E-1 ....une portion de l'Ecriture. Et mon sujet ce soir, c'est de... Je pense que Jésus-Christ n'avait point connu un jugement équitable à la cour d'Hérode et devant Pilate. Je ne crois pas qu'Il ait connu un procès équitable. Et je pense que durant les prochaines quarante-cinq minutes... Faisons-Le passer en jugement, car Il est une fois de plus accusé.
| E-1 Portion of Scripture, and my subject tonight is to…I think that Jesus Christ never had a fair trial in Herod—Herod—Herod’s court, before Pilate. I don’t believe He had a fair trial. And I think, in the next forty-five minutes, let’s give Him a trial, because He’s in question again. And now the… |
E-2 Eh bien, la - l'une des principales choses dont Il est accusé, c'est Sa Parole. Bien, je crois cette Parole. Ainsi, je - je vais lire ce soir le passage le plus controversé des Ecritures. Et il s'agit de Marc, chapitre 16.
| E-2 One of the main things that He’s questioned on, is His Word. Now I believe that Word. So, I—I’m going to read tonight from the most disputed spot in the Scripture. That’s Mark, the 16th chapter. |
E-3 Eh bien, si nous prononcions le serment d'allégeance devant le drapeau, ou si nous entendions "la Bannière étoilée" [Hymne national des Etats-Unis d'Amérique -N.D.T.], nous nous serions tous mis debout. Et je pense que si nous pouvons le faire en l'honneur de notre beau pays, nous devrions certainement le faire pour la Parole de Dieu. Ainsi, levons-nous juste un instant pendant que je lis la Parole dans Marc,
| E-3 And now, if we was pledging allegiance to the flag, or if we was hearing The Star-Spangled Banner, we’d all stand. And I think if we can do that in commemoration of our fine nation that we have, we surely ought to do it to the Word of God. So let us stand, just a few moments, while I read from the Word. |
E-4 Le chapitre 16 de Saint Marc, à partir du verset 9. Ecoutons attentivement pendant que nous lisons ces versets.
(2) Eh bien, c'est juste au temps de la résurrection, c'est au moment où notre Seigneur venait de ressusciter des morts et qu'Il apparaissait aux - aux gens sous différentes formes. Maintenant, le verset 9 commence comme suit:
Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle Il avait chassé sept démons.
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
Quand ils entendirent qu'Il vivait et qu'elle L'avait vu, ils ne le crurent point.
Après cela, Il apparut sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Enfin, Il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Puis Il leur dit: "Allez par tout le monde et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues, ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades,... les malades seront guéris.
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux... confirmait la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. Amen.
| E-4 Mark, 16th chapter of Saint Mark, beginning with the 9th verse. Let us listen close as we read these verses. Now, we’re right at the resurrection time. We’re at the time where our Lord had just risen from the dead, and was appearing, too, in different forms, to the people. Now, the 9th verse begins like this.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
Afterwards he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents;…if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick,…they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, confirming the word with signs following. Amen. |
E-5 (3) Maintenant, inclinons la tête, juste un moment, pour la prière. Et si cela ne dérange pas, je vais demander à frère Marvin Smith (qui a été si gentil envers nous hier, et qui était avec moi dans la ligne de prière hier soir), de demander les bénédictions de Dieu sur les paroles que je viens de lire.
| E-5 Now let us bow our heads just a moment, for prayer. And I’m going to ask, if it’s all right, that if a brother, Marvin Smith, who was so kind to us yesterday, and had me in the prayer line with him last night, if he’ll ask God’s blessings on the Words that I’ve just read. |
E-6 Frère Smith... [Frère Smith prie. -Ed.] Amen...?... Accorde-le, Seigneur... Oui, Seigneur... Accorde-le, Seigneur... Accorde-le, Seigneur... Accorde-le, Seigneur... Oui, Seigneur... Accorde-le, Seigneur... Amen. Et je vous remercie. Vous pouvez vous asseoir.
| E-6 Brother Smith, if you will. [Brother Marvin Smith prays—Ed.] Grant it, Lord. Yes, Lord. Grant it, Lord. Grant it, Lord. Grant it, Lord. Yes, Lord. Grant it, Lord. Amen.
Thank you. You may be seated. |
E-7 (4) Beaucoup de mes amis sont ici, j'aimerais les citer tous, mais je... Juste comme le frère l'a dit, nous n'avons pas le temps de faire cela. Frère Outlaw là-bas, un très proche frère et un de mes amis, il vient de Phoenix, et frère Mosley et - et tant d'autres, je n'ai vraiment pas le temps de les distinguer tous. Mais je suis sûr que vous comprenez que je ne veux pas vous ignorer.
| E-7 So many of my friends here, that I’d like to mention them all, but, just as brother said, we don’t have time to do it. Brother Outlaw there, a real bosom brother friend of mine from Phoenix, and Brother Moseley and—and so many different ones that I just can’t hardly have time to recognize each one. But I’m sure you understand, I don’t want to pass you. |
E-8 Maintenant, cette Parole devant laquelle nous nous trouvons... et je voudrais - j'aimerais juste dire certaines choses sur cette Ecriture. Partout où nous allons, nous découvrons que ceci est le plus - le - le passage préféré de l'incrédule.
| E-8 Now, on this Word, we are confronted tonight. And I just want to say a few things about this Scripture. Everywhere we go, we find this, the most diff-…the…where the unbeliever picks on. |
E-9 (5) Une fois... Beaucoup d'entre vous connaissent Perris Reedhead. Il est le président des Missions Soudanaises. C'est l'une des plus grandes missions fondamentalistes du monde. Lui et Don... Son nom de famille m'échappe. Il est pasteur d'une des grandes églises baptistes de Chattanooga. Il est venu chez moi, à - à Jeffersonville, et m'a dit: "Frère Branham, (il dit), nous avons appris que vous étiez baptiste."
| E-9 Here some time ago…Many of you know Perris Reidhead. He’s the president of the Sudan Missions. That’s one of the largest fundamental missions in the world. He and Don…Can’t call his last name. He’s the pastor, one of the big Baptist churches in Chattanooga. Came into my house, in—in Jeffersonville, and said, “Brother Branham,” said, “we understand that you were Baptist.” |
E-10 Et j'ai dit: "Oui, monsieur. Je fus ordonné dans l'Eglise Missionnaire Baptiste."
Il a dit: "Et j'ai appris que vous êtes associé aux pentecôtistes."
J'ai dit: "Oui, monsieur. Je suis l'un d'eux."
| E-10 And I said, “Yes, sir. I was ordained, a Missionary Baptist Church.”
He said, “I hear you’re associating with the Pentecostals.”
I said, “Yes, sir. I’m one of them.” |
E-11 Et il a dit: "Eh bien, j'aimerais vous demander quelque chose."
Il a dit: "Ils prétendent avoir le Saint-Esprit." Il a dit: "Pensez-vous que ce soit le Saint-Esprit?"
J'ai dit: "Oui, monsieur."
| E-11 And he said, “Well, I want to ask something.” Said, “They claim to have the Holy Spirit.” Said, “Do you think that’s the Holy Spirit?”
I said, “Yes, sir.” |
E-12 Il a dit: "Eh bien, la seule chose que je ne comprends pas, c'est tous ces cris, ces hurlements et des choses semblables..."
| E-12 He said, “Well, the only thing I can’t understand, what all that screaming and shouting and carrying on like that.” |
E-13 J'ai dit: "Eh bien, si vous - si vous ne pouvez pas utiliser la vapeur qui fait tourner la roue, elle se dégagera par la cheminée en sifflant; c'est tout." J'ai dit: "S'ils pouvaient... C'est pour cette raison que je suis avec eux." J'ai dit: "Si seulement on pouvait mettre cela en action, cet enthousiasme qui se manifeste là pour gagner les âmes, il conquerrait le monde." Et j'ai ajouté: "C'est pourquoi je suis là."
| E-13 I said, “Well, if you—if you can’t put the steam to rolling a wheel, they blow it out the whistle. That’s all.” I said, “If—if they could…That’s why I’m with them.” I said, “If you could only get that thing in operation, and that, the enthusiasm, moving out yonder to winning souls, it’d conquer the world.” But I said, “That’s why I’m there.” |
E-14 (6) Il a dit: "Eh bien, quand j'étais un jeune garçon, (il dit) j'ai eu un appel de la part de Dieu. Alors ma mère dut laver les linges sur sa planche à laver pour supporter mes frais scolaires." Il a ajouté: "Je... Quand... Je pensais que quand j'obtiendrais ma licence en lettres, a-t-il dit, je... alors, je rencontrerais Christ", mais il a ajouté: "Je... Ce ne fut pas le cas." Et il a poursuivi: "Eh bien, Frère Branham, j'ai obtenu assez de diplômes et de titres honorifiques pour tapisser votre mur."
Et il a dit: "Où est Christ dans tout ça?"
| E-14 He said, “Well, when I was little boy,” he said, “I had a call from God. And mother washed over a washboard, to send me to school.” And said, “I, when, I thought, when I got my B.A.,” said, “there I’d find Christ, but,” said, “I—I didn’t.” And said, “Now, Brother Branham, I’ve got enough degrees and honorary degrees to plaster your wall.” And said, “Where is Christ in all of it?” |
E-15 J'ai dit: "Je ne suis pas la personne indiquée, frère, avec mon instruction de l'école primaire, pour vous dire que les - les enseignants ont tort." Mais, j'ai dit: "Ils avaient raison dans ce qu'ils disaient, mais ils n'étaient pas... Il y a plus que cela."
| E-15 I said, “I’m not the one, brother, with the grammar school education, to say the—the teachers was wrong. But,” I said, “they were right in what they said, but they wasn’t…There is some more of It.” |
E-16 Et il a dit: "Voici la raison pour laquelle je suis ici." Il a dit: "A l'école, nous avons formé un bon garçon indien qui venait de l'Inde. Je pense qu'il a étudié pour devenir un... Je pense que c'était peut-être... C'était le génie civil ou - ou quelque chose d'autre, il avait - il avait obtenu une maîtrise en cela. Il rentrait pour aider son peuple."
Il a dit: "En le conduisant au - au bateau ou plutôt au train où il devait prendre un bateau pour retourner en Inde, je lui ai alors dit: 'Fils, pendant que vous êtes - pendant que vous retournez'... J'ai dit: 'Maintenant que vous êtes bien qualifié et que vous avez reçu une formation, et que vous retournez chez vous, ai-je ajouté, pourquoi ne ramèneriez-vous pas un Dieu réel et vivant et n'oublieriez-vous pas ce prophète mort de Mahomet que vous adorez?'
| E-16 And he said, “Here is why I’m here.” He said, “In the school, we educated a fine Indian boy from India. I think he learned to be a…I think it was, maybe, was civil engineering or—or something, he had—he had mastered in. He was going back to help his people.” He said, “I took him to the—to the boat, or the train, where he was to go catch the boat, and he to go back to India. I said, ‘Son, while you’re—while you’re going back…’ Said, ‘Now you’re all fit, and got your education, go back to your people.’ Said, ‘Why don’t you take a real living God back, and forget that dead prophet, Mohammed, that you worship?’” |
E-17 Le garçon était un mahométan.
(7) "Eh bien, fit-il, monsieur, que peut faire votre Jésus pour moi, dit-il, de plus que mon prophète?"
| E-17 The boy, being a Mohammedan, “Well,” he said, “sir,” he said, “what can your Jesus do for me any more than what my prophet can do?” |
E-18 "Eh bien, a-t-il répondu, notre-notre-notre-notre Jésus vous donne la Vie; ce que votre prophète ne peut faire."
| E-18 “Well,” he said, “our—our—our—our Jesus gives you Life. Your prophet can’t do it.” |
E-19 Il a dit: "Mais il a promis de le faire." Oui. Il a dit: "Vous savez ce que nous autres, les mahométans, attendons, c'est de vous voir vous, les chrétiens, faire ce que votre Conducteur a dit que vous feriez."
Il a dit: "Et c'est quoi?"
| E-19 He said, “But he promised to do it.” Yeah. He said, “You know, what we Mohammedans are waiting for, is to see you Christians do what your leader said you would do.”
He said, “What’s that?” |
E-20 Il a dit: "Eh bien, votre..." Il a dit: "Remarquez, Mahomet n'a promis que la vie après la mort; mais, a-t-il dit, Jésus a promis que les choses qu'Il a faites, vous les feriez aussi."
Et il a fait: "Oh!" Il a dit: "Eh bien, (il a dit) vous voyez, ils l'ont effectivement fait."
Il a dit: "Eux? Nous parlons de vous - vous, maintenant."
| E-20 He said, “Well, your…” Said, “See, Mohammed only promised life after death. But,” said, “Jesus promised that the things that He did you would do also.”
And he said, “Oh,” said, “well,” he said, “you see, they did do it.”
He said, “They? We’re talking about thee, thee now.” |
E-21 Et, il a dit: "Eh bien, maintenant, monsieur, a-t-il dit, je vous dis..." Il a dit: "Vous avez lu le Nouveau Testament?"
Il a dit: "Oh! à plusieurs reprises, et d'un bout à l'autre."
Il a dit: "A quelles Ecritures vous référez-vous, par exemple?"
| E-21 He said, “Well, now, sir,” he said, “I tell you.” Said, “You’ve read the New Testament?”
Said, “Oh, many times, through and through.”
He said, “For instance, what Scripture are you referring to?” |
E-22 "Eh bien, a-t-il dit, à plusieurs passages: Jean 14:12 et d'autres", et il a continué: "Marc 16".
| E-22 “Well,” he said, “many places, John 14:12, and so forth,” he said, “Mark 16.” |
E-23 Il a dit: "Eh bien, maintenant (Il a dit) Vous voyez, Marc 6 ..." Il a dit: "Nous avons appris qu'en réalité certaines Ecritures ne sont pas authentiques." Il a dit: "Marc 16, à partir du verset 9... " Il a dit: "On ne trouve pas cela dans les - les manuscrits les plus anciens." Il a ajouté: "C'est simplement un ajout."
| E-23 He said, “Well, now,” he said, “you see, Mark 16,” said, “we learn that, really, some of the Scriptures, that It’s not authentic.” He said, “Mark 16, from the 9th verse on,” he says, “it’s not found in the—the oldest of manuscripts.” He said, “It’s just added.” |
E-24 (8) Eh bien, c'est la vérité! je me demande où vous aboutirez avec cela, si jamais il y a un critique dans les parages. Eh bien, j'ai étudié l'histoire de la Bible pendant vingt ans. Voyez? Certainement. Iréné et Polycarpe et tous les autres ont reconnu cela. Voyez? Certainement. Cela a été certainement ajouté. Le Vatican n'a pas ajouté cela. Absolument pas. Mais ceci - ces sérieux auteurs ont attesté que Jésus l'a dit - des écrits authentiques. Et ainsi, il a dit: "A partir du verset 9, cela n'est pas inspiré."
| E-24 Now, really, I wonder where you get that at, if there happens to be a critic near. Why, I’ve studied twenty years in Bible history. See? Certainly. Irenaeus and Polycarp, and all of them, recognized It. See? Certainly. It certainly was added. The Vatican didn’t edict It. Certainly not. But this, these real writers, said Jesus said This, authentic Writing.
And so he said, “From the 9th verse on, It’s not inspired.” |
E-25 Ce mahométan a dit: "Eh bien, dans ce cas, Monsieur Reedhead, quelle est donc la partie qui est inspirée?" Il a dit: "J'aimerais que vous sachiez que tout le Coran est inspiré, pas simplement une partie ici, et une partie là-bas." Quel échec! Ainsi, il a dit: "Eh bien, (il a dit), eh bien, si - si ce n'est pas le cas - si cette partie n'est pas inspirée, comment saurai-je que le reste n'est pas inspiré?" Bien, il y a un bon...
| E-25 That Mohammedan said, “Well, then, Mr. Reidhead, what part is inspired then?” He said, “I want you to know that all the Koran is inspired, not just part here and part there.” What a defeat! So he said, “Well,” he said, “well, if—if it’s not, if that part is not inspired, how do I know the rest of it’s not inspired?” Now, there’s a good… |
E-26 (9) Il a dit: "Eh bien, Il a dit, quand... Jésus est ressuscité des morts, mais Mahomet est dans la tombe."
| E-26 He said, “Well,” said, “when, Jesus raised up from the dead; and Mohammed is the grave.” |
E-27 Il a dit: "Est-Il ressuscité de la tombe?" Il a dit - il a dit: "Si c'était le cas, Il serait en vous jusqu'à la fin, et les oeuvres qu'Il a faites, vous les feriez aussi."
| E-27 He said, “Has He raised up from the grave?” He said, “He said, if He did, ‘He would be in you, to the consummation, and the works that He did you’d do also.’” |
E-28 Et monsieur Reedhead m'a parlé, il a dit: "Un... Frère Branham, je ne savais que dire."
Il a dit: "Eh bien, Jésus est en fait ressuscité des morts."
| E-28 And Mr. Reidhead said to me, said, “Brother Branham, I didn’t know what to say.”
He said, “Why, Jesus did raise from the dead!” |
E-29 Il a dit: "Vous avez eu deux mille ans pour le prouver et quatre-vingt-dix pour cent du monde en sait à peine quelque chose." Il a ajouté: "Que Mahomet ressuscite et le monde entier le saura dans vingt-quatre heures."
C'est vrai. Si vous avez déjà été à sa tombe, certains d'entre vous, missionnaires, toutes les quatre heures, on change le gardien du cheval qui est là, un cheval blanc sur lequel il montera pour parcourir le monde quand il ressuscitera des morts.
| E-29 Said, “You’ve had two thousand years to prove it, and ninety percent of the world hardly knows anything about it.” Said, “Let Mohammed raise, and the whole world will know it in twenty-four hours.” That’s right. If you’d been to his grave, some of you missionaries, every four hours they change the guard of the horse there, white horse, that he’ll ride it down, the world, when he raises from the dead. |
E-30 "Mais nous n'avons pas à attendre que Jésus ressuscite des morts. Il est déjà ressuscité des morts."
| E-30 “But we don’t have to wait for Jesus to raise from the dead. He’s already raised from the dead.” |
E-31 Ainsi, il a dit: "Prouvez-le. Il a promis cela, s'Il est ressuscité des morts." Ainsi, il a dit: "Eh bien, comment le savez-vous?"
Il a dit... Monsieur Reedhead a dit: "Il habite dans mon coeur."
| E-31 So he said, “Prove it. He promised it, if he raised from the dead.” So he said, “Well, how do you know?”
He said, Mr. Reidhead said, “He lives within my heart.” |
E-32 Et il a dit: "Et Mahomet habite dans mon coeur."
Il a dit: "Monsieur Reedhead, a-t-il dit, la religion musulmane peut produire tout autant de psychologie que le christianisme."
| E-32 And he said, “And Mohammed lives within my heart.” Said, “Mr. Reidhead,” said, “Mohammedan religion can produce just as much psychology as Christianity.” |
E-33 Il a dit: "Alors, j'ai mordu la poussière, Frère Branham, comme un chrétien vaincu, je me suis décidé de venir vous en parler." Voyez?
| E-33 He said, “Then I kicked the dust, Brother Branham, as a defeated Christian. And promised myself that I’d come, talk to you.” See? |
E-34 (10) Eh bien, toute cette Bible est inspirée. Dieu veille sur Sa Parole. Dieu doit un jour juger le monde.
| E-34 Why, all that Bible is inspired. God watches over His Word. God has got to judge the world someday. |
E-35 Et s'Il va le juger par une église, par laquelle le fera-t-Il? S'Il va le juger par l'Eglise catholique (vous les catholiques vous diriez cela), quelle Eglise catholique donc? - la grecque orthodoxe, la romaine ou laquelle? S'Il le juge par l'Eglise baptiste, vous, les méthodistes, vous êtes perdus. S'Il le juge par l'Eglise méthodiste, vous, les baptistes, vous êtes perdus. S'Il le juge par l'Eglise pentecôtiste, vous êtes tous deux perdus. Voyez? Il ne va pas le juger par une église.
| E-35 And if He’s going to judge it by the church, what church will He judge it by? If He judge it by the Catholic church (you Catholic would say so), which Catholic church, then, the Greek Orthodox, the Roman, or which one? If He judge it by the Baptist, you Methodist are lost. If He judge it by the Methodist, you Baptist are lost. He judge it by the Pentecost, you’re both lost. See? He isn’t going to judge it by any church. |
E-36 Il va le juger par Jésus-Christ, et Jésus-Christ est la Parole.
Saint Jean, chapitre 1, dit: "Au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous." C'est pourquoi Il le jugera par Jésus-Christ, et Jésus-Christ est la Parole. La Bible dit qu'Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours.
| E-36 He’s going to judge it by Jesus Christ, and Jesus Christ is the Word. Saint John, the 1st chapter, said, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us.” Therefore, He’ll judge it by Jesus Christ, and He is the Word. The Bible said, “He’s the same yesterday, today, and forever.” |
E-37 Dieu étant infini, au commencement, dans Sa sagesse infinie, Sa connaissance, Il a reparti Son Evangile pour chaque âge.
Nous découvrons que quand les églises ont mélangé tout cela, et alors Dieu envoie Son prophète sur la scène. Et la Parole de Dieu vient au prophète. Comment sait-on que c'est cela? Par une confirmation du - du message de l'âge en question.
(11) Maintenant, quand... Qu'est-ce?
| E-37 God being infinite, in the beginning, with His infinite wisdom, His knowledge, divided His Gospel in each age. We find out that the churches get It all messed up, and then God sends His prophet on the scene. “And the Word of the Lord comes to the prophet.” How they know it is? It’s a vindication of the—the Message of that age. Now, when, what… |
E-38 Quand Moïse était venu (comme promis), qu'adviendrait-il s'il était venu avec le message de Noé? Cela n'aurait pas marché. Moïse ne pouvait pas construire une arche pour le salut des gens. C'est la Parole de Dieu qui avait été promise pour l'âge de Moïse, qui devait être confirmée.
| E-38 When Moses came, as was promised that he would come, what if he come with Noah’s message? It wouldn’t have worked. Moses could not have built an ark for the saving of the people. The Word of God that was promised for Moses’ age was the Word that had to be vindicated. |
E-39 Il en fut ainsi pour l'âge de chaque voyant et chaque prophète.
Mais nous trouvons des gens qui vivent dans le reflet d'une autre lumière. C'est comme Jésus l'a dit: "Vous ornez les murs des tombeaux des prophètes et c'est vous qui les y avez mis." Voyez? Voyez, ils se fabriquent quelque chose tout autour du message et vivent dans le reflet de cette lumière, et refusent de marcher dans la lumière du jour. C'est pour cette raison qu'ils ont refusé de reconnaître Jésus-Christ quand Il est venu.
| E-39 In the age of every seer and every prophet, it’s been the same, but we find the people living in a glare of another light. As Jesus said, “You garnish the walls or the tombs of the prophets, and you’re the one that put them in there.” See? See, they build up something, over a message, and live in that glare of that light, and refuse to walk in the light that is of the day. |
E-40 C'est pourquoi Jésus les a exhortés, disant: "Sondez les Ecritures car en Elles vous pensez avoir la Vie éternelle, mais ce sont Elles qui témoignent de Moi." Mais ils avaient tant de credos et tout, et des traditions si bien que Jésus a dit: "Vous annulez la Parole de Dieu par vos traditions." Et c'est ainsi dans chaque âge. Dieu jugera le monde par Jésus-Christ.
| E-40 That’s what the reason they refused to know Jesus Christ when He came. That’s why Jesus exhorted them, saying, “Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me.” But they had got so many creeds and things, and their traditions, that Jesus said, “You’ve made the Word of God of no effect, by your traditions.” And that’s the way it’s been in every age.
God will judge the world by Jesus Christ. |
E-41 (12) Et souvent, vous voyez ce qu'il en est, c'est que, nous, les gens, nous essayons d'avoir notre propre interprétation de la Parole. Ils disent que Marc 16, à partir du verset 9, n'est pas inspiré.
| E-41 And many times, you see, what it is, we people try to have our own interpretation of the Word, to say, “Mark 16, from the 9th verse on, is not inspired.” |
E-42 Pourquoi n'est-il pas inspiré? Dieu n'a pas besoin d'un interprète. Il est Son propre interprète. Dieu fait Sa propre interprétation. Et la Bible dit que cela n'est l'objet d'aucune interprétation particulière.
| E-42 Why isn’t It inspired? God doesn’t need any interpreter. He’s His own Interpreter. God does His own interpretation. And the Bible said, “It’s of no private interpretation.” |
E-43 Au commencement, Dieu a dit: "Que la lumière soit", et la lumière fut. Cela n'a pas eu besoin d'une interprétation.
| E-43 God said, in beginning, “Let there be light,” and there was light. That don’t need interpretation. |
E-44 Il a dit: "Une vierge concevra", et elle a conçu. Cela n'a pas eu besoin d'une interprétation. Elle a conçu, même si au moment où elle a conçu, à l'époque où elle a conçu, les gens étaient tellement imprégnés de credos qu'ils n'ont pas compris cela. Cela leur passa juste par-dessus la tête.
| E-44 He said, “A virgin shall conceive,” and she did. That don’t need any interpretation. She did it. Although, when she did it, in the time that she did it, the people were so full of creed till they didn’t understand it. It went right over the top of their heads. |
E-45 Cela se passe ainsi à chaque époque, et il en sera encore ainsi. Maintenant, nous découvrons que c'est la vérité. Les gens font cela.
