce Christ est attristé. E-213 While we sing again, won't you come? That's my last time now. Remember, Christ has been here, and you all raised your hands, identified that it was Him and His Word.
And down, that, Christ, in my heart, He's grieved.
E-214 (90) Une fois, Jésus S'est tenu à Jérusalem et a dit: "Jérusalem, Jérusalem, combien de fois ai-Je voulu vous rassembler comme une poule rassemble ses poussins. Mais vous ne l'avez pas voulu." E-214 Jesus set up over Jerusalem, one time, said, "Jerusalem, Jerusalem, how oft would I have hovered you as a hen does her brood, but you would not."
E-215 Et plusieurs fois, quand je suis venu au milieu de ... C'est comme je vous l'ai dit ce matin au petit-déjeuner. Vous les braves gens de la pentecôte, et toutes sortes de gens, quand je viens parmi vous, le Saint-Esprit en moi me dit: "Combien de fois ai-Je voulu les rassembler! Combien l'Eglise se tiendrait aujourd'hui dans Sa puissance! Mais vous ne l'avez pas voulu. Voyez-vous? Vous ne l'avez pas voulu."
Ne voudriez-vous pas le faire maintenant? Voici le moment. Rejetez tout fardeau, et le péché qui vous enveloppe si facilement. Courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte.
E-215 Lot of times, when I come amongst, as I told you this morning in the breakfast, you fine Pentecostal people, and all kinds of people. When I come among you, the Holy Spirit down in me, saying, "How oft would I have gathered them. How the church would been standing today in its power, but you would not." See? You would not. Won't you do it now? This is the time. Lay aside every weight that's... the sin that does so easily beset you. Let's run with patience the race that's set before us.
E-216 Pendant que nous appelons une fois de plus, que tout le monde chante maintenant avec moi. Levez-vous et venez ici. Si vous n'avez pas reçu le baptême du Saint-Esprit, si vous êtes un pécheur, un rétrograde, peu importe ce que vous êtes, venez et prions ensemble. Voudriez-vous le faire maintenant? Voici notre dernier appel.
Doucement et tendrement Jésus appelle,
Il nous appelle, toi et moi,
Regarde aux portails où Il attend et observe.
Il vous observe toi et...
E-216 While we call one more time, everybody sing with me now. Get right up and come up here. If you haven't got the baptism of the Spirit, if you're a sinner, backslider, whatever you are, come on up and let's pray together. Will you now? This is our last call.
Softly and tenderly Jesus is calling,
Calling for you and for me;
See on the portal He's waiting and watching,
Watching for you and for...
E-217 Qu'arriverait-il si le pharisien était assis là derrière et s'il pouvait entendre cet appel à l'autel ce soir? Que ferait-Il?
Reviens à la maison, reviens à la maison,
E-217 What if Pharisee could hear that altar call, tonight, setting back there, what would he do?
Come home, come home.
E-218 Il a manqué son - son jour en péchant. Allez-vous faire la même chose? Qu'arriverait-il si ce messager pouvait de nouveau se tenir devant Lui? Que serait la première chose?
... à la maison;
Sincèrement, tendrement, Jésus appelle,
Il appelle...
Reviens à la maison, reviens à la maison (Ô Dieu.)
... Toi qui es fatigué, reviens...
E-218 He sinned his way, day away. Will you do the same thing? What if that courier boy could stand before Him again, what would be the first thing?
... home;
Earnestly, tenderly, Jesus is calling,
Calling...
Come home, come home, (O God)
Who are weary, come.
E-219 Ces choses qui se passent aujourd'hui sur la terre vous inquiètent-elles, quand vous les apprenez? Ou avez-vous dépassé ce point? Y a-t-il encore un endroit sensible là à l'intérieur? S'il y en a, venez. Laissez-Le entrer et prendre le contrôle là même. Il fera de vous une nouvelle créature. Vous quitterez ici, la personne la plus heureuse que vous n'avez jamais été.
Il appelle, ô pécheur, reviens à la maison!
E-219 Does these signs worry you, in the earth today, knowing it? Or, have you passed that place? Is there still a tender spot in there? If there is, come. Let Him come in, take it over, right there. He'll make you a new creature. You'll go away from here the happiest person you ever was.
Calling, O sinner, come home.
E-220 (91) Avec nos têtes inclinées maintenant, fredonnons cela. [Frère Branham commence à fredonner. - N.D.E.] Ne voudriez-vous pas revenir à la maison maintenant? Que Dieu vous bénisse, jeune homme.
Toi qui es fatigué, reviens à la maison,
(ô rétrograde, reviens à la maison.)
Instamment, tendrement...
E-220 With our heads bowed now, let's hum it. [Brother Branham begins humming Softly And Tenderly--Ed.] Won't you come home here? God bless you, little lady, seen it.
Ye who are weary, come home.
O backslider, come home.
Earnestly, tenderly...
E-221 Etes-vous concerné? Si vous êtes convaincu, alors vous êtes concerné. Mais si vous n'êtes pas encore convaincu que c'est Jésus, alors vous ne pouvez donc pas être concerné.
... reviens à la maison!
