Lettre Audio A Lee Vayle

Date: 64-0500 | La durée est de: - | La traduction: SHP
pdf
Tucson, Arizona, USA
E-1 [Ce texte est une transcription d'une "lettre audio" que frère Branham a adressée à Lee Vayle, concernant le manuscrit du livre Le Prophète du Vingtième Siècle. Elle a été enregistrée au domicile de frère Fred Sothmann; cela a commencé un mercredi après-midi, et s'est terminé (la partie qui commence par le paragraphe 17) un jeudi matin. - N.D.E.]
Nous sommes ici, cet après-midi, pour étudier la - la bande ou plutôt ce manuscrit que vous nous avez remis. Vous remarquerez à la page... (C'est quelle page?) à la page 6, le numéro 1 y figure. Et à travers tout ceci nous allons... ce que nous trouvons qui peut être inséré... Eh bien, vous n'êtes pas obligé de le faire, mais je dis tout simplement que cela pourrait être fait.
Ce numéro 1 ici à la page 6, vous verrez un-un côté le numéro 1 en petit caractère, souligné. Vous parlez ici du... Il est dit que les - les Ecritures seules ne sauraient soutenir la - la - la doctrine que nous essayons d'insérer ici, mais il a fallu prendre aussi l'histoire, en plus des Ecritures.
E-1 [This text was transcribed off an audio "tape letter" from Brother Branham to Lee Vayle concerning the manuscript for the "Twentieth Century Prophet" book. It was recorded in Brother Fred Sothmann's house starting on a Wednesday afternoon, and finishing (starting at paragraph E-17), on a Thursday morning--Ed.]
In here that we're studying this afternoon the--the tape or the manuscript here that you give us. You'll notice on page... (What is that page?) On page six, there'll be a number one there. And all through this we'll... what we find that could be injected... Now, you don't have to do it, but just saying it could be done.
That number one here on page six, you'll notice the little number one underscored out to one side. You're speaking here of the... It said that the--the Scripture alone could not support the--the--the doctrine that we're trying to inject here, but it taken history with Scripture.
E-2 Ne trouvez-vous pas qu'il serait donc recommandé ici de dire que Dieu, dans le but de - de proclamer ceci, doit envoyer un prophète afin d'i... - d'injecter ceci, de rendre cela réel de nouveau, de montrer aux gens l'heure dans laquelle nous vivons? En effet, si les gens ne voient cela qu'à l'époque passée, il n'y a donc plus d'espoir pour l'église. L'église doit voir cela au temps présent. Ainsi, Dieu envoie Son prophète pour manifester la chose au temps présent. Vous voyez? Et puis, après que c'est terminé, alors cela appartient à l'histoire.
Eh bien, vous pourriez insérer cela, Frère Lee. Je ne sais pas si c'est nécessaire ou pas, mais ce n'est qu'une idée, juste ici.
Merci beaucoup. (Quelle page?) Euh...
E-2 Would it be, you think, advisable in here, to say that God then, in order to--to proclaim this, has to send a prophet in order to i--inject this, make this real again, show the people the hour we're living in? Because if they only see it in the hour past, then there's no hope for the church. The church must see it in the present tense. So God sends His prophet to manifest, present tense of it. You see? And then, after it's over, then history is.
Now, you might inject that, Brother Lee. I don't know whether that's any good or not, but it's just--just a thought right here.
Thanks a lot. (What page?) Uh...
E-3 Frère Lee, ici à la page 10, je vois concernant le... je crois, c'est le troisième âge de l'église, là; vous ne - vous n'avez placé aucun nom. J'avais attribué cela à Martin. Et il y avait aussi, dans votre lettre, une question sur Mar-... qui c'était et où nous avons trouvé cela - au sujet de ses écrits.
Eh bien, on parle de Martin dans le - le livre sur Nicée, et dans les écrits sur les - les pères primitifs du - du... au Con- .... Concile de Nicée. J'ai cela chez moi dans mon bureau. Je n'ai pas ça ici. A ce que je sache, Martin ne fut pas reconnu. Cela - cela n'est pas reconnu, plutôt. Je sais qu'il est vrai qu'il a été canonisé comme un saint.
Et pourtant, quand on suit ses écrits et ce qu'il a fait... Je ne me rappelle pas présentement qui a écrit à son sujet. Mais cela... j'ai lu cela dans le... je ne connais pas le numéro du volume sur Nicée, là où ça se trouve. Je pourrais peut-être vous l'envoyer afin que vous puissiez le lire si vous le voulez.
Ce sont les - les écrits de saint Martin ou plutôt les écrits de celui qui a écrit au sujet de saint Martin. Mais c'était un - un homme très courageux, qui avait pris position pour ce qui était - était juste.
E-3 Brother Lee, here on page ten, I noticed on the, I believe, it's the third church age there; You never--you never placed any name. I had given that to Martin. And also your letter asked about Mar--about who this was and where we'd find it--about his writing.
Now, Martin is found in the--the book on the Nicaea. And the--the early fathers of--of the--at the Nicaea coun--council's writing. I have it at home in my study. I don't have it here. The best of my memory that Martin was not recognized. It--it isn't recognized, rather. I know that to be sure, that he being canonized as a saint.
But yet, following his writings and what he did... I forget who wrote of him right now. But it... I read it in the... I don't know what number the Nicaea it is. I might be able to send it to you and you could read it if you wish to.
It's the--the writings of Saint Martin, or who wrote of Saint Martin, rather. But he was such a--a gallant man, and stood for the things that was--was right.
E-4 Avez-vous ce petit livre ou... intitulé Comment cela est arrivé. Je ne me rappelle pas pour le moment qui en est l'auteur. C'est Comment cela est arrivé. C'est un peu ce qui a été glané dans - dans l'histoire. Je pense que c'est cette femme écrivain (j'oublie son nom), qui - qui a écrit cela. J'ai aussi cela chez moi au bureau.
Mais il a pris position pour les choses, les principes, comme l'église primitive Ephèse - d'Ephèse, plutôt, avait pris position pour ce que Paul soutenait. Et c'était un grand homme.
Rappelez-vous que son - son père était, je crois, un soldat. Et, en fait, il a dû suivre les traces de son père. Je crois qu'il était un Français, et qu'il était de Tours, je crois que c'est ça, Tours ou Torra, en France. Il s'est converti au moment où les gens gisaient là, ou plutôt quand les gens entraient et sortaient par la porte...
E-4 Have you got that little book, or--of "How It Happened"? I forget who just wrote it at this time. It's "How It Happened." It's kinda the gleanings of--of history. I think that this lady writer (I forget her name.), she--she wrote of it. I've got that also at home in my study.
But he stood for the things, the principles, like the--the early Ephesus--Ephesian church, rather, stood for, what Paul stood for. And he was a great man.
You remember his--his father was a, I believe, a soldier. And it was really, he had to follow his father's steps. I believe he was a Frenchman, and from Tours, I believe it is--Tours or Torra, France. And how his conversion was when them people was laying there, or going in and out of the gate...
E-5 Un jour, un clochard était étendu à la porte. Et il se mourait, il mourait de froid. Et personne ne voulait lui venir en aide. Et Martin a déchiré son manteau en deux et en a donné une partie à ce clochard. Et cette nuit-là, dans une vision, quand il s'est réveillé dans la chambre, il a vu Jésus debout là, enveloppé de ce vieux morceau de manteau dont il avait - avait couvert ce clochard.
Et c'était un homme très courageux et très humble, si bien que je - je l'ai choisi d'après mon opinion sur les - sur les âges de l'église, comme étant le messager de cet âge-là.
Eh bien, si vous... j'oublie le nom de la dame qui a écrit cela (c'est une historienne), l'auteur de Comment cela est arrivé. Et s'il vous arrivait de le voir là-bas, à - à Dallas ou à Beaumont, où que vous soyez, s'il vous arrivait de voir ce livre Comment cela est arrivé... Eh bien, vous - vous pouvez vous le procurer là même si vous n'avez pas le - le... ses écrits. C'est quelqu'un qui a écrit à son sujet.
Et je ne me souviens pas maintenant de quel livre il s'agit. Est-ce... Nicée... c'était Les pères de Nicée. Et le... tous se trouvent là-dedans. Et c'est - c'est donc les pères primitifs.
Et il se pourrait que vous voyiez cela, alors écrivez. Sinon, faites-le-moi savoir de toute façon. Je rentrerai à la maison dans environ trois semaines et je vous l'enverrai par courrier.
Ok. Merci, Frère Lee.
E-5 One day there was a bum, it was, laying at the gate. And he was dying, freezing to death. And nobody would help him. And Martin cut his coat half in two and give part of it to the bum. And that night in a vision, when he woke up in the room, He seen Jesus standing there wrapped in that old piece of coat that he had--he had wrapped this a bum in.
And he was such a gallant man, humble, till I--I chose him in my thinking of the--of the church ages, that he would be the messenger in that age.
Now, if you... I forget the lady's name that wrote it (She's a historian.), of "How It Happened." And if you can find that there in--in Dallas or Beaumont, wherever you are there, if you can find that book, "How It Happened"... Well, you--you can get it right there if you don't get the--the--his writings. It's somebody wrote of him.
And I don't know what book it was now. Is it... Nicaea--was "The Nicaea Fathers." And the--they were all included in there. And so it's--it's the early fathers.
And you might find that and then you could write. And if you don't, however, let me know. I'll be going home in about three weeks now, and I'll mail it to you.
Okay, and thank you, Brother Lee.
E-6 Frère Vayle, à la page 32, et le signe qui est sur la marge, numéro 3... Ne trouvez-vous pas que ce serait une bonne chose de faire un ajout à cet endroit-ci, afin que nous puissions attirer l'attention des gens, étant donné qu'ils... vous avez dit ici qu'ils observent cela à 90quatre-vingt-dix pour cent, et qu'ils laissent tomber le reste?
Ne serait-il pas bon d'insérer ici qu'on voit que dans le jardin d'Eden, dans la Genèse, il ne s'agissait que d'une seule Parole, une seule Parole qui avait été mal interprétée à Eve par Satan? Et cela est à l'origine de tous les ennuis que nous avons aujourd'hui et de tous les ennuis que nous avons eus. Une seule Parole a fait que le Fils de Dieu soit obligé de venir mourir sur terre pour racheter la race humaine.
Et puis, nous voyons... C'est dans la Genèse, le premier livre de la Bible. Et dans l'Apocalypse, le dernier livre de la Bible, il est dit: "Quiconque En retranchera une seule Parole ou Y ajoutera (Vous voyez?)..." Vous voyez, 90 % ne suffisent pas. Il faut que ce soit cent pour cent de la Parole.
E-6 Brother Vayle, page thirty-two and the marker on the side, number three...
Do you think this would be good to add at this place here, that we might draw the attention to the people, being that they... you said here they do ninety percent of it, and leave off?
Would it be good to inject here that we find that in the garden of Eden, it was just about one word in Genesis, one word that was misinterpreted to Eve by Satan. And that caused all this trouble that we're in now, and all this trouble that we have had. Just one word caused the Son of God to have to come to the earth to die to redeem the human race again.
And then we find out... That's in Genesis, the first book of the Bible. And in Revelations, the last book of the Bible, "Whosoever shall take a word away or add (See?) to it." See, ninety percent won't do it. It must be a hundred percent of the Word.
E-7 Et remarquez encore maintenant, ce sont là le premier livre et le dernier livre de la Bible. La Bible commence avec un - un péché, une erreur, la mort, et tout, qui a été amené sur la terre à cause d'une mauvaise interprétation d'une seule Parole de la Bible. Et dans la Genèse... C'est dans la Genèse.
Or, nous voyons aussi que dans l'Apocalypse, le dernier livre de la Bible, Jésus se réfère à la Genèse et dit: "Celui qui En retranchera ou qui Y ajoutera..." Vous voyez? Quatre-vingt-dix pour cent de cela ne suffisent pas. Il faut la totalité pour que ce soit correct, chaque Parole: "Précepte sur précepte, ligne sur ligne." C'est Esaïe, je crois, 28.19, ou c'est là quelque part, là, que nous trouvons cela. Et vous savez où chercher cela. Et il faut que cela soit précepte sur précepte, et ligne sur ligne (Vous voyez?); pas quatre-vingt-dix pour cent, mais cent pour cent.
Merci, Frère Vayle.
E-7 And notice again now, that's the first of the Bible and the last of the Bible. The Bible starts off with a--a sin, being brought on earth, and wrong, and death, and everything by a misinterpreting a Word of the Bible. And in the Genesis... That's in Genesis.
Now, we find also that in Revelations, the last of the Bible, Jesus looking back to Genesis, said, "Who shall take away or add to this." See? Not ninety percent of it's right. It's all must be right, every word, "Precept upon precept, line upon line." That's Isaiah, I believe about 28:19, or along in there somewhere we find it. And you know where to look for it at. And that the precept must be upon precept and line upon line (See?), not ninety percent, but a hundred percent.
Thank you, Brother Vayle.
E-8 Frère Lee, insertion 4 ici à la page... (A quelle page est-ce?) à la page 38, numéro 4. Ne trouvez-vous pas que ce serait une bonne chose juste ici, là où vous parlez d'Abraham, le - le... Dieu Lui-même étant - dévoilant ce que Sarah pensait dans la tente derrière - derrière Lui, que ce serait une bonne chose d'y insérer le passage des Ecritures?
Je pense que cela se trouve dans Hébreux, chapitre 4, verset 12: "Car la Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants, elle discerne les pensées du coeur", pour montrer que c'était la Parole de Dieu manifestée.
Cela montrerait donc là qu'Il était la Parole manifestée. Vous voyez, Il... Dieu Lui-même est la Parole. Et c'est la Parole qui discerne les pensées du coeur. Et c'est ainsi que Jésus, étant au commencement, étant Dieu... Et Dieu était la Parole, la Parole rendue manifeste.
Vous voyez, c'est la raison pour laquelle Il pouvait - Il pouvait connaître les pensées de leurs coeurs, parce qu'Il est la Parole. Comprenez-vous cela maintenant?
Et alors, la portion de la Parole qui est assignée à ce jour-ci, laquelle portion est un prophète, connaîtra aussi les pensées du coeur; car ce sera la Parole rendue manifeste dans un homme, qui pourra connaître les pensées des coeurs de gens.
Merci, Frère Lee.
E-8 Brother Lee, injection four here on page... (What page is it?) On page thirty-eight and number four. Don't you think it would be a good thing right here where that you're speaking about Abraham, the--the... God Himself being, revealing what Sarah was thinking in the tent behind--behind Him, that it would be good here to place the Scripture there?
I believe it's found in Hebrews the 4th chapter and the 12th verse, "For the Word of God is sharper than a two-edged sword and discerns the thoughts of the heart," showing that this was the Word of God manifested.
That would show there, then, that He was the Word manifested. See, He... God Himself is the Word. And it's the Word that discerns the thought that's in the heart. And that's how Jesus, being in the beginning, being God... And God was the Word, the Word made manifest.
You see, that's the reason He could--that He could know the thoughts in their heart, because He is the Word. You get it now?
And then, the portion of the Word that's allotted to this day, which is a prophet, also will know the thoughts in the heart; because it will be the Word made manifest in a man that can know the thoughts that's in their heart.
Thank you, Brother Lee.
E-9 Frère Vayle, à la page... (C'était donc quel numéro? Je l'ai oublié ) 41, page 41. Et à côté, c'est le numéro 5.