(13) Christ et l'église... Nous voyons que ce jour où nous vivons n'est en rien différent d'un autre jour. Les hommes, l'église loue toujours Dieu pour ce qu'Il a fait, et parle toujours de ce qu'Il va faire, et se moque de ce qu'Il est en train de faire. Il en a toujours été ainsi dans l'histoire de l'église. Et il en est ainsi ce soir. C'est parce que les théories humaines se mêlent à cela et embrouillent le tout. Et quand la vraie Parole est évidente (voyez?), étant très imprégnés de credos, ils deviennent si aveuglés par cet éclat qu'ils ne peuvent accepter Cela.
| E-45 It’s did that in every time, and it’ll do it again. Now, we find out, that’s right. The people does that. Christ and the church…We find, in this day that we’re living, there’s nothing different from any other day. Men, the church, is always praising God for what He done, and always saying what He’s going to do, and ridiculing what He’s doing. That’s always been the history of the church, and it’s same way tonight. It’s because that man-made theories get into It and get It all mixed up. And when the true Word speaks for Itself, see, they’re so full of creed, till they are so blinded by that glare, they can’t accept It. |
E-46 Eh bien, la raison pour laquelle les luthériens, les méthodistes... Quand vous, les méthodistes... Cet aimable garçon méthodiste qui vient de chanter il y a quelques instants - quand ce garçon, le... Quelle était la raison? Voyez, les luthériens vivaient dans le reflet de Luther. Et c'est pour cette raison que le message des méthodistes n'a pas été bien reçu. Et quand les pentecôtistes sont venus, tout le monde vivait dans le reflet des méthodistes jusqu'au moment où les pentecôtistes sont venus. Mais, voyez-vous, tout ceci... Si vous consultez tout simplement les Ecritures et que vous examiniez les âges de l'église et ce que chacun a à faire, vous allez découvrir précisément où nous vivons, nous vivons dans cet âge.
| E-46 Why, the reason that the Lutherans, that the Methodists, when you Methodist people…This fine Methodist boy, here, just sang a while ago. When that boy, the…What was the reason? See, the Lutherans was living in the glare of Luther, and that’s the reason Methodist’s message didn’t go over well. And when the Pentecostals come along, they was all living in the glare of Methodists, until the Pentecostals come along. But, you see, all this, if you’ll just look into the Scripture, watch the church ages and what each one is to do, you’ll find out right where we’re living. We’re living in this age. |
E-47 (14) Eh bien, à cause de tant de critiques sur la Parole de Dieu, je désire prendre ce passage ce soir et l'intituler "Un Procès".
| E-47 Now, upon the basis of this criticism, so much, of the Word of God, I want to take this text tonight, and call it: A Trial. |
E-48 Jésus n'a pas eu un procès équitable aux jours d'Hérode, aux jours de Pilate. Mais aujourd'hui, je désire m'assurer ce soir, dans ce petit groupe de gens (si vous voulez bien siéger avec moi), je désire m'assurer qu'il aura un procès équitable, car Il est toujours la Parole. Il est toujours la Parole. Combien sont d'accord avec cela? "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu." Et la Parole est toujours Dieu. Et Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Ainsi, assurons-nous qu'Il passe par un procès équitable.
| E-48 Jesus didn’t get a fair trial in the days of Herod, in the days of Pilate. But, in this day, I want to see, tonight, in this little group of people, if you’ll set with me, I want to see that He gets a fair trial. Because, He is still the Word. He is still the Word. How many agrees with that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” And the Word is still God. “And He’s the same yesterday, today, and forever.” So, let’s see that He has a fair trial. |
E-49 (15) Maintenant, je vais faire de ceci une salle d'audience du Tribunal, si vous voulez bien me supporter. Je sais que cela paraît plutôt inhabituel, mais nous formons actuellement, juste une petite assemblée ici, devant laquelle nous aimerions faire comparaître cette Parole que je déclare être la Parole de Dieu. Et je suis ici pour La défendre. Et maintenant, nous allons La faire comparaître devant la cour du jugement, comme il en fut aux jours où Hérode Le fit passer en jugement, ou plutôt Pilate, devant la cour de Pilate. Nous allons La faire comparaître devant la cour dans cette salle de Ramada ce 1964 - 27 avril 1964.
| E-49 Now, I’m going to make this like a courtroom, if you’ll just suffer with me. I know it sounds kind of unusual, but we’re just a little gathering here now, that we want to bring this Word, which I claim is God’s Word. And I’m here to defend It. And now, we’re going to bring it to a court trial, just exactly like it was in the days when Herod give Him a trial, or Pilate, before Pilate’s court. We’re going to bring Him ’fore the court this Ramada room, this 1964, April the twenty-seventh, 1964. |
E-50 Maintenant, nous allons faire de ceci une cour, et vous êtes le juge et le jury, vous, Messieurs de la cour. Je serai le président, et nous allons prendre ceci pour une cour de jugement. Et à la fin, vous allez prendre votre décision comme n'importe - comme n'importe quel jury qui doit donner son avis en vue du jugement. Et ensuite, après ceci vos actes détermineront ce qu'est votre jugement. Peu importe ce que vous dites maintenant, vos actes détermineront votre jugement.
(16) Eh bien, l'affaire au - aujourd'hui, amis...
| E-50 Now we’re going to make this a court. And you are the judge and the jury; you, court. I’ll be the moderator. And we’re going to make this like a court trial. And at the end, you make your decision, as any—as any jury has to make up its mind for the verdict. And then your action, from hereafter, will prove what your verdict is. No matter what you say now, your action will prove your verdict. Now, the case is, today, friends… |
E-51 Je vais jouer le rôle du président maintenant et le - comme si j'étais devant une affaire réelle dans un tribunal, et je vais Le faire passer en jugement, si vous voulez être patients avec moi pendant quelques instants et prier pour moi.
| E-51 I’m going to act as the moderator, now, and like was in a real court case, and give Him a trial, if you’ll bear with me for a few moments and pray for me. |
E-52 Eh bien, l'affaire oppose la Parole de Dieu au monde, le monde qui n'Y croit pas. Et l'affaire oppose la Parole de Dieu au monde. Le - le motif de l'accusation, c'est le non respect de la parole donnée. C'est la... le non respect de la parole donnée est le motif d'accusation en cette affaire.
| E-52 Now, the case is, the Word of God versus the world, the world that doesn’t believe It. And the case is: the Word of God versus the world. The—the cause for the indictment, is, breach of promise. That’s, the breach of promise is the cause for this case. |
E-53 Et maintenant, j'ai appris que dans une cour normale du jugement, le ministère public représente toujours l'État. Je pense que c'est vrai. Ici, le ministère public représente le monde. Et le ministère public, c'est Satan, et il représente le monde dans cette cour-ci, cet après-midi.
| E-53 And now, I understand that in a regular court trial, that the prosecuting attorney always represents state. I think that’s right. In this place, the prosecuting attorney represents the world. And the prosecuting attorney is Satan, and he is representing the world in this court here this afternoon. |
E-54 Et le défendeur, c'est Dieu et Sa Parole, parce que Dieu est toujours la Parole. Voyez? Et le Témoin de la défense, c'est le Saint-Esprit.
| E-54 And the Defendant is God, His Word, because God is always the Word. See?
And the defense Witness is the Holy Spirit. |
E-55 Et les témoins du ministère public, c'est monsieur l'Incrédule, monsieur le Sceptique et monsieur l'Impatient. Ces trois comparaissent en tant que témoins du ministère public, lequel est Satan qui représente le monde.
| E-55 And the prosecuting attorney’s witness is Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient. These three comes up as a witness for the prosecuting attorney, which is Satan, that represents the world. |
E-56 (17) Maintenant, rappelons la cour à l'ordre. Et maintenant appelons le ministère public, qu'il appelle son premier témoin à la barre pour témoigner contre la Parole.
| E-56 Now let’s call this court to order. And now let’s call the prosecutor, let him call his first witness to the stand, to testify against the Word. |
E-57 Et maintenant, suivez attentivement. Bien, je pourrais ne pas être capable... En me dépêchant, en essayant de terminer ceci dans trente ou quarante minutes, il se peut que je saute quelque chose, et si tel est le cas, puisse le Saint-Esprit le révéler maintenant pendant que la cour est rappelée à l'ordre. Souvenez-vous, vous êtes à la fois juge et jury.
| E-57 And now listen close. Now, I might not be able, in hurrying, trying to get this through in thirty or forty minutes, I might run over the top of something. But if I do, may the Holy Spirit reveal it now, as court is called to order.
Remember, you are both judge and jury. |
E-58 Et maintenant, le ministère public invite à la barre son témoin, le premier témoin, pour faire sa déposition. Et il appelle monsieur l'Incrédule, et celui-ci vient à la barre faire sa déposition. Et monsieur l'Incrédule soutient que toute la Parole de Dieu est... de la promesse de Dieu n'est pas vraie. Voilà sa plainte: la Parole de Dieu n'est pas digne de foi, dans Sa totalité. Une partie d'Elle est vraie, mais toute la Parole... Il affirme être un croyant, lui, monsieur l'Incrédule. Et il affirme être un croyant, mais il dit qu'on ne peut pas avoir foi dans toute la Parole de Dieu, qu'Elle n'est pas la vérité.
| E-58 And now the prosecutor calls his witness, first witness, to the stand, to testify. And he calls Mr. Unbeliever, and he takes the stand, to testify. And Mr. Unbeliever claims that all the Word of God, of God’s promises, is not true. That’s his complaint, that God’s Word cannot be relied upon, all of It. “Part of It is all right. But all of It…” He claims that he is a believer, Mr. Unbeliever. But he claims he is a believer, and he says, that, “All of God’s Word cannot be relied upon. It’s not true.” |
E-59 (18) Il affirme avoir assisté à une soi-disant réunion du Saint-Esprit, où les gens déclaraient que Marc 16 est la vérité. Et beaucoup de gens déclaraient avoir été guéris quand Elle - d'après Marc 16, là où Elle dit: "Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris." Cet homme dit avoir déclaré sa foi en Dieu. Il avait entendu ce soi-disant prédicateur du Saint-Esprit et il - ce groupe du Saint-Esprit, où l'on donnait toutes sortes de témoignages.
| E-59 He claims that he visit a so-called Holy Ghost meeting, where people were claiming Mark 16 to be the Truth. And many people claimed that they had been healed, when, where It says in Mark 16, “They shall lay hands on the sick, and they shall recover.” And this man says that he claimed that he believed God. He listened to this so-called Holy Ghost preacher, and he…this Holy Ghost group that were giving all kinds of testimonies. |
E-60 Et il était malade dans son corps, et il s'est fait imposer les mains par ces gens lors de cette réunion du Saint-Esprit. Et ça fait déjà deux mois et rien ne s'est encore produit. Il est tout aussi malade qu'il l'était au moment où on lui avait imposé les mains. Il n'a pas senti le moindre changement. Il est tout autant malade qu'il l'était. C'est pourquoi il dit que Dieu n'a pas raison de mettre une telle Ecriture dans la Bible, étant incapable de La tenir. Il ne convient pas que Marc 16 soit dans la Bible parce que cela... Il soutient que Dieu ne tient pas Sa Parole, et il veut accuser Dieu d'avoir mis une telle promesse dans Sa Parole. Très bien, nous allons lui demander de se retirer.
| E-60 And he had been sick in his body, and he had these people to lay hands upon him at this Holy Ghost meeting. And that was two months ago, and not one thing has happened yet. He’s just as sick as he was the time that he had hands laid upon him. He hasn’t changed, one bit. He’s just as sick as he was. Therefore, he says, that, “God is not just, to put such a Scripture as that in the Bible, when He isn’t sufficient to back it up. It isn’t right for Mark 16 to be in the Bible,” because that he proves that God does not keep His Word. And he wants to indict God for putting such a promise as that in His Word. All right. We’ll have him step down. |
E-61 (19) Et maintenant, nous invitons le suivant, monsieur le Sceptique, à venir faire sa déposition. Monsieur le Sceptique se présente à la barre. Et il jure de dire la vérité. Il affirme être un croyant. Et il dit qu'il était malade depuis longtemps, il souffrait des séquelles d'une grave maladie qu'il avait contractée. Et ensuite il a entendu quelqu'un témoigner dans la rue, qu'il avait un pasteur pieux, et que le pasteur de cette église-là prêchait et disait que Jacques 5:14 dit: Si quelqu'un est malade parmi vous, qu'il appelle les anciens de l'église. Qu'ils l'oignent d'huile et qu'ils prient pour lui. La prière de la foi sauvera le malade et Dieu le relèvera. "S'il a commis un quelconque péché, il lui sera pardonné. Confessez vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres afin que votre... La prière fervente du juste a une grande efficace."
| E-61 And now we’ll have Mr. Skeptic to come up next, to testify. Mr. Skeptic takes the stand. And he says that he’ll tell the truth. He claims that he is a believer. And he said he had been sick for a long time, that his ill effects from a great disease that he had had. And then he heard someone testify on the street, of having a godly pastor. And this pastor of this church preached and said that, James 5:14, “If there be any among you, sick, let them call the elders of the church. Let them anoint them in oil and pray over them. The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up. If they did any sin, it shall be forgiven them. Confess your faults, one to another. And pray one for another, that your effectual, fervent prayer of a righteous man availeth much.” |
E-62 (20) Et il a dit qu'il s'était rendu là comme un croyant. Voici ce qu'il veut dire à cette cour: "Je me suis rendu là en toute sincérité et j'ai rencontré ce soi-disant pasteur pieux de cette église, dont plusieurs ont déclaré que quand il les a oints d'huile et a prié pour eux...
Et le pasteur lui-même a dit que Dieu avait accompli cette Parole, et que cette Parole de Jacques 5:14 était vraie. Et il y en avait beaucoup qui témoignaient que c'était vrai. Mais il s'est présenté, et le pasteur (un homme pieux) l'a oint d'huile conformément à Jacques 5:14, et a prié pour lui. Et c'était - ça fait six mois et cela n'a pas eu d'effets du tout. Il est tout autant malade qu'avant.
| E-62 And he said that he went up there, as a believer. He wants to tell this court this, that, “I went up there with all sincerity, and I had this so-called godly pastor of this church, that many claimed that, when he anointed them with oil and prayed over them. And the pastor said, hisself, that God answered that Word, and that Word of James 5:14 was true. And there was many testifying that it was true.” But he went up, and the pastor, godly man, anointed him with oil, according to James 5:14, prayed over him. And that has been six months ago, and he hasn’t had any results, at all. He’s just as sick as he was at the beginning. |
E-63 Ainsi, monsieur le Sceptique dit que cela ne peut pas être vrai. Marc 16 n'est pas vrai, Jacques 5:14, non plus - n'est - n'est pas vrai. Ce n'est pas la vérité parce que Dieu n'a pas tenu Sa Parole. Si ceci est la Parole de Dieu, alors Dieu n'a pas tenu Sa Parole, car en toute sincérité, comme croyant, il est allé et a accepté que le pasteur par qui les autres ont déclaré être guéris, l'oigne et lui fasse la même chose qu'aux autres. Et ça fait six mois qu'il ne s'est pas du tout produit le moindre effet. C'est pourquoi, il veut à son tour porter plainte contre Dieu pour avoir mis des promesses irréfléchies dans Sa Parole, promesses qu'Il ne tient pas.
| E-63 So, Mr. Skeptic says that That cannot be true. “Mark 16 is not true, and neither is John, is—is James 5:14. It is not true, because that God fails to keep His Word. If this be the Word of God, then God fails to keep His Word, ’cause, with sincerity, as a believer, he went and let the pastor, that the others claimed they were healed by, anoint him and take him through the same motion that he did the others. And, six months ago, and hasn’t had one bit of results of any time. Therefore, he also wants to bring indictment against God, for putting such rashal promises in His Word, that He won’t stand behind.” |
E-64 Nous avons vraiment une affaire ici, n'est-ce pas? Qu'il se retire, ce monsieur le Sceptique.
| E-64 Getting quite a case here, aren’t we? Let him step down, Mr. Skeptic. |
E-65 (21) Maintenant, le témoin suivant, c'est monsieur l'Impatient. C'est un coquin. Bien, il va s'avancer et donner son témoignage. Et le voici à la barre: "l'autre jour, pendant qu'on lisait l'Evangile de Marc, le chapitre 11 (pas le 16, cette fois-ci) le chapitre 11, les versets 22 et 23, où il est dit ce qui suit: 'Si vous dites à cette montagne: ôte-toi de là, et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais vous croyez que ce que vous avez dit arrivera, vous pouvez avoir ce que vous avez dit; et quand vous priez, croyez que vous recevez ce que vous demandez, vous l'aurez'"...
| E-65 Now, the next witness is Mr. Impatient. He’s a rascal. Now he’s going to step up, and he’s going to give his testimony. And he takes the stand, that, one day while reading Mark’s Gospel, the 11th chapter…Not 16th, now. The 11th chapter, the 22nd and 23rd verse, that it reads like this, “You say to this mountain, ‘Be moved,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you have said shall come to pass, you can have what you’ve said. And when you pray, believe that you receive what you ask for, you shall have it.” |
E-66 Il a dit qu'il était boiteux, il a marché avec des béquilles pendant environ vingt-cinq ans. Et quand on a lu cette Ecriture... Et son - son pasteur lui a enseigné que toute Ecriture vient de Dieu et est inspirée. C'est pourquoi, s'il disait à cette montagne: "ôte-toi de là" et qu'il ne doutait pas, mais croyait que ce qu'il disait arriverait, il pourrait avoir ce qu'il disait. Et quand il priait et croyait qu'il recevrait ce qu'il demandait, cela lui serait accordé.
| E-66 He said he’s been lame in his feet, walked on crutches for about twenty-five years. And when reading this Scripture, and had been taught by his—his pastor, that all Scripture was given of God and was inspired. Therefore, if he said to this mountain, “Be moved,” and don’t doubt, but believe that what he said would come to pass, he could have what he said. And when he prayed, to believe that he receive what he asked for, it would be given to him. |
E-67 (22) Bien, il dit qu'il a prié et ce, en toute sincérité, et qu'il s'était déclaré capable de déposer ses béquilles et de partir de cet endroit-là. Et honnêtement il... de tout son coeur, il a cru que ce qu'il a dit était vrai. Et il... Cela ferait à peu près cinq ans, mais il est tout autant boiteux qu'avant. "Maintenant, si donc Dieu, dit-il, pouvait tenir Sa Parole, et pourquoi alors ne tient-Il pas Sa Parole?"
| E-67 Now, he says he prayed, and with all sincerity. And said that he’d be able to lay his crutches down and walk away from that place. And he, honestly, with all of his heart, he believed that what he had said was right. And he…That would been almost five years ago, and he’s just as lame as he ever was. “Now, if God then,” he says, “would keep His Word, then why don’t He keep his Word?” |
E-68 Eh bien, je n'ai donné là que trois passages des Ecritures, ou plutôt trois témoins, mais je vais laisser le ministère public en appeler encore d'autres.
| E-68 Now, I’m only giving three passages of Scripture there, or three witnesses, but I’m going to let the prosecuting attorney call some more. Now we’ll let… |
E-69 Bien, nous avons fait passer monsieur l'Incrédule, il a fait sa déposition, monsieur le Sceptique, il a fait sa déposition. L'incrédule a fait sa déposition contre Marc 16, et monsieur le Sceptique a fait sa déposition contre Jean - ou plutôt contre Jacques 5:14.
| E-69 Mr. Unbeliever, he testified. Mr. Skeptic, he testified. Unbeliever testified; Mark 16. And Mr. Skeptic testified against John, or James 5:14. |
E-70 Et monsieur l'Impatient a fait sa déposition contre Marc 11, où c'est Jésus Lui-même qui parle. Et Marc 11:22 et 23, il a fait sa déposition contre cela. Maintenant, nous allons demander à monsieur l'Impatient de partir.
| E-70 And Mr. Impatience, he testified against Mark 11, Jesus Himself speaking. And Mark 11:22 and 23, he testified against that. Now we’re going to ask Mr. Impatience to step down. |
E-71 (23) Bien, comme nous avons tous été d'une façon ou d'une autre dans des tribunaux... Maintenant, le ministère public doit soutenir sa cause. Ainsi, le ministère public vient pour soutenir sa cause, celui qui représente (je m'excuse) le monde, Satan. Il vient à la barre. Ainsi, il déclare devant cette cour cet après-midi ou plutôt ce soir... Il veut que le ministère public... Le diable veut que cette cour comprenne que ces hommes sont des croyants et que cette Parole est en fait écrite dans la Parole, la soi-disant Parole de Dieu, il dit - que ceci est écrit. Et il déclare que cela vient de différents endroits des Ecritures. Et ces hommes témoignent que ce n'est pas ainsi.
| E-71 Now, as we’ve all, somehow or other, been in courts. Now, the prosecutor has got to nail down his case. So the prosecutor comes up, to nail the case down. The one that represents (pardon me) the world, Satan, he takes the stand. So he claims, to this court, this afternoon, or this evening. He wants…The prosecutor, the devil, wants this court to understand that these men are believers, and that this Word is actually written in the Word, “the Word of God, so-called,” he says, that this is written. And he claims that it comes from different places in the Scriptures. And these men are witnesses that it isn’t so. |
E-72 Et il veut dire à cette cour (le ministère public veut le faire), il veut que cette cour comprenne que Dieu n'est pas juste pour avoir mis des promesses aussi irréfléchies que celles-là dans le Livre afin que Ses enfants croyants les acceptent, et ensuite, Il n'est pas en mesure d'y veiller et d'accomplir ce qu'Il a promis de faire. Et il a trois témoins ici. Et trois témoins, c'est la confirmation comme nous le savons, d'après toutes les Ecritures. Et il a trois témoignages à trois différents passages des Ecritures, qui prouvent que Dieu n'a pas raison de mettre de telles choses dans Sa Parole, car Ses enfants bien-aimés considéreront Cela et essayeront de L'accepter et d'Y croire tel qu'Il l'a dit, et ensuite ils seront carrément déçus par Dieu.
| E-72 And he wants to say to this court, the prosecutor does, that he wants this court to understand that God is not just, to put such rashal promises as that, in the Book, for His believing children to accept; and then He’s not able to take care of, vindicate what He promised He would do. And he has three witnesses here. And three witnesses is a confirmation, as we know, in all Scripture. And he has three witnesses, from three different places in the Scripture, that God is not justified in placing such things as that in His Word, so His dear children will look upon It, and try to accept It and believe It like He said, and then God let them down, coldly. |
E-73 (24) En plus il - il déclare que ces enfants font ceci en toute sincérité, ces gens, et ils sont déçus. Les véritables enfants qui croient sont frustrés par la soi-disant Parole de Dieu, du fait qu'ils confessent ces choses parce qu'elles sont écrites dans le Livre et que quelqu'un d'autre leur a inculqué cela, et pourtant ce n'est pas la Parole de Dieu. Et on ne peut pas avoir foi dans la Bible. En effet, il y a trois différents passages et trois témoignages pour prouver que ce n'est pas vrai. Maintenant, il soutient sa cause. Car lui, le ministère public veut désigner - attirer l'attention de cette cour sur le fait que ces hommes avaient sincèrement accepté cette Parole, croyant que c'était la Parole de Dieu, mais Dieu n'a pas honoré leur foi.
| E-73 Also, he—he claims that these children, with all sincerity, is doing this, these people, and they are defeated. “True believing children are defeated by the Word of God, so-called. That they claim these things because it’s written in the Book, and somebody else injected them into it, and it isn’t the Word of God. And the Bible cannot be trusted. For, here is three different places and three testimonies to prove that It’s wrong.” Now he’s nailing his case down. For, he, the prosecutor, wants to point, to call the attention to this court, that these men here accepted this Word with sincerity, believing it was the Word of God, and God has failed to honor their faith. |
E-74 En outre, il veut dire qu'ils sont croyants parce qu'ils affirment être croyants. Une fois de plus, le ministère public veut changer - attirer l'attention de cette cour cet après-midi. Dieu promet en plus dans un autre passage des Ecritures que toutes choses sont possibles à ceux qui croient. Et cela se trouve bien écrit. C'est un cas de plus. Toutes choses, peu importe ce que c'est, toutes choses sont possibles à ceux qui croient. Et ces hommes affirment qu'ils sont croyants. Je veux que la cour comprenne que c'est le ministère public qui est maintenant là sur l'estrade en train de soutenir la cause.
| E-74 Further, he wants to claim that they are believers, because they say they’re believers. Yet, again, the prosecutor wants to turn, call the attention to this court this afternoon. Yet God promises again, in another place in the Scripture, that all things are possible to them that believe. And it’s written. That’s another case. All things, no matter what it is, all things are possible to them that believe. And these men claim to be believers. I want the court to understand, the prosecutor at the stand now is nailing down the case. |
E-75 (25) En plus , Il affirme être en vie après Sa mort - ce Jésus affirme être en vie après Sa mort. Et le ministère public aimerait demander ceci à la présente cour: "L'avez-vous vu après qu'Il fut ressuscité des morts? Où sont les cicatrices des clous dans Ses mains? Où est la couronne d'épines qui fut placée sur Lui? Où sont les marques sur Son front? Et où est-Il, s'Il est ressuscité des morts?"
| E-75 “Yet, again, He claims to be alive after His death, that Jesus claims to be alive after His death. And the prosecutor wants to ask this court, have you seen Him after He raised from the dead? Where is the nail scars in his hands? Where is the crown of thorns that was placed upon Him? Where is the marks in his forehead? And where is He at, if He’s raised from the dead?” |
E-76 Et puis, Il dit aussi dans Hébreux 13:8, Sa Parole déclare qu'Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Le ministère public veut que la cour s'en souvienne. Ensuite à... Où est-Il, s'Il existe? Il aimerait Le voir, une fois de plus, il déclare que cela n'est pas vrai. Il soutient que Luc 17:23 n'est pas vrai, il soutient qu'Apocalypse 3 n'est pas vrai, il soutient que Marc 4 n'est pas vrai. Il soutient que toutes ces Ecritures concernant Sa résurrection sont tout à fait fausses. Il veut faire remarquer que c'est faux.
| E-76 And then, “Again, He says in Hebrews 13:8, that, His Word says that He is the same yesterday, today, and forever. The prosecutor wants this court to remember that. Then at…Where is He, if He is?” He wants to see Him. Again, he claims that it’s not so. He claims that Luke 17:23 is not so. He claims that Revelation 3 is not so. He claims that Mark 4 isn’t so. He claims all these Scriptures of His resurrection, that it’s absolutely false. He wants to point that out, that it’s false. |
E-77 (26) "Et Il affirme aussi que les cieux et la terre passeront, mais pas un seul iota ou brin de Sa Parole ne faillira." Et le ministère public voudrait que vous compreniez cet après-midi, Messieurs de la cour, qu'il a des témoins ici pour prouver que ces Ecritures sont fausses.