E-221 Are you concerned? If you're convinced, then you're concerned. Or, if you're not convinced yet that it's Jesus, then you can't be concerned.
Come home.
E-222 Maintenant, vous ne pouvez pas beaucoup en parler juste ici en public, lorsque vous venez faire une confession. E-222 Now, right here, in public, we can't do too much about it, standing here. You come, to make a confession.
E-223 Il y a quelque temps j'ai entendu une petite histoire. J'aimerais que vous puissiez écouter attentivement maintenant. Il y avait un homme appelé Danny Martin. Il a parcouru cette nation avec beaucoup de grands réveils. On déclare qu'un soir, il avait fait un songe qu'il était mort. Et il - il commençait à monter au Ciel; quelqu'un est venu à sa rencontre. On lui a demandé: "Qui s'approche là? " E-223 Some time ago, I heard a little story. I want you to listen, in close. There was a man named Danny Martin. He crossed the nation here, many great revivals. They claim that he had a dream, one night, that he died. And he--he started into Heaven; he was met at the gate. He said, "Who approaches?"
E-224 Et il a dit: "C'est moi, Danny Martin." Il a dit: "Je suis un évangéliste." E-224 And he said, "This is Danny Martin." He said, "I'm an evangelist."
E-225 Le - l'homme qui était au portail a dit: "Voyons si ton nom se trouve ici dans le Livre." Il a dit: "Ça n'y est pas."
Danny Martin a dit: "Eh bien, j'étais un ministre."
E-225 The man at the gate, said, "Let's see if your name is here on the book." Said, "It isn't."
He said, "Well, I was a minister."
E-226 L'homme lui dit: "Ça m'est égal ce que tu étais. Si ton nom n'est pas inscrit ici, tu ne peux pas entrer par cette porte. Elle est hermétiquement fermée, à moins que ton nom figure dans...?... Il faut que ton nom soit dans le Livre."
Et il a dit: "Eh bien, que puis-je faire? "
E-226 Said, "I can't help what you were. If your name is not on here, you can't enter this door. It's locked tight!... you must come. You have to have your name on the book."
And he said, "Well, what can I do?"
E-227 Il a dit: "Pour ton cas, si tu veux, tu pourrais en appeler au jugement du Trône Blanc de Dieu. Oh! mes frères, mes soeurs, ne désirez jamais arriver là. E-227 He said, "You might appeal your case, if you want to, to God's White Throne Judgment." Oh, brother, sister, don't never want to go there.
E-228 Ainsi, il a dit: "Je pense que je n'ai pas d'autre alternative que d'introduire un recours pour mon cas." E-228 So he said, "I guess I have no other alternative but to appeal my case."
E-229 Ainsi, il a dit que finalement il a commencé à se diriger vers quelque part, il ne savait pas où il se trouvait.
(92) (Voici le songe de cet homme.) Et il a dit: "Je suis entré dans une lumière. Elle sortait d'on ne sait où. Mais j'ai ralenti, et après quelques instants je me suis arrêté. Une voix s'est fait entendre, disant: 'Qui s'approche de Mon Trône de jugement... de justice?' "
E-229 So, he said, finally he started going somewhere; didn't know where he was at. This is the man's dream. And he said, "I come into a Light. There's no certain place It was coming forth. But I got slower, and, after while, I stopped. I heard a Voice, said, 'Who approaches My throne of justice--justice?'"
E-230 Il a dit: "C'est moi, Danny Martin." Il a dit: "Je suis un évangéliste des Etats-Unis." Il a dit: "J'ai - j'ai - j'ai - j'ai gagné des âmes, et je... On n'a pas voulu me laisser franchir la porte." E-230 He said, "I, Danny Martin." Said, "I'm an evangelist from the United States." He said, "I--I--I--I won souls. And they wouldn't let me in at the gate."
E-231 Dieu a dit: "Très bien, si pour ton cas tu as introduit un recours pour comparaître devant Mon tribunal, a-t-Il dit, alors J'exige la justice." Il a dit: "J'ai les commandements." Il a dit: "Danny Martin, as-tu déjà menti dans ta vie? " E-231 He said, "All right. If you've appealed your case to stand in My courts," He said, "then I require justice." He said, "I have the commandments." Said, "Danny Martin, did you ever lie, in your life?"
E-232 Il a répondu: "Je croyais que j'avais été un homme fidèle, mais dit-il, dans la présence de cette Lumière, j'ai réalisé que j'avais dit certaines choses qui étaient louches." Il a dit: "Oui, oui. J'ai dit des mensonges."
Il a demandé: "As-tu déjà volé?"
Il a dit: "Je me croyais honnête, mais j'ai donc fait certaines affaires... "
E-232 He said, "I thought I been a truthful man," but, said, "in the Presence of that Light, I realized I said some things was shady." Said, "Yes, sir. I told lies."
He said, "Did you ever steal?"
He said, "I thought I'd been honest, but I'd seen some deals."