C'est vraiment merveilleux, ce qu'il y a ici. J'apprécie vraiment ceci. Et j'apprécie tout cela. Et ici, c'est vraiment remarquable. Quand Moïse parlait ici d'un... un - un - un... qui serait suscité, que le Seigneur susciterait un prophète comme lui. Vous voyez, Dieu Lui-même lui avait parlé dans un feu sur la montagne. Et Il leur a promis ici qu'Il ne le ferait plus, mais qu'Il leur parlerait toujours par un prophète. Vous voyez? "L'Eternel votre Dieu suscitera un prophète."
Vous voyez, vous pouvez insister un petit peu là-dessus (Vous voyez?), que Dieu promet ici que désormais quand Il parlera, ce sera par un prophète; qu'Il ne parlera plus à haute voix, de Sa propre voix, de façon à être entendu au travers d'un feu et ainsi de suite comme cela, mais que ce serait par un prophète.
Merci, Frère Vayle.
E-9 Brother Vayle, on page... (What was that number, now? I forgot it.) forty-one--page forty-one. And this is number five on the side.
Very beautiful, this is here. I really like this. And I like all of it. And this is really outstanding here. When Moses, speaking here, about raising up a--a--a--a... the Lord would raise him up a prophet. See, God had spoke to him Hisself out of a fire upon the mountain. And He promised them here that He will not do that no more, but He will always speak to them through a prophet. See? "The Lord your God shall raise up a prophet."
See, you might emphasize that a little bit (See?), that God promises here, that, from henceforth when He speaks, it'll be through a prophet. Not no more will He speak out audibly with His own voice through the fire and so forth like that, but it'll be through a prophet.
Thank you, Brother Vayle.
E-10 Frère Lee, page 47, numéro 6, insérez le petit numéro à côté. Nous voyons ici que le - que le... (Voyons. Quelle était la pensée là, Frère Fred, quand vous avez lu cela?)
Vous voyez, chaque groupe s'était séparé sur base de l'interprétation de la Parole.
Eh bien, ce que Jésus a trouvé quand Il est venu ici sur terre. Les gens avaient abandonné la Parole et avaient rendu la Parole sans effet par leurs traditions. Et c'est ce que les groupes ont fait aujourd'hui, ils ont rendu la véritable et pleine promesse de Dieu, la véritable promesse, sans effet par leurs traditions.
Je me suis dit que peut-être il se pourrait... vous aimeriez... peut-être que vous aimeriez ajouter ceci juste là. Vous voyez? Ce serait bien, bien à propos, vu que tous deux, nous le pensons et que nous apprécions cela en le lisant.
Merci, Frère Lee.
E-10 Brother Lee, page forty-seven, number six, insert the little number at the side. We find here that the--that the... (Let's see. What was the thought there, Brother Fred as you'd read it?)
See, each group had separated over interpretation of the Word.
Now, that's the same thing that Jesus found when He come here. They had left the Word and made the Word of no effect by their traditions. And that's what the groups has done today--making the real full promise of God, the real promise, of no effect by their traditions.
I thought, maybe, it might... you want... might want to add this right here. You see? That it would come in very, very good as we're both thinking and enjoying this as we're reading it.
Thank you, Brother Lee.
E-11 Frère Lee, j'ai remarqué quelque chose ici. Je vous suivais alors que vous expliquiez ici votre interprétation de ce que Jésus a dit au sujet de Jean, ici, qu'Il était un - un prophète qui devait venir.
Mais revenons en arrière maintenant. Vous devez retourner là à la page - page 44, et insérer 7 à la page 44. Vous soyez? Page 44, insérez 7. Je dois aller ici après 6 pour avoir cela.
Je crois que si... Trouvez-vous que ce serait une bonne chose ici de montrer au public qu'il ne s'agissait pas de Jean de Malachie 4? Ici il s'agit de Jean de Malachie 3, car dans Matthieu 11, vous pourriez citer cela comme ceci. Vous voyez, Matthieu 11.9, nous citons cela.
Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.
E-11 Brother Lee, I noticed something here. I was following you as you went through on your interpretation here of Jesus saying that about John here being a--a prophet that was to come.
But let's turn back now. You have to go back here to page--page forty-four, and insert seven on page forty-four. See? Page forty-four, insert seven. I have to back up here behind six to get this.
I believe if... You think it would be good here to let the public know that this wasn't the John of Malachi 4? This is John of Malachi 3, for in Matthew 11, you might quote it like this. See, Matthew 11:9, we put it.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
For this is he, whom it is written, Behold I send My messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
E-12 Or là, c'est Malachie 3, pas Malachie 4. Le prophète de Malachie 4 doit venir en ce jour-ci où le Seigneur va brûler le monde des Gentils, exactement - ou tout le monde des Gentils comme Il le fit à Sodome. Vous voyez? Ce sera Malachie 4, quand Il fera cela, pas Malachie 3. Malachie 3, c'était Jean Baptiste, qui avait aussi l'Esprit d'Elie. Mais Malachie 4 ici, c'est Jean - ou plutôt - ou plutôt Elie revenant juste avant le jour grand et terrible de l'Eternel, pour ramener les coeurs des enfants.
Jean a fait cela quand il est venu, et ce prophète de - de Malachie 4 fera la même chose. Vous voyez, il y a deux époques différentes. Et ici, Jésus parle ici de Malachie 3: "Voici, J'envoie Mon messager devant Ma face. " Jésus parle ici de Jean... et Matthieu 11 parle de Malachie 3: "Mon messager devant Ma face ", pas avant que le jour grand et redoutable de l'Eternel arrive.
Je me suis dit que vous pourriez insérer cela là pour montrer au public que l'Elie de Malachie 3 et l'Elie de Malachie 4 sont deux prophètes tout à fait différents.
Merci, Frère Lee.
E-12 Now, that's Malachi 3, not Malachi 4. The Malachi 4 prophet is to come in this day, when the Lord is going to burn the Gentile world just--or the whole Gentile world up like He did at Sodom. You see? It's going to be Malachi 4 when He did that, not Malachi 3. Malachi 3 was John the Baptist also in the spirit of Elijah. But Malachi 4 here is John-or--or Elijah returning again just before the great and terrible day of the Lord, to turn the hearts of the children.
John did it when he come, and this prophet will do the same thing in the--in the Malachi 4. See, there's two different times. And Jesus refers to it here as Malachi 3. "Behold, I send My messenger before My face." Jesus referring to John here... And Matthew 11 refers to it as Malachi 3. "My messenger before My face," not before the great and terrible day of the Lord shall come.
I thought you might inject that there and let the public know that Malachi 3 Elijah, and Malachi 4 Elijah, are two different prophets altogether.
Thank you, Brother Lee.
E-13 Frère Lee, à la page 48, insérez le numéro 8 d'un côté. Pourriez-vous y faire un ajout quelque part ou mettre dedans si vous n'avez pas fait plus loin... Je lis tout simplement maintenant.
Mais si vous ne l'avez pas fait, il serait bon d'ajouter ici aussi qu'il - que le ministère de Jésus... qu'Il était un prophète conf-... confirmé qui devait venir.
Nous savons bien sûr que Jean était un prophète, mais cela ne veut pas dire qu'il était ce grand Prophète qui devait venir. Et la Bible avait annoncé la venue de cette glorieuse Personne.
Et nous voyons ici que 400 ans s'étaient écoulés depuis qu'ils avaient eu un prophète. Et c'était une chose étrange pour Israël, une fois de plus, après s'être éloigné dans les traditions et tout tel qu'il l'était, de... de reconnaître que - que cet homme était un prophète, parce qu'il ne croyait guère qu'il viendrait d'autres prophètes.
E-13 Brother Lee, over on page forty-eight, insert number eight out to one side. Could you add in there somewhere, or get in there if you haven't over further... I'm just reading down, now.
But if you haven't, it might be good to place in here, also, that there--how Jesus' ministry, being a vind--a vindicated prophet that was to come.
Of course we know that John was a prophet, but not in the sense that this great prophet was that was to come. And the Bible had spoke of this great one coming.
And we find out here that four hundred years had elapsed since a prophet. And it would be a strange thing for Israel again, after being off into traditions and things as they were, to fi--to know that--that this man was a prophet, because they didn't even hardly believe in any more prophets.
E-14 C'est la même chose qu'ils firent au temps de Moïse. Vous voyez, cela faisait 400 ans, oui, 400 ans depuis Moise. Vous voyez? Depuis - depuis Abraham, ou plutôt depuis le dernier prophète, Israël avait fait 400 ans de servitude. Et 400 ans leur avaient aveuglé les yeux au fait qu'un homme puisse être un prophète; il fallait une confirmation surnaturelle de la Parole pour montrer qu'il était un prophète.
De même, quand Jésus est venu, il devait absolument être un prophète confirmé, car cela faisait encore 400 ans depuis qu'ils avaient eu un prophète. Saisissez-vous ce que je veux dire par-là? 400 ans, et les gens n'ont pas voulu croire en Lui. Vous voyez? Et dans l'âge des Gentils, nous n'avons pas eu de prophète depuis Paul. Et il est si difficile aux gens de comprendre cela.
Je me disais simplement que je ferais cette observation, et insérez-y cela comme... de quelque manière que vous voudriez, je... Cela pourrait constituer pour vous de petites données. Vous comprenez, Frère Lee, ce que j'essaie de dire?
Nous apprécions tellement cela pendant que nous le lisons, et nous pensons que c'est formidable.
Merci beaucoup, Frère Lee.
E-14 Same as they did in Moses' time. See, it had been four hundred, yeah, four hundred years again since Moses. You see? From--from Abraham--or from the last prophet, Israel had been four hundred years in bondage. And four hundred years had blinded their eyes to a man being a prophet, it had to be a supernatural vindication of the Word to show that he was the prophet.
Likewise, when Jesus came, He was absolutely had to be a vindicated prophet, for it had been four hundred years again since a prophet. You get what I mean there? Four hundred years, and the people didn't want to believe Him. You see? And in the Gentile age, we haven't had a prophet since Paul. And it's so hard for them to see it.
I just thought I'd pass this comment, and you give it a way--ever way that you want to place it in there, I... It might be just a little material for you. You understand, Brother Lee, what I'm trying to mean?
We're enjoying this so much as we read it, and we think it's wonderful.
Thank you very much, Brother Lee.
E-15 Frère Lee, page 40 - 49, insertion 9. Vous voyez? Nous sommes... je devrais appeler cela le numéro 9 - le numéro 9, et 49.
Bon, si vous remarquez bien, je pourrais... Ce serait bien d'insérer là qu'en tant que prophète, Moïse ne pouvait pas accepter n'importe quel genre de signe à moins d'être un signe scripturaire.
Ça devait être un signe scripturaire, parce que la Voix qui lui avait parlé était une Voix scripturaire qu' annonçait le signe. Je voudrais dire une Voix scripturaire. La Voix qui parlait était... a dit: "Je Me souviens de Ma promesse." Vous voyez? C'était une Voix scripturaire qui avait attiré l'attention du prophète. Vous voyez? Le signe devait attirer l'attention du prophète, donc la Voix scripturaire, la promesse pour cet âge-là. Vous voyez?
Moïse devait être le libérateur de cet âge-là. La voix devait donc être une voix scripturaire sinon Moïse n'y aurait jamais cru. Mais c'était la promesse de Dieu, qu'Il allait faire cela dans cet âge-là.
Il avait dit à Abraham qu'ils séjourneraient pendant autant d'années. Le savez-vous? Et qu'ensuite, après avoir été des étrangers pendant 400 ans, Il les ferait alors sortir par une vo-... puissante, ou plutôt des signes puissants et tout. Et voilà que cette voix parlait à Moïse, Moïse reconnut que c'était le signe d'une Voix scripturaire. Vous voyez, le signe qui lui était montré était une Voix scripturaire venant de Dieu.
E-15 Brother Lee, page forty--forty-nine, injection nine. See? We are... number nine I should call it--number nine, and forty-nine.
Now, if you notice, I would... It might be good to place in there that Moses, being a prophet, would not have recognized any kind of a sign 'less it would been a Scriptural sign.
It must be a Scriptural sign, because the voice that spoke to him was a Scriptural voice that spoke the sign. I meant to say, a Scriptural voice. The voice that spoke was... said, "I remember My promise." See? It was a Scriptural voice that attracted the attention of the prophet. See? The sign was to attract the attention of the prophet, then the Scriptural voice, the promise for that age. See?
Moses was to be the deliverer of that age. So the voice had to be a Scriptural voice or Moses would've never believed it. But it was God's promise that He was going to do that in that age.
He told Abraham that they would sojourn so many years. You know? And then at four hundred years be a stranger, and then that He'd bring them out with a mighty vo--or mighty signs and things. And here was this voice speaking to Moses, which Moses recognized to be a Scriptural voice sign. See, the sign that was showing him was a Scriptural voice coming from Him.
E-16 Vous savez à quoi j'en viens là... plaçant la toile de fond comme quoi le - le signe ne doit pas être juste un vieux signe ordinaire, habituel du clergé, ou quelque chose. Cela doit être une Voix scripturaire pour ce jour-là.
Et Moïse a su que le temps était alors proche. Et la Voix qui était scripturaire était là. Il avait donc la foi pour savoir ce qu'il allait faire. C'est pourquoi il pouvait tenir ferme en - en face de tous les imitateurs qu'il y avait là-bas. Il pouvait toujours tenir ferme. En effet, peu importe combien les gens pouvaient l'imiter, et faire des choses comme lui, Jambrès et Jannès, il demeurait ferme, parce que la Voix qui lui avait parlé était scripturaire. Les cieux et la terre passeront, mais cette Ecriture ne peut faillir.
Merci, Frère Lee.
E-16 You know what I'm getting at there--placing the background that the--the sign must not be just a regular old routine sign of the clergy, or something or other. It must be a Scriptural voice for that day.
And Moses knew the time was there at hand. And here was the voice that was Scriptural. Therefore, he had faith to know what he was going to do. That's why he could hold steady in--in the face of all the impersonators down there. He could still hold steady. Because no matter how much they could impersonate like him, and do things like him, Jambres and Jannes, he still stayed, because the voice that spoke to him was Scripture. And heavens and earth will pass away, but this Scripture cannot fail.
Thank you, Brother Lee.
E-17 Frère Lee, aujourd'hui, c'est jeudi matin. Hier après-midi, j'ai dû arrêter, ayant été appelé à certaines occupations, à des visites et tout. Et maintenant, nous voici de retour ici chez frère Sothmann, ce jeudi matin, et j'enregistre ceci.
Eh bien, j'ai reçu... j'ai reçu de Billy votre - votre petite carte par laquelle vous vouliez que je vous appelle pour vous parler une heure au téléphone. Mais Lee, je - je crois que c'est mieux que nous vous apportions cela sur bande. Eh bien, vous pouvez étudier cela (Vous voyez?), au lieu que je sois au téléphone et que vous posiez des questions. De cette façon, vous pouvez étudier la bande. Eh bien, je - je - je viens de lire la conclusion, ici, de ce que vous avez écrit sur l'Inde.
E-17 Brother Lee, this is Thursday morning now. I had to quit yesterday afternoon and be called out on some business, and calls, and things. And now we're back here in Brother Sothmann's house on this Thursday morning, and I'm making this.