Maintenant, il demande à la cour de considérer ceci pendant que nous réfléchissons.
| E-77 “And He also claims that both heavens and earth will pass away, but not one tittle or jot from his Word will ever fail.” And the prosecutor wants you to understand, court, this afternoon that he has witnesses here to prove that they’re wrong. Now, he asks the court to consider this, while we’re thinking. |
E-78 Eh bien, nous demandons maintenant au ministère public s'il a fini de soutenir sa cause, en citant les Ecritures, en affirmant qu'Elles sont fausses - il témoigne qu'Elles sont fausses, qu'Elles ne sont pas inspirées, Elles sont - rien en Elles... On ne peut pas avoir foi en Elles, on ne peut pas s'y fier. Il a des témoins pour prouver cela, qu'on ne peut pas s'y fier. Eh bien, nous avons vraiment une affaire entre nos mains.
(27) A présent, que le ministère public et ses témoins regagnent leurs places.
| E-78 Now, we ask the prosecutor now if he’s finished nailing down his case, quoting the Scriptures; claiming They’re not right, witnesses that They’re not right, that They’re not inspired. “They’re nothing to Them. They cannot be relied upon. They cannot be trusted.” He’s got witnesses to prove that They cannot be trusted. Now we got quite a case on our hand.
Now, let’s let the prosecutor and his witnesses step down. |
E-79 Nous allons à présent appeler le Témoin de la défense, en effet le Témoin de la défense a le droit de faire sa déposition en faveur de... ou plutôt pour le défendeur. Et maintenant que le Témoin de la défense, qui est le Saint-Esprit, s'avance pour qu'on entende Son témoignage.
| E-79 Now we will call the defense Witness, which the defense Witness has a right to testify to the…or for the defendant. And now the defense Witness, which is the Holy Spirit, let’s have Him step up, and hear His testimony. |
E-80 Premièrement, maintenant que vous avez suivi ce que le ministère public a soutenu, vous avez entendu ce que ses témoins ont dit, vous avez entendu les Ecritures - vous les avez entendues être lues... Et ce sont là les témoignages pour prouver que Celles-ci ne sont pas vraies.
| E-80 The first thing, now, as you’ve heard what the prosecutor has said. You’ve heard what he, his witnesses said. You’ve heard the Scriptures. You’ve heard them read. And here is the witnesses, that They’re not true. |
E-81 (28) Eh bien, le Saint-Esprit, comme je le dis, Qui est le Témoin de la défense, est invité. La première chose, Il veut inviter... le Témoin de la défense (le Saint-Esprit) veut attirer l'attention sur l'affaire dont la cour est saisie pour faire remarquer que le ministère public n'interprète pas correctement la Parole à votre intention. Il veut aussi attirer votre attention sur le fait que ce ministère public qui vous donne l'interprétation de la Parole, et qui représente le monde incrédule, c'est le même interprète qu'Eve avait au commencement. Voyez? Il avait mal interprété la Parole juste un tout petit peu.
| E-81 Now, the Holy Spirit, as I say, which is the defense Witness, He is called. The first thing, He wants to call…The defense Witness, Holy Spirit, wants to call to this court’s case, that the prosecutor is not interpreting the Word, right, to you. He wants to call your attention, too, that this prosecutor that’s giving you the interpretation of the Word, that’s representing the world and unbelief, is the same interpreter that Eve had at the beginning. Uh-huh. He misinterpreted the Word, just a little bit. |
E-82 Maintenant, je m'arrêterais ici devant cette cour, juste un instant pour dire ceci: si Dieu a amené toutes ces maladies, le chagrin et la mort sur la terre, s'Il a dû faire cela à cause de Sa justice, pour tenir Sa Parole, Il ne peut être juste et manquer de tenir Sa parole. Il doit tenir Sa Parole pour être juste, cela convient à Sa sainteté. Cela Lui convient.
| E-82 Now, I might stop here, in the court, just a moment, to say this. If God caused all this sickness and sorrow and death upon the earth, if He had to do it because of His justice, to keep His Word, He cannot be just and not keep His Word. He’s got to keep His Word, to be just. It’s becoming to His holiness. It’s becoming to Him. And if Eve, not just… |
E-83 (29) Et si Eve, non pas juste... Satan n'a pas... Le ministère public n'a pas int - n'a pas mal interprété le tout. Il a tout simplement mal interprété un mot ou quelque chose comme ça et cela a fait que la mort s'abatte sur le monde entier. Et tout hôpital, toute sirène jamais sonnée, toute - toute mort jamais subie, toute lutte, tout homme sur un champ de bataille, tout pauvre, tout petit bébé malade et affligé et tout cela fut causé par le doute à une seule Parole de la Parole de Dieu. Et si cela a causé tout ceci par suite d'un doute d'une seule Parole, comment allez-vous retourner en doutant à une seule Parole?
| E-83 Satan did not, the prosecutor did not, misinterpret the whole thing. He just misinterpreted a Word, or so, and it caused death to strike the whole earth. And every hospital, every siren ever rung, every—every death that ever died, every struggle, every man on the battlefield, every poor, little, sick, afflicted baby, and all, was caused by disbelieving just one Word of God’s Word. And if it caused all of this, for disbelieving one Word, how are you going to get back, disbelieving one Word? |
E-84 Il doit y avoir quelque chose par lequel Dieu doit juger le monde, et c'est Jésus-Christ, la Parole. Vous devez La croire dans Sa totalité.
| E-84 Got to be something that God has to judge the world by, and that’s Jesus Christ, the Word. We must believe It all. |
E-85 (30) Remarquez, il a dit que lui - que ces gens ont prêté l'oreille à une mauvaise interprétation de la Parole. Le ministère public n'interprète pas mal Cela - Il est - est - Il interprète mal Cela pour vous, juste comme il l'a fait pour Eve. La promesse est faite seulement aux croyants, pas aux soi-disant croyants, aux sceptiques, ni aux impatients; c'est seulement aux croyants.
Et si...
| E-85 Notice. He said that he, that, “These men has been listening to the wrong interpretation of the Word. The prosecutor is not… interpreting It wrong, is—is interpreting It wrong, to you, just like he did to Eve. The promise is only to believers; not make-believers, skeptics, or impatient people. It’s only to believers. And if… |
E-86 Laissez-moi dire ceci. S'il y a quelqu'un qui devrait savoir si ces gars sont des croyants ou pas, ce doit bien être le Témoin de la défense, parce qu'Il est Celui qui vivifie la Parole. Voyez? Il... C'est juste comme votre corps, c'est de la chair. Tant qu'il n'y a pas l'esprit là-dedans pour vivifier ce corps, il est mort. Et de même, la Parole est morte, à moins que le Saint-Esprit La vivifie. Et s'Il est Celui qui vivifie la Parole, Il devrait savoir si ces gars sont effectivement des croyants ou pas. Je pense que nous avons un bon Témoin de la défense. Il devrait savoir si c'est vrai ou pas, parce que... Il est un bon Témoin de la défense, parce qu'Il est Celui qui vivifie la Parole.
| E-86 Let me say this. If there’s anybody should know whether these fellows are believers or not, it should be the defense Witness, because He’s the quickener of the Word. See? He…Just like your body, your body is a piece of flesh. But unless the spirit is in there, to quicken that body, it’s dead. And so is the Word, dead, unless the Holy Spirit quickens that Word. And if He’s the quickener of the Word, He should know whether these fellows really are believers or not. I think we’ve got a good defense Witness. He should know whether It’s right or not. Because…He makes a good defense Witness because He’s the quickener of the Word. |
E-87 (31) En outre, le Témoin de la défense veut attirer l'attention sur la - sur la Parole qui est mise en accusation ici, Celle que nous venons de lire; Celle à partir de laquelle le ministère public essaie d'obtenir un motif d'accusation contre la Parole. Le Témoin de la défense veut attirer votre attention sur le fait qu'il n'y a jamais eu un temps déterminé pour une délivrance. Il n'a jamais dit quand. Il a tout simplement dit: "Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris." Il n'a pas dit qu'ils sauteraient sur-le-champ. La Parole ne dit pas cela. Jacques 5:14 a dit: "Quand vous êtes oints d'huile (il dit) la prière de la foi sauvera le malade et Dieu le relèvera." Il n'a pas dit qu'ils sauteraient là sur-le-champ.
Il n'est pas dit... Marc 16 ne dit pas qu'ils imposeront les mains aux malades et qu'un miracle s'accomplira. Il a tout simplement dit: "Les malades seront guéris." C'est ce qui est promis.
| E-87 Again, the defense Witness wants to call the attention of the—of the Word that’s in question here, that we have just read, that the prosecutor is trying to get a case of indictment against the Word. Defense Witness wants to call your attention, that it never set any certain time for deliverance. He never said when. He just said, “They shall lay hands on the sick, and they shall recover.” He didn’t say they’d jump up right then. The Word doesn’t say that. James 5:14 said, “When you’re anointed with oil,” he said, “the prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up.” It didn’t say they’d jump up right then. It didn’t say. Mark 16 didn’t say they’ll lay hands on the sick and there’ll be a miracle performed. He just said, “They shall recover.” It promised it. |
E-88 Maintenant, voyez si cela a été... Certains de ces incrédules vous ont mal interprété la Parole, en disant: "Eh bien, on a prié pour celui-ci, pourquoi ne s'est-il pas rétabli? J'étais à la réunion. Je n'ai rien vu arriver." Voyez-vous quel genre d'interprète ils ont? Voyez-vous à quoi ils prêtent l'oreille?
| E-88 Now, see if there’s been some of these unbelievers has been misinterpreting the Word to you, saying, “Well, this one was prayed for. Why didn’t they get up? I was at the meeting. I never seen nothing happen.” See that interpreter they got? See what they’re listening to? |
E-89 Le Témoin de la défense veut apprendre à cette cour cet après-midi que la Parole ne dit pas qu'ils sauteraient sur-le-champ. Il a dit: "Les malades seront guéris." C'est ce qu'Il a promis. Il n'a jamais déterminé le temps. Et cela était destiné seulement aux croyants.
| E-89 The defense Witness wants to show to this court, this afternoon, that the Word didn’t say they would jump up right then. He said, “They shall recover.” That’s what He promised. He never set any certain time. And that was only to believers. |
E-90 (32) Et le Témoin de la défense veut aussi attirer votre attention ici dans cette cour, cet après-midi, sur le fait que la Parole de Dieu, selon les Paroles de Jésus-Christ, est une Semence. Et une semence ne peut croître que quand elle tombe dans une terre assez fertile pour être vivifiée. Et si cette Semence tombe dans une terre fertilisée par la foi, celle-ci doit La vivifier. Mais s'il n'y a rien là...
| E-90 And the defense Witness also wants to call to your attention here, this afternoon in this court, that the Word of God is said, by Jesus Christ, to be a Seed. And a seed can only grow when it falls into the fertile enough ground to quicken the seed. And if this Seed falls into a ground, and it’s fertile with faith, it’s got to quicken It. But if there’s nothing there… |
E-91 C'est juste comme quelqu'un qui a besoin d'une transfusion sanguine, il prend un navet, il introduit une sonde en lui et dans le navet, comment va-t-il obtenir du sang?
| E-91 Just like if you wanted a blood transfusion. You went to a turnip, stuck a tube in yourself and in a turnip, how you going to get any blood? There’s no blood there. |
E-92 Il n'y a pas de sang là-dedans. Pas plus que la Parole de Dieu ne peut jamais être vivifiée dans un coeur incrédule ou sceptique. Elle doit tomber dans une authentique foi qui croit que les cieux et la terre passeront, mais que cette Parole ne faillira jamais; c'est comme Abraham qui a appelé les choses qui n'étaient pas comme si elles étaient, qui a espéré contre toute espérance. Il a cru Dieu.
| E-92 No more can the Word of God ever be quickened in an unbeliever’s heart or a skeptic. It’s got to fall into genuine faith that believes that heavens and earth will pass away, but that Word shall never fail, like Abraham, that called things which was not, as though they were; hoped against hope. He believed God. |
E-93 (33) Maintenant, nous voyons que ce Témoin de la défense veut attirer l'attention sur ceci, que la Parole est une Semence qu'un semeur a semée. Il est mentionné dans les Ecritures que la Parole est une Semence, et une semence doit tomber... Et l'Ecriture dit que quelques-unes sont tombées dans un terrain pierreux et les oiseaux du ciel les ont emportées. Quelques-unes sont tombées à une profondeur suffisante pour avoir assez de racines et germer, mais les épines et les ronces les ont étouffées. Mais d'autres sont tombées dans une bonne terre et elles ont produit au centuple. Il veut attirer votre attention sur cela.
| E-93 Now we find that this defense Witness wants to call this to the attention, that the Word is a Seed that a sower sowed. It’s written in the Scripture, that the Word is a Seed. And a seed must fall. And the Scripture says, “Some did fall on stony ground, and the birds of the air taken it away. Some fell just long enough to get enough roots to spring up, and the thorns and thistles choked it out. But some did go in good ground, and it brought forth a hundredfold.” He wants to call your attention to that. |
E-94 Et Il veut dire que si cette Parole - à cette réunion du Saint-Esprit où l'on avait imposé les mains aux gens, cela ne s'applique qu'aux croyants. Ici, il n'y a ici aucune promesse pour les incroyants sinon la séparation éternelle d'avec Dieu. Ce n'est que pour les croyants.
| E-94 And He wants to say, that, “If this Word, in this Holy Ghost meeting, where people were having hands laid on, it only applies to believers. There is no promise in here but Eternal separation from God, to unbelievers. It’s only to believers!” |
E-95 Quelqu'un m'a parlé, il n'y a pas longtemps, disant: "Peu m'importe combien... Je ne crois pas."
| E-95 Someone said to me, not long ago, said, “I don’t care how much. I don’t believe.” |
E-96 J'ai dit: "Certainement pas. Ce n'est pas pour les incrédules; c'est pour les croyants, pour ceux qui croient."
| E-96 I said, “Certainly not. It’s not for unbelievers. It’s for believers, they that believe.” |
E-97 (34) Maintenant, les Témoins de la défense ou plutôt le Témoin de la défense désire inviter un témoin. Il a aussi le droit d'appeler des témoins. Ainsi, le Témoin de la défense désire appeler Son premier témoin à décharge sur cette affaire, en faveur de la Parole.
| E-97 Now, the defense witnesses, defense Witness, rather, wishes to call a witness. He has a right to call witnesses, too. So the defense Witness wishes to call His first witness against this, and for the Word. |
E-98 Nous allons inviter Noé à l'estrade, devant la cour, cet après-midi, pour donner un témoignage en faveur du Défendeur. Noé n'était qu'un fermier ordinaire, mais il était un prophète. Et la Parole du Seigneur vient aux prophètes. La Bible le dit. Et Noé a vécu - veut témoigner qu'il a vécu dans un âge très scientifique, plus glorieux que celui dans lequel nous vivons actuellement. Il a vécu dans un temps où on pouvait construire une pyramide, construire un sphinx, choses dont nous ne sommes pas capables. Nous ne disposons pas des machines qu'il faut pour leur réalisation.
Et Noé a vécu dans un temps glorieux, et il a vécu dans un âge scientifique.
| E-98 We’re going to call Noah to the platform, this afternoon, before this court, to give testimony for the Defendant. Noah was just an ordinary farmer, but he was a prophet. “And the Word of the Lord comes to the prophets.” The Bible said so. And Noah lived, wants to testify that he lived in a very scientific age, greater than the one we live in now. He lived in a time where they could build a pyramid, could build a sphinx, which we cannot do. We haven’t the machinery to do it with. And Noah lived in a great time, and he lived in a scientific time. |
E-99 Et alors, il dit que la Parole du Seigneur est venue à lui; c'est après qu'il a été confirmé comme prophète que la Parole du Seigneur est venue à lui et a dit: "Apprête une arche, car il va pleuvoir." Et il n'avait jamais plu, selon toute l'histoire du monde. Et sur base de sa déclaration, de son témoignage en faveur de Dieu... Et il a dit que Dieu le lui avait dit, et que tout ce qui serait en dehors de cette arche périrait.
| E-99 And then he says that the Word of the Lord come to him, after him being a vindicated prophet, that the Word of the Lord come to him and said, “Prepare an ark, for it’s going to rain.” And it had never rained, in all the history of the world. And upon his testimony and his witness for God, and said God told him so, “And all that was out of this ark would perish.” |
E-100 (35) En ce temps-là, les hommes de science pouvaient atteindre la lune avec leur radar et tout; en effet Jésus a dit: "Comme il en fut aux jours de Noé..." un âge similaire. Il a dit que les gens pouvaient démontrer qu'il n'y avait point de pluie là-haut, et que monsieur l'Incrédule, ici présent, monsieur le Moqueur ainsi que monsieur le Sceptique le tourmentaient constamment, ils se moquaient de lui du fait qu'il croyait une chose aussi irréfléchie. Ils étaient - prétendaient être des croyants en ce temps-là, mais il a dit: "Dieu n'a pas dit une chose pareille."
| E-100 And the scientists could shoot the moon, in that day, with their radar and so forth, because Jesus said, “As it was in the days of Noah,” same kind of an age. He said that they could prove that there was no rain up there, and that Mr. Unbeliever here, and Mr. Scoffer, and Mr. Skeptic, that they constantly haunted at him and made fun of him, for believing such a rashal thing. They were, claimed to be believers back there, but he said, “God didn’t say a thing like that.” |
E-101 Cependant, il était un prophète et la Parole du Seigneur est venue à lui et lui a dit de le faire, et il est allé apprêter une arche. Il s'est apprêté et a construit l'arche. Après qu'il eut achevé l'arche, et monsieur le Sceptique, et monsieur l'Impatient, et ceux qui se promenaient tout autour de l'arche...
(36) Vous voyez? Vous dites: "Ont-ils vécu en ce temps-là?
| E-101 Yet, he was a prophet, and the Word of the Lord come to him and told him to do it. And he went, preparing an ark. He got ready, and built the ark. After he had the ark completed; and Mr. Skeptic, and Mr. Impatient, and those walking around the ark.
You see, you say, “Did they live back there?” |
E-102 Ecoutez, Dieu reprend Son homme, mais jamais Son Esprit. L'Esprit qui était sur Elie est venu sur Elisée et ainsi de suite. L'Esprit qui était sur Jésus est venu sur l'Eglise, et ainsi de suite.
| E-102 Listen, God takes His man, but never His Spirit. The Spirit that was upon Elijah, come upon Elisha, and on down, and on down. The Spirit was upon Jesus, come upon the Church, and on, and on. |
E-103 Et le diable reprend son homme, mais jamais son esprit. Le même esprit (l'esprit religieux) se trouve juste ici. Tel qu'il était sur les pharisiens, il est juste ici à Tucson, en Arizona, tout aussi incrédule et tout aussi plein de credos et - et de traditions qu'il l'était. Non seulement ici à Tucson, mais partout au monde.
| E-103 And the devil takes his man, but never the spirit. The same spirit, religious spirit, exists right down, like was on the Pharisees. It’s right here in Tucson, Arizona, just as unbelieving, and just as—and just as creedy and—and traditional as that was. Not only here in Tucson; it’s world over. |
E-104 Et de même, le Saint-Esprit est tout aussi réel ce soir qu'Il l'a été à n'importe quel moment... Jésus-Christ.
| E-104 And so is the Holy Spirit just as real tonight as it was at any time, Jesus Christ. |
E-105 (37) Remarquez, il veut dire que ces gens se sont moqués de lui, le prenant pour un-un-un-un-un délinquant qui aurait perdu la raison et qui serait devenu insensé, au point de croire que l'eau tomberait de quelque part où il n'y a point d'eau et d'où elle n'était jamais tombée. Mais, Noé a dit qu'il a tenu ferme et a cru qu'il pleuvrait, parce que Dieu l'avait dit. Il savait que Dieu était capable d'accomplir tout ce qu'Il avait dit qu'Il ferait. C'est pourquoi, il a construit l'arche. Et après que l'arche eut été achevée, il s'est assis à la porte de l'arche.
Et ils ont dit: "Eh bien, toi, espèce de fanatique." (monsieur l'Incrédule, monsieur le Moqueur, le Témoin de la défense - ou plutôt les témoins du ministère public.)
Il a dit: "Ils sont passés près de moi."
| E-105 Notice. He wants to say that these people made fun of him, for being such a—a—a—a—a delinquent person, that would have no more mind and no more intelligence than to believe that water would fall from where there is no water at, and never had fell. But, yet, Noah said he held steady and believed that it would rain, because God said so. He knowed that God was able to do anything that He said He would do, therefore he built the ark. |
E-106 Et ils ont dit: "Eh bien, ton arche est construite. Bien, tu y as posé une porte. Mais où est ta pluie?"