E-233 (93) Attendez d'entrer dans la Présence de cette Lumière. Vous pensez que vous êtes parfait maintenant, mais attendez d'y parvenir. Essayez une fois de vous approcher avec des cheveux coupés, et en fumant la cigarette. Essayez simplement cela une fois. Voyez-vous? Pensez-vous que je le dis pour le plaisir de le dire? Je vous le prouverai ici à partir des Ecritures. C'est tout à fait vrai. Essayez de porter des pantalons, des shorts, vous découvrirez où vous en êtes, car la Bible dit que c'est une abomination aux yeux de Dieu. Essayez une fois cela. Voyez-vous? Où en est votre conscience?
Il a dit: "Eh bien, as-tu déjà fait telle ou telle chose?"
" Oui", répondit-il.
" En plus, Danny, as-tu déjà péché?"
Il a dit: "Oui, j'ai péché."
E-233 Then, wait till you get in the Presence of that Light. You think you're all right now, but just wait till you get there. Try to approach one time with bobbed hair, smoking cigarettes. Just try it, one time. You think I'm just saying that. I'll prove it to you, out of the Scripture here. Exactly right. Try wearing a pair of slacks, shorts, find out where you're at. The Bible says, "It's an abomination in the sight of God." See? Try it, one time. Where is your conscience at?
Said, "Well, did you ever do this or that?"
"Yes," he said.
"And, Danny, did you ever sin?"
He said, "Yes, I sinned."
E-234 Et il s'apprêtait à entendre (Il a dit qu'il semblait que ses os allaient se séparer des jointures.) - à entendre: "Eloigne-toi de Ma présence, et va en enfer pour toujours." E-234 And he's just about to hear... He said his bones, looked like, was coming out of joint; to hear that, "Depart into everlasting hell, from My Presence."
E-235 Il a dit qu'il a entendu la voix la plus douce qu'il ait jamais entendue, il a dit qu'il s'est retourné pour voir. Il a dit qu'il a vu le visage le plus doux qu'il ait jamais vu. E-235 Said he heard the sweetest voice he ever heard. Said he looked around, to see It. Said he seen the sweetest face that he ever saw.
E-236 Il a dit que cet Homme-là a dit: "Père, c'est vrai. Danny a essayé de vivre en tout point au mieux de sa connaissance, mais il a réellement commis des fautes. Mais il a fait une chose: là sur la terre, il a pris position pour Moi. Il a pris position pour Moi, il a pris position pour Moi et pour toute Ma Parole. Maintenant Je prendrai position pour lui ici." E-236 Said, He said, "Father, that's true. Danny tried to live everything that he knowed how to live, but he did do wrong. But one thing he did down on earth, He stood for Me. He stood up for Me, took up for Me, in all My Word. Now I'll stand for him Here."
E-237 C'est ce que vous faites maintenant. Vous êtes en train de prendre position pour Lui ici. Il prendra position pour vous devant le Père. E-237 That's what you're doing now. You're making a stand for Him here. He'll make a stand for you, before the Father.
E-238 (94) Seigneur Jésus, je Te prie d'être miséricordieux maintenant et d'accorder le pardon des péchés à ces gens. Ils sont venus ici pour prendre position. Ils veulent tous être remplis du Saint-Esprit. Accorde-leur de Le recevoir. Je les réclame, Seigneur, pour Ta gloire, pendant qu'ils se tiennent devant cet auditoire qui en est le témoin. E-238 Lord Jesus, I pray that You'll be merciful and grant the forgiveness of these people's sins. They've come here to make a stand. They each want to be filled with the Holy Ghost. Grant it'll be given to them. I claim them, Lord, for Your glory, while they stand before this audience, as a witness.
E-239 Certains d'entre eux sont des membres d'église, les autres sont rétrogrades, les autres ne T'ont jamais accepté. Et ils se tiennent ici. Ils voient l'opprobre qui suit la confession d'un véritable et authentique chrétien. Et ils sont maintenant prêts à prendre leur position, comme cette femme, et à confesser qu'ils sont des pécheurs. Et avec larmes de repentance, ils veulent débarrasser Ton Nom de la saleté, Seigneur. Accorde-leur de pouvoir le faire. E-239 Some of them are church members, some of them are backsliders, some of them have never accepted You before. And they're standing here. And they see the dirt that follows a real, true Christian confession. And they're ready now to take their stand, as that woman, to confess they're sinners. But with their tears of repentance they want to wash the dirt from Your Name, Lord. Grant that they can do it.
E-240 (95) Eh bien, je vais vous demander une chose. Nous avons des pièces juste derrière par ici; là, vous ne serez pas devant le public comme ici. Si vous voulez vous repentir, j'aimerais que vous reveniez avant d'entrer là-bas avec eux. Prenez directement cet escalier et passez juste par ici. Voudriez-vous le faire maintenant pour moi? Passez juste par ici. Nous avons des places préparées ici pour vous, mes amis. Venez juste par ici...?... Que Dieu vous bénisse tous. E-240 Now I'm going to ask you one thing. Where you won't be out here before the public, they got room provided right back here. If you want to receive now, I want you go back, before we go back there with you. Come right up the step like this, and go out here. Will you do that for me now? Come right through here. We got places made right in here for you, friend. Come right up this way. God bless you, every one.