Now, I got... I got your--your little card from Billy that said you wanted me to call you and talk to you an hour by phone. But Lee, I--I believe it's best we get it to you by tape. Now, you can study it (You See?), instead of me on the phone and you asking me back and forth. This way you can study the tape. Now, I--I--I've just read the conclusion here of what you wrote on India.
E-18 Eh bien, il y avait... Maintenant - maintenant écoutez, Lee. Chacune de ces choses que j'ai insérées ici... Nous trouvons que le livre est formidable. Ainsi, si - si ce n'est pas approprié, si vous trouvez que ce n'est pas approprié que ça se lise tel que je l'ai arrangé ici, alors omettez cela. C'est votre livre, et je voudrais que ce soit vous qui l'écriviez. C'est votre opinion après avoir assisté aux réunions et - et d'après ce que vous avez vu, ce que vous avez entendu sur les bandes, et tout. Et je pense que cela va constituer un grand chef-d'oeuvre pour les réunions. Je pense que ce sera l'un des plus grands apports que nous aurons eus depuis que je suis dans le champ missionnaire, c'est ce que sera ce livre. Et je - je voudrais qu'il soit aussi parfait que possible.
Eh bien, ces choses que je suis en train de dire, mon - mon frère, ce n'est pas pour chercher à vous faire penser que j'en sais plus que vous. Mais c'est juste dans le - l'esprit d'une - d'une meilleure compréhension, et - et de communion fraternelle, et... Vous comprenez ce que je veux dire?
E-18 Now, there was... Now--now look, Lee. Any of these things that I have injected here... We think the book is wonderful. So if--if it doesn't fit in, you think it would be unfitting for a man to read it in this way I've got it fixed out here, then omit it. It's your book, and I want you to write it. It's your opinion of being in the meetings and--and what you've seen, and by tapes what you've heard, and so forth. And I think it's a going to make a grand masterpiece for the meetings. I think it will be one of the greatest assets that we've had since I've been in the field, this book will be. And I--I'd like for it to be just as dandy as could be.
Now, these things that I'm saying, my--my brother, is not to try to let you think that I know more about something than you do. But it's just in the--the spirit of--of better understanding, and--and fellowship, and... You know what I mean?
E-19 Eh bien, j'ai remarqué ici dans votre - votre conclusion, que vous y avez parlé de Billy Graham et d'Oral Roberts, ce qui est vrai. Je crois cela. Et avez-vous remarqué que le... c'est... Je me suis dit que si vous pouviez peut-être apporter cela un peu plus clairement et dire quelque chose comme ceci, que...
Eh bien, nous voyons que le ministère de ces deux anges qui sont descendus à Sodome, le monde... Vous voyez? Ils y sont descendus, et ils - ils... Les oeuvres qu'ils ont accomplies étaient bien différentes, c'était... par rapport à celle de l'Ange qui attendait avec Abraham.
Le - le travail de ces anges, quand ils sont descendus là-bas, c'était de prêcher. Ils étaient de véritables prédicateurs qui prévenaient les gens de sortir. Et vous voyez, ils étaient là-bas et ils durent coopérer avec Lot ainsi que tous les autres, pour tenir leurs réunions, car Lot était devenu en quelque sorte un juge, est-il dit, je crois, de - de la ville. Et vous voyez ce qu'ils ont dû faire et le message qu'ils ont apporté.
E-19 Now, I noticed over here in your--your conclusion, in there you'd mentioned about Billy Graham and Oral Roberts, in which, that is true. I believe that. And did you notice that the... it's... I thought if you could maybe bring that out a little clearer and say something like this, that...
Now, we find the ministry of these two Angels that went down into Sodom, the world... See? They went down there, and they--they... The works that they did was so much different, it was--to the Angel that waited with Abraham.
The--the works of those Angels when they went down there, were to preach. They were real preachers and warners to come out. And you see, they were down there and had to get cooperation with Lot, and all the rest of them, to have their meeting, because Lot had become kind of a judge, It says, I believe, in--in the city. And you see what they had to do and the message they preached.
E-20 Mais pas... Aucun d'eux n'a accompli les choses que ce premier Ange qui était là-bas avec Abraham avait accomplies. Vous voyez, Il avait discerné les pensées de leur coeur - du coeur de Sara. Et Il a parlé à Abraham, Il lui a dit quel était son nom. Son nom venait d'être changé d'Abram en Abraham, Il n'a pas non plus dit Saraï mais Sara. Et Il les a appelés par les noms que le Seigneur leur avait donnés un ou deux jours auparavant, quand Il avait changé leurs noms. Il savait déjà cela.
Et c'est pour prouver là, comme Jésus l'a dit dans - dans Saint Luc: "Quand le Fils de l'Homme sera révélé...", c'est pour prouver ici que le Fils de l'Homme... C'était ce Fils de l'Homme.
Et la raison pour laquelle Abraham a pu reconnaître cela, c'est parce qu'Il pouvait discerner les pensées du coeur de Sarah, qui se trouvait dans la tente qui était derrière Lui. C'est pour cette raison qu'Abraham L'a alors appelé Elohim, Seigneur, "S" majuscule -e-i-g-n-e-u-r.
Et vous savez vous-même en tant qu'érudit que (Tous les érudits s'accordent là-dessus) dans la Bible, quand c'est écrit avec un "S" majuscule, cela signifie Elohim, comme au commencement, Dieu, Elohim (Vous voyez?), le Créateur, le Tout Suffisant, Celui qui existe par Lui-même, et ainsi de suite.
E-20 But not... Neither one of them did the things that this first Angel did that was up there with Abraham. See, He'd discerned the thoughts that were in their heart--in the heart of Sarah. And He spoke to Abraham, told him what his name was. It'd just been changed from Abram to Abraham, called not Sarai yet, but Sarah. And He'd give them the names that the Lord had just a day or two before that, had changed their names. Yet He knew it.
And it's to prove there, as Jesus said in--in Saint Luke, "When the Son of man is being revealed," is to prove here that the Son of man... That was that Son of man.
And the reason that Abraham could recognize it, because He could discern the thoughts that was in Sarah's heart, which was in the tent behind Him. That's the reason Abraham then called Him, Elohim, Lord, capital L-o-r-d.
And you know as a scholar yourself, that... All the scholars will agree. When this is wrote, the Bible, with a capital "L," that means Elohim, like in the beginning, God, Elohim (See?), the Creator, all sufficient One, self existing One, and so forth.
E-21 Maintenant, autre chose. Si vous remarquez, G-r-a-h-a-m c'est six lettres. A-b-r-a-h-a-m c'est sept lettres, et de même B-r-a-h-a-m, c'est sept lettres. Eh bien, si vous voulez en tirer une conclusion, cela pourrait être une bonne chose.
Eh bien, Fère Lee, voici autre chose que je voudrais vous communiquer, que vous - que vous pourriez vouloir utiliser dans quelques-unes de - dans quelques-unes de vos données. Avez-vous remarqué que Jésus est venu dans les trois noms de fils? (Vous voyez?): Fils de l'homme, Fils de Dieu, et Fils de David.
Eh bien, quand Il vint pour la première fois, Il est venu dans le Nom de Fils de l'Homme. Et "fils de l'homme" dans la Bible signifie "un prophète". Cela a accompli les Ecritures, car Il devait être un prophète.
Moïse a dit dans Deutéronomes 18.15, je pense, ou quelque part là, que - que "l'Eternel, ton Dieu, te suscitera un prophète". Les Ecritures ne peuvent donc pas être brisées, Il devait alors venir en tant que Fils de l'Homme.
E-21 Now, and another thing. If you'll notice, G-r-a-h-a-m is six letters. A-b-r-a-h-a-m is seven letters, and so is B-r-a-h-a-m seven letters. Now, if you're going to make that in conclusion, it might be a good thing.
Now, Brother Lee, here is another thing that I would like to inject to you, that you--you might want to use it in some of the--in some of your material.
Have you noticed that Jesus came in the Name of three sons (See?): Son of man, Son of God, and Son of David.
Now, when He first arrived, He came in the Name of the Son of man. And "son of man" in the Bible means, "a prophet." That will fulfill the Scripture, because He was to be a prophet.
Moses said in Deuteronomy (I believe) 18:15, or somewhere along there, that--that, "The Lord your God shall raise up a prophet unto you." Therefore, the Scriptures cannot be broke, so He had to come as Son of man.
E-22 Nous voyons dans Ezéchiel, chapitre 2, verset 1 (je crois que c'est ça), que Jéhovah Lui-même appelait Ezéchiel "fils de l'homme". Et d'autres prophètes ont été appelés "fils de l'homme". Donc, pour que les Ecritures soient parfaites, Il devait venir en tant que prophète: Fils de l'Homme.
Et maintenant, nous voyons qu'au cours des âges de l'église, Il était "Fils de Dieu". Comme Dieu est Esprit, Il est sous la forme du Saint-Esprit; le Fils de Dieu pour les églises. Dans l'âge de l'Eglise de Laodicée, Il est mis dehors. Et puis, selon Luc, Il doit de nouveau Se révéler en tant que "Fils de l'Homme". Quand le Fils de l'Homme sera révélé (Vous voyez?), Se révélant de nouveau en tant que Fils de l'Homme, pas en tant que Fils de Dieu... Le Fils de Dieu, c'était le Saint-Esprit, et les gens L'ont attristé et L'ont chassé de l'église, ils L'ont mis dehors, ils ont mis le Saint-Esprit hors de leurs organisations, de leurs dénominations. Et dans Apocalypse 3, dans l'âge de Laodicée, Il est là hors de l'église. Le Fils de Dieu a été mis dehors, et maintenant Il Se révèle de nouveau, "le Fils de l'Homme".
Dans votre - dans votre - ici dans votre manuscrit, vous avez des termes très appropriés là-dessus.
E-22 We find in Ezekiel the 2nd chapter and the 1st verse (I believe it is), that Jehovah Himself called Ezekiel, "son of man." And other prophets were referred to as "son of man." So to make the Scriptures perfect, He had to come a prophet: Son of man.
And now we find that through the church ages, He has been "Son of God." Like God the Spirit, He's in the Holy Spirit; Son of God to the churches. The Laodicea age, He's put out. Then, according to Luke, there He's to reveal Himself again as "Son of man." When the Son of man is revealed (See?), revealing Himself as Son of man again, not Son of God. Son of God was the Holy Spirit, and they grieved It from the Church, put It out, put the Holy Spirit out of their organizations, denominations. And there He is on the outside of the church in Revelations 3, the Laodicea age. Son of God has been put out, and now reveals Hisself back, "Son of man."
You've got some real good words on that in your--in your--already in your manuscript here.
E-23 Bon, et dans le Millénium, Il sera le Fils de David, le Fils de David, car Il S'assoira sur le trône de David, Son père.
Et alors à ce sujet, ce passage que vous avez cité: "Nul..." Vous voulez dire là-dessus que vous m'avez entendu le dire; eh bien, d'accord. Vous voyez? Et puis Dieu, comme je vous l'ai dit, étant Eternel, et Ses attributs étant manifestés, que...
A ce sujet, c'est comme lorsque Jésus était ici sur la terre, Il a dit... L'aveugle Bartimée L'a appelé: "Ô Toi, Fils de David." Et c'est ce qu'Il sera dans le Millénium, le Fils de David. Pas "Ô Toi, Fils de l'Homme", ce qu'Il déclarait être, "Ô Toi Fils de David".
Eh bien, c'est ce qu'Il sera dans le Millénium pour ces Juifs, bien sûr. Eh bien, nous voyons que sa requête a été exaucée.
Mais lorsque cette femme syro-phénicienne a crié à Son intention: "Ô Toi Fils de David", elle n'avait aucun droit sur Lui en tant que Fils de David. Mais quand elle a dit: "Seigneur", ce qui est Fils de Dieu, elle a alors obtenu ce qu'elle demandait. Vous voyez? Mais il c'est toujours de la même personne.
E-23 Now, and in the millennium, He will be Son of David, Son of David, 'cause He will set on the throne of His Father, David.
And then in there, this writing that you said, "No one..." You want to say it in there that you'd heard me say this, why, all right. See? And then God, as I told you, being the Eternal, and His attributes being displayed, how that...
In there, like when Jesus was on earth here, He said... The blind Bartimaeus called to Him, "Thou Son of David." And that's what He will be in the millennium, the Son of David. Not, "Thou Son of man," what He claimed to be, "Thou Son of David."
Well, that's what He will be in the millennium to these Jews, of course. Now, we find out he got his request.
But when this Syrophenician woman cried to Him, "Thou Son of David," she had no claims on Him as Son of David. But when she said, "Lord," which is Son of God, then she got what she asked for. See? But it's the self same person all the time.
E-24 C'est exactement comme ma femme. Elle a des droits sur moi en tant que mari. Ma fille, une autre femme, une fille, n'a aucun droit sur moi en tant que mari. Vis-à-vis d'elle, je suis son père. Et ensuite, mon petit-fils n'a aucun droit sur moi en tant que père, ou en tant que mari, il est mon - il a des droits sur moi en tant que grand-père. Mais je suis toujours la même personne.
Et Il est venu Se révéler en tant que Fils de l'Homme. C'était Dieu, la Parole qui vient au prophète, et Il L'était, révélant la Parole de l'âge à... par le Fils de l'Homme. Durant le - l'âge de l'église, Il S'est révélé en tant que Fils de Dieu, le Saint-Esprit, au travers de la révélation, la révélation, pour ce qui est de révéler.
E-24 Just like my wife. She has claims on me as husband. My daughter, another woman, female, has no claims on me as husband. I am father to her. And then my grandson has no claims on me as father, or as husband, he's my--he has claims on me as grandfather. But I'm the same person all the time.
And He come revealed Himself as Son of man. That would be God, the Word that comes to the prophet, and He was, revealing the Word of the age to--by Son of man. In the--the church age He's revealed Hisself as Son of God, the Holy Spirit through revelation, revelation as to reveal.
E-25 Maintenant, au dernier jour, on doit de nouveau en venir à la Parole promise. Vous voyez, dans l'âge de l'église, il n'y a pas beaucoup de promesses, seulement des réformateurs. Vous ne voyez pas cela, dans les âges de l'églis, où il n'y a rien que des réformateurs et autres, qui viennent par révélation.
Mais quand tous ces mystères des sept tonnerres doivent être révélés, Il doit de nouveau venir en tant que Fils de l'Homme. C'est le même Saint-Esprit qui est de nouveau dans la chair humaine, un parfait parallèle de Sodome où Dieu était manifesté dans un être humain. Vous voyez? Et si à l'époque Il était venu vers la semence naturelle, Abraham, Il vient aujourd'hui vers la Semence royale, Abraham, qui attend aussi le Fils royal promis, pas le fils naturel, Isaac, mais le Fils royal promis.
Et c'est pourquoi il ne peut y avoir rien d'autre que le prophète, comme vous l'avez bien expliqué, un prophète pour ces derniers jours.
Et maintenant, vous pourriez ajouter ceci. Si vous...
E-25 Now, in the last day, It has to come back again to the Word promise. See, in the church age, there's not very much promise, only the reformers. You never see it in the church ages there where anything but just the reformers, and so forth, which comes by revelation.
But when all these seven thunders mysteries is to be made known, He has to come again as Son of man. That is the same Holy Spirit back into human flesh perfectly paralleling Sodom when God was manifested in a human being. See? And if He come then to the natural seed, Abraham, He comes now to the royal seed, Abraham, who is also waiting for the royal promised Son, not the natural, Isaac, but the royal promised Son.