"Mais parfois, ce n'était pas facile, a-t-il dit. Mais toutefois, je savais que Dieu était capable de tenir Sa Parole. Il n'avait jamais dit quand il pleuvrait. Il avait dit qu'il pleuvrait. Et c'est tout ce qu'il y avait. Il ne m'a jamais dit quand il pleuvrait. Il a tout simplement dit qu'il pleuvrait. Et je savais qu'il pleuvrait parce qu'Il m'avait ordonné de construire l'arche. Et j'ai persévéré."
| E-106 And after the ark was completed, he set in the door of the ark. “And they said, ‘Now, you fanatic,’ Mr. Unbeliever, Mr. Scoffer. The defense Witness…Or, the prosecutor’s witnesses.” He said, “They passed by me. And they said, ‘Now your ark is built. Now you got your doors in it. And where is your rain?’ But it looked pretty bad,” he said, “at times. But, yet, I knowed that God was able to keep His Word. He never said when it was going to rain. He said it would rain. And that’s all there was to it. He never said when it would rain. He just said it was going to rain. And I knew that it was going to rain, because He had me to build the ark. And I set steady.” |
E-107 (38) Et ensuite, nous apprenons que le 10 mai, le matin, il est entré dans l'arche, et la porte fut fermée après lui et personne ne pouvait l'ouvrir.
| E-107 And then we find out that, on May the tenth, he went into the ark, one morning, and the door closed behind him, and no one could open it. |
E-108 Alors, monsieur l'Incrédule, monsieur le Sceptique se promenaient tout autour de l'arche et se riaient de lui, se moquaient de lui, disant: "Eh bien, toi, vieille baderne, tu as fermé cette porte et je suppose que tu t'attends à ce que nous croyions que c'est quelque chose d'autre qui l'a fermée. Nous connaissons tes tours. Tu n'es pas moins qu'un magicien. Et tu es tout simplement du genre de ces gars d'ici qui essaient de jouer des tours, et ce n'est qu'une espèce de ruse, et tu as fermé la porte."
| E-108 Then Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, they walked around the ark and laughed at him and made fun of him, and said, “Now, you old fogy, you closed that door, and I suppose you expect us to believe that Something else closed it. We know your tricks. You’re no more than a magician. And you’re just one of these here kind of a guys that tries to play tricks. And it’s some kind of a hoax. And you closed the door.” |
E-109 Mais il a dit: "Malgré tout cela, je me tenais là. J'ai vu la main de Dieu fermer la porte."
| E-109 “But,” he said, “in the midst of all that, I was there. I seen the hand of God close the door.” |
E-110 Alors le premier jour, on a dit: "Nous allons voir s'il va pleuvoir." Le premier jour, il n'a pas plu. Le deuxième jour, il n'a pas plu. Le troisième jour, il n'a pas plu - jusqu'au septième jour.
| E-110 Then, the first day, we’ll say, “We’ll see if it rains.” First day, it didn’t rain. Second day, it didn’t rain. Third day, it didn’t rain. On, till the seventh day. |
E-111 (39) Et je désire m'arrêter ici sur le témoignage de Noé pour vous faire savoir ceci, qu'il arrivera un temps où, quand les hommes et les femmes... L'Eglise continuera tout bonnement à prêcher, croyant que les gens sont sauvés alors que la porte sera fermée juste comme ce fut le cas alors. Si vous n'êtes pas encore entré, entrez maintenant parce que Dieu va fermer la porte et il n'y aura plus de miséricorde. Il a dit: "Comme il en fut aux jours de Noé, il en sera ainsi à la venue du Fils de l'homme."
| E-111 And I’d like to stop here, on Noah’s witness, and let you know this, that there’ll come a time that when men and women, the church, will be going right ahead preaching and believing they’re getting saved, when the door will be closed just like it was then. If you’re not in, you get in now, ’cause God will close the door and there’ll be no more mercy. He said, “As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man.” |
E-112 Souvenez-vous qu'une fois, même les disciples ont demandé à Jésus: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?" Eux, les disciples.
| E-112 Remember, one time even the disciples said to Jesus, “Why does the scribes say that Elias must first come?” them disciples. |
E-113 Jésus a dit: "Il est déjà venu et vous ne l'avez pas su." Et ils ont compris qu'il s'agissait de Jean Baptiste, lequel avait déjà vécu ici sur terre, avait été décapité et s'en était allé dans la gloire. Et la chose qu'ils attendaient était déjà de l'histoire.
| E-113 Jesus said, “He’s already come and you didn’t know it.” And they understood it was John the Baptist; had done been here on earth, and done been beheaded and went up to Glory. And the thing that they were looking for was already in the past. |
E-114 Et l'un de ces jours, les hommes et les femmes pleureront, mais ce sera trop loin - sera trop tard, la porte sera fermée. Jésus a dit qu'il en serait ainsi.
Les vierges sont venues et ont frappé à la porte, disant: "Laissez-nous entrer." Elles voulaient avoir de l'huile. Mais elles devaient s'en procurer quand elle était distribuée. Elles ont frappé à la porte. Il est dit qu'elles seront jetées dans les ténèbres du dehors, où il y a des pleurs, des gémissements et des grincements des dents. (J'essaie seulement de prendre un peu position en faveur de la - la Parole devant la cour.)
| E-114 One of these days, men and women will cry out. It’ll be too far, be too late. The door will be closed. Jesus says it would be that way. “The virgins come and knocked on the door, and said, ‘Let us in.’ They wanted to get some of the Oil.” But they ought to have got Oil when Oil was being given out. They knocked on the door. It said, “They were cast into outer darkness where there’ll be weeping, wailing, and gnashing of teeth.” I’m only trying to make that little side line of the defense, to the court now, of the—of the Word. |
E-115 (40) Bien, Noé dit: "Mais cent vingt ans après, un matin, les nuages commencèrent à se former et la pluie tomba. Dieu l'avait promis; Il n'avait jamais dit quand cela arriverait. On pensait que cela allait arriver la semaine même au cours de laquelle Il m'avait parlé. Et je pensais que cela pourrait arriver cette semaine-là. Et j'étais sûr qu'aussitôt que j'achèverais l'arche, cela arriverait, mais ce ne fut pas le cas. Mais j'ai persévéré parce que Dieu avait fait la promesse. Il n'avait jamais dit qu'il - le jour exact qu'il allait pleuvoir. Il avait dit qu'il pleuvrait." Alors, il (le témoin) se retire.
| E-115 Now, Noah said, “But after a one hundred and twenty years, one morning the clouds begin to rise, and the rain came. God promised it. He never said when it would happen. They thought it was going to happen that same week that He told me. And I had an idea it could happen that week. And I was sure when I got the ark finished that it would happen, but it didn’t happen. But I set steady because God made the promise. He never said just the day it’s going to rain. He said it would rain.” So, he, the witness steps down. |
E-116 (41) Le témoin suivant s'avance; c'est le père Abraham. Nous allons l'appeler. Il dit: "Oh, oui, je connais ce monsieur le Moqueur. Je - je connais monsieur l'Incrédule, monsieur le Sceptique. Oh, ce monsieur l'Impatient... Je fus aussi le prophète de mon temps. Et la Parole du Seigneur vint à moi et dit: 'Sépare-toi de ce peuple; car tu vas avoir un enfant de ta femme Sarah.' Elle avait soixante-cinq ans et moi, j'en avais soixante-quinze. Ça faisait environ vingt-cinq - trente ans qu'elle avait dépassé la ménopause. Je l'avais épousée... Elle était ma demi-soeur. Je l'avais épousée quand elle n'était qu'une jeune fille et moi, un jeune garçon. On avait un écart de dix ans, et je l'avais épousée. Elle devint ma femme. Nous avions vécu ensemble toutes ces années et elle était stérile, et moi de même. Et cependant, étant un prophète, la Parole du Seigneur vint à moi et dit: 'Tu auras un enfant de Sarah.'
| E-116 Second witness comes up, which is father Abraham. We’ll call him. He said, “Oh, yes, I know Mr. Scoffer here. I—I know Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, oh, that Mr. Impatience. I was a prophet, also, in my day. And the Word of the Lord came to me and said, ‘Separate yourself from these people, for you’re going to have a baby by Sarah your wife.’ She was sixty-five years old, and I was seventy-five. She was about twenty-five, thirty years past menopause. I married her. She was my half-sister. I married her when she just a girl, and I a boy. Ten years difference in our age, and I married her. She became my wife. We’d lived together all these years, and she was barren and I was sterile. And yet, being a prophet, the Word of the Lord came to me and said, ‘You will bear a child by Sarah.’” |
E-117 "Eh bien, quand je dis cela à Sarah, elle alla en ville, acheta du fil et tricota des chaussons, et elle apprêta des épingles et tout. Puis vingt-huit jours passèrent, et je lui demandai: 'Comment te sens-tu, chérie?'
| E-117 “Well, when I told Sarah that, she went downtown and got some yarn and made the booties, and got the pins ready and everything. And twenty-eight days passed. I said, ‘How you feeling, honey?’” |
E-118 "Elle répondit: 'Aucun changement,' mais j'ai persévéré parce que je savais que c'était la Parole du Seigneur. C'est vrai.
| E-118 “Said, ‘No different.’ But I held steady, because I knowed it was the Word of the Lord.” That’s right. |
E-119 (42) "Nous allâmes consulter le médecin, et il nous chassa de son cabinet. Un vieil homme de soixante-quinze ans et une femme de soixante-cinq ans avoir un bébé?
| E-119 “We went over to see the doctor, and he run us out of the office.” An old man, seventy-five years old; and a woman, sixty-five, going to have a ba-… |
E-120 Vous savez, quand vous prenez Dieu au mot, sans tenir compte de votre état, Il accomplit la promesse.
| E-120 You know, when you take God at His Word, regardless of what your condition is, He made the promise. |
E-121 Et il dit: "Je me rendis chez le médecin et le médecin nous chassa du cabinet."
| E-121 And he said, “I went to the doctor, and the doctor ran us out of the office.” |
E-122 "Un vieil homme comme toi? dit-il, surveillez-le, il est un peu fou, dit-il, Il y a quelque chose qui ne va pas chez ce vieil homme."
| E-122 “‘An old man like you?’ Said, ‘Watch him. He’s a little funny in his head.’ Said, ‘There is something wrong with the old fellow.’” |
E-123 "Et les moqueurs commencèrent à rôder tout autour, disant: 'Abraham, où est ce fils que tu allais avoir de Sarah après le premier mois? Rien ne va chez elle', me dirent-ils. La première année passa; rien n'arriva. 'Abraham, père des nations, combien d'enfants as-tu maintenant?' Dix ans passèrent, toujours pas de changement. Des moqueurs.
| E-123 And the scoffers begin to walk around, say, “Abraham, where is that son that you was going to have by Sarah, after the first month? There’s nothing wrong with her, so they tell me.” The first year passed. Nothing happened. “Abraham, father of nations, how many children do you have now?” Ten years passed, still no different. Scoffers! |
E-124 (43) "Monsieur l'Impatient continua à me pointer du doigt, disant: 'Tu vois, il n'en est rien. Eh bien, si c'était vrai, vous l'auriez déjà eu depuis dix ans. Vous devriez avoir eu ce bébé au cours de ces dix ans."
| E-124 “Mr. Impatient, he kept pointing his finger at me, ‘See, there’s nothing to it. Why, if there is something to it, you’d had it. That’s ten years ago. You ought to had that baby, in ten years.’” |
E-125 Mais il dit: "J'ai persévéré parce que j'étais totalement convaincu que ce que Dieu a dit... Dieu ne m'avait jamais dit quand j'allais avoir ce bébé. Il avait dit que je l'aurais.
| E-125 But, he said, “I held steady, because I was fully persuaded, that what God said. God never told me when I was going to have that baby. He said I would have it. |
E-126 Mais après vingt-cinq ans, quand j'avais cent ans et Sarah quatre-vingt-dix ans, le bébé naquit (Il est un très bon témoin). J'attendis pendant vingt-cinq ans. Je n'avais jamais douté de la promesse de Dieu par incrédulité."
| E-126 “But after twenty-five years, when I was a hundred years old and Sarah was ninety, the baby come on the scene.” He’s a very good witness. “I waited twenty-five years. I never staggered at the promise of God, by unbelief.” |
E-127 Et nous prétendons être les enfants d'Abraham, pourtant nous ne pouvons pas attendre d'une nuit à l'autre. Cela prouve simplement que nous ne le sommes pas. C'est vrai. Observez, nous prenons le mauvais côté.
| E-127 And we claim to be Abraham’s children, and can’t wait from one night to the other. Just proves we’re not. That’s right. Watch, we get on the wrong side. |
E-128 (44) "Voyez, dit-il, j'attendis pendant vingt-cinq ans. Dieu ne m'avait pas dit que le mois prochain Sarah concevrait." Il avait dit: 'Tu auras un enfant.' Et j'étais totalement convaincu, malgré l'âge que j'avais. Et je savais que je verrais cela arriver parce que ça devrait être mon enfant (Amen.) Rien ne va me nuire, vieillesse, maladie, mort, ni rien d'autre ne peut le faire avant que cette promesse s'accomplisse. Et je n'avais jamais douté de la promesse de Dieu par incrédulité.
| E-128 “See,” he said, “I waited twenty-five years. God didn’t tell me, ‘Next month Sarah is going to conceive.’ He said, ‘You’ll have the baby.’ And I was fully persuaded, no matter how old I got. And I knowed that I would see it happen, because it was to be my child. Amen. Nothing is going to harm me. Old age, sickness, death, or nothing else can do it, till that promise is fulfilled. And I staggered not at the promise, through unbelief.” |
E-129 "Mais chaque jour, quand Sarah disait: 'Je me sens un peu mieux', je devenais plus fort. Chaque année quand elle disait: 'Eh bien, je n'ai pas eu cela cette année.'"
- Alors tu l'auras cette autre année.
- Je ne l'ai pas eu l'année passée.
- Eh bien, nous l'aurons cette année.
"Cela continua ainsi, année après année, pendant vingt-cinq ans. Et un jour, je l'ai vue redevenue une jeune femme. Je sentais ma force revenir. Et l'enfant naquit vingt-cinq ans plus tard."
| E-129 “But every day, when Sarah said, ‘I feel no better,’ I got stronger. Every year when she said, ‘Well, I didn’t have it this year.’ ‘Then you’ll have it this year.’ ‘I didn’t have it last year.’ ‘We’ll have it this year.’ That went on and on, and on and on, year in and out, for twenty-five years. And one day, I seen her turning back to a young woman. I begin to see my strength coming. And the baby was born, twenty-five years later.” |
E-130 La Parole n'avait jamais dit quand il aurait l'enfant, mais Elle avait dit qu'il l'aurait.
| E-130 The Word never said when he would have the baby, but said he would have it. |
E-131 Abraham, je sais que vous pouvez donner davantage de témoignages, mais retirez-vous; j'ai besoin d'un autre témoin.
| E-131 “Abraham, I know you could testify a lot, but step down. I want another witness.” All right. |
E-132 (45) Très bien, le Témoin de la défense va maintenant appeler son troisième témoin. Ce sera Moïse. Et Moïse dit: "Quand j'étais né, j'étais né prophète." Il voudrait que vous sachiez que les dons et les appels sont sans repentance.
| E-132 The defense Witness now will call up His third witness. That’ll be Moses. And Moses said, “When I was born, I was born a prophet.” He wants you to know that gifts and callings are without repentance. |
E-133 Peu importe combien de livres de ces librairies vous avez lus, ces livres qui disent que - que Dieu ne fait pas cela, la Bible reste toujours vraie, en disant que les dons et les appels sont sans repentance. Vous êtes né dans ce monde étant ce que vous êtes.
| E-133 No matter how many books you read out of these stores, that says that God doesn’t do that, the Bible still remains true, that, “Gifts and callings are without repentance.” You’re born in this world, what you are. |
E-134 Et remarquez maintenant. Moïse avait un signe qu'il devait montrer aux gens, et il y avait une voix qui accompagnait ce signe. Cependant, quand il se rendit là-bas avec ce signe donné par Dieu (Maintenant, ne manquez pas de recevoir ceci, Messieurs de la cour), quand il se rendit là-bas avec ce signe donné par Dieu, venant de Dieu, le pasteur Pharaon essaya de - de dénigrer ce don donné par Dieu, en taxant cela de magie. Il avait quelqu'un qui pouvait faire la même chose, un magicien, et qui essaya de faire de son signe donné par Dieu un minable tour de magie.
| E-134 And now notice. Moses, he had a sign, to go down and show to the people, and there was a voice to follow that sign. Yet, when he went down with a God-given sign. Now, don’t fail to get this, court. When he went down with this God-given sign that come from God, Pastor Pharaoh tried to—to smear his God-given gift, by making him say it’s magic. He had somebody could do the same thing, some magician. And tried to make his God-given sign a cheap magic trick. |
E-135 (46) Tous les pasteurs Pharaons n'étaient pas morts en ce jour-là, vous voyez, "une sorte de télépathie, une sorte de puissance satanique." Et la chose était qu'ils avaient fait appel à certains piètres magiciens pour faire la même chose que lui.
| E-135 All Pastor Pharaohs didn’t die in that day, see. “Some kind of mental telepathy, some kind of a power of Satan.” And the thing of it was, they called up some cheap magicians and done the very same thing that he did. |
E-136 "Mais, dit-il, cela ne m'ébranla pas, car je savais que la voix qui m'avait parlé à partir de cet arbre était une voix biblique."
Il avait dit: "J'ai entendu les cris de Mon peuple et J'ai vu leur affliction, et Je me suis souvenu de Ma promesse." Et la voix...
| E-136 “But,” he said, “that didn’t shake me, because I know that the Voice that spoke to me was a Scriptural Voice, in that tree. He said, ‘I have heard the cries of My people, and I have seen their affliction, and I remember My promise.’ And the Voice…” |
E-137 Bien que ce fût vraiment étrange, en ce jour-là, que pareille Chose se produise, ils pouvaient faire toutes sortes de tours de magie; et Dieu lui donna quelque Chose, un signe qui avait l'air d'un certain minable tour de magie, pour éprouver Son serviteur (ô Dieu!), mais il tint bon parce que la voix qui l'avait commissionné était une voix biblique et il savait que c'était Dieu.
| E-137 Although, it was very odd in that day, for a thing like that to happen. They had all kinds of magic tricks they could do. And God give him something, a sign, that looked like it was some kind of a cheap magician trick, to try His servant. O God! But, he held steady, because the Voice that commissioned him was a Scriptural Voice, and he knowed It was God. |
E-138 (47) Et vous savez, il nous est promis la même chose aux derniers jours, la même chose va se répéter; ces Jannès et Jambrès réapparaîtront pour s'opposer à la véritable Chose, quand Elle sera à l'oeuvre. Mais leur folie sera rendue manifeste...?...
| E-138 And you know, we’re promised that same thing in the last days, the same thing to repeat again, them Jambres and Jannes to come back, to withstand the true Thing when It’s in operation. But their follies will be made known then. By… |
E-139 Ainsi, il essaya de faire une imitation charnelle, quelqu'un qui essaya... allant ça et là, essayant d'imiter le don que Dieu lui avait donné et le faire paraître comme une sorte d'équipement minable.
| E-139 So he tried to take some carnal impersonator, somebody that tried, went around and tried to impersonate the gift that God give him, to make it look like it was some kind of a cheap outfit. |
E-140 Mais Moïse veut que vous sachiez vous tous, cet après-midi, alors qu'il témoigne, que peu importe combien le pasteur essaya de faire que son don paraisse suspect - qu'il était suspect et une sorte de minable tour de magie, lui savait que c'était l'Ecriture parce que c'était la voix de Dieu qui lui avait parlé et il tint bon. Et il veut que vous - vous sachiez que ce fut bien plus tard, mais que Dieu tint Sa Parole et le ramena justement au lieu où Il avait dit qu'il viendrait avec les enfants d'Israël. Retire-toi, Moïse.
| E-140 But Moses wants you all to know, this afternoon, as he testifies, that no matter how shady that the pastor tried to make his gift look like that it was shady and some kind of a cheap magician trick, he knew it was the Scriptures, because It was the Voice of God that told him. And he stood firm. And he wants you…to let you know, that it was a long time after that, but God kept His Word, and brought him right back to the place to where He said he would come, with the children of Israel.
Moses, step down. |
E-141 (48) Que le Témoin de la défense appelle un autre témoin; et nous allons appeler Josué. Josué a, ici, un merveilleux témoignage qu'il aimerait bien donner.
| E-141 Let the defense Witness call another witness. And we’re going to call Joshua. Joshua has a wonderful testimony here, that he’d like to give. |
E-142 Il calma le peuple, dit-il, lorsque Moïse appela un de chaque dénomination pour les envoyer là dans - dans la terre promise, pour - pour voir si le pays existait réellement ou pas... On leur en avait simplement parlé, ainsi, c'est par la foi qu'ils avaient marché jusque là.
| E-142 He stilled the people, he said. When Moses called out, one out of every denomination, to send them over to—to the promised land, to—to find out whether the land was really there or not. They just been told that. By faith they had walked that far. |
E-143 Ainsi, Moïse prit un presbytérien, un luthérien, un pentecôtiste et tout le reste. Il prit un de - de chaque - et les envoya dans le pays promis. Et lorsque deux d'entre eux revinrent avec l'évidence, savez-vous ce qui se passa? Tout le groupe se mit à douter de cela. Quand ils virent que l'opposition était très forte (l'autre camp était très fort), "eh bien, disaient-ils, nous sommes comme des sauterelles à côté de ces - ces Amalécites et - et ces Héthiens, et tout." Et ils dirent que nous - nous... "Eh bien, nous sommes comme des sauterelles. Nous ne pouvons pas y arriver."
| E-143 So Moses pulled out a Presbyterian, Lutheran, Pentecostal, and all. He got one of them out, each one, and took them over to the promised land. And when two of them come back with the evidence, you know what happened? The whole group begin to doubt it. When they seen the opposition was so great, the other side was so great, “Why,” they said, “we look like grasshoppers, up the side of them, them Amalekites and—and Hittites, and so forth.” And said, that, “We—we, why, we look like grasshoppers. We can’t do it.” |
E-144 (49) Et Josué veut témoigner: "J'ai calmé le peuple." Il disait: "Tenez-vous tranquilles", à Kadès-Barnéa, le siège du jugement. Il disait: "Restez tous tranquilles. Laissez-moi vous apporter votre - cette Parole. Dieu nous avait dit là-bas par Moïse et par... ou plutôt par Abraham que ce pays était le nôtre. Il envoya la Colonne de Feu parmi nous, Laquelle parla à notre prophète ici dans un buisson ardent. Et ce que ce prophète avait dit était vrai. Et Dieu nous a dit qu'Il nous avait déjà donné le pays. Nous sommes plus que capables de le posséder parce qu'il nous appartient déjà." Il dit: "J'ai calmé le peuple et je les ai tranquillisés."
| E-144 And Joshua wants to testify, “I stilled the people.” He said, “Be still,” at Kadesh-barnea, the judgment seat. He said, “Keep still, all of you. Let me bring your…this Word, to you. God told us, down yonder, through Moses and through…or through Abraham, that this land was ours. He sent a Pillar of Fire among us, that talked to our prophet here in a burning bush. And what this prophet has said has been true. And God told us He’d already give us the land. We are more than able to take it, ’cause it already belongs to us.” He said, “I stilled the people, and got them quiet.” |
E-145 Mais vous savez quoi? Il s'était passé quarante ans avant qu'ils ne prennent possession du pays. A partir de Kadès, ils n'étaient qu'à environ deux jours de voyage - ils devraient déjà être dans le pays promis.
| E-145 But you know what? It was forty years later before they took the land. They were only about two-days journey, from Kadesh, they’d been over in the promised land. |
E-146 (50) Puis-je m'arrêter ici un moment? Vous, presbytériens, méthodistes et baptistes, ou vous, pentecôtistes, c'est depuis cinquante ans que nous aurions pris possession du pays promis, mais vous avez des disputes parmi vous, vous formez des organisations d'un côté, plus ceci et ayant ceci, l'un étant ceci et ayant ceci, et une nouvelle révélation, au lieu de suivre la Parole. Et maintenant, nous sommes restés cinquante ans de ce côté-ci de la pleine promesse.
| E-146 May I stop here a minute? You Presbyterians, Methodists, and Baptists, or you Pentecostals, fifty years ago we’d have got the promised Land, but you got to fussing among one another, making organizations out from one side, and this one getting this, and this one and getting this, and a new revelation, instead of following the Word. And now we been fifty years this side the full Promise. |
E-147 Mais souvenez-vous, cela prit quarante ans, mais Josué veut que vous sachiez, vous tous, que Dieu avait tenu Sa Parole avec une génération toute nouvelle. Il s'empara du pays promis juste comme promis, parce qu'il avait calmé le peuple avec la Parole de Dieu en lui faisant savoir que Dieu avait fait la promesse, que ce prophète qu'ils suivaient n'était pas un faux prophète, parce que ce qu'il faisait concordait parfaitement avec les Ecritures. Peu importe combien Pharaon disait que c'était faux, combien les magiciens avaient essayé de dire que c'était faux, combien eux aussi pouvaient faire la même chose et que tout le monde pouvait agir de même...
| E-147 But, remember, it was forty years, but Joshua wants you all to know that God kept His Word, with a brand new generation. He took the promised land just as it was promised, ’cause he stilled the people on the Word of God, to let them know that God made the promise, that this prophet they were following was not a false prophet, because the things that he was doing was exactly with the Scripture. No matter how falsely Pharaoh said it was, how falsely magicians try to say it was, how that they could do the same thing, and everybody do the same thing. |
E-148 (51) Et Josué veut que vous sachiez qu'il y avait là un homme qui voulait former une organisation parmi eux. Son nom est Dathan. Et lui et Koré... Et ils se levèrent et dirent: "Tu n'es pas le seul homme saint."