E-241 Y a-t-il encore d'autres qui voudraient venir en ce moment pendant qu'ils y vont. J'aimerais que tout le monde ici présent...?... On devra vous rejoindre là juste dans un instant. Maintenant...?... C'est maintenant le temps de recevoir le Saint-Esprit, si vous ne L'avez jamais reçu. C'est maintenant le moment de venir Le recevoir. C'est le moment de vous mettre en ordre avec Dieu. Vous pourriez encore prendre position. Eh bien, si vous ne voulez pas le faire, Il ne prendra pas position pour vous là-bas lorsque là...?... E-241 Is there some more would want to come right now, while they're going? Want everyone that's in here, come out and go back. They'll meet you just in a minute. This night is given for this. Now is the time, receive the Holy Spirit. You've never received It; this is the time. Come now and receive It. This is the time to get right with God. You still can make your stand. Now, if you won't do it, He won't stand for you in There!...?...
E-242 (96) Que le Seigneur vous bénisse. Il semble que tous y vont. Je crois qu'Ils sont très profondément sincères. Je pense que ça sera la soirée la plus glorieuse que nous aurons eue à Tampa, et ce, pour longtemps. Quelqu'un d'autre voudra-t-il s'avancer maintenant? Il y a - des serviteurs indépendants là derrière, portant des badges, qui entrent là avec eux. Nous y entrerons juste dans quelques minutes pour être là, à leurs côtés, ils...à l'intérieur maintenant. Vous les frères, allez-y les rejoindre pendant qu'ils y entrent, pour les séparer dans les pièces. Nous allons vous rejoindre juste dans une minute. E-242 The Lord bless. Look like, every one of them going. I believe they're really deeply sincere. I believe this will be the greatest night we've seen in Tampa in a long time. Won't somebody else come forward now? That is personal workers back there, with their tags on, going in with them. We're going in there, just in a few minutes, to be right with them there. They'll still be inside the building. You brethren get right there and meet them then, go on, get them separated in the room. Going to be right there with you, just in a minute.
E-243 Quelqu'un d'autre voudrait-il venir rapidement, alors qu'ils y vont maintenant? Veuillez simplement vous lever. E-243 Won't somebody else come right quick, while they're going now? Just stand right out.
E-244 (97) Laisseriez-vous Jésus assis là aujourd'hui? Vous direz: "Si j'avais été là à l'époque, si je L'avais vu dans cet état, je n'aurais pas fait cela." Qu'en est-il de maintenant? Votre propre attitude présente montre ce que vous auriez fait à l'époque. Voyez-vous? Avec l'attitude que vous affichez maintenant, sentez-vous que vous agissez plutôt bien? Très bien. C'est entre vous et Dieu. Je ne suis pas le juge. Je suis simplement responsable de la Parole. Voyez-vous? Il est ici, dans cette réunion. Ils viennent aussi des églises. Mais ils entrent là pour régler cela juste en ce moment. C'est fini. Ils sont prêts.
Pourquoi voudriez-vous mener une vie chrétienne à moitié? Soyez soit pour Dieu soit contre Lui, afin que le monde connaisse vos couleurs et votre position.
E-244 Would you let Jesus set in this day? You say, "If I'd have been back there, if I'd have seen Him like that, I wouldn't have done that." What about it right now? Your own present attitude identifies what you'd have done then. See? The attitude you take now, you feel like that you're well enough? All right. That's between you and God. I'm not no judge. I'm just responsible for the Word. See? He's here in the meetings. They come out of churches, too, but they're going in to settle it right now. That's all of it. They're ready. Why do you want to live a halfway Christian life for? Either be for God, or be against Him, so the world will know your colors and know where you stand.
E-245 Que Dieu les bénisse pendant qu'ils y vont. Ils entrent là juste comme des gens qui vont pour mourir en eux-mêmes. Ils vont donner leur vie. Ils vont au Calvaire. Ils vont pour être crucifiés aux choses du monde et aux modes de ce jour de prestige dans lequel nous vivons ici. Ils vont mourir en Jésus-Christ dont la Présence est ici en ce moment. Ils vont mourir en eux-mêmes, et naître de nouveau en Jésus-Christ.
(98) Que Dieu les bénisse. Y a-t-il quelqu'un d'autre qui veut venir, pendant que nous chantons doucement maintenant?
Instamment, tendrement, Jésus appelle,
Il appelle, ô pécheur, reviens à la maison,
Reviens à la maison (...?...), reviens à la maison,
Toi qui es fatigué, reviens à la maison;
E-245 God bless them as they go. They're going in, just like, to die out to themselves. They're going to give their life. They're going to Calvary. They're going to be crucified to the things of the world, and the fashions of this glamorous day we're living in here. They're going to die to Jesus Christ, Whose Presence is here right now. They're going to die out to themselves, and be born anew to Jesus Christ. God bless them.
Is there someone else will come, while we sing lowly now?
Earnestly, tenderly, Jesus is calling,
Calling, O sinner, come home.
Come home,
Will you do it?
Come home,
Ye who are weary, come home.
E-246 Maintenant, Instamment ...
Le Saint-Esprit dans mon coeur semble simplement réclamer à grands cris. Je sais que beaucoup manquent la chose.
E-246 Now, earnestly, the Holy Spirit just seems be in my heart, just crying out. I know there's so many missing it.
Calling, O sinner, come home.