And that's why there can be nothing else but prophetic, as you have well explained it, a prophet for these last days.
And now, you might add this. If you...
E-26 Bon - bon, souvenez-vous, détruisez cette bande. Effacez-la ou renvoyez-la-moi. Vous voyez? Eh bien, je ne... Je vous dis juste certaines choses que je - sur lesquelles vous pouvez tirer vos conclusions. Vous voyez?
Maintenant, vous pourriez dire quelque chose comme ceci: Quoique, comme tous les prophètes dans tous les âges... Vous voyez, ce que je vous confesse, Lee, c'est que vous savez que je comprends et vous comprenez cette position. Mais je ne peux pas le dire aux gens. Vous voyez? Et maintenant, vous pouvez juste faire ceci si vous voulez l'utiliser: Faites comme si c'était une - vos propres paroles.
Tous les prophètes ont été toujours rejetés et n'ont jamais été reconnus jusqu'à ce que les élus sont appelés cela... soient été appelés. Et d'habitude, les prophètes sont tués. Jésus Lui-même, n'a-t-Il pas dit: "Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas lapidé, ces justes qui leur furent envoyés? Vous ornez leurs tombeaux, et c'est vous qui les y avez mis."
Pensez-y ç'a continué même jusqu'à - même à saint Patrick, jusqu'à Jeanne D'Arc, ô comme cette femme était spirituelle et avait des visions! On l'a brûlée vive sur le bûcher comme une sorcière. Pendant des siècles, les gens n'avaient pas reconnu que cette jeune fille était spirituelle. Vous voyez, l'Eglise catholique a rejeté cela lorsqu'elle leur fut envoyée.
Et l'Eglise catholique, comme n'importe quelle autre dénomination... L'Eglise protestante fait la même chose, et probablement que cela se terminera pratiquement de la même façon. Vous voyez? Il - il doit en être ainsi, Frère Lee.
E-26 Now--now remember, destroy this tape. Erase it out or send it back to me. See? Now, I don't... I'm talking to you just some things that I--that you can draw your conclusion on. See?
Now, you might say something like this. Though, as all prophets in all ages... See, what I'm confessing to you, Lee, is you know that I understand and you understand this position. But I can't tell it to the people. See? And now, you can just make this if you want to use this. Make this as a--yourself talking.
All prophets is always rejected and never known until the elected is call it--called. And usually they put the prophets to death. Didn't Jesus say Himself, "Which one of the prophets did not your fathers stone, the just that were sent to them? You garnish their tombs, and you was the one that put them in there."
Just even think of down to--even to Saint Patrick, down to Joan of Arc, how that woman being spiritual and seeing visions, and they burned her as a witch at the stake. They didn't know it for hundreds of years that the girl was spiritual. See, the Catholic church rejected it when she was sent to them.
And the Catholic church, like any other denomination... The Protestant church is doing the same thing, and it'll probably end up practically the same way. See? It--it must be that way, Brother Lee.
E-27 Eh bien, vous pourriez ajouter ceci, que frère Branham a été rejeté. Il a été traité de tous les noms, à commencer par un - à commencer par celui de diseur de bonne aventure ou de Simon le magicien, ou de véritable Belzébul. Mais c'est exactement ce que Jésus avait dit qui arriverait.
Mais, exactement comme lorsque Moïse était... Quand il était devant Pharaon, Pharaon a cherché à faire passer le signe de Moïse pour... Dans ce grand âge intellectuel dans lequel ils vivaient, Pharaon a cherché à faire passer le signe de Moïse pour une espèce de piètre tour de magie. Il a dit: "Eh bien, nous avons des magiciens ici qui font la même chose." On est donc allé chercher Jannès et Jambrès. Et ils - et ils ont pu opérer le même signe.
Mais Moïse, sachant que sa voix, la voix qui accompagnait son signe, était scripturaire, il est donc resté ferme. Et vous pourriez dire que c'est la même chose. Toutefois, beaucoup se sont levés et ont traité ce frère de guérisseur divin. Et beaucoup de simulacres de guérison et de simulacres de guérisseurs sont apparus, comme on les appellerait, des imitations. Mais cela ne l'a point du tout ébranlé. Il s'en est tenu juste aux Ecritures, car il savait que la Voix était le - était censée se faire entendre en ce jour-ci. C'est une Voix scripturaire. C'est un signe scripturaire. Il a donc tenu ferme. Et nous voyons la façon dont le - la façon dont...?... Vous voyez comment ça s'est terminé pour beaucoup d'entre eux. Vous voyez?
E-27 Now, you might add this in saying that this Brother Branham has been rejected. He's been called anything from a--from a soothsayer, or a Simon the sorcerer, or a regular Beelzebub. But that's exactly what Jesus said would take place.
But just like when Moses was... When he was before Pharaoh, Pharaoh tried to make his sign... In that great intellectual age that they lived in Pharaoh tried to make his sign as some kind of a cheap magician trick. He said, "Well, we got magicians here that does the same thing." So they went and got the Jambres and Jannes. And they--and they could do the same sign.
But Moses, knowing that his voice, the voice that was with his sign, was Scriptural, so he held steady. And you might say, it's been the same thing. Though there's been many raise up and calling this brother a Divine healer. And there's been many mock healings come up, and mock healers as we'd call it, impersonations. But it never shook him a bit. He stayed right with the Scripture, because he knew the voice was the--was supposed to happen in this day. It's a Scriptural voice. It's a Scriptural sign. So he held steady. And we see the way the--the ways that...?... You see how many of them, how it's turned out. See?
E-28 Et nous... Si vous le pouvez, je crois que je vous ai déjà parlé de l'allusion faite au sujet de G-r-a-h-a-m, que c'est six lettres, ce qui représente l'homme, ou le monde. B-r-a-n-h-a-m , c'est sept, ce qui est parfait, la perfection. Et cela est allé... Le Message n'a pas du tout été adressé au groupe de Billy Graham. Il a été adressé au groupe élu, au groupe qui a été élu.
Eh bien, vous n'êtes pas obligé d'exploiter ceci. Je ne fais que glisser cela. Et peu importe ce que disent les gens, que nous....
C'est exactement comme avec Martin Luther, il est dit que ce qui était impressionnant n'était pas qu'il ait pu protester contre l'Eglise catholique et s'en tirer, mais qu'il ait gardé la tête au-dessus de tout le fanatisme qui avait suivi son réveil. Et c'est la même chose quand il faisait telle ou telle déclaration, et toutes sortes de choses, il a malgré tout tenu ferme; il savait en effet que c'était les Ecritures. Et Dieu à aucun moment n'a failli.
E-28 And we would... If you might, I believe I've already told you about referring to G-r-a-h-a-m being six letters, which means man, or world. B-r-a-n-h-a-m is seven, which is perfected, perfection. And it went... The message never went to Billy Graham's group. It went to the elected group, the group that is elected.
Now, you don't have to use this. I just dropping it in. And no matter what people say, that we...
Just like in Martin Luther, it was said that it wasn't so much to see He could protest the Catholic church and get by with it, but to hold his head above all the fanaticism that followed his revival. And the same thing when he said this, that, the other, and all kinds of things, yet, held steady; because it knowed it was Scripture. And God, not at any time, has failed.
E-29 Et vous pourriez dire ceci, que les - les choses qui ont été dites, comment même les événements, les guerres, les lieux, les époques et les choses qui se sont produits, sont trop nombreux pour être consignés dans un livre, quel qu'en soit le volume; cela ne pourrait pas être - pourrait être vendu en un seul livre. Cela constituerait des volumes de livres, ce que Jésus-Christ a fait avec le frère. Vous voyez?
Et chaque fois qu'il nous a dit ces choses, pas une seule fois cela n'a failli - ne s'est avéré faux. Exactement pour... C'est comme le cas de certains personnages de - personnages importants du monde, quand ils seraient... ce qu'ils feraient, comment ils mourraient, comment des guerres viendraient, et quelle en serait l'issue, et - et - et toutes sortes d'événements de ce genre, des inondations et des tremblements de terre. L'inondation de 1937 par exemple, le niveau qu'atteindraient les eaux avait été prédit avec exactitude des mois avant que cela n'arrive.
E-29 And you might say this, that the--the things that has been told, of even the happenings, of wars, and places, and times, and things that would happen, been too numerous to put in a book of most any size, couldn't be--could be sold as one book. It would have made volumes of books that Jesus Christ has done with the brother. See?
And when he told us these things, and never one time has it ever failed--to be wrong. Exactly to... Like the certain people of--important people in the world, when they would be... what they would do, and how they would die, and how that wars would come, and which way they'd go, and--and--and all kinds of events of that type, floods, earthquakes. Like the '37 flood, predicted exactly how much water would be there months before it happened.
E-30 Ce tremblement de terre-ci, quand le... Je dis maintenant quelque chose que je ne devrais pas dire. Mais c'est comme l'autre jour là-haut, sur la montagne quand nous étions là-haut. Et une pierre a été jetée en l'air, elle est redescendue et a déclenché le tourbillon, les gens ne savaient guère que cela s'en était aussitôt allé dans cette direction-là, vers le nord et c'est allé juste là et ç'a frappé. C'est ce qui a fait que cet endroit, cet événement s'est produit récemment là en Alaska. Et il y a eu trois détonations, et il y a trois choses qui doivent arriver; les rochers, l'endroit, ce qui s'est produit là haut sur la paroi, et puis jusqu'en Alaska. Et cela a mis fin à la chose, car c'était une déclaration de jugement. Vous voyez?
Et bien des fois, les gens ne saisissent pas le... Ils viennent tout simplement dire... C'est juste... Cela - c'est juste... Vous devez tout simplement suivre Cela. Vous devez... Vous devez être avec Cela pour observer la chose et voir l'infaillibilité de Cela: parfait, pas l'homme, mais l'oeuvre qui est accomplie. Vous voyez?
E-30 This earthquake here when the... I'm saying something now I oughtn't to be saying. But like up there on the mountain the other day when we was up there. And that rock, went in the air come down and started the whirlwind, little did they know that went straight on that way, going north and went right there and struck. That's what caused that place, that to happen in Alaska here not long ago. And there's three claps of it, and there's three things to happen, the rocks, the place, and up there against the wall, and then on into Alaska. And that ended it, because it was a judgment saying. See?
And many times, people don't get the... They just come say... It's just... It--it's just... You just have to follow It. You have to... You have to be with It to watch the thing, and to see the infallibility of it: perfect, not the man, but the work that's done. See?
E-31 Et puis, vous dites encore que vous vouliez que je vous parle au sujet de... Eh bien, si vous ne voulez pas exploiter ceci, Lee, ce sont juste quelques faits surnaturels qui se sont produits. Et vous pourriez y ajouter cela, en disant qu'ils... Il faudrait écrire des volumes pour parler des preuves infaillibles de Cela, ce qui montre que nous sommes de nouveau à la fin de l'âge de l'Eglise.
Et vous pourriez dire: Mes frères, souvenez-vous, il n'y a pas beaucoup de promesses à la fin de cet âge de l'église. Vous voyez? Il n'y en a pas beaucoup, uniquement l'envoi d'un prophète qui ramènera les coeurs des gens aux pères apostoliques du début. Il n'y a pas beaucoup de choses qui sont écrites dans ces deux pages de l'Apocalypse, au sujet de... du deuxième au troisième âge de l'église, écrites au sujet de l'église, à part l'arrivée de ce prophète, des prodiges comme ceux-ci dans les derniers jours et la Parole qui doit être de nouveau agitée.
Et je me disais en fait que vous vous y êtes bien pris, d'avoir dit que la révélation devait se trouver dans la Parole. Et c'est exactement ce qu'il en est. C'est ce que j'ai là sur bande, vous savez, pour ces - pour les Sceaux.
E-31 And then, say again you wanted me to tell you about... Now, if you don't want to use this, Lee, this is just some supernatural things that's happened. And you might add to there, saying they... It would be volumes of books to be written of the infallible proofs of It, that shows that we're again at the end of the church age.
And you might say, brethren, remember, there's not very much promised to the ending up of the church age. See? Not very much, only the sending of a prophet, who would bring back the hearts of the people to the original apostolic fathers. There's not much wrote about in them two pages of Revelations, of... from 2 and 3 of the age of the church, wrote concerning the church, only for this prophet to arrive, the phenomena like this in the last days and shake back the Word.
And I really thought you did that real nice the way you said that the revelation had to be in the Word. And that's exactly what it was. That's what I've got on the tapes up there, you know, for that--for the seals.
E-32 Maintenant, vous désiriez que je dise quelque chose (Je - je viens de demander aux jeunes gens combien de temps il me reste sur cette bande. Et il me reste une bonne petite partie.) au sujet de... ma naissance et des choses particulières.
Maintenant, Lee, glanez donc ceci, car, vous savez, vous-même vous êtes bien un intellectuel. Et vous savez ce qui attirera l'attention des intellectuels. Et si donc ça sonne bien, insérez cela.
Eh bien, quand je suis né là-bas le 6 avril 1909 à cinq heures du matin, nous n'avions même pas de - de porte ou plutôt de fenêtre - de fenêtre vitrée. Nous avions une petite porte comme cela, qu'on ouvrait en guise de fenêtre. Et, on dit que cette Lumière est entrée dans la pièce et s'est tenue au-dessus du petit lit de paille dans lequel je suis né... un lit de paille, sur un matelas en paille.
E-32 Now, you wanted me to say something (I--I've just asked the boys how much time I got on this tape. And I got quite a little bit.) about the--my birth and the peculiar things.
Now, Lee, you glean this now, 'cause, you know, you're quite an intellectual person yourself. And you know what will attract the attention of the intellectual people. And now, if it sounds good, you put it in.
Now, when I was borned up there on April the sixth at 1909 at five o'clock in the morning, we didn't even have a--a door or a window--glass window. We had a little door like that opened up for a window. And they said this light come in the room and stood over the little straw bed that I was borned on--made out of straw in a straw tick.
E-33 Et puis à l'âge de 3 ans environ, je me souviens... Le premier événement qui s'est produit et dont je peux me souvenir, c'est que j'étais dans la cour arrière de la petite cabane en rondins où je suis né. Et mon petit frère était de on-... - onze mois plus âgé... J'étais de onze mois plus âgé que lui, Edward.
Et je me rappelle que je regardais dans un grand arbre, où était perché un oiseau qui avait attiré mon attention. Et cet oiseau sautillait tout simplement et chantait, et continuait ainsi. Quelque chose... Si je m'en souviens bien, je pense que c'était un rouge-gorge. Je ne dirais pas que c'était un rouge-gorge. Ça semblait en être un.
Et quand cet oiseau s'est envolé, une Voix me parla là, disant: "Tu passeras une bonne partie de ta vie près d'une ville appelée New Albany." Et je suis allé le raconter à ma mère.
Des années plus tard, environ deux ans plus tard, nous avons déménagé pour l'Indiana (à ce moment-là, on ne savait pas qu'on se déplacerait, ni quoi que ce soit ), nous avons déménagé pour une ville qui est près de New Albany, à Jeffersonville, près de New Albany.
E-33 And then at the age of about three years old, I remember... The first thing that I can remember happening. I was in the back yard of the little log cabin I was borned in. And my little brother, being ele--eleven months older... I was eleven months older than he, Edward.