| E-148 And Joshua wants you to know that there was a man in there, want to make an organization out of them. His name was Dathan, and he and Korah. And they raised up, said, “There’s more holy men than you.” |
E-149 Dieu ne traite jamais avec les groupes, mais avec les individus. Il ne peut pas changer. Si Dieu fait une chose la première fois - Il doit toujours maintenir la même chose.
| E-149 God never does deal with groups. It’s individuals. He cannot change. What God does, the first time, He has to ever remain that same one. |
E-150 Voilà. Ecoutez: La première décision de Dieu pour sauver l'homme, c'était par le sang versé d'un innocent. Cela n'a jamais changé. Dieu ne change jamais. Nous avons essayé de leur construire des villes; nous avons essayé de construire des tours; nous avons essayé de les instruire, nous avons essayé de les mettre dans des organisations. Mais nous nous éloignons toujours davantage. Il n'y a qu'un seul endroit où l'homme peut communier. C'est sous le sang versé de l'innocent. C'est de cette seule manière que nous le croirons toujours. La seule façon pour nous de pouvoir être ensemble, c'est d'être sous le sang versé de l'innocent. Dieu ne change jamais Sa façon d'agir. En tout temps, Dieu ne traite toujours qu'avec un individu. Il ne vous sauvera pas parce que vous êtes un méthodiste ou parce que vous êtes un pentecôtiste. Il vous sauvera en tant qu'individu et non en tant que groupe. Il ne fait jamais cela. Il sauve les individus, un seul. Il ne traite qu'avec une seule personne.
| E-150 Here, look. God’s first decision to save a man was by the shed Blood of an innocent One. It’s never changed. God never changes. We’ve tried to build cities for them. We’ve tried to build towers. We’ve tried to educate them. We’ve tried to denominate them. And we get further away, all the time. It’s only one place that man can fellowship, that’s under the shed Blood of the innocent One. That’s the only way we’ll ever believe it. Only way we can get together, is under the shed Blood of the innocent. God never changes His way. God, in no time, ever did deal but with one individual. He won’t save you because you’re a Methodist, or because you’re a Pentecostal. He’ll save you as an individual, not as a group. He never does do that. He saves individuals, one, just one person He deals with. |
E-151 Moïse avait crié devant le Seigneur et le Seigneur lui avait dit: "Sépare-toi, Moïse. Je t'ai appelé par ce Message." Et Il laissa la terre les engloutir. Ainsi, Josué veut que vous compreniez cela également.
| E-151 Moses cried before the Lord, and the Lord said, “Separate yourself, Moses. I called you, with this message.” And He let the world swallow them up. So Joshua wants you to understand that, also. |
E-152 (52) Maintenant, après que Josué s'est retiré, nous appellerons très rapidement un autre témoin, ainsi nous ne prendrons pas trop de temps. J'aimerais appeler Esaïe. Je pourrais en appeler des centaines, mais je vais appeler juste deux de plus et puis arrêter.
| E-152 Now, after Joshua steps down, we’ll call another witness right quick, so we won’t take too long. I want to call Isaiah. I could call hundreds, but I’ll just call these couple more and then quit. |
E-153 Esaïe, le prophète, dit: De mon temps, le Seigneur m'avait confirmé comme Son prophète. Et nous savons que la Parole vient au prophète. Et alors, tout ce que je disais, Dieu l'honorait et l'accomplissait. Depuis que j'étais un petit garçon, tout ce qui était dit s'accomplissait. J'étais confirmé parmi les gens comme un prophète.
| E-153 Isaiah, the prophet, he said, “In my day, the Lord vindicated me as His prophet. And we know that the Word comes to the prophet. And then, everything that I said, God honored it and made it come to pass. From a little boy, up, everything that was said come to pass. I was vindicated amongst the people as a prophet. |
E-154 Et alors, un jour, Dieu me confia à dire la chose la plus insensée que je ne pouvais jamais m'imaginer. Il dit: 'Une vierge concevra. Je lui donnerai un super signe. Je donnerai à Israël et au monde un super signe. Ils veulent des signes, alors Je leur donnerai un super signe. Une vierge concevra.' Et moi, un prophète confirmé, dire une chose aussi insensée! Mais je savais que c'était la voix de Dieu."
| E-154 “And then one day God give me the most rashal thing to say, that I could think of. He said, ‘A virgin shall conceive. I’m going to give him a super sign. I’ll give Israel and the world a super sign. They want signs, so I’ll give them a super sign. A virgin shall conceive.’ And me, being a vindicated prophet, making such a rashal thing as that, but I know that it was God’s voice.” |
E-155 (53) Et vous savez, vous pourriez dire ceci... Esaïe pourrait témoigner devant la cour cet après-midi, et dire ceci, que presque toute vierge qui était là en Israël avait apprêté la layette, pensant être la fille qui aurait cela (c'est vrai), qu'Elle serait la vierge en question. Chacune d'elles s'apprêta. Et chacune d'elles savait que le mois suivant elle concevrait de manière virgin - elle serait la vierge qui concevrait, parce que Esaïe, le prophète, était un prophète confirmé. Tout ce qu'il disait au Nom du Seigneur s'accomplissait. Et maintenant il dit: "Une vierge concevra."
| E-155 And you know, you might say this. Isaiah might testify to the court this afternoon, and say this, that, pretty near every virgin there was in Israel got baby clothes ready, because she was going to be the girl that had it. That’s right. She was going to be the virgin. Every one of them got ready. And one of them knowed, the next month she was going to conceive…by the virgin. She going to be a virgin, conceive, because Isaiah, the prophet, was a vindicated prophet. Whatever he said in the Name of the Lord come to pass. And now he says, “A virgin is going to conceive.” |
E-156 Et les femmes qui avaient des jeunes filles disaient: "Ce sera ma fille." L'autre: "Ceci - ceci (le pharisien) "Ce sera un membre de ce groupe-ci, ce sera un membre de ce groupe-ci, ce sera un membre de ce groupe-là." Eux tous disent... Chacune de leurs filles aurait ce bébé, parce que le prophète l'avait dit.
| E-156 And the women got their little girls, “My daughter will be that one.” The other, this, this, the fair, “She’ll belong to this group. She’ll belong to this group. She’ll belong to that group.” All these, they, every one of their daughters was going to have this baby, because the prophet said it was. |
E-157 Et cette génération passa. Esaïe mourut, la promesse ne s'accomplit pas. Mais huit cents ans plus tard... Dieu n'avait pas dit quand la vierge concevrait. Il avait dit tout simplement qu'elle concevrait. Il veut que vous sachiez ceci, que Dieu n'avait pas dit: "Dans cette génération", ou "en ce moment", ou "à tel moment précis", ou telle chose; telle vierge concevra. Il avait dit tout simplement: "Une vierge concevra." Ce n'est que huit cents ans plus tard que cette vierge conçut. Voyez? Dieu tient Sa Parole. Croyez-vous cela? [Espace vide sur la bande -Ed.]...?... le temps pour elle de le faire.
| E-157 And that generation passed. Isaiah died. Promise didn’t come to pass, but eight hundred years later. God didn’t say when the virgin would conceive. He just said she’d conceive. He wants you to know that, that God didn’t say, “In this generation, or at this time, or a certain time, or a certain thing, this virgin shall conceive.” He just said, “A virgin shall conceive.” It was eight hundred years later, but that virgin conceived. See? God keeps His Word. Do you believe that? [Blank spot on tape—Ed.]…any time for her to do it. |
E-158 (54) Eh bien, je pourrais à présent appeler toutes sortes de témoins de la défense ici, avec le témoin de la défense ou plutôt pour témoigner. Je pourrais appeler les gens en dehors de ceux-ci. Mais avec l'autorisation de la présente cour, puis-je avoir le privilège d'être le témoin suivant?
| E-158 Now, I could call all kinds of defense witnesses here, with the defense Witness, rather, to give witness. I could call people out of here. But if—if this court will pardon me, may I have the privilege of being the next witness? |
E-159 Je ne vais pas parler de Moïse ni de quelque chose qui s'est produit autrefois, ou de quelque chose qui s'est produit il y a cinquante ans, ou de quelque chose qui s'est produit il y a cent ans ou cinq cents ans, je vais parler de quelque chose qui s'est produit actuellement. Voyez? Je veux... Je crois et je veux être le témoin suivant pour témoigner aujourd'hui sur la Parole de Dieu qui a été promise pour ce jour, non pour le jour de Moïse, non pour le jour des disciples, non pour le jour de Luther, non pour le jour de la Pentecôte, non pour le jour des méthodistes,
| E-159 I’m not going to talk about Moses, and something that happened back there, or something happened fifty years ago, or something that happened, hundred years ago or five hundred years ago. I’m going to talk about something that happened now. I want…I believe…And I want to be the next witness, testify today, that, the Word of God that’s promised for this day; not the day of Moses, not the day of the disciples, not the day of Luther, not the Day of Pentecost, not the day of Methodist. |
E-160 Mais pour ce jour... Je veux témoigner de cela à la barre.
(55) Et veuillez m'excuser de faire mention des choses personnelles, en effet, il faut que ce soit un témoignage personnel et il doit être vrai, car je sais Qui est Celui que nous défendons et Il sait si c'est la vérité ou pas.
| E-160 But, this day, I want to give witness to it, on the stand. And if you’ll pardon this personal thing. Because, it has to be a personal witness, and it must be true. Because, I know Who is the One we’re defending, and He’ll know whether it’s Truth or not. |
E-161 Je crois que nous vivons dans les derniers jours, et le message d'un autre jour ne conviendrait pas pour ce jour. Il ne le peut pas. Ça doit être le Message d'aujourd'hui, pas celui d'il y a dix ans; le Message de cette heure, le Message de cette génération. La Parole le dit. Et alors si la Parole le promet, il doit y avoir quelque chose pour confirmer cela.
| E-161 I believe that we’re living in the last days, and the message of another day will not fit this day. It cannot. It’s got to be the Message for today, not for it was ten years ago. The Message for this hour, the Message for this generation, the Word speaks it. Then if the Word promises, there has to be something vindicate it. |
E-162 Et la raison pour laquelle ils ont manqué de recevoir Jésus lorsqu'Il vint la première fois sur la terre, c'est parce qu'ils vivaient sous l'emprise de la tradition. Et Jésus leur parla, disant: "Sondez les Ecritures. Elles rendent témoignage de Moi."
Ils disent: "Nous sommes les disciples de Moïse."
| E-162 And that’s the reason they fail to receive Jesus when He first come upon the earth, is because they were living under a tradition. And Jesus told them, said, “Search the Scriptures. They testify of Me.”
Said, “We’re Moses’ disciples.” |
E-163 Il dit: "Si vous étiez les disciples de Moïse, vous Me croiriez, car Moïse a écrit à Mon sujet. Examinez les Ecritures."
| E-163 He said, “If you were Moses’ disciples, you would believe Me, for Moses wrote of Me. Look in the Scripture.” |
E-164 Et ces hommes aveugles et liés aux traditions, pourtant des hommes de bien, des hommes saints; personne ne pouvait les pointer du doigt, c'étaient des sacrificateurs; ils menaient une vie exemplaire, c'était des hommes sur qui vous ne pouviez pointer le doigt, parce que si vous le faisiez, on les lapidait. C'était des hommes de bien. Ils se devaient d'être des hommes de bien selon la loi. Et ils étaient élevés ainsi génération après génération. Leurs fils et petits-fils et arrière-petits-fils devaient tous être des sacrificateurs, des lévites. Et pourtant, ces hommes avec leur formation consistant à n'apprendre rien d'autre si ce ne sont le séminaire et la Bible, étaient tellement aveugles qu'ils manquèrent de Le voir.
| E-164 And those blind, traditional men, yet good men, holy men, no one could put a finger upon them. They were priests. They lived an example. They were men that you couldn’t put a finger on, ’cause, if you did, they’d be stoned. They were good men. They were bound to be good men, by law. And they were raised up, from generation to generation, their sons and grandsons, and great-grandsons, all had to be priests, Levites. And yet the men, in them trainings, that never knowed nothing else but seminary and the Bible, and was so blind they fail to see Him. |
E-165 Serait-ce possible que nous entrions dans cela de nouveau? Souvenez-vous, la même Ecriture dit que nous - (c'est tout à fait vrai), Elle dit que nous le ferions.
(56) Maintenant en guise de témoignage personnel... Des fois nous avons des choses tellement embrouillées que nous devenons très endurcis là, disant: voici le credo, voici ce que nous devons faire, - à tel point que nous manquons la chose à des millions de miles. Et je pense que nous ferons la même chose parce que les Ecritures avaient annoncé que nous le ferions.
| E-165 Could it be possible that we enter that again? Remember, the same Scripture said we would, that’s exactly right, said we would do it. Now, as a personal testimony…Sometimes we get things so set together, that we’re so starched on this, that this is the creed, this is the thing we must do, until we miss It a million miles. And I suppose we’ll do the same thing, ’cause the Scripture said we would. |
E-166 Maintenant, comme une chose personnelle, maintenant - Ne laissez pas cela se répéter... Je crois que c'est tout simplement parce que je suis à la barre devant cette cour.
| E-166 Now, as something personal, but don’t let it reflect. I trust it’s just because I’m at the witness stand to this court. |
E-167 Je crois que nous sommes à l'heure de la Venue du Seigneur. Je crois que ces tremblements de terre et tout ce que nous avons, cette lune qu'ils sont... Ils sont en train d'observer la lune là dans l'observatoire et tout; des éruptions semblables au sang en jaillissent.
Jésus a dit que la lune se changerait en sang et qu'il y aurait des tremblements de terre partout sur la terre, dans les - dans les jours qui précéderont Sa Venue. Il a annoncé que ce jour serait tout à fait ce qu'il est.
| E-167 I believe that we’re at the hour of the Coming of the Lord. I believe that these earthquakes and things that we’re having, this moon that they’re…Up here at the observatory and things, they’re watching this moon. It’s squirting bloody-looking eruption from the inside of it. Jesus said that the moon would be turned into blood, and there’d be earthquakes all over the earth, in them—in them days before His Coming. He claimed that the day would be setting just exactly the way it is. |
E-168 (57) Et je pense, Messieurs de la cour, je voudrais vous dire quelque chose cet après-midi, c'est que je ne vois pas une seule chose qui peut L'empêcher de venir maintenant même. Que le monde - si j'en avais le temps, je vous aurais prouvé cela, qu'il est parfaitement dans cet état, même par les noms et par la position, la manière dont cela est censé être à Sa Venue. A quand le moment? Je ne sais pas. Personne ne le sait. Mais Il a dit: "Lorsque ces choses s'accompliront, levez les yeux..." Israël est dans sa patrie. Tout est parfaitement mis en place pour Sa Venue.
| E-168 And I believe, court, I want to say something to you this afternoon, that, I don’t see one thing to hinder Him from coming right now. That, the world, if I had time I could prove it to you, is setting perfectly, even by names and position, the way it’s supposed to be setting when He comes. When is the hour? I know not. No one knows. But He said, “When these comes to pass, look up.” Israel is in her homeland. Everything is setting just exactly right, for His Coming. |
E-169 (58) Maintenant, quand j'étais un petit enfant... Ma famille, en effet, était d'origine irlandaise, peut-être que nous étions autrefois des catholiques, mais mon père et ma mère n'allaient pas du tout à l'église. C'était le matin du 6 avril, 1909, dans une petite cabane des montagnes, là dans l'Etat du Kentucky, dans une petite vieille cabane sans fenêtres (juste une petite porte pour vous laisser - pour laisser entrer la lumière) - que le Seigneur Jésus avait permis que je vienne au monde. J'étais le premier-né de ma mère et de mon père (elle avait quinze ans et mon père en avait dix-huit). Et sur un petit matelas en paille...
| E-169 Now, when I was a little baby. My people, course, being Irish descent, perhaps we were formerly Catholic, but my father and mother didn’t go to church at all. In a little mountain home, up in the state of Kentucky; one morning, April the sixth, 1909, in a little old house that didn’t even have any windows in it; just a little door like, you went, let the light in. When the Lord Jesus permitted me to come to the earth, being the firstborn of my mother and father; her fifteen, my dad eighteen. And on a little straw tick. |
E-170 Je pense que vous qui êtes dans les parages, vous n'avez jamais connu ce qu'est un matelas en paille. Mais... Combien connaissent bien ce qu'est un matelas en paille? Bien, de quelle partie du Kentucky venez-vous? Voyez?
| E-170 I guess you people around here never know what a straw tick was. But, us, how many ever know what a straw tick was? Well, what part of Kentucky you from? See? |
E-171 Ainsi, un matelas en paille,... sur un petit matelas en paille avec un oreiller en cosses, ce seul petit lit dans la chambre... Une petite chambre et une petite cuisine d'environ... Le tout, dans l'ensemble, ne ferait pas 20 pieds [environ 6,1 mètres -N.D.T.] - une vieille petite cabane en rondins, sans plancher du tout, avec pour table une souche.
| E-171 So then, a straw tick, on a little straw tick, with a shuck pillow, that one little bed in the room. One little room, and a little kitchen, was just about, the whole thing together, wouldn’t be twenty feet, altogether. Little old log cabin, no floor at all, a table is made out of a stump. |
E-172 (59) Et là, dans cette petite chambre, lorsque Jésus-Christ permit que je vienne au monde... Je ne peux dire ceci que d'après le témoignage de mes parents, qui n'étaient pas croyants. Et ils n'avaient pas d'éclairage comme nous en avons ici, même pas une lampe à pétrole.
| E-172 And there, in that little room, when Jesus Christ permitted me to come to the earth. I can only say this by testimony of my parents, which was not religious. But they didn’t have no lights like we have here, not even a coal oil lamp. |
E-173 Je ne sais pas si jamais vous avez connu ce qu'est une lampe à graisse. Prenez du saindoux, mettez-le dans une boîte, mettez-y un petit morceau de flanelle et allumez-le, cela brûlera.
| E-173 I don’t know whether you ever know what a grease lamp was, or not. Take some lard and put it in a can, and put a little piece of flannel in it, and light it, and it’ll burn. |
E-174 Cette lampe, n'éclairait pas suffisamment tôt le matin pour permettre à maman de voir ce que j'étais, ou plutôt à quoi je ressemblais.
Et ils ouvrirent cette petite fenêtre qui donnait sur l'est, là où des rouges-gorges, dans les buissons, chantaient lorsque le jour se levait, à cinq heures.
| E-174 The light, that early in the morning, wouldn’t show enough light to let mama see what I was, or looked like. And they opened this little window on the side towards the East, for some robins was setting in the bushes out there, singing, as it breaking day at five o’clock. |
E-175 Et lorsqu'ils ouvrirent la fenêtre, une Colonne de Feu, une Lumière, entra par la fenêtre, et vint se suspendre au-dessus du petit lit. Ma mère cria. La sage-femme était là. On n'avait pas de médecin, mais la sage-femme était là. Elles ne savaient pas ce que c'était.
| E-175 And when they opened up the window, a Pillar of Fire, Light, came moving through the window, and come and hung over the little bed. My mother screamed. The midwife was there. We had no doctor. And the midwife was there. They didn’t know what It was. |
E-176 (60) Environ deux semaines après cela, on m'emmena dans une petite église baptiste appelée le Royaume des Opossums; un ministre me prit dans ses bras et me consacra à Dieu.
| E-176 About two weeks after that, I was carried up to a little Baptist church, called Opossum Kingdom. The minister held me in his arms and dedicated me to God. |
E-177 Ces gens des montagnes ne surent que penser à ce sujet. On - on leur avait dit que les gens pensaient que peut-être maman était tout simplement hors d'elle ou qu'elle s'était imaginé cela.
| E-177 The mountain people didn’t know what to think about That. They, they told them. They thought maybe mama was just out of her head, or just thought that. |
E-178 Trois ans plus tard, nous sommes venus dans l'Indiana et papa a trouvé du travail. Il se fit écuyer, dressant les chevaux pour les propriétaires des ranches, des fermiers et autres. Il se rendait là pour dresser des chevaux de louage pour un - pour un riche nommé O.H. Wathen, qui vit sur le pic d'Utica. C'est le grand propriétaire des "Colonels" et aussi de la distillerie R.E. Wathen, et O.H et R.E et tout cela, en Louisville. Et papa dressait des chevaux de selle pour lui. Et alors, il se blessa et devint son chauffeur privé.
| E-178 Three years later, we come to Indiana, and papa got a job. He was a rider, breaking horses for the ranchers and farmers, and so forth. He come out there to break some hackney ponies, for a—a rich man named O. H. Wathen, lives on the Utica Pike. He’s a great owner of the Colonels, and also the R. E. Wathen Distillery, and all them in Louisville, and O. H. and R. E. And daddy was breaking saddle horses for him. And then he got hurt, and he went to being a private chauffeur for him. |
E-179 (61) Et j'entrai à l'école à l'âge de 7 ans environ. Et un après-midi de septembre... Je déteste dire ceci, mais je suis à la barre pour témoigner. Mon père, en véritable Irlandais, un pur Kentuckien, fabriquait ses propres boissons. Et je puisais de l'eau pour la petite distillerie qu'il avait. Et je ne pouvais pas aller pêcher dans l'étang de derrière. Je pleurais, en transportant de l'eau à environ un pâté de maisons de l'étable où restaient les chevaux. Et je transportais de l'eau là-bas pour aller refroidir le charbon de la distillerie, ce soir-là.
| E-179 And at the age of about seven years old, I’d entered school. And one September afternoon…I hate to say this, but I’m on the witness stand. My father, being a real Irishman, a strict Kentuckian, he made his own drinks. And I was packing water to this little still that he had, and couldn’t go fishing at the back of the pond. I was crying, packing water about a city block, from a barn, where the horses stayed. And I was packing water there, to come up to cool the coils on that still for that night. |
E-180 Puis, je me suis assis sous un peuplier blanc et je pleurais. En revenant de l'école, je passais là, avec mon petit visage sale, les cheveux pendants comme cela et les épis de maïs sous les orteils pour les protéger contre ces grosses souches. Tous les autres garçons étaient là au vieil étang glacé, en train de pêcher. J'étais assis là, pleurant. Je me disais: "Pourquoi dois-je faire ceci? Les autres enfants ne le font pas."
| E-180 I set down under a white poplar tree, and was crying. Little dirty face, hair hanging down, corn cob under my toe, keep from big stumped, you know, going along like that, coming from school. All the rest the boys was out at the old ice pond, fishing. I was setting there, crying. I thought, “Why do I have to do this? Them other children don’t do that.” |
E-181 (62) Et ce qui arriva, ce fut un bruit qui vint dans cet arbre, semblable à celui d'un vent qui tournoie, comme un tourbillon. Alors je me suis levé et j'ai regardé en arrière. Et souvenez-vous que je suis à la barre pour témoigner. Une Voix parla à partir de là, disant: "Ne fume jamais, ne bois jamais, ne souille jamais ton corps. Tu auras un travail à faire quand tu seras plus grand." Cela me fit une peur bleue. Et je poursuivis mon chemin. Des événements commencèrent à se produire. Des événements ont commencé à être prophétisés et à se produire. Et maintenant, lorsque... J'étais alors un petit garçon de sept ans environ.
| E-181 And what it was, a noise came into that tree, like a wind turning, like a whirlwind. And I got up and looked back. And I’m on the witness stand, remember. There was a Voice spoke from that, said, “Don’t you never smoke, or drink, or defile your body. There’s a work for you to do when you get older.” It scared the life out of me. And I went on. Things begin to happen. Things begin to prophesy and taking place. And now, when I was a little boy, then, about seven years old. |
E-182 Et puis, environ 17 ans après cela, je fus - je devins un ministre, un prédicateur baptiste de l'Eglise Missionnaire Baptiste. Le Docteur Roy E. Davis m'ordonna comme un des pasteurs locaux, me donnant alors le droit légal de marier, d'enterrer, de baptiser et tout. Et cette Eglise Missionnaire Baptiste fut réduite en cendres, celle où j'avais été pasteur associé à l'époque. Et monsieur Davis rentra au Texas, il est originaire des monts Davis et - et près de Van Horn, au Texas. C'est de là qu'il vient. Et alors, lorsqu'il s'en fut allé, je commençai par prendre la charge de l'assemblée, je me procurais une tente, puis je commençais à prêcher dans la ville. Je n'étais qu'un jeune prédicateur.