E-247 Il appelle, ô pécheur, reviens à la maison!
Là, au balcon, partout, souvenez-vous que je vous offre Jésus-Christ. Voudriez-vous Le recevoir? Voudriez-vous Le recevoir? Le voulez-vous, ma soeur? Le voulez-vous, mon frère? Venez faire vos... renouveler vos voeux ce soir et promettez que vous allez Le servir?
E-247 From the balcony, from everywhere, remember, I offer to you Jesus Christ. Will you receive Him? Will you receive Him? Will you, my sister? Will you, my brother? Come and make your... renew your vow tonight and make a pledge that you will serve Him.
E-248 (99) Et vous savez bien que je ne me tiendrais pas ici à vous parler, si je ne savais pas...?... Il y a quelqu'un qui reçoit son dernier appel. Eh bien, c'est embarrassant de tirer les gens qui n'ont pas reçu la vérité. C'est ce que nous constatons. Et c'est - c'est honteux; c'est - c'est dommage, mais je pense qu'il doit en être ainsi. Au-dedans de moi, il y a quelque chose qui me déchire. E-248 And you know that I wouldn't be standing here, saying that, if I wasn't under discernment. Somebody is getting their final call. Now, it's embarrassing to pull people out, that's not received. We realize that. But it's--it's a shame, to see it this way, but I guess it has to be that way. Inside of me, just something tearing me up. Now let...
E-249 Maintenant, laissez-moi simplement - simplement vous montrer quelque chose là-dessus. Regardez ici. Juste pour montrer qu'Il est toujours ici, à vous qui êtes malades et nécessiteux, E-249 Just let me show you some. Look here, just to show you He is still here. The people that's sick and needy.
E-250 Je regarde juste une personne qui est assise juste ici, qui a perdu son sens de l'odorat, c'est une femme. Elle était en train de prier à ce sujet il n'y a pas longtemps. Si c'est vrai, madame, levez la main, si c'est vrai. E-250 I'm looking right at a person here that's lost their sense of smell, setting right here, a woman. She is praying about it right then. If that's right, lady, raise up your hand if that's right.
E-251 (100) Voici une vieille femme, assise juste là à l'extrémité. Elle vient d'entrer dans cette contrée aujourd'hui. Elle vient de la Georgie. Elle a une grosse tumeur à l'intérieur, elle est dans un état très critique. Si elle croit, elle peut être guérie. Elle vient à peine d'entrer; elle s'appelle madame Turner. Si vous croyez de tout votre coeur maintenant, Jésus-Christ vous rétablira. Le croyez-vous? E-251 Here sets an old woman, setting right here at the end. She just come into this country today. She come from Georgia. She's got a great big tumor on the inside of her. Is very bad off. She'll believe, she can be healed. She just come. And her name is Miss Turner. You'll believe with all your heart now, Jesus Christ will make you well. You believe it?
E-252 Croyez-vous que Dieu... Etes-vous une étrangère? Vous n'avez pas de carte de prière, n'est-ce pas? Vous venez d'entrer aujourd'hui; quelqu'un est allé vous prendre. Vous venez d'un état qui est au nord, c'est la Georgie. Croyez-vous maintenant que - que Dieu... C'est votre fils qui est allé vous prendre. Très bien. Maintenant, vous savez qu'il m'est totalement impossible de le savoir; en effet, vous venez d'entrer il y a quelques instants, et vous vous êtes assise ici. Si c'est vrai, levez la main. Voyez-vous? E-252 You believe in God? Are you a stranger? You don't have a prayer card, do you? You just come in today. Somebody come and got you. You come down here from the state of up at Georgia. You believe now that--that God... Your son come and got you. All right. Now, you know it's totally impossible for me to know that, 'cause you just come in just a while ago, and set down here. If that's right, raise up your hand. See?
E-253 (101) Eh bien, le même Saint-Esprit, qui est en train de dire cela, est en train de faire pression sur les gens juste ici. Voyez-vous? Voyez, Il est identifié, mes amis. Ne - ne faites pas cela. Ne le faites pas, car vous êtes - vous êtes en train de commettre une grave erreur. Je vous aime. Souvenez-vous, vous êtes venu pour écouter. J'apprécie cela. L'amour est correctif. E-253 Now, the same Holy Spirit that's saying that, it's just pumping against the people right here. See? He's identified, folks. Don't, don't do that. Don't. You're--you're making a rashal mistake. I love you. Remember, you come to hear me. I appreciate that. Love is corrective.
E-254 Si vous voyiez votre enfant là dans la rue, diriez-vous, vous contenteriez-vous simplement de dire: "Junior, tu ne devrais pas faire cela"? S'il sortait là, vous le prendriez et l'enfermeriez, si vous l'aimiez. E-254 You see your kid out here in the street, would you say, just say, "Junior, you oughtn't to do that?" You'll go out, and make him stay in, if you love him.
E-255 L'amour est correctif, on n'a pas à vous tapoter. Je dois vous réprimander. Souvenez-vous, ce sont même vos offrandes et autres qui financent ces réunions et permettent qu'on soit là. Est-ce que je vous aime? De tout mon coeur. E-255 Love is corrective, not patting you. I have to scold you. Remember, it's even your offerings and things, that pays for this meeting, and makes it possible for to be here. Do I love you? With all of my heart.