And I remember of looking into a large tree there where there was a bird there that attracted my attention. And the bird was just jumping up and singing, and going on. Something... I think it was a robin the best of my memory now. I wouldn't say it was a robin. It seemed like it was that.
And when this bird flew away, there was a voice that spoke to me there, and said, "You'll spend a great deal of your life near a city called New Albany." And I went and told my mother.
Years later, about two years later, we moved into Indiana (not knowing then that we'd be coming or anything), moved into the city near New Albany, to Jeffersonville near New Albany.
E-34 A l'âge de sept ans environ, encore une fois dans un buisson (Vous voyez?), dans un buisson, un arbre...
N'oubliez pas, Lee, ces choses se produisent depuis mon enfance, je n'en savais rien. Ce n'est pas cela que je dis. J'en ai parlé; et maman et tous les autres le savaient depuis que j'étais un petit garçon. Et cela fait bien des années, c'est ici dans des journaux et dans des livres.
Vous voyez, c'était dans un buisson, comme il en était pour Moïse, dans un buisson. Et cette Voix qui venait de ce buisson ce jour-là, pendant que je transportais cette eau, m'a dit: "Ne bois jamais, ne fume jamais, ni ne souille ton corps d'aucune manière. Il y a pour toi un travail à faire quand tu seras plus âgé." Vous pouvez lire cela, ces choses, dans l'histoire de ma vie. Vous voyez?
Et alors, Lee, donc depuis lors - vous connaissez l'histoire comme vous l'avez lue là concernant les prodiges qui se sont produits tout au long de ma vie, de quelle manière... Vous avez... Vous avez peut-être le livre là avec vous.
Mais alors, si nous voulons ajouter certaines de ces choses dans... Je ne sais pas si vous le faites ou pas.
E-34 At the age of about seven, again in a bush (See?), in a bush, a tree...
You remember, Lee, these things has been since I was a kid, knowed nothing about this. I'm not saying this. I spoke this, and mother and all of them knowed this since a little boy. And many years ago, it's on papers and books here.
See, it was in a bush, like Moses was, in a bush. And this voice that came from this bush that day, while packing that water, said to me, "Don't never drink, or smoke, or defile your body in any way. There's a work for you to do when you get older." You can read that in my life story, these things. See?
And then, Lee, from that then, you know the story as you read it there about the phenomena along life of how that... You've got... probably got the book there with you.
But then if we want to put some of these things in... I don't know whether you do or not.
E-35 C'est comme par exemple la mort de Marilyn Monroe, j'ai vu cela avant que cela n'arrive, et je puis encore affirmer aujourd'hui que cette fille est morte d'une crise cardiaque.
Et c'est comme le cas de ces deux boxeurs là à New York, vous savez, le... Cela fait environ une année, quand ils se disputaient. Je les ai vus dans les - dans les bars, ou je ne sais où c'était, des salles de billard et dans différents endroits, avec leurs différents - séparés l'un de l'autre et disant ce qu'ils allaient se faire l'un à l'autre, et j'ai vu l'un tuer l'autre.
Et la - la ligne Siegfried en Allemagne, je l'ai vue être bâtie onze ans avant que l'on puisse donc songer à l'ériger, et ce qu'il en serait des Américains et de la guerre, et ce qu'en serait la fin, ces nombreuses choses qui ont été annoncées et qui se sont accomplies. Ces choses ont été prédites, jusqu'au jour dans lequel nous vivons. Et c'était en 1933.
E-35 For instance, like the death of Marilyn Monroe, how that I seen that before it happened, and can say yet today, the girl died in a heart attack.
And like these two fighters there in New York, you know, the... It's a year nearly when they was arguing. I'd see them in the... in the barrooms, or wherever it was, pool rooms and different places, with their different--separated from one another, and saying what was going to do to one another, and seen one kill the other.
And the--the Siegfried Line in Germany, seen that built eleven years before it was ever thought of being formed, and how that the Americans and the war would be, and how at the end how it would come out, these many things that's been said and done. It's predicted it right up to the day that where we're living. And that was in 1933.
E-36 Et puis encore, vous pourriez mentionner et relater, par exemple, ce qui était arrivé quand je me trouvais là dans la chambre ce matin-là avant ces Sept Sceaux. Vers dix heures du matin, mon petit garçon, Joseph, était dans la chambre avec moi. Et tout à coup, j'ai eu une vision.
Et j'étais ici à Tucson, en Arizona. Et dans cette vision, j'étais alors là en train d'ôter un de ces graterons d'ici, du revers de la jambe de mon pantalon. Et je regardais vers - vers Tucson qui était au sud-ouest de l'endroit où je me trouvais. Et il s'est alors produit on dirait une grande explosion. Et j'ai vu descendre sept Anges en forme de - de "V", comme une pyramide. Et je fus pris au milieu d'eux. Et la Voix m'a dit de venir à Tucson.
En venant à Tucson, je pensais que j'allais être tué ici à Tucson, et je prenais des dispositions. Vous voyez? Je ne savais pas ce qui allait arriver.
Et alors... Mais frère Sothmann et frère Norman... Là-bas, ce matin-là... La veille, le Saint-Esprit est descendu là dans le camp et - et de grandes choses ont été révélées. Et j'ai dit: "Quelque chose est sur le point d'arriver."
E-36 And then again, you might mention and say, for instance, here standing in the room that morning before these Seven Seals. About ten o'clock in the morning, my little son, Joseph, was in the room with me. And all at once, a vision came upon me.
And I was out here at Tucson, Arizona. And in this, then I was picking in one of these here sand burrs off of the cuff of my trouser leg. And I was looking towards--down towards Tucson, which was southwest of where I was standing. And then a great explosion like taken place. And I saw seven Angels come down in the form of a--a "V" like, like a pyramid. And I was taken up into them. And the voice told me to come on to Tucson.
Coming to Tucson, thinking myself that I was to be killed here at Tucson, and making arrangements. See? I didn't know what was going to happen.
And then... But Brother Sothmann and Brother Norman... Out there that morning... The day before, the Holy Spirit came down in the camp there and--and some great things was revealed. And I said, "Something's fixing to happen."
E-37 Et quand je suis monté sur la montagne le lendemain... Et ces frères... à environ un mile [1,6 km - N.D.T.] de là où je me tenais, je guettais du gibier. Et j'étais assis, et il m'est arrivé de baisser les yeux sur le petit... Le soleil était déjà haut vers huit heures du matin, quelque chose comme ça, ou neuf heures.
J'ai ôté un - j'ôtais un de ces graterons de la jambe de mon pantalon, quand tout à coup je m'en suis souvenu. Or, j'étais très exactement dans la position où cela était censé se produire.
E-37 And when I went up into the mountain the next day... And them brothers... about a mile from me around, I was watching for game. And I was setting, and happened to look down at the little... Sun had come up about eight o'clock at morning, something like that, or nine.
I picked a--was picking one of those sand burrs off of my trouser leg, when all at once, I remembered it. Now, I was just exactly in the position where this was supposed to take place.
E-38 Et puis, environ un mois avant cela, comme je pensais (j'interromps mon sujet ici juste une minute), comme je pensais que je venais là pour être tué, je... Un matin, je suis monté là au Sabino Canyon, au - au - au Sabino Canyon pour prier. Et vers dix heures du matin, j'étais en train de prier Dieu, les mains levées, tout au sommet de ces montagnes, parmi les rochers. Et je demandais au Seigneur de m'aider et de me préparer, au cas où je devais mourir.
Et - et tout à coup, quelque chose a heurté ma main. Et j'ai regardé dans ma main, je tenais une - une épée. Et elle était - avait un manche de perle, et une garde au bout de cela; c'était une garde pour protéger la main, et la - la lame était comme - comme de l'argent pur, ou plutôt elle brillait plus que cela, elle étincelait au soleil. Et c'était une épée. Je l'ai tenue dans ma main. Et je ne savais pas ce que cela signifiait.
Et une Voix m'a parlé dans les parois du canyon, disant: "Ceci, c'est l'épée du Seigneur," l'épée du Seigneur.
Eh bien, je n'arrivais donc pas... C'était "l'épée du Roi". Pas un roi, pas l'épée d'un roi - du Roi. Et puis elle a disparu et la - et elle a alors quitté ma main.
E-38 And then about a month prior to that, thinking (Stopping my subject here just a minute.), thinking that I was coming here to be killed, I... One morning I went up here in the Sabino Canyon to--to--to Sabino Canyon to pray. And along about ten o'clock in the day, I had my hands up in the air praying to God, way up on top of those mountains in them rocks. And asking the Lord to help me and to prepare me if I must go.
And--and all at once, something struck my hand. And I looked in my hand, and I had a--a sword. And it was--had pearl handle, and a guard over it, it was a hand guard, and a--a blade that looked like--like real silver, or it was brighter than that, just glistening in the sun. And it was a sword. Hold it in my hand. And I didn't know what this meant.
And a voice spoke to me in the canyon walls, and said, "This is the sword of the Lord," the sword of the Lord.
Well then, I couldn't... "The sword of the King," it was. Not a king, the sword of a king--of the King. And then it left and the--and the thing went out of my hand.
E-39 Et plus tard je me - je me tenais là, je me suis dit: "Qu'est-ce?"
Et alors la Voix du Seigneur m'a parlé, disant... Je pensais à un roi armant un chevalier avec l'épée. Mais c'est un... C'était un rappel. C'était la Parole du Seigneur. C'était comme une épée (Vous voyez?) dans l'Apocalypse, ou plutôt je veux dire dans Hébreux 4. "La Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants." (Vous voyez?), Hébreux, chapitre 4.
Et c'était Ça: la Parole placée dans ma main droite. Et les visions, si je pouvais vous les raconter, seraient innombrables, elles ont toujours été la Parole, la Parole, la Parole. Tout le temps, presque chaque vision se rapporte au fait de tenir cette Parole.
E-39 And later, I--I was standing there, I thought, "What is this?"
And then the voice of the Lord spoke to me, and said... I was thinking of a king knighting a knight with the sword. But it's a... It was a reminded. It was the Word of the Lord. It was like a sword (See?) in Revelation, or I mean in Hebrews 4. "The Word of God is sharper than a two-edged sword," (See?) Hebrews 4th chapter.
And that's what It was: The Word placed in my right hand. And the visions, which would be innumerous of what I could tell you, of what it's always been the Word, the Word, the Word. All the time, every vision nearly, pertains to hold that Word.
E-40 Et alors, je reviens maintenant à mon histoire, j'étais là dans le... assis là avec cette bardane, ou ce grateron en main. Et je m'en suis souvenu.
Et j'ai vu un gibier. Et j'essayais donc d'amener frère Fred Sothmann là où se trouvaient ces pécaris. Et j'ai couru très vite sur la colline, me dirigeant vers l'endroit où je pouvais le repérer. Il était à environ un mile [1,6 km - N.D.T.] de moi. Et je me suis dit que je pourrais peut-être le repérer et l'entraîner là-haut.
Et pendant que je courais sur la colline... (Je portais un chapeau noir.) Je suis arrivé de l'autre côté, au bas d'un canyon, je me suis mis à gravir une petite piste de gibier. Cette déflagration s'est produite. Des rochers se sont détachés de la montagne et on roulé. Cela avait été prédit six mois avant que cela n'arrive. Et des rochers se sont détachés de la montagne et on roulé. Et - et c'était comme le - comme lorsqu'un avion franchit le mur du son ou quelque chose comme ça, c'était comme lorsqu'on franchit le mur du son, seulement c'était un bruit cinquante fois plus fort. Il n'y avait ni avions ni rien. Même le journal a dit qu'il n'y avait pas d'avion ce jour-là, pas du tout, pour produire un bruit comme celui-là. Et lorsque cela a ainsi retenti, je pensais que quelqu'un m'avait tiré dessus. Et, puis avec ce chapeau noir que je portais, qui est de la couleur des pécaris...
E-40 And then, back to my story now. I was up in the... setting there with that cocklebur, or that sand burr in my hand. And I remembered that.
And I seen some game. And so I was trying to get Brother Fred Sothmann to where these javelina hogs was. And I run over the hill real quick, and started where I could find him. He was about a mile from me. And I thought maybe I could find him and get him up there.
And as I run over the hill... (I had on a black hat.) Got to the other side, down in a canyon, started up over a little game trail. That blast went off. Rocks rolled from the mountain. That was predicted six months before it happened. And rocks rolled off the mountain. And--and like the--like a breaker from an airplane, or something, and like the sound breaker, that what it was, only fifty times as loud. There's no planes or nothing. Even the paper said there were no planes up that day at all to break that sound, like that. And as it went off like that, I thought somebody had shot me. And then with this black hat on, which is the color of the hogs...
E-41 Et j'ai attendu là juste quelques instants pour un peu revenir à moi-même. Et là sont venus les Anges du Seigneur, [qui m'ont dit] de rentrer à l'est, car ces Mystères devaient être révélés.
Et plus tard, je... environ une demi-heure plus tard, je courais, essayant de retrouver mes frères. Et là ils cherchaient à me retrouver. Et tous les deux savaient ce qui était arrivé. Et c'était cela.
Bon, et puis je suis donc venu à l'est. Et là, sans savoir... Et jour après jour, cette révélation de la Parole a été révélée, ce qui a absolument achevé la Bible entière, ces mystères devraient être connus en - en ces derniers jours.
Et vous voyez, il faut que ce soit un prophète, car la Parole ne peut venir qu'au prophète, Lee. Et vous voyez, autrefois la Parole... La raison pour laquelle ces réformateurs n'ont pas trouvé cela, c'est qu'ils n'étaient pas des prophètes. Ils n'avaient pas été annoncés en tant que prophètes. Il n'y avait pas de gens appelés à être des prophètes, comme vous l'avez dit, depuis le temps de Paul jusqu'à celui-ci. C'est... La Parole est révélée aux prophètes et à eux seuls. Et encore une fois, cela fait que Luc 17, exactement là, ce- c'est parfait, à - à la - à la lettre, c'est tout à fait exact!
E-41 And I waited just a few seconds there to kinda get to myself. And there came the Angels of the Lord, to return back east, that these mysteries was to be made known.
And later, I... about a half hour later, I was running and trying to find my brethren. And here they were trying to find me. And both of them knew what had happened. And that was it.
Now, and then I come east. And there, not knowing... And day by day this revelation of the Word was revealed, which absolutely completed the complete Bible, these mysteries would be known in--in these last days.
And you see, it has to be a prophet, 'cause the Word can only come to a prophet, Lee. And see, the Word back there... The reason those reformers didn't find it, they was not prophets. They wasn't predicted prophets. They wasn't called prophets, as you said, from Paul till this time. It is... The Word is revealed to prophets, and that alone. And that makes again, Luke 17 there exactly, that... Perfectly on--on the--on the mark, just exactly.
E-42 Eh bien, nous pouvons en parler. Et puis, comment ce grand... Après que ces Anges sont descendus et - et qu'ils sont remontés, il y avait une lumière dans les cieux. Vous savez, au sujet de ce que... La science n'arrive même pas à comprendre. Les gens ne savent où aller. Cela avait toujours la même forme que celle que formaient ces Anges, ayant exactement trois angles, comme une pyramide, cela s'est élevé, est allé à des kilomètres d'altitude, cela est retourné directement dans... très loin de l'autre côté du pays.