| E-182 Then, about seventeen years after that, I was, had become a minister, a Baptist preacher, of the Missionary Baptist Church. Dr. Roy E. Davis ordained me as one of the local pastors, give me rights then, by the state, to marry, bury, baptize, so forth. And the Missionary Baptist Church burned down, which I was assistant pastor, at the time. And Mr. Davis come back to Texas, which he was of Davis mountains, and—and down near Van Horn, Texas. That’s where they come from. And so, while he was gone, I started to take over the congregation. Got a tent, and I begin to preach in the city, and just a boy preacher. |
E-183 (63) Et je tins un service de baptême à la rivière en 1933, à la mi-juin, entre le 16 ou le 18 juin. Et je me tenais là... Il faisait très chaud depuis des semaines. Il n'avait pas plu depuis deux ou trois semaines et la contrée flambait presque. Et il y avait, je pense, à peu près sept ou huit milles personnes sur la rive et j'étais - j'entrai dans l'eau avec la dix-septième personne de celles qui désiraient être baptisées. Et Lorsque je baptisais - je commençais à baptiser, j'ai dit: "Comme je te baptise d'eau, puisse le Seigneur Jésus..."
| E-183 And I had a baptismal service down on the river, on 1933, on the middle of June, about sixteenth or eighteenth of June. And standing out there, it had been so hot, for weeks. Hadn’t had no rain for two or three weeks, and the country was burning up, nearly. And there was, I guess, around seven or eight thousand people on the bank. And I walked out in the water, with my seventeenth candidate, to baptize. And when I baptized, started to baptize, I said, “As I baptize thee with water, may the Lord Jesus…” |
E-184 Lorsque j'ai dit cela, quelque chose m'a saisi et a dit: "Regarde en haut." Et comme je me retournais pour regarder, après que cela eut été dit pour la troisième fois, sur un rayon d'environ 15 pieds carrés [" 140 mètres carrés -N.D.T.] - ça tourbillonnait de haut en bas dans le ciel d'airain. Et de là, descendit la même Colonne de Lumière qui entra quand j'étais un petit enfant, qui me parla dans le buisson ardent, ou plutôt là, ce jour-là, et qui vint dans cette brousse, et Elle vint se suspendre dans l'air, là où des milliers de personnes...
| E-184 When I said that, Something struck me and said, “Look up.” And as I turned to look, after the third time It said it, a place about fifteen-feet-square was churning up-and-down in them brassy skies. And down from there came that same Pillar of Light that come in when I was a little baby, that spoke to me in the burning bush, or the bush back there that day, and come into that bush, and come hung over where thousands of people. |
E-185 Les journaux publièrent cela dans tout le pays, et au Canada. Nous en avons des coupures, déclarant: "Une Lumière mystérieuse apparaît au-dessus d'un prédicateur baptiste local pendant qu'il prêchait ou plutôt pendant qu'il baptisait."
| E-185 Newspapers packed it all across the nation, plumb into Canada. We got the clippings. “Mystic Light appears over local Baptist minister while preaching, or baptizing.” |
E-186 Et cette Voix descendit et dit: "De même que Jean Baptiste a été envoyé pour être le précurseur de la Première Venue de Christ, de même ton Message sera le précurseur de la Seconde Venue de Christ."
| E-186 And that Voice came down and said, “As John the Baptist was sent forth, to forerun the first coming of Christ, so will your Message forerun the second Coming of Christ.” |
E-187 (64) Comment cela se pourrait-il? Comment cela se pourrait-il? Cela semblait être impossible. Alors, quand cela parla, quelques jours après et dit... Et j'ai commencé à voir ces visions et des choses qui s'accomplissaient chaque fois. Cela m'effraya.
| E-187 How could it be so? How could it be so? It looked like it would be impossible. Then when It spoke, a few days from that, and said. And I begin to see these visions and things that always happened. It would scare me. |
E-188 Mes frères me disaient - disaient: "C'est du diable." Mes frères baptistes disaient: "C'est du diable."
| E-188 My brethren said to me, said, “That’s of the devil.” My Baptist brethren said, “That’s of the devil.” |
E-189 Je dis: "Vous savez, je serai debout...", et je dis: "La première chose vous savez, cela se transformera en une sorte de transe ou quelque chose comme cela." J'ai dit: "Je vois des événements qui s'accomplissent toujours. Il m'a dit, vingt-deux ans avant que ce pont soit construit là, jusqu'où il irait, quand il serait jeté et le nombre de gens qui y perdraient leur vie. Et cela était parfait chaque fois. Et ce... certains d'entre eux disaient: "C'est le diable."
| E-189 I said, “You know, I’ll just be standing, and,” I said, “the first thing you know, it’ll go into like a trance, like, or something.” I said, “I see things that always happen. He told me, twenty-two years before that bridge went across there, how far it would go across, when it would go across, and how many men would lose their lives. And it was perfectly, every time.”
And then some of them said, “That’s the devil.” |
E-190 Alors, je me suis isolé un soir et je me suis mis à pleurer et à prier. J'ai dit: "Seigneur Jésus, Tu connais mon coeur. Je T'aime. Laisse-moi mourir. Ne me laisse pas avoir un - le - le diable avoir quelque chose à faire avec moi. Je préférerais mourir plutôt qu'être un faux témoin de Toi."
| E-190 And I got away, and started crying and praying, one night. I said, “Lord Jesus, You know my heart. I love You. Let me die. Don’t let me have any…the devil to have anything to do with me. I’d rather die than be a false witness of You.” |
E-191 Et ce fut à ce moment-là que cette Lumière vint de nouveau et me montra l'Ecriture d'après laquelle, cet événement est censé se produire aujourd'hui. Voilà que c'est écrit ici même dans les Ecritures maintenant. Cela fait 33 ans depuis ce temps-là, mais je témoigne que c'est la Vérité. Je témoigne que ces choses sont la Vérité.
| E-191 And it was at that time when this Light returned again and showed me the Scripture, that in this day this thing is supposed to happen. Here it is laying right here in the Scripture now. It’s been thirty-three years since that time, but I’m a witness that it’s the Truth. I’m a witness of these things that it’s Truth. |
E-192 (65) Et puis-je attirer l' - l'attention de cet accusateur aveugle quant aux Ecritures (eh bien, ceci va sembler ridicule. Quant aux Ecritures, cet accusateur est aveugle), en effet, dans le livre de Saint Luc, au chapitre 17, verset 30, Jésus a dit: "Comme il en était au temps de Sodome..."
| E-192 And may I call the—the attention of this Scriptural-blind prosecutor. Now, this is going to sound ridiculous. Scripturally blind, this prosecutor is. That, in the Book of Saint Luke, the 17th chapter and the 30th verse, Jesus said, “As it was in the days of Sodom.” |
E-193 Maintenant, vous voulez savoir où se trouve cet Homme qui est le même hier, aujourd'hui et pour toujours? Vous voulez savoir où se trouvent les cicatrices des clous, les empreintes et tout? Tout hypocrite pourrait faire cela.
| E-193 Now, you want to know where this is man, that He’s the same yesterday, today, and forever? You want to know where the nail scars and the prints, and things? Any hypocrite could do that. |
E-194 La Vie de Christ retourne sous la forme du Saint-Esprit, non pas sous forme d'une cicatrice de clou. Le - le Corps physique est assis à la droite de Dieu pour faire l'intercession. Mais le Saint-Esprit est venu pour continuer Son oeuvre. Je voudrais que vous sachiez que dans Saint Jean 14:5, Jésus a dit: "Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais." Je voudrais que vous sachiez aussi que Jean, au - au 14è - ou plutôt au chapitre 15, dit: "Je suis le Cep, vous êtes les sarments." Et comment les sarments peuvent-ils porter une autre espèce de vie ou plutôt de fruits que celle qui est dans le cep?
| E-194 The Life of Christ returns in the form of the Holy Ghost, not a nail scar. The—the corporal body is setting at the right hand of God, to make intercessions, but the Holy Ghost has come to carry on His work. I want you to know, in Saint John 14:5, Jesus said, “He that believeth in Me, the works that I do shall he do also.” I want you also to know that John, the 14…or the 15th chapter says, that, “I am the Vine; ye are the branches.” And how can the branches bear any other kind of a life or fruit than that was in the vine? |
E-195 (66) Comment pouvez-vous dire que l'âge apostolique est passé? Où trouvez-vous cela? Comment un cep peut-il sortir et porter - peut-il, aujourd'hui, sortir et porter une orange, puis porter, l'autre jour, une citrouille? Il devra changer de vie. Et dans Malachie, au chapitre 3, Dieu dit: "Je suis Dieu et Je ne change pas." Ce qu'Il était alors, Il l'est aujourd'hui. Et Il l'a toujours été et Il le sera toujours.
| E-195 How can you people say that the apostolic age ceased? Where do you get it? How can a vine come out and bear, today, can go out and bear a orange, and this day bear a pumpkin? It would have to change its life. And in Malachi the 3rd chapter, God said, “I am God, and I change not.” What He was then, He is today. And He always was and always will be. |
E-196 Je voudrais attirer votre attention sur le fait que le ministère public essaie de vous dire qu'Il - Il a dit: "J'étais", ou "Je serai", mais c'est faux. Il a dit: "Je suis le même hier, aujourd'hui et pour toujours." Ce ministère public interprète mal la Parole.
| E-196 I want to call you, the attention, that the prosecutor is trying to tell you that He—He said, “I was” or “I will be,” but it’s wrong. He said, “I am the same yesterday, today, and forever.” This prosecutor is misinterpreting the Word. |
E-197 (67) Jésus confia à Ses disciples la mission d'aller par tout le monde (ici dans Marc 16) et de prêcher la Bonne Nouvelle à toute la création... Jusqu'où? Cha - par tout le monde. Elle ne l'a jamais atteinte. Toute la création. Elle ne l'a jamais atteinte. "Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. Celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui les accompagneront jusqu'à la fin du monde: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris."
| E-197 When Jesus commissioned His disciples to go into all the world, in Mark 16 here, and to preach the Gospel to every creature. How far? “All the world,” it never has reached it. “Every creature,” it never has reached it. “Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them to the end of the world. They’ll lay hands on the sick, and they shall recover.” |
E-198 Je voudrais que vous sachiez également que Pierre, le jour de la Pentecôte, lui qui avait les clés du Royaume, lorsqu'il se leva dans Actes 2:38, il a dit: "Repentez-vous, chacun de vous et soyez baptisés au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit, car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera."
| E-198 I want you to also know that Peter, on the Day of Pentecost, who had the keys to the Kingdom, when he stood up in Acts 2:38. He said, “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is to you, to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.” |
E-199 Quand l'âge apostolique s'est-il terminé? Voici la commission: par tout le monde, à toute la création, à celui qui croit. Je voudrais que la cour comprenne ceci, que c'est la promesse de Dieu.
| E-199 When did the apostolic age cease? There is the commission, “To all the world, every creature, and every one that believes.” I want the court to understand that, that that’s God’s promise. |
E-200 (68) Je voudrais que vous compreniez également que cet interprète aveugle des gens ne comprend pas les Ecritures. Il a dit ici dans Marc au - au chapitre 17, le verset 30, Il a dit: "Comme il en était au temps de Sodome..." Maintenant, remontez dans le passé. Jésus se référait à la même Genèse que nous. "... au temps de Sodome, ainsi en sera-t-il à la Venue du Fils de l'homme." Maintenant, remontez dans le passé et observez ce qui se passa au temps de Sodome. Ensuite, observez où nous en sommes, et observez ce qui est censé se produire maintenant.
| E-200 I want you to also understand, this blind interpreter to the people doesn’t understand the Scripture. He said, here in Mark, the—the 17th chapter and the 30th verse, He said, “As it was in the days of Sodom.” Now go back. Jesus was referring to the same Genesis that we’re referring to. “In the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man.” Now go back and look what it was in the days of Sodom, then see where we’re at and see what’s supposed to happen now. In the days of Sodom, when… |
E-201 Au temps de Sodome, lorsque Abraham, lui qui était un type, il... Et nous, c'est seulement en mourant en Christ, que nous devenons la Semence d'Abraham et que nous sommes héritiers avec lui selon la promesse. Cet après-midi, chacun de vous, dans la salle d'audience, le sait.
| E-201 Abraham, which was a type, he…We, only being dead in Christ, take on Abraham’s seed, and are heirs with him according to the promise. Any of you in the court, this afternoon, knows that. |
E-202 Observez Abraham. Il reçut toutes sortes de signes et tout, de la part du Dieu surnaturel, sous la forme d'une Lumière passant entre les sacrifices. Il Le reçut sous la forme d'une Voix, et tout. Mais le dernier signe qu'Abraham reçut sur la colline en dehors de Sodome, juste avant que le monde des Gentils ne fût détruit, ce fut Dieu Lui-même sous la forme d'un Etre humain. Vous comprenez, messieurs de la cour? Il y eut trois Messagers qui vinrent vers lui, trois Messagers, et il sortit à leur rencontre.
| E-202 Watch Abraham. He received all kinds of signs, everything, from the supernatural God in the form of a Light, going between sacrifice. He received Him in a voice, and so forth. But the last sign that Abraham received upon the hill from Sodom, just before the Gentile world was destroyed, was God Himself in the form of a human Being. You understand, court? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] There was three Messengers come up to him. Three Messengers, and he went out to meet them. |
E-203 Deux d'entre eux, un Oral Roberts et un Billy Graham modernes, descendirent à Sodome et prêchèrent l'Evangile, et les aveuglèrent avec leur Evangile.
| E-203 Two of them, a modern Oral Roberts and Billy Graham, goes down into Sodom and preach the Gospel, and blinded them with their Gospel. |
E-204 (69) Mais Celui qui resta assis là en arrière, qui mangea la viande de veau, qui but du lait de vache et qui mangea du pain, Abraham Lui lava les pieds, et Il s'assit là, un homme. Et Il dit...
| E-204 But this One that set back there, that eat the flesh of a calf, drank the milk from a cow, and eat bread, and Abraham washed His feet. And He set there, a Man. And He said… |
E-205 Maintenant, souvenez-vous, un jour avant cela, son nom était Abram et il a été changé en Abraham. Et Saraï a été changée en Sarah. Et observez-Le, ce qu'Il dit: "Où est ta femme, Sarah (S-a-r-a-h)? Abraham (A-b-r-a-h-a-m), où est Sarah, ta femme?"
| E-205 Now, remember, his name had been Abram, a day before that, and had been changed to Abraham. And Sarai had been changed to Sarah. And watch Him, what He says, “Where is your wife, Sarah?” S-a-r-a-h. “Abraham,” A-b-r-a-h-a-m, “where is your wife, Sarah?” |
E-206 Il dit: "Elle est dans la tente derrière Toi." Elle n'était pas sortie comme le font les femmes d'aujourd'hui; elles doivent se faire voir. Mais elle - elle était dans la tente derrière Lui.
Il dit: "Je viendrai te voir à cette même époque..."
| E-206 He said, “She’s in the tent behind You.” She hadn’t come out, like women today do, that have to show themselves. But, she, she was in a tent behind.
He said, “I’m going to visit you according to the time of life.” |
E-207 Et Sarah douta de cela dans son coeur et se dit dans son coeur: "C'est impossible", parce que (Vous voyez?) ...puisqu'ils n'avaient plus de relations intimes entre eux. Il avait cent ans, et elle en avait quatre-vingt-dix.
Elle dit: "Moi, avoir du plaisir avec mon seigneur, lui qui est tout aussi vieux, comment cela se pourrait-il?"
| E-207 And Sarah doubted it in her heart, and said within her heart, “These things can’t be,” ’cause, you see, as family relations had been far from them. He was a hundred years old, and she was ninety. Said, “Me have pleasure with my lord, and him old, too, out there? How could it be?” |
E-208 Et cet Homme, avec Son dos tourné à la tente, dit: "Pourquoi Sarah a-t-elle douté en disant: C'est impossible?"
| E-208 And this Man, with His back turned to the tent, said, “Why did Sarah doubt, saying, ‘These things can’t be’?” |
E-209 Et Abraham L'appela Elohim. Quelqu'un sait-il ce qu'Elohim signifie? Le Tout-Suffisant, le Dieu Tout-Puissant Lui-même manifesté dans la chair. Pourquoi Abraham L'appela-t-Il ainsi? C'est parce qu'il avait vu que cet Homme était la Parole.
| E-209 And Abraham called Him “Elohim.” If anybody knows what Elohim means, “the all-sufficient One.” God Almighty Himself manifested in the flesh. How did Abraham call Him that? Because he seen that that Man was the Word. |
E-210 (70) Maintenant, Hébreux, chapitre 4, verset 12 dit que la Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à double tranchant, Elle discerne les pensées et les intentions du coeur. Et Lorsque Jésus vint et accomplit ce miracle en discernant les pensées qui étaient dans leurs coeurs, ils L'appelèrent Béelzébul.
| E-210 Now, Hebrews, the 4th chapter and the 12th verse, says that the Word of God is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and intents of the heart. And when Jesus came and performed that miracle, by discerning their thoughts that was in their heart, they called Him Beelzebub. |
E-211 Mais la Parole dans ces prophètes-là était toujours capable de prédire et de discerner. C'était cela la Parole pour ce temps-là. C'était cela qui les identifiait comme prophètes. Et souvenez-vous, Il avait promis que le monde serait dans cette condition et qu'il recevrait de nouveau ce signe avant Sa Venue. Maintenant, remarquez, ici dans Luc 17, Il dit: "Comme il en était au temps de Sodome, il en sera de même à la Venue du Fils de l'homme", quand le Fils de l'homme sera révélé.
| E-211 But the Word in those prophets always was able to foretell and to discern. That’s the Word for that day. That’s what identified them as prophets. And remember, He promised that the world would be in that condition, and would receive that sign again before His Coming. Now notice in Luke 17 here, He said, “As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed.” |
E-212 (71) Voudriez-vous me pardonner pour une minute de plus? Laissez-moi vous dévoiler quelque chose ici, juste une minute, messieurs de la Cour. M'accorderiez-vous cela en ma qualité de témoin?
| E-212 Will you pardon me for another minute, let me open something to you here, just a minute, court? Will you permit this, as I’m a witness? |
E-213 Avez-vous remarqué ici qu'Il n'a jamais dit: "Quand le Fils de Dieu sera révélé"? Il a dit: "Le Fils de l'homme." Jésus est venu sous trois titres: Fils de l'homme, Fils de David, Fils de Dieu, le tout se rapporte à une même Personne.
| E-213 Did you notice here? He never said, “When the Son of God is being revealed.” He said, “Son of man.” Jesus come with three titles: Son of man, Son of David, Son of God, all the same Person. |
E-214 Ce... C'est juste comme la Trinité: Père, Fils, Saint-Esprit; non pas trois dieux, mais une seule Personne, les trois attributs de Dieu.
| E-214 That’s just like the trinity: Father, Son, Holy Ghost. Not three Gods! One Person; the three attributes of God. |
E-215 Maintenant, voyez, c'est juste comme moi, je suis trois personnes. Je suis un mari pour ma femme. Je suis un papa pour ma fille qui est assise ici. Et pour mon petit-fils assis là-bas, je suis un grand-père. Eh bien, seule ma femme a des droits sur moi en tant que mari. Et ma fille ici ne peut pas dire: "mon mari", parce qu'elle est mon enfant. Mon petit-fils ne peut pas m'appeler "papa". Pourquoi? Avec ma qualité de père, Il n'a aucun droit sur moi. Il pourrait m'appeler ainsi, mais il n'en est pas ainsi. Il est mon petit-fils. Et pourtant, je suis la même personne.
| E-215 Now, see, just like I am three persons. I am to my wife a husband. I am to my daughter, setting here, daddy. And my grandson, setting there, I am grandpa. Now, my wife only has claims on me as her husband. And my daughter here can’t say, “husband,” because she’s my child. My grandson cannot call me “daddy.” Right. He has no claims on me as daddy. He might call me that, but it isn’t so. He is my grandson. Yet, I’m the same person. |
E-216 C'est Dieu qui Se dévoile, qui S'abaisse pour qu'Il puisse être... Il était au-dessus, dans une Colonne de Feu. Puis, Il fut manifesté dans Son Fils, Jésus-Christ, et maintenant Il nous est révélé par le Saint-Esprit. Observez. Lorsqu'Il vint...
| E-216 It’s God unveiling Himself, bringing Himself down, so He can be…He was above, in a Pillar of Fire. Then He was manifested in His Son, Jesus Christ. And now revealed to us, by the Holy Ghost. Watch, when He come. |
E-217 (72) Vous savez ce que "Fils de l'homme" signifie? Considérez Ezéchiel chapitre 2, vous trouverez cela. Ezéchiel 2:1. Jéhovah Lui-même appela le prophète Ezéchiel "fils de l'homme". Il appela tous les prophètes "fils de l'homme".
| E-217 You know what “Son of man” means? Look in Ezekiel, the 2nd chapter, and you’ll find, Ezekiel 2:1. Jehovah Himself called Ezekiel, the prophet, “son of man.” He called all the prophets, “son of man.” |
E-218 Et alors, pourquoi Jésus s'appela-t-il Lui-même Fils de l'homme? Parce qu'Il devait venir de la manière dont le prophète dit qu'Il viendrait. Moïse, dans Deutéronome 18:15, dit: "L'Eternel, votre Dieu, suscitera un prophète comme moi." Et Il vint Se révéler Lui-même à la semence naturelle d'Abraham comme Fils de l'homme. Mais ils appelèrent cela l'oeuvre d'un démon.
| E-218 And why then did Jesus call Himself Son of man? Because He had to come in the way that the prophets said He would come. Moses, in Deuteronomy 18:15, said, “The Lord your God shall raise up a prophet like me.” And He come to reveal Himself to the natural seed of Abraham, as Son of man. And they called It the work of a devil. |
E-219 La Semence Royale a fait de même. Ceci semble dur, mais c'est correctif et c'est l'amour. La Semence Royale aujourd'hui a fait la même chose, en essayant d'appeler cela de la télépathie ou une espèce de démon. C'est le Fils de l'homme, Christ.
| E-219 So has the royal Seed! That sounds harsh, but it’s corrective, and it’s love. The royal Seed today has done the same thing; try to call it “mental telepathy, or some devil.” It’s the Son of man, Christ. |
E-220 C'était Christ dans Ezéchiel, Christ dans Moïse, Christ dans David. C'était Jésus, le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Quoi? La Parole étant rendue manifeste par ces prophètes.
| E-220 That was Christ in Ezekiel; Christ in Moses; Christ in David. It was Jesus, the same yesterday, today, and forever. What? The Word being made manifest by these prophets. |
E-221 (73) Faites attention à cela, Messieurs de la cour, avant que vous ne preniez votre décision. La Parole vient au prophète. Jésus a dit que votre loi dit que votre - que ceux à qui la Parole du Seigneur vient sont des dieux. Et Jésus a reconnu qu'ils étaient des dieux. Il a alors dit: "Si vous pouvez les appeler et les accepter comme vos seigneurs, étant des dieux à qui la Parole du Seigneur vient, les prophètes, comment Me condamnez-vous quand Je dis que Je suis le Fils de Dieu", alors qu'Il est la Parole confirmée de l'heure? Ils ont dit qu'ils croyaient aux prophètes. Et devant eux se trouvait la Parole dans Sa Plénitude, mais ils n'Y croyaient toujours pas parce qu'ils avaient leurs credos et leurs traditions.
| E-221 Listen to it, court, before you make your decision. The Word comes to the prophet. Jesus said that your law says that your…that them the Word of the Lord come to is gods. And Jesus admitted they were gods. He said, “Then, if you can call them and recognize them, your law, as being gods, who the Word of the Lord come to, the prophets, how will you condemn Me when I say I’m the Son of God?” When, He is the vindicated Word of that hour. They said they believed the prophets, and here was the Word in fullness. And still they didn’t believe It, because they had their creed and their tradition. |
E-222 Maintenant observez, Messieurs de la cour, avant que vous ne preniez votre décision. Avançons un tout petit peu. Remarquez. Le Fils de l'homme, ils L'ont appelé un démon. Mais ils ont voulu faire de Lui un Roi, vous savez, par la force.
| E-222 Watch now, court, before you make your decision. Let’s go just a little farther. Watch. The Son of man, they called Him a devil. But they wanted to make Him king, you know, by force. |
E-223 (74) Ecoutez, lorsque l'aveugle Bartimée courut après Lui, disant: "Toi, Fils de David, aie pitié", il reçut ce qu'il demandait.
| E-223 Look, when blind Bartimaeus run after Him, said, “Thou Son of David, have mercy,” he got what he asked. |
E-224 Mais Lorsque la femme syrophénicienne (une Grecque, une païenne) courut après Lui et dit: "Toi, Fils de David", Il ne leva même pas Sa tête. Elle n'avait aucun droit sur Lui en tant que Fils de David. Il n'était pas Fils de David pour elle. Mais quand elle dit: "Fils de Dieu", ou "Seigneur", ce qui est Fils de Dieu, elle reçut ce qu'elle avait demandé. Voyez, les Gentils n'ont aucun droit sur Lui en tant que Fils de David. Il était Roi. Pour nous, Il est Seigneur.