E-256 Soeur, vous pourriez penser que j'ai quelque chose contre vous, à cause de ces choses que vous faites; ce n'est pas que j'aie quelque chose contre vous, mes soeurs. Il s'agit de l'amour divin que j'ai pour vous. E-256 Sister, you might think now I've got something against you, for doing the things you do. It isn't that I have anything against you, sister. It's my godly love for you.
E-257 Quelqu'un a dit: "Si vous étiez un peu plus jeune, vous ne verriez pas les choses de cette manière." C'est ainsi que je voyais les choses lorsque j'avais quatorze ans. C'est la Bible qui le dit. C'est la même...?... E-257 Someone said, "If you was a little bit younger, you wouldn't think that." I thought this when I was fourteen years old. The Bible says so. It's the same thing.
E-258 (102) Ne commettez pas cette erreur. Ne vous fiez pas au parler en langues comme évidence du Saint-Esprit. Le Saint-Esprit parle en langues. Mais ne vous fiez pas à cela et ne vous confiez pas non plus aux choses que vous faites, au fait d'avoir dansé en Esprit, d'éprouver une espèce de sensation. Christ est une Personne. Certainement...?... Et Il est la Parole. Et s'Il est dans La Parole, Il La fait toujours marcher exactement tel qu'Elle est sensée marcher. Lorsque vous La rejetez, comment pourrait-Elle être Christ?
Reviens à la maison, reviens...
E-258 Don't make that mistake. Don't you trust in speaking in tongues for the Holy Ghost. Holy Ghost speaks in tongues, but don't you trust that and doing the things that you're doing, dancing in the Spirit, some kind of a sensation. Christ is a Person. Certainly. When... And He's the Word. And if He is in there, He always makes His Word work just exactly the way It's supposed to. When you turn It down, how can it be Christ?
Come home, come.
E-259 (La porte est encore ouverte. Souvenez-vous, au Jugement, je ne serai pas coupable.)
Toi qui est fatigué...
E-259 The door is still open. Remember, at the Judgment, I am not guilty.
Ye who are weary...
E-260 Jésus-Christ est identifié parmi vous, prouvant que ce même Esprit... Il a dit: "Aux jours où le Fils de l'homme sera révélé... "Il est le même hier... Le même Jésus qui est assis là avec des pieds sales. Confirmera-t-Il un hypocrite? Confirmera-t-Il quelqu'un qui ne connaît pas Sa Parole? C'est l'identification comme quoi Il connaît réellement la Parole. Je vous dis la vérité. Ne négligez pas cela.
(103) Reviens à la maison...
E-260 Jesus Christ identified among you, proving that, that same Spirit. He said, "In the days when the Son of man will be revealed." He's the same yesterday, today, the very same Jesus that set with dirty feet. Would He back up a hypocrite? Would He back up somebody that didn't know His Word? That's the identification that It does know the Word. I'm telling you Truth. Don't pass it.
Come home.
E-261 La dernière fois... Il se tient ici, prêt à vous rencontrer. Les pièces sont...?.. là, à l'intérieur. Les gens se sont agenouillés partout.
Toi qui es fatigué, reviens à la maison...
Ô Dieu, sois miséricordieux, sois miséricordieux. Ne pouvez-vous pas sentir combien Il est attristé?
Instamment, tendrement, Jésus appelle;
Il appelle, ô pécheur, reviens à la maison!
Reviens à la maison, reviens à la maison
(Que Dieu vous bénisse, jeune homme. C'est une glorieuse prise de position pour le...?...)
...reviens à la maison,
Instamment, tendrement, Jésus appelle,
Il appelle, ô...
E-261 The last time. Standing here, ready to meet you. The rooms, are plenty of room in there. People are knelt, everywhere.
Ye who are weary, come home.
God have mercy, have mercy. Can't you feel that grieving now?
Earnestly, tenderly, Jesus is calling;
Calling, O sinner, come home.
Come home, come home.
God bless you, young man. Great stand.
... come home;
Earnestly, tenderly, Jesus is calling;
Calling, O sin-...
E-262 Qu'est-ce qu'un pécheur? C'est ne pas celui qui fume. Fumer n'est pas un péché; boire n'est pas un péché. Maudire n'est pas un péché. Commettre adultère n'est pas un péché. Non, non. Ce sont des attributs de l'incrédulité. Vous faites ces choses parce que vous n'êtes pas un croyant. E-262 What is a sinner? Not them who smoke. Smoking is not a sin. Drinking is not a sin. Cursing is not a sin. Committing adultery is not a sin. No, no. That's attributes of unbelief. You do that because you're not a believer.
E-263 Il n'y a que deux choses: soit vous êtes un croyant, soit vous ne l'êtes pas. Si vous n'êtes pas croyant, peu importe combien vous êtes religieux, vous êtes toujours un pécheur.
Vous êtes toujours un pécheur, si vous n'acceptez pas chaque Parole de cette Bible, chaque Parole. Car les cieux et la terre passeront, mais il n'En disparaîtra pas un seul iota ni un seul trait de la lettre. Et nous, nous avons des comptes à rendre pour cela.