Et on en a pris des photographies en dehors des Etats-Unis et tout. Cela a été publié, je crois, dans le magazine Life [Life en anglais signifie "Vie" - N.D.T.] ou dans Look [Look en anglais signifie "Regardez." - N.D.T.], l'un ou l'autre. Je crois que c'était dans le magazine Life du 17 mai, vers 40... 1940 ou plutôt - ou plutôt 1963. Je pense que c'est celui du 17 mai qui a publié cet article. Vous... Je suis sûr que vous le savez.
Et, bien, Lee, il y a tant de choses qui pourraient être dites ici même. Je vais m'arrêter juste une minute pour essayer d'évoquer quelque chose qui pourrait - pourrait vous aider.
E-42 Now, we could speak of that. And then how that this great... after these Angels descending and--and ascended back, there was a light in the skies. you know, about that the... The science can't even figure out. They don't know where to go. It's still in the same shape that those Angels was, just in a three cornered, like a pyramid, ascended up, went miles high, went plumb back into... way back across the country.
And they took the pictures of it out of the States, and everything. Got it in, I believe it's "Life" magazine," or "Look," one. It was "Life" magazine I believe, May the seventeenth, about 40... 1940 or--or 63. May the seventeenth, I think that's the one packed the article. You... I'm sure you know about it.
And well, Lee, there's just so many things that could be said right here. I'm going to stop just for a minute to try to think of something that would--would be a help to you.
E-43 Lee, je viens de penser à autre chose qui... Vous voyez, j'essaie de me rappeler quelque chose: il y a des hommes en vie ici même qui étaient présents, qui peuvent comprendre cela et tout à ce sujet.
Et environ une - une année avant que cela arrive, environ... Avant que ma - ma mère s'en aille, vous savez, un jour j'ai eu une vision où j'étais en train de chasser, vous savez, et où je chassais du gibier. Et je - j'ai vu un animal que je n'avais - je n'avais jamais chassé auparavant. Il ressemblait à un cerf, seulement il était bien plus grand. Et je suis allé chercher cet animal.
Et un homme était avec moi qui... deux jeunes amis qui avaient une... L'un d'eux portait une chemise verte à carreaux.
Et je me suis donc dit que je - j'irai chercher cet animal. C'est un bel animal. Je me suis donc lancé à sa poursuite. Et chemin faisant, je - j'ai rencontré une - une femelle avec un petit de la même espèce. Seulement, il ressemblait à un cerf. Mais je - je n'avais jamais vu un tel cerf. Et j'ai chassé toute ma vie.
Et je suis allé et j'ai eu le... et j'ai abattu l'animal. Et j' étais très près de cet animal, je m'en suis vraiment rapproché et je l'ai abattu. Et une fois fait, j'ai vu une petite main mesurer les cornes. Et elles avaient exactement 42 pouces [106,68 cm - N.D.T], exactement 42 pouces.
E-43 Lee, I just happened to think of another one that... See, I'm trying to think of something that there's men living right here that was present, can see it, and all about it.
And about a--a year before this happened, and about... Before my--my mother went away, you know, I was given a vision one day of being a hunter, you know, and hunting for game. And I--I seen an animal I'd--I'd never hunted before. It looked like a deer, only it was many times bigger. And I went to get that animal.
And there was a man with me that--a couple of little fellows that had a... One of them had on a green checked shirt.
And so I thought I'll--I'll go get that animal. It's a marvelous animal. So I started after it. And on the road, I--I met a--a female and a little baby one of the same type of animal. Only, it looked like a deer. But I--I'd never seen a deer like that. And I've hunted all my life.
And I went over and got the... and shot the animal. And was real close to it, got real close to it and shot it. And when I did, I seen a little hand measure the horns. And it was exactly forty-two inches, exactly, forty-two inches.
E-44 Sur mon chemin de retour, transportant mon trophée, j'ai rencontré un - un grand ours grizzly argenté. Et cet ours, je l'ai tiré d'une seule balle et je l'ai abattu. Et avant de le tuer, je considérais mon fusil qui était trop petit, car ce n'est qu'un modèle 270. C'était une balle contenant 130 grains. J'ai donc tiré cet animal et - et cet ours, et puis je l'ai écorché.
Et - et ainsi donc, environ un... Et je suis sorti de la vision. Et environ un - un mois après cela, j'étais dans le Kentucky, frère Arganbright m'a téléphoné, il désirait m'offrir une tournée de chasse en Alaska, et il a dit que si j'y allais pour le compte des Hommes d'Affaires et tenais une série de réunions...
Je lui ai dit que j'avais eu une vision où je tuais un grand ours grizzly.
Il a dit: "Eh bien, j'ai tout arrangé pour vous amener chasser l'ours grizzly."
Il a dit... Et ainsi, je... "Et aussi à la chasse à l'élan."
Et j'ai dit: "Ce que j'avais eu, ce n'était pas un élan, ai-je dit, car l'élan a des cornes en panneaux. Mais celui-là avait des cornes comme un cerf." Et ainsi, cela... pas en panneaux. Ainsi... étant plutôt pointues...
Je - j'ai donc dit: "Eh bien, ça a l'air très bien. Mais laissez-moi d'abord prier."
E-44 On my road back, bringing my trophy out, I met a--a great silver-tipped grizzly bear. And this bear, I shot with one shot and killed it. And I was studying about my rifle being too small before I shot it, because it's just a .270. It was a hundred and thirty grain bullet. So I shot this animal, and--and this bear, and skinned him out.
And--and so then about a... And the vision left me. And about a--a month after that, I was down in Kentucky, and Brother Arganbright called me and wanted to give me a hunting trip to Alaska, and said if I go up there for the Businessmen and have a meeting...
I told him I had a vision of killing a big grizzly bear.
He said, "Well, I've got it all fixed up to take you on a grizzly bear hunt." He said... And so I... "And also moose hunting."
And I said, "The thing that I got wasn't moose," I said, "because a moose has paneled horns. And this had horns like a deer." And so it... not panels. So... but in spikes...
So I--I said, "Well, it sounds very good. But let me pray first."
E-45 Et cet après-midi-là je suis allé dans les bois, et j'ai prié. Et cela semblait tout le temps s'éloigner davantage de moi.
Ainsi donc, environ un - un mois après cela, Billy Paul m'a remis une lettre de la part d'un ami du nom de Harvey Southwick. On l'appelle Bud Southwick. S-o-u-t-h-w-i-c-k, Southwick. Et c'est un guide de première classe, qui est sur l'autoroute de l'Alaska, aux environs du lac Muncho. Sa résidence est à Fort Saint John.
Et le printemps précédent, j'étais là lors d'une tournée de chasse avec un frère chrétien du nom d'Eddie Byskal, qui est un homme très influencé... très influent au sein de l'association des ministres du Canada.
Et nous étions là. Il était un... Eddie était son - le pasteur de cet homme. Et sur le chemin du retour, les eaux nous ont empêchés d'arriver là, et nous n'avons pas pu accéder là pour chasser. Nous avons donc dû nous coucher dans la - la tente.
Et c'était à une période de l'année où le soleil de minuit brille pratiquement au zénith. C'est juste sur le Yukon. Et c'est à peine s'il fait sombre pendant la nuit, il y a juste un petit peu d'obscurité, et ensuite il fait encore jour.
E-45 And that afternoon, into the woods I went, and prayed. And it looked like all the time that it'd get farther away from me.
So then about a--a month after that, Billy Paul handed me a letter from a friend by the name of Harvey Southwick. He's called Bud Southwick. S-o-u-t-h-w-i-c-k, Southwick. And he's a class-A guide on the Alaskan highway around Muncho Lake. His home is in Fort Saint John.
And the spring before that, I'd been up there on a hunting trip with a Christian brother named Eddie Byskal, which is a great man influenced... great influence in the Canadian ministerial group.
And we'd been up there. He was a... Eddie was his--this man's pastor. And on the road back in, the waters got us cut off back there, and we couldn't get in to hunt. So, we just had to lay in the--the tent.
And it was at the time of year that the midnight sun is about shining that high up. It's right on the Yukon. And it would hardly would get dark at night, just a little gloomy looking, and then be day again.
E-46 Et les eaux étaient tellement impétueuses que nous ne pouvions pas aller plus loin, nous avons donc dû rentrer. Et en ce temps-là, cet homme, Bud, n'avait pas encore reçu le Saint-Esprit. Il n'était qu'un croyant. Eddie lui a donc parlé de mon ministère, des visions et autres.
Il a dit: "Oh! la la! J'ai un frère qui souffre de l'épilepsie." Il a dit: "Si seulement je pouvais venir avec ce, je... avec ce garçon."
Et ainsi donc, je suis entré dans la tente. Je suis sorti pour observer les milieux, observer avec des jumelles, tard dans l'après-midi. Et Eddie m'a donc demandé. Il pensait que s'ils pouvaient avoir l'occasion de pouvoir amener le garçon à l'une des réunions, peut-être que le Seigneur donnerait une vision sur ce qu'il faut faire pour lui. Eh bien, il continuait à en parler tout le temps.
Eh bien, je cherchais à me détendre en m'éloignant de cela. Je me suis éloigné et je n'ai rien dit là-dessus. Mais constamment Bud a continué tout simplement de demander à Eddie, se demandant si le Seigneur l'aiderait pour son frère.
Ainsi, le... le troisième jour, nous nous sommes mis en route. Et un des chevaux a été pris dans un arbuste, un prosopis. Et alors je... Nous l'en avons tiré. Et je conduisais ce qu'on appelait un traîneau. Il était derrière le... toutes les traces de chevaux. Et les chevaux n'étant pas attachés ensemble sont ainsi entrés dans les bois. Et j'aidais à les ramener.
E-46 And the waters got so terrific we couldn't go any farther, so we had to head back. And during this time, this man, Bud, had not received the Holy Spirit as yet. He'd just been a believer. So, Eddie was telling him about my ministry, about visions and so forth.
He said, "Oh, my. I've got a brother that's got epilepsy." He said, "If I could only get him with that, I... with that boy."
And so then, I come into the tent. I'd been out looking around, glassing, late in the afternoon. And so Eddie asked me. He thought if they ever get a chance that we could get the boy into one of the meetings, and maybe the Lord would show a vision what to do for him. Well, he kept talking about it, constantly.
Well, I was trying to relax from such. So I just went away and didn't say anymore about it. And Bud kept constantly asking Eddie, wondering if the Lord would help him with his brother.
So, on the... About the third day, we started out. And one of the horses got down in some mesquite. And then I... We helped get him out. And I was riding what we called the drag. That was behind the... all the whole trail of horses. And the horses are not tied together, so they'd went out into the woods. And I'd help chase them back in line again.
E-47 Et j'ai eu une vision de ce jeune garçon. Alors j'ai éperonné mon cheval et j'ai progressé vers l'écurie, l'écurie des chevaux. Et je suis arrivé là, et j'ai dit à Bud, le frère de l'homme qui avait l'épilepsie, j'ai dit: "Monsieur Southwick, le Seigneur Jésus m'a donné une - une vision concernant votre frère. Eh bien, ce frère souffre de cette épilepsie depuis son enfance."
"C'est juste."
Et puis j'ai dit: "Votre frère a telle apparence. Un jeune homme qui..."
"Oui, c'est très exact."
"Eh bien, ai-je dit, eh bien, envoyez-le chercher. Et ne doutez pas de ceci. Envoyez-le chercher à Fort Saint John. Amenez-le ici. Et - et quand il aura une de ces crises d'épilepsie, ôtez-lui vite la chemise et jetez-la dans le foyer et dites... dans le feu et dites ceci: "Je fais ceci au Nom du Seigneur, selon ce que frère Branham m'a dit de faire. Et c'est "AINSI DIT LE SEIGNEUR", cette crise le quittera."
E-47 And I saw a vision of this young boy. So I spurred up my horse and went up in front, around the string, that is the string of horses. And I got up there and said to Bud, the brother of the man that had epilepsy; I said, "Mr. Southwick, the Lord Jesus has showed me a--a vision of your brother. Now, this brother has had this epilepsy since he was a little boy."
"That's right."
And then, I said, "Your brother looks such and such. A young man with..."
"Yes, that's exactly right."
"Now," I said, "now, you send and get him. And don't doubt this. You send and get him down at Fort Saint John, bring him up here. And--and when he falls into one of those epileptic spells, jerk his shirt off of his back and throw it in the stove, and say--in the fire, and say this, 'I do this in the Name of the Lord, according to what Brother Branham has told me to do.' And it's THUS SAITH THE LORD, the spell will leave him."
E-48 Et ainsi, avec empressement, Bud a envoyé chercher son frère et l'a amené. Et il piquait peut-être cinq ou six de ces crises par jour. Et Bud n'était donc pas à la maison quand son frère est arrivé. Et sa femme, la femme de Bud, c'est une très bonne chrétienne remplie de l'Esprit de Dieu, une petite femme, mère de cinq enfants. Et ainsi, ce garçon piqua une de ses crises, dans - dans la vieille petite cab - cabane où ils restaient.
Eh bien, d'habitude il est violent quand il en pique une. Et la petite femme fuyait, car il lui faisait peur. Et comme elle était chrétienne et qu'elle croyait la Parole, qu'elle croyait que ce qui devait être fait, c'était une prophétie, elle s'est mise à califourchon sur lui, elle lui a vite ôté la chemise et il y avait là une vieille salamandre allumée. Et elle jeta la chemise dans le feu en criant, disant: "Frère Branham a dit de faire ceci au Nom du Seigneur."
Et cet esprit l'a quitté et n'est plus jamais revenu sur lui. Il y a plus d'un an de cela. Il n'a plus jamais piqué une seule crise par la suite.
E-48 And so Bud anxiously sent and got his brother and brought him up. And he'd have maybe five or six of those seizures a day. And so Bud was out of the house at the time when his brother arrived. And his wife, Bud's wife, is a very fine Christian woman and filled with the Spirit of God, a little woman, mother of five children. And so this boy fell in one of his seizures in--in the little old sh--shack they were staying in.
Well, he usually gets violent when he'd do that. And the little woman would run, 'cause she was afraid of him. But her being a Christian and believed the Word, and believed It was prophecy just the way it should be done, she just straddled him and jerked his shirt off his back. And there was a old salamander there, burning. And she threw it into the fire, crying, and said, "Brother Branham said to do this in the Name of the Lord."
And the spirit left him and had never come back on him yet. And that was over a year after that. He never had one spell afterwards.
E-49 Et alors, j'ai reçu une lettre de sa part (eh bien, j'en viens à mon récit), après mon retour du Kentucky, dans laquelle on m'invitait à aller chasser. Quand j'ai donc prié pour cela, on dirait que j'étais davantage poussé à aller là-bas voir Bud.
Et alors quand je... Nous sommes allés là-bas pour - pour faire cette tournée de chasse, et frère Fred Sothmann m'a accompagné. Et j'avais représenté sur le pare-brise la longueur exacte de ces cornes, et j'avais annoncé cela, ainsi que la taille qu'aurait l'ours et de quelle espèce il serait, je l'avais dit devant des centaines et des centaines, des centaines de gens, et je l'avais dessiné sur papier, exactement tel que ce serait, que l'animal serait dans un paysage, et que je devrais traverser de la neige pour l'atteindre; et qu'il y aurait beaucoup de personnes avec moi. Mais ce serait moi qui attraperais cet animal ayant des cornes de 42 pouces [106,68 cm - N.D.T ], et sur mon chemin du retour, je tuerais cet ours grizzly argenté.