| E-224 But when the Syrophenician woman, a Greek, Gentile, run after Him and said, “Thou Son of David,” He never even raised His head. She had no claims on Him as Son of David. He was no Son of David to her. But when she said, “Son of God,” or “Lord,” which is Son of God, she got what she asked for. See? The Gentiles has no claim on Him as Son of David. He was King. He is Lord, to us. |
E-225 Et lorsqu'Il s'est révélé comme Fils de l'homme, tel que les Ecritures avaient dit qu'Il serait, non, monsieur, ils rejetèrent cela. Il n'était pas un prophète. Ils ne purent le croire. Ils n'en avaient pas eu un depuis des centaines d'années et ils ne pouvaient pas croire qu'Il était un prophète.
| E-225 And when He revealed Hisself as Son of man, as the Scripture said He would be. “No, sir.” They rejected It. “He wasn’t no prophet.” They couldn’t believe It. They hadn’t had one for hundreds of years, and they couldn’t believe Him be a prophet. |
E-226 Lorsqu'Il révéla à cette petite femme combien de maris elle avait (et elle était dans cette condition), elle était prédestinée à la Vie. Elle dit: "Seigneur, je vois que Tu es prophète. Maintenant, je sais que lorsque le Messie viendra... Nous n'avons pas eu de prophète depuis des centaines d'années, mais je sais que quand Il viendra, c'est cela le signe qu'Il fera, parce qu'Il sera la Parole. Il sait ce qu'il y a dans mon coeur."
| E-226 When He told the little woman about how many husbands she had, and her in that condition, she was ordained to Life. She said, “Sir, I perceive that You’re a prophet. I know when Messiah cometh. We haven’t had a prophet for hundreds of years. But I know, when He comes, that’s the sign He’ll do, ’cause He’ll be the Word. He knows what’s in my heart.” |
E-227 Il dit: "Je Le suis, Moi qui te parle." Et son témoignage amena toute la ville à venir à Christ. Bien. Ils crurent, eux tous.
| E-227 He said, “I am He that speaks to you.” And her testimony caused the whole city to come to Christ. Right. They all believed. |
E-228 (75) Maintenant, écoutez! En tant que Fils de David, Il était avec les Juifs. Mais le Fils de Dieu... Maintenant, écoutez! Le Fils de l'homme, le prophète (Voyez-vous?), le Fils de David, le Roi. Ils L'avaient reconnu, pas en tant qu'un prophète. Ils voulaient faire de Lui roi. Ils voulaient être libérés de la domination de l'Empire romain.
| E-228 Now, look, as Son of David, He was with the Jew. But the Son of God…Now look. Son of man, prophet. See? Son of David, king. They recognized Him not a prophet. They wanted to make Him king. They wanted to be delivered out from under the Roman Empire. |
E-229 Mais alors, pendant les âges de l'Église, Il est appelé Fils de Dieu. Eh bien, tout le monde sait que Dieu est Esprit. Est-ce juste? Et le Saint-Esprit est le Fils de Dieu; Il est surnaturel. Le Fils de l'homme était un prophète, un homme. David était un roi. Mais Dieu est Esprit. Et pendant les âges de l'Eglise, Il est révélé comme Fils de Dieu. Nous croyons cela. Si vous ne croyez pas qu'Il est le Fils de Dieu, vous êtes perdu. Il est le Fils de Dieu pour les âges de l'église.
| E-229 But then in the church age, He is called the Son of God. Now, anyone knows that God is a Spirit. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And the Holy Ghost is the Son of God. He’s supernatural. Son of man was a prophet, a man; David was a king; but God is a Spirit. And in the church age, He’s revealed as Son of God. We believe that. You don’t believe He’s the Son of God, you’re lost. He’s the Son of God to the church age. |
E-230 (76) Et, vous m'êtes témoins. Le septième âge de l'Eglise, qui est l'âge de l'Eglise de Laodicée... Allons-nous reconnaître que ceci est l'âge de Laodicée? Souvenez-vous que Lui, la Parole, a été mis hors de l'Eglise. Est-ce vrai? Mis hors de l'Eglise; et Il était dehors, essayant de rentrer, disant: "Je me tiens à la porte et Je frappe."
Et vous dites ceci: "Je suis riche et je suis - je n'ai besoin de rien et... Tu ne sais pas que tu es misérable, aveugle, nu, malheureux, et tu ne le sais pas." Il était dehors, Lui, la Parole.
| E-230 But bear me record. The seventh church age, which is the Laodicea church age! Well, we would admit that this is the Laodicea age? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Remember, He, the Word, was put out of the church. Is that right? [“Amen.”] Put out of the church! And He was on the outside, trying to get back in, “I stand and knock at the door.” [Brother Branham knocks three times on the pulpit.] “And you say that, ‘I’m rich, and I have need of nothing.’ And knowest thou not that you’re miserable, blind, naked, wretched, and don’t know it.” He was on the outside, the Word. |
E-231 Qu'est-ce? Nos tr - traditions. Nos traditions méthodistes, baptistes, presbytériennes, pentecôtistes ont rejeté la Parole, et Elle n'a nulle part où avoir de la coopération. Personne n'Y touche et tout le monde veut L'appeler un mauvais esprit.
| E-231 What is it? Our traditions. Our Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal traditions has rejected the Word, and He can have no cooperation nowhere. Everybody is “hands off of It,” and want to call It an evil spirit. |
E-232 Et savez-vous que Jésus a dit que dans les derniers jours, avant la fin des temps, Il se révélerait de nouveau comme "Fils de l'homme", non pas comme "Fils de Dieu", et que cela accomplit Malachie 4 ainsi que toutes les autres promesses faites à Abraham? Le dernier signe qu'Abraham reçut - il attendait la venue du fils, et le dernier signe qu'il devait recevoir, c'était Dieu révélé dans un être humain. Et Jésus a dit: "Comme il en était au temps de Lot et de Sodome, ainsi en sera-t-il à la venue du Fils de l'homme."
| E-232 And do you understand that Jesus said, in the last days before the coming of the end time, that He would be revealed again as “Son of man,” not “Son of God”? And that fulfills Malachi 4 and all these other promises of Abraham, the last sign that Abraham received. He was waiting for a coming son, and the last sign that he was receive, was God revealed in a human being. And Jesus said, “As it was in the days of Lot in, Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man.” |
E-233 (77) Maintenant, vous m'excuserez de faire une déclaration un peu forte ici. Je voudrais vous demander quelque chose à vous, théologiens. Sondez toutes les Ecritures et toute l'histoire de la Bible. Comme vous me l'avez dit cette semaine, vous étiez des lecteurs de la - de la Bible, et aussi vous étiez..., que l'âge apostolique était terminé, et - et qu'ils sont - que vous connaissiez toute l'histoire de l'Eglise. Je voudrais attirer votre attention à ce sujet. Que Dieu me pardonne pour avoir révélé ceci, si ce n'est pas correct de le faire.
| E-233 Now, will you forgive me, for me to make a little, deep statement here. Want to ask you theologians something. Search back through the Scripture, through Bible history. As you been telling me this week, you was a—you was a Scripture-reading men. And also that you was…that the apostolic age is finished, and—and that—that you knowed all the history of the church. I want you to call this to your attention. God forgive me for breaking this out, if it’s not right to do it. |
E-234 Le monde est exactement dans cet état; le temps est là pour cela. Le monde n'a jamais connu pareil temps, semblable à la condition Sodomite. La semaine passée, en Floride, dans l'Etat de Floride, soixante pour cent et quelque d'enseignants ont été mis à la porte pour cause d'homosexualité. Il y a eu une augmentation de quarante pour cent et quelque d'homosexuels en Californie l'année dernière. Les écoles, les séminaires, tout en est rempli. Et il est exactement au point où il en était du temps de Sodome. Dieu sera obligé... S'Il ne punit pas cette nation et ce monde pour leurs péchés, Il sera moralement obligé de ressusciter Sodome et - et Gomorrhe et de leur présenter des excuses pour les avoir brûlées. Considérez l'heure dans laquelle nous vivons.
(78) Réfléchissez une minute maintenant, Messieurs de la cour, avant de prendre votre décision.
| E-234 The world is setting exactly time for it. The world never was in such a time as this, as in a Sodom condition. Last week, in Florida, the state of Florida, sixty-something percent of the school teachers was put out of the school, for homosexual. Forty some-odd percent increased, over California, over last year; homosexual. The schools, the seminaries, everything is full of it. And she is setting exactly where it was in the days of Sodom. God will be obligated, if He don’t punish this nation and this world for its sins, He’ll be morally obligated to raise up Sodom and—and Gomorrah and apologize for burning them. Look at the hour we’re living in.
Think now, a minute, court, before you make your decision. |
E-235 Eh bien, Jésus n'a jamais dit: "Aux jours où le Fils de Dieu sera révélé." Il a été révélé pendant les âges de l'Eglise. Mais l'Eglise L'a mis dehors.
| E-235 Now, Jesus never said, “In the days when the Son of God will be revealed.” He was revealed in the church age. But the church has put Him out. |
E-236 Il sera alors révélé comme Fils de l'homme, "quand le Fils de l'homme sera révélé", Dieu sera manifesté parmi les êtres humains comme autrefois, le Fils de l'homme; c'est prophétique.
| E-236 Then, He would be revealed as Son of man, “When the Son of man is being revealed,” God manifested amongst the human beings, like it was then, Son of man, prophetic. |
E-237 Malachie 4, il est promis un - un prophète qui doit venir avec une voix. Pas Malachie 3, maintenant, "... envoie mon messager..." Malachie 4. Maintenant, ne les confondez pas, parce que si vous le faites, vous allez rater cela. Malachie 4 n'était pas Malachie 3: "J'envoie mon messager devant Ma face." Mais dans Malachie 4, juste après la venue de ce messager, le monde doit être brûlé, et le Millénium s'installe; et les méchants sont réduits en cendres et les justes marchent sur leurs cendres. Cela n'est jamais arrivé au temps de Jean. Voyez? Malachie 4...
(79) Et observez, il doit y avoir un signe. Et ce signe doit être un signe scripturaire.
| E-237 Malachi 4 is promised, a—a seer to come forth with a voice. Not Malachi 3 now, “Send My messenger.” Malachi 4 now. Don’t get them confused. Cause, you do, you’ll miss it. Malachi 4 was not Malachi 3, “I send My messenger before My face.” But, Malachi 4, when this messenger comes, the world is to be burned, and the Millennium sets in. “The wicked is burned, is ashes, and the righteous walk out upon the ashes of them.” That never happened in the days of John. See? Malachi 4! And watch, there’s to be a sign, and that sign must be a Scriptural sign. |
E-238 Jésus a dit: "Je viens de Dieu. Je retourne à Dieu." Il était la Colonne de Feu qui était dans le buisson ardent.
| E-238 Jesus said, “I come from God. I go to God.” He was the Pillar of Fire that was in the burning bush. |
E-239 Ils se tinrent là un jour, et dirent: "Tu n'as pas plus de cinquante ans." Il paraissait un peu plus vieux qu'Il ne l'était - ne l'était réellement. Sa charge était lourde. Et la Bible dit: "Son aspect n'avait rien pour nous plaire." Il était probablement un tout petit homme.
Il dit: "Tu dis n'avoir pas plus de cinquante ans... Nous sommes... pas encore cinquante ans, et Tu dis que Tu as vu Abraham?"
| E-239 They stood there one day and said, “You’re a Man not over fifty years old.” He might have looked a little older than He really was. His ministry was heavy. And the Bible says there’s no beauty we should desire, and probably a little bitty Fellow. He said, “You say…You’re not over fifty year. Well, You’ll not over fifty years old, and say You seen Abraham?” |
E-240 Il dit: "Avant qu'Abraham fût, JE SUIS." Il dit: "Je viens de Dieu. J'étais cette Colonne de Feu dans le désert. Je viens de Dieu.
| E-240 He said, “Before Abraham was, I AM.” He said, “I come from God. I was that Pillar of Fire in the wilderness. I come from God.” |
E-241 Il fut fait chair, le Fils de Dieu. Dieu a couvert une vierge d'une ombre, Il a créé une Cellule de sang qui a engendré Son Fils, en effet, Dieu habitait dans Son Fils. "Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même." "... et Je retourne à Dieu." Après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection,
| E-241 He was made flesh, the Son of God. God overshadowed a virgin, created a Blood cell that brought forth His Son. Which, God housed in that Son. “God was in Christ, reconciling the world to Himself.”
“And I go to God,” after His death, burial, and resurrection. |
E-242 Saul était en chemin vers Damas et il fut frappé par une Lumière, cette Colonne de Feu. Pensez-vous que ce Juif pouvait appeler n'importe quoi une - une espèce d'illusion "Seigneur"? Lorsqu'il leva les yeux et vit cette Colonne de Feu, il reconnut que c'était ce qu'il - ses pères avaient suivi - suivi hors de l'Egypte. Il dit: "Seigneur, Qui es-Tu?"
| E-242 Saul was on his road down to Damascus, and was stricken down by a Light, that Pillar of Fire. You think that Jew would call anything, some—some kind of an illusion, “Lord”? When he looked up and seen that Pillar of Fire, he knowed that’s what he, his fathers had follow, followed out of Egypt. He said, “Lord, Who are You?” |
E-243 Et Il dit: "Je suis Jésus." Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours.
| E-243 And He said, “I am Jesus.” He’s the same yesterday, today, and forever. |
E-244 (80) Et cette Voix Biblique qui avait parlé dans le buisson de Moïse, à laquelle Moïse était accroché,
| E-244 And the Scriptural voice that spoke in Moses’ bush, and Moses stood pat on it. |
E-245 c'est la même Voix Biblique qui m'a parlé dans le buisson à sept ans. Je persiste et déclare que c'est la vérité. Comme Moïse avait vu que cette Parole devait S'accomplir, je vois que cette Parole doit S'accomplir. Le Fils de l'homme doit être révélé - c'est exactement ce qu'Elle a dit. Remarquez, Elle a promis ceci: pas le Fils de Dieu, mais le Fils de l'homme. Voyez-vous? Le Fils de l'homme, le Fils de David, et le Fils de Dieu.
| E-245 So was that a Scriptural voice that spoke in the bush, at seven years old. I still stand and say it’s the Truth. Because, Moses seen that Word, had to come to pass. I see this Word has to come to pass. “The Son of man has to be revealed,” exactly what It said. Notice, it promised that. Not Son of God; Son of man! See? Son of man, Son of David, and Son of God. |
E-246 Mais après les âges de l'Eglise, quand Il est mis dehors, c'est alors qu'Il se révèle encore comme Fils de l'homme; en effet, nous, étant morts en Christ, nous devenons la semence d'Abraham et nous sommes sa Semence Royale. Combien acceptent cela, à savoir que l'Eglise est sa Semence Royale? Bien, vous voyez, Il fait la même chose que ce qu'Il avait fait chez Abraham.
| E-246 But after the days of the church age, when He’s put out, then He reveals Hisself again as Son of man. Cause, “We being dead in Christ, we take on Abraham’s Seed.” And we are His royal Seed. How many admit that, that the Church is his Royal Seed? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Well, you see, what He did to Abraham, He’s doing the same thing. |
E-247 (81) Maintenant, pardonnez-moi pour ceci. Eh bien, vous qui dites connaître très bien l'histoire, dites-moi quand y a-t-il jamais eu, dans l'histoire de l'Eglise, un conducteur qui est allé là vers vous - et vers vous, méthodistes, baptistes, presbytériens, luthériens, qui que vous soyez, quand y a-t-il eu un homme qui vous a été envoyé, et dont le nom se termine par h-a-m, si ce n'est maintenant? G-r-a-h-a-m. Vous avez eu Sankey, Moody, Finney, Knox, Calvin, mais jamais un h-a-m comme Abraham. Et G-r-a-h-a-m, ce n'est que six lettres. A-b-r-a-h-a-m, c'est sept lettres; la Parole de Dieu rendue parfaite.
| E-247 Now pardon this. Now, you fellows that say you know history so well, tell me when, in the history of the church, has there ever been a leader that went to you out there, with you Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, whatever you might be? When was there a man sent to you, with the ending of his name with h-a-m, until now, G-r-a-h-a-m? You had Sankey’s, Moody, Finney, Knox, Calvin, but never a h-a-m, like Abraham. And G-r-a-h-a-m is only six letters.
A-b-r-a-h-a-m is seven letters, God’s Word, perfected. |
E-248 Maintenant, souvenez-vous, cette personne qui était au temps d'Abraham... Maintenant, Abraham était son - était l'élu. Il n'était pas à Sodome; il était son - était l'élu. Il n'était pas à Sodome; il était appelé étant en dehors de Sodome. Ce Messager qui le visita ne se rendit jamais à Sodome. Mais ceux qui descendirent à Sodome, remarquez ce qu'ils firent.
| E-248 Now, remember, this person that was in the days of Abraham. Now, Abraham was, his, was the elected. He wasn’t in Sodom. He was called out of Sodom. That Messenger that visit him never went to Sodom.
But, the ones went down to Sodom, watch what they did. |
E-249 (82) Remarquez ce qu'Il fit à l'Eglise élue. Et Jésus avait attiré votre attention sur cette même chose qui se produirait dans les derniers jours, lorsque le Fils de l'homme Se révélerait dans la chair humaine, la Parole discernant le secret du coeur. Comme il est dit dans... Elle est plus efficace qu'une épée à deux tranchants et Elle discerne les pensées et les intentions du coeur, juste comme tous les prophètes l'avaient fait, comme Jésus le fit Lui-même et fut appelé Béelzébul. Et Elle est rejetée de nouveau ici dans les derniers jours...
| E-249 Watch what this One did to the church elected. And Jesus called your attention to the same thing, would happen in the last days, “when the Son of man would reveal Hisself in human flesh,” the Word knowing the secret of the heart. As It said, “It’s more powerful than a two-edged sword, and a Discerner of the thoughts and intents of the heart.” Like all the prophets did. Like Jesus did, Himself, was called Beelzebub. And rejected here, again, in the last days. |
E-250 Je me demande si cet interprète aveugle y a déjà pensé. Je me demande s'il s'est déjà rendu compte que ces Ecritures qui avaient été prophétisées pour ce jour doivent s'accomplir. Combien croient que ce doit être en ce temps-ci? C'est la Parole de Dieu, même si Elle tarde - néanmoins toutes ces choses, ces âges de l'Eglise passent et c'est depuis des centaines d'années que nous avons eu cela, mais il a été promis que c'est pour maintenant.
| E-250 I wonder if that blind interpreter ever thought of that? I wonder if he’ll ever realize that these Scriptures that’s been prophesied for this day has to come to pass? How may…Do you believe it must be at this time? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] God’s Word, though It linger! Yet all these things, these church ages passed, and it’s been hundreds of years since we’ve ever had it, but it’s promised to be here. |
E-251 (83) Il S'est révélé comme Fils de Dieu; le Fils de Dieu, le Saint-Esprit a baptisé l'Eglise de la Pentecôte ainsi que les églises qui suivirent et Il a opéré des signes, des prodiges, des miracles comme Il le faisait. Ils ont vu Dieu dans de glorieuses visions et tout.
| E-251 He’s revealed Hisself as Son of God, Son of God, the Holy Ghost baptized. The Pentecostal church and the churches down through, has brought down signs, wonders, miracles like He did. They seen God in great visions and everything. |
E-252 Mais l'Eglise n'avait jamais vu le Fils de Dieu être manifesté dans une chair humaine, et révéler les pensées du coeur si ce n'est dans cet âge. Et c'était l'âge qui a vu Sodome brûler et le Fils promis revenir. Je me demande si cet interprète aveugle aux Ecritures y a déjà pensé. Je voudrais que la cour s'en souvienne.
(84) Souvenez-vous, peu importe le temps - peu importe combien cela tarde, cela doit néanmoins arriver. Cela va arriver.
| E-252 But never has the church ever seen the Son of God manifested in human flesh, that would reveal the thoughts that’s in the heart, till this age. And that was the age that seen Sodom burn and the promised son return. I wonder if that blind interpreter of the Scripture ever thought of that? I want the court to remember that. Remember, no longer how, no matter how much it lingers, yet it’s got to happen. It’s going to happen. |
E-253 Ces témoins l'affirment, ils ont vraiment attesté que c'est la vérité, qu'il en est ainsi. Dieu a dit: "Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris."
| E-253 These witnesses testify, has absolutely testified the Truth, that it is so. God said, “They shall lay hands on the sick, they shall recover.” |
E-254 Mais le monde extérieur veut que vous croyiez qu'aussitôt que vous imposez les mains, vous devez... les jambes infirmes doivent se redresser, l'on doit sauter. Il n'a jamais dit cela. Il n'a jamais promis cela.
| E-254 But the outside world wants you to believe, as soon as you lay hands on, you must…and the crippled legs must be straight, and you must jump up-and-down. He never said that. He never promised that. |
E-255 Il a dit: "La prière de la foi sauvera le malade et Dieu le relèvera." Il n'a jamais dit quand. "Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris." Il n'a jamais dit quand. Il a dit: "Lorsque vous priez, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé." Il n'a jamais dit quand.
| E-255 He said, “The prayer of faith shall save the sick, and God will raise them up.” He never said when. “They lay hands on the sick, they shall recover.” He never said when. He said, “When you pray, believe that you receive it, and it shall be given to you.” He didn’t say when. |
E-256 (85) Maintenant, si nous sommes de véritables et authentiques croyants, lorsque ces Ecritures nous sont présentées, rien ne peut nous dire le contraire. Rien ne peut dire que c'est faux. Que plusieurs s'élèvent, que plusieurs soient des infidèles, que plusieurs soient des incroyants, que plusieurs expliquent ceci, cela ou autre... Dieu tient Sa Parole. Et Marc 16 est tout aussi inspiré que Jean 3:16. Le tout, c'est la Parole de Dieu. Toute la Parole est inspirée. Tout cela, c'est Dieu, si du moins vous lisez cela tel que c'est écrit.
| E-256 Now, if we are real, genuine believers, when these Scriptures are ministered to us, there is nothing can tell us any different. There is nothing can say that It’s wrong; how many could raise up, how many infidels, how many unbelievers, how many could explain this, that, or the other. God keeps His Word. And Mark 16 is just as inspired as John 3:16. The whole thing is the Word of God. Every Word of It is inspired. All of It is God, if you just read It the way It says. |
E-257 Je voudrais ramener l'église à la feuille d'audience pour lui faire savoir qu'avant d'appeler quoique ce soit démon, vous feriez mieux de vous rappeler la promesse que ceci doit arriver en ce jour. Voyez-vous, souvenez-vous-en, parce qu'une seule parole contre le Saint-Esprit n'est jamais pardonnée dans ce monde ni dans le monde à venir. Et vous voyez le Saint-Esprit Lui-même manifesté et faisant la même chose.
| E-257 I want to call the church to the order of the day, to find out. Before you call anything a devil, you better remember, the promise of this is to be in this day. See? Remember that. Cause, one word against the Holy Ghost is never forgiven in this world, neither in the world to come. And you see the Holy Spirit Himself manifested, doing the same thing. |
E-258 (86) Je suis en train d'observer une petite dame assise ici en face de moi. Je pense qu'elle est une presbytérienne, si je ne me trompe pas. Elle était chez moi il n'y a pas longtemps. Elle n'avait plus que jusqu'à mercredi pour vivre, elle avait le cancer. Elle était assise dans la pièce, je l'avais trouvée par hasard assise près d'un de mes amis. Et il ne lui restait plus que jusqu'à mercredi pour vivre, d'après les médecins de la ville. Ils n'en reviennent pas maintenant. La voici assise ici ce soir, elle a bonne mine et en bonne santé, et encore en vie. Vous êtes reconnaissante pour cela, n'est-ce pas, soeur? Levez la main si c'est vrai. Elle est assise ici même. Voyez? Elle était mourante, elle n'avait plus que jusqu'à mercredi..., il y a quelques mois. Et maintenant, les médecins sont étonnés à l'idée que... Qu'est-ce qui était arrivé? C'était le AINSI DIT LE SEIGNEUR. Ses Paroles sont toujours vraies.
| E-258 I’m looking at a little woman setting here in front of me. I think she’s a Presbyterian. I’m not mistaken. Was at my house, not long ago. She had till Wednesday to live, cancer; setting in the room. I just happened to spot her setting by a friend of mine. And she was given till Wednesday to live, by the medics of the city. They’re puzzled now. Here she sets tonight, looking fine and healthy, and still living. You’re thankful for it, aren’t you, sister? Raise your hand, if that’s right. See her setting right here. See? Dying, and given till Wednesday, about several months ago. And now the doctors are amazed, to think. What happened It was THUS SAITH THE LORD. His Words are still true. |
E-259 (87) Lorsque ces Ecritures déclarent ici que ces miracles accompagneront ceux qui auront cru... S'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris, si vous croyez. Ces signes accompagneront le croyant. Ils... Il n'a jamais dit quand. Et si vous êtes un véritable croyant, rien ne peut vous éloigner de cela.
| E-259 When, this Scripture says here, that, “These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover, if you’ll believe. These signs shall follow the believer.” They shall. He never said when. And if you’re a real believer, there is nothing could separate you from that. |
E-260 Ecoutez le témoignage d'Abraham. Ecoutez le reste de leurs témoignages. Combien des centaines pourrais-je en appeler sur la scène aujourd'hui, pour vous montrer que Dieu tient Sa Parole en dépit de tout, si vous La croyez et vous y accrochez, sachant dans votre coeur que cela doit s'accomplir.
| E-260 Listen to Abraham’s testimony. Listen at the rest of their testimonies. How many hundreds could I call on the scene today, and show you that God keeps His Word, regardless, if you’ll believe It and stand there, and know in your heart that it’s going to come to pass. |
E-261 (88) Lorsque cette petite dame à laquelle je fais allusion... Maintenant, quelqu'un m'a dit il y a quelques instants (excusez-moi), il m'a dit il y a quelques instants, en venant dans la file du service de dîner, il a dit: "Frère Branham, ne vous souvenez-vous pas de cette petite dame-ci? De votre prière de la foi pour elle il n'y a pas longtemps? Il y a des années, elle était... elle se mourait de cancer." Est-ce que cette femme est présente? Quelqu'un me l'a pointée. Assise... Levez la main si vous êtes assise quelque part ici.