E-263 There's only two: one, you are a believer, or you're not a believer. If you're not a believer, no matter how religious you are, you're still a sinner. You're still a sinner, if you don't accept every Word of that Bible, every Word of It. "For both heavens and earth will pass away, but not one jot or one tittle will pass from That." And we'll give an account for it.
E-264 Vous direz: "Eh bien, Je suis membre de l'église. Mon peuple ne ... " Cela importe peu." Je fais ceci." Peu m'importe ce que vous avez fait. E-264 You say, "Well, I belong to church. My people don't..." That don't matter. "I do this." I don't care what you've done.
E-265 Soit vous êtes un croyant, soit vous êtes un pécheur. C'est très fort. Mais je le dis simplement, car la même Personne qui connaît les secrets de votre coeur me dit de dire cela. E-265 You're either a believer or a sinner. That's pretty strong. But I'm just saying this, because, the same One that knows the hearts of you is telling me to say it.
E-266 Est-ce que c'est fini? Je vois encore d'autres personnes venir. J'attends simplement parce que je ne sais pas si... Il se peut qu'il y ait quelqu'un d'autre. Juste un instant.
(104) Pourquoi ne venez-vous pas entrer pendant que l'eau est agitée maintenant? Quelque chose de glorieux s'accomplira là à l'intérieur juste dans quelques minutes. Ne voudriez-vous pas venir? Levez-vous à partir de là,
E-266 Are you finished? I see two more coming. I'm just waiting, 'cause I don't know if there might be somebody else, just one woman. Why don't you come, get in while the water is troubled now? Be a great thing, just in a few minutes, back here. Come, won't you? Raise up from there.
E-267 Faites un voeu à Dieu, disant: "Seigneur Dieu, pardonne-moi pour ce que j'ai fait. Je Te le promets. J'ai dit que j'étais un chrétien. Mais Seigneur, il y a quelque chose en moi qui me dit que je - je - je suis condamné juste en ce moment dans la Présence de Celui qui est en train de s'identifier comme étant le Seigneur Jésus-Christ. Je me sens condamné juste dans mon propre coeur, et sachant que Tu es en train de rendre cela si clair. Je me sens condamné. Je vais entrer là pour mettre cela en ordre, immédiatement. Je promets à Dieu ici même qu'à partir de ce soir, je vais vivre pour Lui." Ne voudriez-vous pas le faire? Très bien. E-267 Make your vow to God, "Lord God, forgive me for what I've done. I promise You. I said I was a Christian. But, Lord, there is Something in me, tells me I--I--I'm condemned right now in the Presence of this One that's identifying Himself as the Lord Jesus Christ. I'm condemned, right in my own heart. And knowing that, in here, making this so plain, I'm condemned. I'm going in, to make this right, right now. I'll pledge God, right here, that, from this night on, I'll absolutely live for Him." Won't you do that? All right.
E-268 (105) Pendant que... Si c'est tout, maintenant, levons-nous, vous qui êtes là-bas dehors, juste une minute. J'aurais voulu chanter. J'aime chanter ce cantique.
Pardonne-moi, Seigneur, et éprouve-moi une fois de plus.
Je serai Tien, cher Seigneur, si Tu veux être mien.
Si je tombe, ou si je faillis, laisse-moi me relever et
Essayer à nouveau.
Pardonne-moi, Seigneur, et éprouve-moi une fois de plus.
E-268 While, if that's all, now let's stand up, you out there, just a minute. I wish I could sing. I'd like to sing that song.
Forgive me, Lord, and try me one more time.
I'll be Yours, dear Lord, if You'll be mine.
If I fall, or if I fail, let me rise and try again.
Forgive me, Lord. Try me one more time.
E-269 Combien parmi vous ici maintenant sont des chrétiens, et croient qu'ils sont ancrés en Christ et sont prêts pour le Jugement à venir? Et vous serez en mesure, lorsque la trompette sonnera, de n'avoir aucune autre chose à faire que d'être enlevé? Ça se fera si rapidement que vous n'aurez pas le temps de faire quoi que ce soit d'autre. En un instant, en un clin d'oeil, que se passera-t-il un de ces jours? Qu'arriverait-il si vous l'aviez manqué? Ce sera pour toujours, pour l'éternité, pour toujours, et à jamais. Que représentera ce petit moment de plaisir mondain? Rien. E-269 How many out here now is Christians, and believe that you're anchored in Christ, and you're ready for the coming Judgment? And you'll be able, that, when the trumpet sounds, there won't be one thing to do but be caught away? It'll be done so quick, you won't have time to do nothing else, "In a moment, in a twinkling of an eye." What will it be, one of these days? What if you missed it there, forever, for Eternity, forever, ever, ever? What will this little time of worldly pleasure mean? Nothing.
E-270 (106) Eh bien, je pense que nous devrions tous ici consacrer nos vies à Christ, ne le pensez-vous pas? Combien aimeraient consacrer à nouveau leur vie ce soir? Je vais me consacrer à nouveau sans tarder.
Seigneur... Maintenant, pensez à ce que le - à votre péché qui vous enveloppe, et levons maintenant la main à Dieu, chacun à sa propre manière.