Quand je suis donc allé là-haut, je... On était alors loin des villes, on était à environ 500 miles [environ 804,5 km - N.D.T.] loin de toute ville, sur l'autoroute de l'Alaska. La ville au vrai sens du terme, la plus proche, c'est Fort Saint John, qui est une toute petite ville. Il y a un petit endroit là entre les deux qui s'appelle Fort Nelson. Mais c'est plutôt un endroit vaste sur la route. Et il y a juste quelques petits bâtiments, la baie d'Hudson. Et peut-être que vous-même vous vous y êtes déjà rendu, Lee.
E-49 And then, I got a letter from him (Now, to my story.) after I'd come back from Kentucky, that it, they invited me to come hunting. So when I prayed over that, looked like I kept getting closer to go up there to see Bud.
And then when I... We went up there to--to go on this hunting trip, Brother Fred Sothmann went with me. And I'd drawed on the windshield exactly how long them horns would be, and had told it, and how big the bear would be and what kind it would be, told it before hundreds and hundreds and hundreds of people, and drawed it out on paper, just the way it would be, how the animal would be in a panoramic, and I'd have to go over some snow to get to it. And there'd be more with me. But I'd be the one that got the animal with the forty-two inch horns. And on my road back, I'd kill this silver-tip grizzly bear.
So when I got up there, I... We're way from the cities now. We're around five hundred miles from any city up on the Alaskan highway. The closest real city is Fort Saint John, which is very small. There's a little place in between there, called Fort Nelson. But it's just kinda a wide place in the road. And it's a few little buildings, the Hudson Bay. And perhaps you've been there yourself, Lee.
E-50 Mais cependant, quand j'ai rencontré Bud, très loin là-bas, dans un endroit perdu, ce soir-là, je leur ai raconté cette vision, à lui et à sa femme.
"Eh bien, a-t-il dit, nous n'avons pas ce genre d'animal ici. Et nous n'avons pas beaucoup de cerfs. Ils sont très rares." Il a dit: "C'était peut-être un caribou. Avez-vous déjà chassé le caribou?"
J'ai dit: "Non. Mais le caribou n'a-t-il pas des panneaux?"
Il a dit: "Si."
J'ai dit: "Eh bien, celui-là n'avait pas de panneaux. Il ressemblait à un cerf."
"Eh bien, a-t-il dit, pour commencer, a-t-il dit, nous ne sommes pas... nous allons chasser le mouton. Nous ne serons donc pas dans une contrée des ours, ni...", et il a dit: "Nous allons là en altitude, trop haut pour en trouver un."
J'ai dit: "Eh bien, il pourrait s'agir d'une autre partie de chasse. Mais cela va arriver, car le Seigneur ne m'a jamais montré quoi que ce soit qui ait déjà failli."
Ainsi, environ trois jours plus tard, nous parcourions les montagnes, cherchant à repérer des moutons. Et nous en avons trouvé. Et sur le chemin du retour, à la descente... Nous devions donc aller chercher où se trouvaient les moutons le lendemain matin. Ce jour-là, ils étaient trop loin pour nous. Alors nous...
E-50 And but when I met this Bud, way up there from nowhere, I told he and his wife that vision that night.
"Well," he said, "such an animal, we don't have here. And we don't have very many deer. They're very scarce." Said, "maybe it was a caribou. Did you ever hunt caribou?"
I said, "No. But doesn't a caribou have panels?"
He said, "Yes."
I said, "Well, this didn't have any panels. It looked like a deer."
"Well," he said, "the first place," said, "we're not... we're going to hunt sheep. So we won't be in any bear country, nor..." and said, "We're going up high, too high for that."
I said, "Well, it may be some other trip. But it's going to happen, because the Lord never has showed me anything that's ever failed yet."
So about three days back, we were walk on the mountains spotting for some sheep. And we found some. And on the road back down... So we'd have to go the next morning to find to where the sheep was. They was too far away for us for that day. So we a...
E-51 Et sur le chemin du retour, le jeune Eddy Byskal est tombé dans la - la rivière et s'est mouillé... un petit ruisseau que nous traversions.
Et, à propos, c'est là-bas au camp qu'il... au camping-car de Southwick, personne n'avait de chemise verte. Eddy n'en avait pas. Moi, je n'en avais pas. Et, Blain, le fils aîné de frère Bud, qui est aussi un guide, n'en avait pas. Bud non plus n'en avait pas. Personne n'avait de chemise verte à carreaux.
Et j'ai dit: "Il faut qu'il y ait une chemise verte à carreaux, sinon la vision ne sera pas complète. Ce sera à une autre occasion ou quelque part ailleurs."
Et ainsi, Eddy est tombé dans l'eau ce soir-là, il est revenu mouillé. Il a dû changer d'habits.
Tôt, le lendemain matin, bien avant le lever du jour, nous sommes allés au sommet de la montagne, et sur... à la recherche des - des moutons. En remontant la route, nous avons passé... C'était pour moi la première fois de voir une femelle de caribou sauvage avec son petit. J'aurais dû me souvenir de la vision juste à ce moment-là. Mais je ne m'en suis pas souvenu.
E-51 And on the road back, little Eddie Byskal fell in the--the river and got wet--a little creek we was crossing.
And by the way, that's down there at the camp that there... at the Southwick trailer, there was nobody had a green shirt. Eddie didn't have one. I didn't have one. And Blain, that's Brother Bud's oldest boy, who is a guide too. He didn't have one, nor Bud didn't have one. Nobody had a green checkered shirt.
And I said, "It'll have to be a green checkered shirt, or the vision will not be complete. It'll be some other time, or somewhere else."
And so Eddie fell in the water that night, come back and got wet. He had to change clothes.
Early the next morning, way before day, we went to the top of the mountain, and on... to find the--the sheep. On the road up, we passed... Me seeing my first time, a wild caribou cow and calf. I should've knowed the vision right then. But I didn't.
E-52 Nous avons quitté le sommet de la montagne. Il n'y avait pas de moutons là-bas. Nous sommes restés là, et - et nous avons regardé sur les montagnes. Et étant des chrétiens, nous avons fait un commentaire, nous demandant s'il en sera ainsi dans le glorieux Millénium à venir.
Et - et Eddy était donc arrivé de l'autre côté de la colline, et il avait trouvé un caribou mâle. Et il l'a abattu. Et nous avons entendu un coup de feu. Et nous sommes donc allés là de l'autre côté. Et il l'avait abattu, et nous avons dépecé le caribou. Et il avait de très belles cornes palmées formant des panneaux.
Nous avons donc pris notre déjeuner. Et nous avons continué à avancer un peu vers le sommet de la colline, lequel était situé à environ deux ou trois pâtés de maisons. Et nous avions dépecé le caribou près d'une sorte de petite source qui coulait là sur le flanc de la montagne. Et nous avons trouvé de - de l'eau à boire après avoir mangé notre - notre repas.
Nous sommes allés prendre nos montures. Et alors, le... Bud m'a parlé, disant: "Frère Branham, ces moutons sont peut-être allés de l'autre côté de cette montagne." Il a dit: "Vous aimez grimper; voudriez-vous la grimper?" Il a dit: "Nous serons de retour au camp de base ce soir vers 22 ou 23 heures." Il a dit: "Si vous avez envie de grimper."
J'ai dit: "Oh! j'aime faire cela, Bud."
E-52 We got off the top of the mountain. There was no sheep there. We stayed there and--and looked up over the mountains. And being Christians, we talked about, wondered if it would be that way in the great millennium to come.
And--and so Eddie had tipped over the other side of the hill, and he had found a bull caribou. And he shot it. And we heard the gun go off. And so we went over there. And he shot it, and we butchered out the caribou. But it had right nice webbed paneled horns on it.
So then we had our lunch. And we went on up to kinda the top of the hill, which was about a couple, three city blocks. And we'd butchered the caribou down by a little spring like, that was running down by the side of the mountain there. And we got some--some water to drink after eating our--our meal.
We went to pick up our saddle horses. And when we did, the... Bud said to me; he said, "Brother Branham, them sheep might've went over this mountain." Said, "You like to climb; would you like to climb over it?" Said, "We'll get back about ten or eleven o'clock tonight to the base camp." Said, "If you feel like climbing."
I said, "Oh, I love to do it, Bud."
E-53 Nous allions donc nous rendre de l'autre côté de la montagne. Et pendant que je me tenais là à regarder, il donnait des instructions aux garçons pour qu'ils prennent ma monture et la sienne, et qu'ils transportent dessus la viande de caribou d'Eddy, et rentrent au camp. Et nous, nous allions - nous allions retourner de l'autre côté pour voir si les moutons étaient là dans ce... dans l'autre vallée, ou de l'autre côté de la montagne, et nous allions donc retourner cette nuit-là. Nous devions traverser la neige pour monter.
Et pendant que je regardais tout autour, j'ai pris mes jumelles. Et, vous pouvez ne pas le croire, exactement dans ce paysage-là et il y avait là, sur la pente l'animal en question , il regardait droit vers moi, à un mile [1,6 km-N.D.T.] de moi.
Et j'ai dit: "Bud, tenez, prenez ces jumelles. Quel est cet animal qui est couché là-bas?"
Il a dit: "Oh! Frère Branham, c'est un vieux gros caribou qui regarde dans cette direction-ci."
Et j'ai dit: "Bud, regardez ses cornes."
Il a dit: "Oui, c'est un drôle de caribou."
J'ai dit: "C'est exactement ainsi... Et voici exactement ce paysage, avec la neige, exactement comme l'animal est censé être couché."
Alors, il a dit: "Eh bien, le Seigneur vous l'a donné."
J'ai dit: "Oui."
"Seulement, a-t-il dit, ne devrait-il pas y avoir aussi un ours?"
J'ai dit: "Oui."
Il a dit: "Qu'en est-il de l'homme en chemise verte?"
E-53 So we was going to go over the mountain. And while I was standing there looking, and he was instructing the boys to take my saddle horse and his saddle horse and pack Eddie's caribou meat on it, and go on back to the camp. And we'd--we'd come back over to see if the sheep was over in that... in the other ravine, or other side of the mountain, and then come back down that night. We had to go up through some snow.
And while I looking around, I picked up my glasses. And believe it or not, exactly around that panoramic and looking right at me was that animal laying on the bank, about a mile from me.
And I said, "Bud, here, take these glasses. What is that animal laying over there?"
He said, "Oh, Brother Branham, it's a big old caribou looking this a way."
And I said, "Bud, look at his horns."
He said, "Yeah, he's an odd one."
I said, "That's exactly the way... And here's exactly the panoramic and snow, and just the way the animal is supposed to lay."
Now, he said, "Well, the Lord has give it to you."
I said, "Yes."
"Only thing," he said, "but wasn't there to be a bear too?"
I said, "Yes."
He said, "What about a man with a green shirt on?"
E-54 Et personne d'entre nous ne l'avait remarqué, mais Eddy, sa femme en mettant ses habits dans la valise, elle avait mis une chemise dans le - dans le sac marin. Et Eddy était là, comme il s'était trempé la veille et qu'il avait changé ses vêtements, il portait une chemise verte à carreaux, et il ne savait pas qu'il en avait.
Et j'ai dit: "Regardez par ici. Qu'est-ce que Eddy porte?"
Ils se sont tous mis à pleurer et à crier en voyant cela.
J'ai dit: "Très bien, descendez. Prenez les garçons." Ils sont descendus.
Ils ont dit: "Non, nous allons attendre ici."
Et Bud a dit: "Eh bien, Frère Branham, ça sera totalement impossible, presque, d'atteindre ce caribou, car il regarde droit de ce côté-ci. Et nous sommes très loin au sommet de la montagne où il n'y a pas d'arbres ni rien du tout, sinon de la mousse de caribou et c'est tout." La plus haute végétation qu'il y a là-bas, ce sont des buissons de myrtilles, qui peuvent atteindre 4 pouces [10,16 cm - N.D.T.] de haut, ou tout au plus 5 pouces [12,7 cm N.D.T.]. Et ils forment juste de petites zones sur la montagne. Et il a donc dit: "Il vous verra forcément."
J'ai dit: "Mais, Frère Bud, le Seigneur Jésus m'a donné cet animal."
Il a dit: "Eh bien, ç'en est un drôle. Je n'en ai jamais vu de pareil."
Nous sommes donc partis. Il a dit: "Eh bien, puis-je vous accompagner?"
J'ai dit: "Certainement."
Et nous nous sommes directement approchés de ce caribou, jusqu'à une distance d'environ 35 yards [environ 31,8 m - N.D.T.], et je l'ai abattu. Et il y en avait trois qui étaient couchés là. Les autres avaient de grands panneaux, mais celui-ci avait des cornes phénoménales.
Eh bien, ensuite, nous avons jeté un coup d'oeil derrière avec les jumelles, et les garçons étaient... avaient les bras levés, nous faisant signe qu'ils m'avaient vu atteindre ce caribou. Ils sont donc descendus prendre les chevaux et sont venus jusqu'au pied de la colline. Nous sommes de nouveau entrés dans un petit bois, à environ deux miles [3,2 km - N.D.T.] en dessous de la montagne, ou plutôt au pied de la montagne.
E-54 And none of us had noticed, but Eddie, and his wife packing up his clothes, had put a shirt in the--in his duffel bag. And there was Eddie standing, getting wet the day before, changing his clothes, had put on a green checkered shirt that he didn't know he had.
And I said, "Looky here. What does Eddie got on?"
And they all begin weeping and shouting because of seeing that.
I said, "All right, go on down. Take the boys." They went on down.
They said, "No, we're going to wait here."
And Bud said, "Well, Brother Branham, it'll be almost totally impossible to get to that caribou, 'cause he's looking right this way. And we're way up to summit of the mountains where there's no trees or nothing, just simply caribou moss and that's all." The highest thing there, would be a blueberry bush, which would be about four inches high, or five at the most--of inches. And so they're just a little patches on the mountain. And so he said, "He's bound to see you."
And I said, "But Brother Bud, the Lord Jesus has give the animal to me."
He said, "Well, he's an odd one. I never seen one like that."
So we took off. He said, "Well, can I go with you?"
I said, "Sure."
And we walked right up to that caribou, within about thirty-five yards, and I shot the caribou. And there was three of them laying there. The rest of them had big panels, and this one had them freak looking horns.
Well then, we looked back with the glasses. And the boys were--had their arms up waving to us that they had seen me get the caribou. So they went on down to pack the horses and come out at the bottom of the hill. We got into small timber again, about two miles below the mountain--or down the mountain.
E-55 Ainsi, pendant que nous étions en train de l'écorcher, Bud a dit: "Vous savez, Frère Branham, vous aviez dit que ces cornes mesuraient combien?"
J'ai dit: "42 pouces [106,68 cm - N.D.T.]."
Il a dit: "Dans la sacoche de selle, j'ai un mètre ruban."
Il a dit: "Elles me semblent mesurer environ quatre-vingt-dix [228,6 cm - N.D.T.]."
J'ai dit: "Non, elles mesurent - elles mesureront quarante..."
Il a dit: "Eh bien, d'après ce que vous m'avez dit, avant que nous rentrions auprès de ce jeune homme en chemise verte, sur le chemin du retour, vous allez tuer un grizzly argenté de neuf pieds [2,74 m - N.D.T.]."
J'ai dit: "C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR."