Une petite femme est venue dans la ligne; un homme, un frère aux cheveux gris me l'a pointée et a dit qu'elle se mourait de cancer. Et voici qu'elle est maintenant en vie. Est-ce que cette dame se trouve ici dans le bâtiment maintenant? Elle était dans la salle à manger il n'y a pas longtemps...?... Oui - oui.
Voilà madame Waldrop, là au fond; elle se tenait dans la ligne, mourante, il y a quinze ans, il y a dix-sept ans, accompagnée de son médecin, muni d'une - muni d'une radiographie, là, montrant que le cancer avait rongé son coeur; mais il y eut un AINSI DIT LE SEIGNEUR.
| E-261 When, this little lady, referring to. Now, somebody was telling me, a few minutes ago, excuse me, was telling me a few minutes ago, coming through the dinner line out there, said, “Brother Branham, don’t you remember this little lady here, your prayer of faith to her not long ago? She, years ago, was dying with a cancer.” Is that woman setting present? Somebody pointed her out to me. Raise up your hand, if you are setting here somewhere. A little woman coming through the line, some man, gray-headed brother, was pointing her out to me, said she was dying with cancer. And here she lives now. Is that lady in the building here now? She was in the dinner room, a while ago. Pointed over there. Yeah. Yeah. There is Mrs. Waldrop back there, that was stay…and dead, in the line, fifteen years ago, seventeen years ago, with her doctor with a—with a x-ray there, that cancer had eat her heart out. But it was THUS SAITH THE LORD. |
E-262 Que les critiques se lèvent et disent ce qu'ils veulent, je témoigne que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Ce qu'Il était alors, Il L'est aujourd'hui. Il n'est pas le "J'étais", le "Je serai"; Il est maintenant (au temps présent), le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Et Jésus et Sa Parole sont la même chose, et Il est la Parole. Croyez-vous cela?
| E-262 Let the critics rise and say what they want to. I’m a witness that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. What He was then, He is today. He’s not “I was,” “I will be.” He is now, present tense, the same yesterday, today, and forever. And Jesus and His Word is the same. And He is the Word. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] |
E-263 (89) Qu'a-t-Il dit? "Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: s'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris."
| E-263 What did He say? “These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.” |
E-264 Avant que nous ne disions ceci à la cour, vous êtes le jury. Vous avez suivi l'affaire. Combien de témoins pourrons-nous appeler? Peu importe combien d'autres témoins le - le ministère public pourrait appeler, ces paroles témoignent contre lui. Il interprète mal les Ecritures. Combien croient que ces paroles sont vraies? Combien sont des croyants? Levez la main. Très bien. La Bible dit ceci: "La prière de la foi sauvera le malade. Dieu le relèvera. S'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris."
| E-264 Before we say this to court, you are the jury. You’ve heard the case. How many witness could we call? No matter how many other witnesses the—the prosecutor could call, these Words testify against him. He misinterpret the Scripture. How many believes that the Words are true? How many is a believer? Raise up your hand. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All right. The Bible said this, “The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up. If they lay their hands on the sick, they shall recover.” |
E-265 Maintenant, écoutez tous. A partir de ce petit message décousu, vous avez tiré une conclusion. Là dans votre esprit, vous avez prononcé la sentence parce que c'est le jury. Et la manière dont vous agirez après ceci prouvera ce qu'est votre verdict. Voyez-vous? La manière dont vous vivrez après prouvera tout simplement ce qu'est votre verdict. Maintenant, si vous sortez et que vous disiez: "Bien, je suis tout aussi malade que lorsque je suis entré", cela montre bien par là quel type de verdict vous avez rendu dans cette cour cet après-midi.
| E-265 Now look, each one of you. Through this broken up little message, you’ve drawed some conclusion. Down in your mind, you’ve made up your mind, ’cause that’s the jury. And the way you act from hereafter, that’ll prove what your verdict is. See? The way you live from hereafter will prove just what your verdict is. Now, if you go out and say, “Well, I’m just as sick as I was when I come in,” there it shows just what kind of a verdict you’ve made in this court this afternoon. |
E-266 (90) Je pense qu'Il est passé par un procès équitable. Il a eu - Il a comparu en tant que la Parole. Il a été confirmé comme étant la Parole. Il a été identifié comme étant la Parole. Et si je mourais cette nuit, les paroles que j'ai dites restent vraies; le monde le sait. Le monde scientifique le sait. La même Colonne de feu, le même Ange du Seigneur... Combien En ont vu la photo? Elle est exposée à Washington D.C., c'est le seul Etre surnaturel qui ait jamais été photographié. Si je mourais cette nuit, et que je ne vous voyais plus, ce que j'ai dit reste la vérité. Et Dieu a témoigné de cela, disant que c'est la vérité. Et voici l'Ecriture qui atteste que ça doit être pour aujourd'hui. Alors, appelez cela un démon, si vous le voulez. Ce sera entre vous et Dieu. Voyez-vous?
| E-266 I think He’s had a fair trial He’s had, been brought up as the Word. He’s been proved as the Word. He’s been identified as the Word. And if I die this night, the Words that I’ve said is true. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The world knows it. The scientific world knows it. That same Pillar of Fire, the same Angel of the Lord! How many has seen the picture of It? It hangs in Washington D.C., the only supernatural Being was ever photographed. If I die this night, I never see you again, what I’ve said is the Truth. And God has testified of it, that it’s the Truth. And here is the Scripture, says it’s supposed to be now. Then call it a devil if you want to. That’ll be between you and God. See? |
E-267 (91) Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours, et Il S'identifie comme Il l'a promis. Nous pourrions en dire davantage ici dans ces derniers jours; en tant que Fils de l'homme, Il Se révèle parmi Son peuple sous la forme de Son peuple (voyez-vous?), non pas le Fils de Dieu, non pas le Fils de David, mais le Fils de l'homme. Le Fils de Dieu était surnaturel.
| E-267 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and He’s identifying Himself as He promised. Much more could we say. In these last days, as Son of man, making Hisself known among His people, in the form of His people. See? Not Son of God, not Son of David, but Son of man. The Son of God was the supernatural. |
E-268 C'est comme Abraham, il avait perçu des voix et il avait entendu des choses, et il avait vu des lumières et tout. Mais juste avant que le fils promis ne vienne, Dieu Se révéla comme un Homme dans une chair humaine, et lut les pensées du coeur de Sarah, qui était dans la pièce derrière Lui. Combien disent - reconnaissent que c'est l'Ecriture?
| E-268 Like Abraham, he seen voices, and heard things, and seen lights, and so forth. But just before the promised son come, God revealed Himself as a Man, in human flesh, and read the thoughts that was in Sarah’s heart, in the room behind Him. How many says, knows that’s the Scripture? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]…?… |
E-269 (92) Et Il a dit: "Comme il en était au temps de Sodome, ainsi en sera-t-il à la Venue du Fils de - la Venue, lorsque le Fils de l'homme sera révélé." Le Fils de l'homme sera révélé, non pas le Fils de Dieu pendant les âges de l'Eglise. Il en est rejeté. Maintenant, Il est le Fils de l'homme, Se révélant Lui-même. La Parole devient chair parmi nous.
| E-269 And He said, “As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of God coming, when the Son of man shall be being revealed.” “The Son of man being revealed,” not the Son of God in the church age. He’s put out of that. Now He’s Son of man revealing Himself. The Word is becoming flesh among us. |
E-270 Oh, mon ami! Ouvrez vos yeux, Messieurs de la cour, avant de prononcer votre sentence. Prononcez votre sentence et croyez cela de tout votre coeur. Il a raison d'écrire ceci dans les Ecritures. Il a raison dans ce qu'Il dit. Je peux le prouver. Je sais qu'Il a raison. Dieu prouve réellement cela.
| E-270 Oh, my friend, open your eyes, court, before you make your decision. Make your decision and believe it with all your heart. He’s justified in writing this in the Scripture. He’s justified in what He says. I can prove it. I know He’s right. God does prove it. |
E-271 Il n'a besoin de personne pour interpréter et dire: "Ceci veut dire cela, et ceci veut dire cela." Il annonce qu'Il fera une chose, ensuite Il l'accomplit, et cela règle la question. Il est Son propre Interprète.
| E-271 He needs nobody to interpret, say, “This is that, and This is that.” He says He’ll do it, and He does it, and that settles it. He is His own Interpreter. |
E-272 Croyez-vous cela? Combien sont des croyants? Levez alors la main et dites: "Je suis un croyant." Je voudrais que chaque croyant, ici présent, se mette debout. Que l'incroyant reste assis. Que les croyants se mettent debout.
| E-272 You believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] How many is believers, then? Raise up your hand, say, “I’m a believer.” I want every believer in here to stand to your feet. Unbeliever, remain seated. Believers stand to your feet. |
E-273 (93) Devant cette cour, avant qu'elle ne lève la séance, je voudrais remercier le Seigneur du fait que cette cour a pris sa décision. Le jury a donné gain de cause à Jésus-Christ, en ce qu'Il a mis ces choses dans Sa Parole. Lorsqu'elles sont vraiment interprétées à la lumière de la Parole, c'est la vérité. Combien parmi vous, Messieurs de la cour, croient cela? Levez la main et dites: "Devant Dieu, je crois que c'est la vérité. Je crois que c'est la vérité." Maintenant, combien... voulez-vous baisser la main et dire: "Je crois ce que vous avez dit. Je crois que c'est la pure vérité. C'est la Parole de Dieu"? Levez la main. Très bien.
| E-273 In this court, before it adjourns, I want to thank the Lord that this court has made up its mind. The jury has come to this verdict, that Jesus Christ is justified in putting these things in His Word. When it’s truly interpreted in the light of the Word, it is the Truth. How many of you, court, believe that? Raise your hand, say, “Before God, I believe that it’s the Truth. I believe that it’s the Truth.” Now, how many, as you put your hand down, say, “I am a believer in what you’ve said. I believe it to be the honest Truth. It’s the Word of God”? Raise up your hand. All right. |
E-274 (94) Maintenant, je voudrais que vous veniez tout autour de la table et que vous imposiez la main à un autre croyant. Faites passer votre main de l'autre côté de la table et posez-la sur un autre croyant. Sommes-nous des croyants? Qu'avait-Il dit? "Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru."
| E-274 Now I want you, reach right across the table, and lay your hand on another believer. Put your hand right across the table, lay it on another believer. Are we believers? What did He say? “These signs shall follow them that believe.” |
E-275 Messieurs de la cour, avez-vous pris votre décision? Dites: "Amen." Mon verdict est rendu." Est-ce vrai? [Amen.] Que la Parole de Dieu est vraie? "Amen." Marc 16 est vrai? "Amen." Alors, "voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru." Ils devront être guéris. Il l'a ainsi dit, n'est-ce pas?
| E-275 Court, have you made up your mind? Say, “Amen.” [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “My verdict has been reached.” Is that right, “Amen”? [“Amen.”] That the Word of God is true, “Amen”? [“Amen.”] Mark 16 is true, “Amen”? [“Amen.”] Then, “These signs shall follow them that believe.” They’ll have to recover. [“Amen.”] He said so, did He not? [“Amen.”] |
E-276 Maintenant, de la même manière que vous priez à l'église, priez pour la personne à qui vous avez imposé les mains. On prie pour vous. Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru. Qu'est-ce qui va arriver? Votre comportement à partir de cette heure prouvera ce qu'est votre vrai verdict.
| E-276 Now, the way you pray at church, you pray for the person you got your hands on. They’re praying for you. “And these signs shall follow them that believe.” What will happen? Your action, from this hour on, will prove what your true verdict is. |
E-277 Maintenant, inclinez tous la tête. Maintenant, priez pour la personne à qui vous avez imposé les mains.
| E-277 Now bow your head, every one of you. Now pray for the person that you got your hands on. |
E-278 (95) Jésus-Christ de Nazareth, j'attire encore Ton attention sur ceci. Ces hommes et ces femmes ont, par leur témoignage, déclaré être des croyants. Ils sont debout et ils s'imposent les mains les uns aux autres. Seigneur, nous croyons Ta Parole, selon laquelle dans ce grand jour de l'instruction, ce grand jour du-du-du progrès de la morale et - et de tous les programmes éducationnels, cependant au milieu de tout cela, Ta Parole reste vraie, exactement la même.
| E-278 Jesus Christ of Nazareth, I call this to Your attention again. These men and women has claimed, by their testimony, that they are believers. They have stood, and they are laying their hands on one another. Lord, we believe Your Word, that in this great day of education, this great day of—of—of going on, of ethics and—and all the educational systems, yet, in the midst of all of it, Your Word remains true just the same. |
E-279 Et nous avons fait venir des témoins dans cette cour, cet après-midi, Seigneur, pour Te faire subir un jugement équitable. Non pas un simulacre de procès, non pas un simulacre comme Hérode ou l'un d'eux T'en avait fait subir un. Nous T'accordons un jugement équitable ici, en prouvant... Et Ton peuple en conclut d'après la Parole de Dieu, en cette année 1964, cette heure dans laquelle nous vivons maintenant, que Tu es autant Dieu que Tu l'as toujours été. Et chaque Parole que Tu as promise est la vérité. Et ils se sont imposé les mains les uns aux autres en tant que croyants. Ils prient les uns pour les autres.
| E-279 And we’ve called witnesses in this court this afternoon, Lord, to give You a fair trial; not a mock trial, not a mock like Herod give You, or—or—or as one of the others. We’re giving You a fair trial here, and proving. And Your people has made up their mind, that the Word of God in 1964, this hour that we’re now living, that You’re just as much God as You ever was. And every Word that You promised is the Truth. And they’ve got their hands laying on one another, as believers. They are praying for one another. |
E-280 Et Tu as dit: "Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru. S'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." Tu n'as jamais dit quand. Tu as dit: "Les malades seront guéris."
(96) Maintenant, eux, étant...
| E-280 And You said, “These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.” You never said when. You said, “They shall recover.” Now, them being… |
E-281 Comme moi - en tant que président, et ces gens, en tant que jury et juges, ils ont rendu témoignage à ceci, Seigneur, en s'imposant les mains les uns aux autres et en priant les uns pour les autres.
| E-281 As I being the moderator, and these people being the jury, also the judge, they have give witness to this, Lord, by moving to one another’s hands, and praying for one another. |
E-282 Maintenant les actes qu'ils poseront après ceci révéleront certainement ce qu'est leur verdict. Puisse-t-il ne plus jamais y avoir de plaintes parmi eux au sujet d'une maladie dont ils en ont assez ou de quoi que ce soit qui les tourmente maintenant. Puissent-ils savoir que Dieu a promis qu'Il le ferait.
| E-282 Now, their actions hereafter will certainly prove what their verdict is. May there never be one complain among them, anymore, of ever being sick of this sickness, or whatever bothers them now. May they know that God promised He would do it. |
E-283 Des fois, Il tarde comme Il l'a fait aux jours de Noé, comme Il l'a fait aux jours de Moïse, comme Il l'a fait dans tous les temps. Mais Il - Il n'a jamais dit aux gens de la Pentecôte: "Montez dans la ville de Jérusalem. Dans vingt-quatre heures je vous donnerai le Saint-Esprit." Il a dit: "Attendez là jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la Puissance d'en haut." Il n'a jamais dit: "Un jour, deux jours, dix jours." Il a dit: "Restez jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la Puissance." Seigneur, ils sont restés jusqu'à ce qu'il y eût en eux une preuve que c'est le Saint-Esprit de Dieu.
| E-283 Sometimes He lingers, as He did in the days of Noah, He did in the days of Moses, He did in all days. But He—He never told the Pentecostal people, “Go up to the city of Jerusalem, in twenty-four hours I’ll give you the Holy Ghost.” He said, “Tarry there until you’re endued with power from on High.” He never said, “One day, two days, ten days.” He said, “Stay until you’re endued with power.” Lord, they stayed until the evidence spoke back through them, that it was the Holy Ghost of God. |
E-284 Maintenant, puissent ces gens qui ont les mains les uns sur les autres, qui se tiennent dans cette salle d'audience cet après-midi, dans la Présence de Dieu, dans la Présence de Sa Parole, comme je L'ai lue... Et nous avons témoigné ceci, que nous croyons qu'Il tient Sa Parole. Et que chacun soit guéri au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-284 Now, may these people, who has their hands upon one another, who stands, this court this afternoon, in the Presence of God, in the Presence of His Word as I’ve read It. And we testified to this, that we believe that He keeps His Word. And may each one be healed, in the Name of Jesus Christ. Amen. |
E-285 (97) Maintenant, vous tous qui croyez cela à partir de cette heure, à savoir que le croyant qui s'est tenu debout comme un croyant ainsi que vous, croyant, qui avez témoigné et prouvé devant cette cour cet après-midi que vous croyez qu'Il est juste et qu'Il tient Sa Parole... peu importe combien de temps cela prend, cela doit arriver.
Croyez-vous cela? Levez la main. Acceptez-vous cela? Que Dieu vous bénisse. Je crois cela de tout mon coeur.
(98) Maintenant, inclinons la tête juste un moment.
| E-285 Now, all you that believe that, from this hour, that a believer that stood to their feet as a believer, and you a believer, that you’ve testified and give witness before this court this afternoon that you believe that He’s just and He keeps His Word. No matter how long it tarries, it’s got to happen. Do you believe it? Raise your hand. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Do you accept it? [“Amen.”] God bless you. I believe it with all my heart.
Now let us bow our heads just a moment. |
E-286 Y a-t-il ici quelqu'un qui est incrédule, quelqu'un qui n'est pas chrétien? Je voudrais vous accorder l'occasion de vous avancer ici vers ceci, devant cette cour pour faire une confession et dire: "J'ai été toute ma vie un douteur, mais à partir d'aujourd'hui, j'accepte Jésus-Christ.
| E-286 Is there a person in here that’s been an unbeliever, a person that’s not a Christian? I want to give you the opportunity to walk up here to this, before this court, and make a confession, and say, “I have been a doubter, all my life. But, from this day on, I accept Jesus Christ.” |
E-287 Je sais que la Bible dit que dans les jours - comme il en était au temps de - de Jonas, qui resta dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits... On Lui a dit: "Donne-nous un signe."
| E-287 I know that the Bible said, that, “In the days, as it was, in the days of—of Jonah, was in the belly of the whale for three days and nights.”
They said to Him, “Give us a sign.” |
E-288 Il a dit: "Une génération méchante et adultère, une génération sodomite, cherche un signe, et ils le recevront. Ils recevront un signe, car de même que Jonas resta dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, de même le Fils de l'homme doit rester dans le sein de la terre."
(99) Ces disciples, au sujet de qui nous avons lu, avaient mal compris quand ils ne voulaient pas croire ceux qui L'avaient vu après qu'Il eut été ressuscité des morts.
| E-288 He said, “A wicked and an adulterous, a Sodom generation, seek after a sign, and they’ll get it. They’ll get a sign. For as Jonah was in the belly of the whale, three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth.” These disciples that we read about, was misunderstanding, when they wouldn’t believe those who had seen Him after He was risen from the dead. |
E-289 Nous L'avons vu. Nous savons que c'est vrai. Il est ressuscité des morts. Nous croyons cela.
Et nous vivons aux jours - Comme il en était aux jours de - de Jonas, quand les villes s'étaient perverties, alors Jonas sortit du ventre de la baleine comme quelqu'un ressuscitant des morts... Et aujourd'hui, nous croyons que Jésus-Christ est ressuscité des morts et qu'Il Se fait connaître à travers les âges de l'Eglise en tant que Fils de Dieu. Et maintenant, Il accomplit Sa promesse aux derniers jours, pour Se révéler à la Semence Royale d'Abraham en tant que Fils de l'homme.
| E-289 We’ve seen Him. We know that it’s true. He is risen from the dead. We believe it. And we’re living in a days like it was in the days of—of Jonah, when the cities were perverted into evil. And Jonah come forth, out of a whale’s belly, as one from the dead. And, today, we believe Jesus Christ has raised from the dead and is making Hisself known down through the church age as Son of God, and now filling it, fulfilling His promise in the last days, to reveal Hisself to Abraham’s royal Seed, as Son of man. |
E-290 (100) Que Dieu vous bénisse. Avec nos têtes inclinées maintenant, tranquillement et avec respect, pendant que nous chantons un couplet, "Je L'aime, Je L'aime parce qu'Il m'a aimé le premier". Et si vous êtes un - vous n'êtes pas chrétien, et que vous voulez le devenir et prendre position, ce soir, avec les quelques méprisés du Seigneur en ce jour mauvais, comme il en était au temps de Noé, comme il en était au temps de Sodome, avancez pendant que nous chantons avec nos têtes inclinées, et que tout le monde est en train de prier.
Je L'aime, Je L'aime
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-290 God bless you. With our heads bowed now, quietly and reverently, while we sing one verse, I Love Him. “I love Him because He first loved me.” And if you’re not a Christian, and you want to become one, and to take your stand tonight with the Lord’s despised few, in this evil day like it was in the days of Noah, like it was in the days of Sodom, come forth while we sing, with our heads bowed and everybody praying.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary’s tree. |
E-291 Maintenant, gardons les têtes inclinées, maintenant pendant que nous chantonnons. [Frère Branham commence à chantonner. -Ed.]
| E-291 Now let us keep our heads lowly, now, as we hum. [Brother Branham begins humming I Love Him—Ed.] |
E-292 Pensez-y! Pensez-y! Pouvez-vous vous secouer juste un tout petit peu? Le Dieu même qui a fait la promesse est ici en train de révéler cela ici même sur la terre en ce jour, en train de confirmer cela. Voici Ses Ecritures. Il n'incombe à personne d'interpréter cela. C'est déjà interprété. Et Il a acquis mon salut. Ne voulez-vous pas accepter cela?
| E-292 Think of it. Think of it. Can you shake yourself just a little bit? The very God that made the promise, He is here, making it known, right on earth today, proving it. Here is His Scriptures. Nobody has to interpret it. It’s already interpreted. And He purchased my salvation. Won’t you accept it?
[Brother Branham continues humming I Love Him—Ed.] |
E-293 Maintenant si vous êtes déjà Chrétien, et que vous désirez vivre plus près de Dieu, levez vos mains pendant que nous chantons encore cela, avec nos têtes inclinées, je veux marcher plus près de Dieu. Vous croyez que ceci est la vérité, que nous vivons dans les derniers jours.
Je L'aime...
| E-293 Now, if you’re already a Christian, and you’d like to live closer to God, let’s raise your hands while we sing it again, with our heads bowed. Want a closer walk with God; you believe this to be the Truth, that we’re living in the last days. “I…” |
E-294 Que Dieu soit avec vous, mes amis. Ne faillissez pas. Ne faillissez pas. Croyez-Le. Je L'aime. Dites-le de tout votre coeur maintenant. Abandonnez-vous. Il est la Parole, la Parole de ce jour.
... m'aima Le premier...
| E-294 God be with you, friend. Don’t fail. Don’t fail. Believe Him. I love Him. Mean it with all your heart now. Surrender yourself. He is the Word, the Word for this day.
…first loved me…?… |