E-270 Now, I think we all ought to dedicate our lives, out here, to Christ. Don't you think so? How many like to rededicate your lives upon this, tonight? I'll rededicate myself, right now. Lord... Now think of what the... what your besetting sin is, and let's just raise our hands now to God, each one, in your own way.
E-271 Ne l'oubliez pas, Il est omniprésent.
Alors qu'il y a peut-être mille huit cents ou deux mille personnes qui sont, en train de prier dans cette salle, il y en a des millions à travers le monde en train de prier au même moment. Et Il écoute chacun d'eux. Il n'y a même pas un passereau qui peut tomber sur la rue sans qu'Il ne le sache. Il connaît chaque secret de votre coeur.
E-271 Remember, He's the omnipresent. While there's maybe eighteen hundred or two thousand praying in here, there's millions praying around the world at the same time, and He hears every one of them. There's not even a sparrow can fall in the street, but what He knows it. He knows every secret of your heart.
E-272 Prions tous maintenant chacun à sa propre manière et consacrons-nous simplement à Christ. E-272 Let's all pray now in our own way, just dedicate ourselves to Christ.
E-273 (107) Seigneur Jésus, je - je - je ... Ta Présence a été si glorieuse il y a quelques instants que je pouvais à peine retenir mon souffle. Il semblait que j'allais quitter. Et je sais qu'il y a une raison pour laquelle Tu veux que ça se fasse de cette façon. Je - je ne le sais pas; mais Toi, Tu le sais, Seigneur. Tu es Dieu. Mais Tu t'es clairement identifié. Tu es ici. Nous croyons en Toi. Nous savons que Tu es ici. E-273 Lord Jesus, I... Your Presence was so great, just a few moments ago, till I could hardly even catch my breath. Seemed like that I was going to leave. And I know that there's some reason that You want this done this way. I--I don't understand it, but You do, Lord. You're God. But You've clearly identified Yourself. You're here. We believe You. We know You're here.
E-274 Et ici, dans la salle, des centaines de mains se sont levées. Nous nous consacrons de nouveau. E-274 And here in the building, is hundreds of hands up. We're dedicating ourselves anew.
E-275 Seigneur, sur cette chaire où j'ai prêché, et où je T'ai vu Te tenir, T'identifier cette semaine, je - je - je me consacre à nouveau. Je me consacre à nouveau à Ton service.
Pardonne toutes mes plaintes au sujet de la fatigue. Et - et - et, ô Dieu, prends-moi simplement dans Tes bras.
E-275 Lord, upon this pulpit where I've preached, and seen You stand here identifying Yourself this week, I--I--I reconsecrate myself. I dedicate myself anew to Your service. Forgive me of all my complaints about being tired. And--and--and, God, just take me in Your arms.
E-276 Prends-nous tous, Seigneur. Emporte-nous loin de ces soucis du monde et de ces choses du monde, Seigneur, afin que nous soyons des serviteurs du Seigneur Jésus-Christ, complètement consacrés. Accorde-le, Père. Et exauce-nous ce soir. E-276 Take all of us, Lord. Pack us away from this worldly care, and these worldly things, Lord, that we might be wholly consecrated, dedicated servants of the Lord Jesus Christ. Grant it, Father. Hear us tonight.
E-277 Bénis ceux qui sont en train de chercher le baptême du Saint-Esprit là derrière. Puisse-t-il venir de nouveau du ciel un bruit comme un vent impétueux. Puisse-t-Il remplir chaque personne ici présente du Feu de l'autel de Dieu. Accorde-le, Seigneur. E-277 Bless those back there, seeking for the baptism of the Holy Ghost. May there come a sound again from Heaven, like a rushing, mighty wind. May it fill every person in there, with the Fire from off the altar of God. Grant it, Lord.
E-278 Nous Te louons. Nous Te rendons grâces, et nous Te louons pour - pour nous avoir reçus. Nous Te rendons grâces et nous Te louons pour Ton peuple. Nous Te louons car Tu as dit que si nous confessons nos péchés, Dieu est juste pour nous les pardonner. Accorde-le, Seigneur, afin que nous soyons tous pardonnés et que demain nous voyions la plus glorieuse réunion de guérison que ce pays ait jamais vue, à cause de notre confession. Accorde-le, Seigneur. Nous nous consacrons à Toi, Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-278 We praise You. We give You thanks and praise for--for receiving us. We give You thanks and praise for Your people. We praise You because You said, "If we'll confess our sins, God is just to forgive them." Grant it, Lord, that we'll all be forgiven. And tomorrow we'll see the greatest healing meeting this country has ever seen, because of our confession. Grant it, Lord. We consecrate ourselves to Thee, in Jesus Christ's Name. Amen.
Come, Brother Cox.
E-279 Venez, Frère Cox. Consacrez-vous simplement à Dieu, chaque coeur ici dans cette salle. Je demanderais maintenant à frère Cox, à l'un des pasteurs ici présents, de continuer à prier.
E-279 Just consecrate yourselves to God, every part in there. I'm going to ask Brother Cox now, one of your pastors here, continue the prayer.

Наверх

Up