Il a dit: "Frère Branham, je peux voir toute la montagne depuis ici jusqu'en bas et partout. (Là, on peut parcourir des yeux des kilomètres) Et il n'y a rien du tout, nulle part. D'où viendra cet ours?"
J'ai dit: "Je n'ai pas à douter de cela, Bud. C'est la Parole du Seigneur." J'ai dit: "Souvenez-vous, Il est - Il est toujours Dieu, et le... Il tient Sa Parole."
E-55 So while we were skinning him out, Bud said, "You know, Brother Branham, you said these horns was how long?"
I said, "Forty-two inches."
He said, "In my saddle bag, I've got a tape measure." He said, "They look to me like they're about ninety."
I said, "No, they're--they'll be forty..."
He said, "Now, according to what you told me, before we get back to that boy with that green shirt on, on your road back, you're going to kill a nine foot silver tipped grizzly."
I said, "That's THUS SAITH THE LORD."
He said, "Brother Branham, I can see every inch of the mountain from here down and all around. (You can see for miles in there.) And there's not a spot of anything nowhere. Where's that bear coming from?"
I said, "That's not for me to question, Bud. That's the Lord's Word." I said, "Remember, He's--He's always God, and the... He keeps His Word."
E-56 Alors, quand nous avons déplacé le - le trophée du - du - du cape, ainsi que les cornes et tout de ce caribou, nous nous sommes alors mis à descendre la montagne. Je portais mon fusil pendant un moment, et alors frère Bud transportait les cornes. Et - et de nos épaules les cornes arrivaient jusqu'au sol, et le... avec la tête du caribou, cela pesait environ plus de 100 ou 150 livres [45,3 kg ou 68 kg - N.D.T.]. Et nous passions un moment difficile, tous deux étant des hommes de petite taille, en essayant de faire descendre cela sur la montagne, on glissait un peu facilement pendant que nous descendions.
Eh bien, attendez donc juste une minute, Lee. Combien de temps nous reste-t-il, Terry? [Espace vide sur la bande - N.D.E.] OK, Lee, nous avons changé ceci, nous avons maintenant changé de bande, car elle était pratiquement arrivée à la fin.
Ainsi, pendant la descente, nous sommes tous arrivés à une distance d'environ, oh! je pense mile yards [environ 914 m - N.D.T.] de là où commençait le bois. Le petit bois d'arbustes rabougris, le petit... Oh! je pense que ce sont des sapins, de petits sapins d'environ deux ou trois pieds de hauteur [61 ou 91 cm]. Et puis, certains d'entre eux atteignaient cinq ou six pieds de hauteur [1,5 ou 1,8 m], juste de petites zones.
Et Bud s'est arrêté. Il a dit: "Frère Branham, si nous allons avoir cet ours, il ferait mieux de se faire voir, n'est-ce pas?"
J'ai dit: "Bud, je crois que tu doutes de cela."
Il a dit: "Frère Branham, comment puis-je douter de cela? Cela fait une année entière, plus d'une année depuis que mon frère... vous m'aviez dit ce qu'il fallait faire à son sujet. Et il n'a plus fait une seule crise d'épilepsie depuis lors."
Et j'ai dit: "Il n'en fera plus jamais à moins qu'il se mette à douter ou qu'il retourne dans le monde." Et alors, bien sûr: "Va et ne pèche plus, sinon quelque chose de pire t'arrivera."
E-56 So when we got the--the trophy off of the--the--the cape, and the horns and things from the caribou, then we started down the mountain. I'd packed my gun awhile, and then Brother Bud would pack the horns. And--and the horns would just about reach from our shoulders down to the ground, and the--with the head of the caribou made it weigh about, over a hundred, a hundred and fifty pounds. And we had an awful time, both of us small men, trying to get it down the mountain, just kinda slide down easy as we went down.
Now then, wait just a minute Lee. How much time have we got Terry? [Blank.spot.on.tape--Ed.] Okay Lee, we changed this, swapped the tape over now, 'cause it was about to run out.
So, on the road down, we got all within about, oh, I guess a thousand yards of where that the timber started. The little scrub timber, the little... Oh, I guess it's spruce, little spruce trees run about two or three foot tall. And then some of them would get up around five or six foot tall, just little patches.
And Bud stopped. He said, "Brother Branham, if we're going to get that bear, he'd better be showing up, hadn't he?"
I said, "Bud, I believe you doubt that."
He said, "Brother Branham, how could I doubt it? This has been a full year, more than a year since my brother, you told me what to do about him. And he hasn't had an epileptic fit from that time to this."
And I said, "He never will unless he starts to unbelieving, or starts back into the world again." And then, course, "Go and sin no more or a worse thing will come upon you."
E-57 Il a alors dit: "Je... ce que j'essaie de me représenter, Frère Branham, je peux voir jusqu'à 5 miles [8 km - N.D.T.], chaque coin qu'il y a. Et avec ces jumelles, je peux voir au-delà de cela. Et il n'y a d'ours nulle part ni aucun endroit pour qu'il en vienne un."
J'ai dit: "Frère Bud, avez-vous oublié, mon précieux frère, qu'Il est toujours Jéhovah Jiré? Vous souvenez-vous du bélier qui a été créé quand Abraham en avait besoin, car c'était la Parole du Seigneur? C'est toujours la Parole du Seigneur. Vous voyez? Comme Dieu m'a dit que je tuerai un ours grizzly argenté avant que nous ne soyons de retour là-bas, j'aurai cet ours: "AINSI DIT LE SEIGNEUR."
Il a dit: "Frère Branham, cela - c'est la foi."
J'ai dit: "Non, ce n'est pas la foi. C'est croire juste ce que Dieu a dit. Cela n'a jamais failli, et cela ne va pas faillir."
Ainsi, il a dit: "Souvenez-vous, nous ne sommes qu'à environ mile yards [914 m - N.D.T.] du jeune homme en chemise verte. Nous ne les voyons pas encore, mais ils sont là dans cette vallée-là. Et nous... quand nous arriverons là."
J'ai dit: "Peu importe la distance, Bud, ou le temps qui reste, Dieu peut créer un ours. Il a créé le premier ours. Et Il est toujours le grand Créateur, Jéhovah Jiré."
E-57 So he said, "I... What I'm trying to think about, Brother Branham, I can see five miles, every spot that there is. And with these glasses, I can see beyond that. And there's no bear nowhere, or no place for one to come to."
I said, "Brother Bud, have you forgotten, my precious brother, that He's still Jehovah-jireh? Remember the ram that come into existence when Abraham had need for one, because it was the Word of the Lord? This is still the Word of the Lord. See? When God told me I'll kill a silver tipped grizzly bear before we get back there, I will get that bear, THUS SAITH THE LORD."
Said, "Brother Branham, that--that's faith."
I said, "No, it ain't faith. It's believing just what God says. It never has failed, and it ain't going to fail."
So he said, "Remember, we're only about a thousand yards from that boy with the green shirt on now. We can't see them yet, but they're down in that hole there. And we... when we get down there."
Said, "No matter how far it is away Bud, or how long it is, God can create a bear. He created the first one. And He's still the great Creator, Jehovah-jireh."
E-58 Et nous avons encore parcouru environ cent yards [91,4 m - N.D.T.], deux cents yards [182,8 m - N.D.T.], peut-être un peu plus, et nous nous sommes encore assis pour nous reposer. Et cette fois-là, c'est moi qui portais le fusil. Eh bien, c'est un petit modèle 270, un très petit fusil pour la chasse à l'ours, ainsi donc... contenant de petites balles de 130 grains.
Nous nous sommes donc assis pour nous reposer. Et à ce moment-là nous étions à environ 300 ou 500 yards [274,2 m ou 457 m - N.D.T.], quelque chose comme cela, de là où nous devrions rencontrer ces amis là dans ce bois.
Nous avons de nouveau regardé tout autour. Nous parlions pendant que nous descendions.
Il a dit: "Frère Branham, ce fameux ours ferait mieux de se montrer, n'est-ce pas?"
J'ai dit: "Bud, pourquoi doutez-vous?"
Il a dit: "Je n'en doute pas, Frère Branham." Il a dit: "Mais, vous savez, vous savez." Il a dit: "Je... peut-être que je ne vis pas dans votre dimension." Il a dit: "Je - je n'arrive pratiquement pas à comprendre comment cela pourrait se faire."
E-58 And we went on about another hundred yards, two hundred yards, maybe a little more, and set down again to rest. And this time, I'd been packing the rifle. Now, it's a little .270, very small rifle for bear hunting, so then--with a little hundred and thirty grain bullet.
So we set down to rest. And then we was something about three or five hundred yards, something like that, from where we would meet these fellows there in that timber.
We looked around again. We'd been talking as we'd been coming down.
Said, "Brother Branham, that old bear had better be showing up, hadn't it?"
I said, "Bud, why would you question that?"
He said, "I'm not questioning it, Brother Branham." He said, "But, you know, you know." Said, "I... Maybe I don't live in the cycle you--you live in." He said, "I--I just can't hardly understand how it would be."
E-59 Et juste à ce moment-là, je me suis retourné pour regarder sur la colline. J'ai dit: "Bud..." Il avait les jumelles autour de son cou, car j'allais transporter les cornes. Et - et lui allait porter le fusil. Et j'ai dit: "C'est quoi qui fait saillie juste là dans - sur la colline?" Il a braqué ses jumelles et a regardé. C'était alors aux environs de 18 heures ou 17 heures de l'après-midi, le soleil déclinait.
Il a dit: "Oh, Frère Branham. Je vous dis la vérité, c'est le plus grand grizzly argenté que j' aie jamais vu de ma vie. Il est sur la montagne à environ un demi mile [environ 800 m - N.D.T.] de l'endroit où nous venons. " Il a dit: "Frère Branham, d'où est-il venu?"
J'ai dit: "Je ne sais pas."
Il a dit: "J'ai observé toute cette montagne, tous les deux nous l'avons fait. Et là se trouve un..." Il a dit: "C'est un grizzly argenté. J'ai les regards fixés sur lui. Et c'est..." Il a dit: "Le vent souffle sur ses longs poils argentés comme cela, il souffle sur son dos. Et cela..." Il a dit: "On dirait une grosse vache qui se tient là ou quelque chose comme ça."
Et j'ai dit: "Il ne nous voit pas, n'est-ce pas?"
Il a dit: "Non."
J'ai dit: "Eh bien..."
Il a dit: "Frère Branham, je ne pense pas que vous devriez vous approcher davantage de lui. Abattez-le tout simplement d'ici. Le Seigneur vous l'a déjà donné." Il était à un demi-mile [800 m - N.D.T. ].
J'ai dit: "Non. Selon la - la vision, je l'ai abattu à une courte distance de... à une très courte distance."
E-59 And just then, I turned to look over on the hill. I said, "Bud..." He had the glasses around his neck, because I was going to pack the horns. And--and he was going to pack the rifle. And I said, "What's that sticking right up there in--on the hill?" He turned his glasses and looked. It was getting along about six o'clock, or five o'clock in the afternoon then, the sun getting low.
He said, "Oh, Brother Branham. So help me, it's the biggest silver tip I ever seen in my life. It's about a half a mile up the mountain from where we come." He said, "Brother Branham, where did he come from?"
I said, "I don't know."
He said, "I've watched that mountain everywhere, both of us. And there sets a..." He said, "He's a silver tip. I'm looking right at him. And that's..." Said, "His big silver tips a blowing like that, the hair on him, blowing across his back. And that..." He said, "It looks like a big cow setting there, or something."
And I said, "He doesn't see us, does he?"
He said, "No."
I said, "Well..."
He said, "Brother Branham, I don't believe you have to get any closer to him. Just shoot him from here. The Lord's done give him to you." He was half a mile away.
I said, "No. According to the--to the vision, I shot him close to--pretty close to me."
E-60 Nous nous sommes donc mis... j'ai déposé les cornes, et nous nous sommes mis à gravir la montagne. Eh bien, nous avons escaladé de petits ravins et tout jusqu'à ce que nous... ce sont de petits fossés, et tout, jusqu'à ce que nous étions à environ, oh, quelque part entre 300 et 500 yards [274,2 ou 457 m - N.D.T.]. Et c'était le dernier. Premièrement, quand nous étions à environ - à environ 700 ou 800 yards [639,8 ou 731,2 m - N.D.T.], Bud a dit: "Frère Branham, pouvez-vous l'atteindre d'ici?"
J'ai dit: "J'étais plus près que ça, Bud."
Il a dit: "Je crains qu'il nous voie, et il va directement charger en descendant la colline."
Et j'ai dit: "Eh bien, Bud, j'ai - j'ai vu cela. Je - je l'ai vu en vision; c'est le même ours." Et j'ai dit: "Eh, eh, je vais l'atteindre."
"Mais, a-t-il dit, Frère Branham, ne trouvez-vous pas que ce petit modèle 270, ces balles de 130 grains, c'est un peu petit?" Il a dit: "J'en ai vu foncer droit sur un - un gros fusil magnum Weatherby, qui l'avait pulvérisé en plein dans la poitrine, mais lui continuait à avancer."
J'ai dit: "Bud, le Seigneur m'a donné cet ours." J'ai dit: "Même si j'avais une carabine à air comprimé, je l'aurais quand même. Vous voyez?" J'ai dit: "Parce que le Seigneur me l'a donné."
E-60 So we started--laid the horns down and started up the mountain. Well, we climbed over a little coolies and so forth till we... That's little ditches and things, until we were within about, oh, somewhere between three and five hundred yards. And that was the last one.
The first at about--at about seven or eight hundred yards, Bud said, "Brother Branham, can you get him from here?"
I said, "I was closer than this, Bud."
He said, "I'm afraid he's going to see us, and he will charge right down the hill."
And I said, "Well, Bud, I have--I have seen it. I--I seen him in the vision; it's the same bear." And I said, "Hey, hey, I'm going to get him."
"But," he said, "Brother Branham, don't you think that that little .270, that hundred and thirty grain bullet is kinda small?" Said, "I've seen them run right in on a--a big Weatherby magnum, smash them right in the chest, and they just keep on coming."
I said, "Bud, the Lord gave me the bear." Said, "If I had a BB gun, I'd still get him. See?" I said, "'Cause the Lord has give him to me."
E-61 Il a dit: "Eh bien, Frère Branham, avez-vous déjà abattu un grizzly auparavant?"
J'ai dit: "J'ai abattu plusieurs ours, mais pas le grizzly. J'ai abattu l'ours brun, l'ours noir, et autres, mais pas le grizzly."
Il a dit: "Frère Branham, tirez-le droit dans le dos et brisez-lui le dos afin qu'il ne puisse pas se relever. Eh bien, c'est ainsi qu'on abat le grizzly. C'est ainsi qu'on les abat ici."
Alors j'ai dit: "Bud, selon la vision, je l'ai atteint au coeur."
Il a dit: "Oh! Frère Branham, il se tient bien droit sur la colline." Il a dit: "Il va directement descendre la colline. Même si vous lui faites sauter le coeur, cela ne l'arrêtera pas."
J'ai dit: "Mais le Seigneur... Mais conformément à la Parole du Seigneur, je l'ai atteint au coeur. Je me souviens l'avoir atteint au coeur."
Il a dit: "Eh bien, Frère Branham, puisque la vision a dit que vous l'avez atteint au coeur et que vous l'avez eu, a-t-il dit, je resterai à vos côtés. Mais, a-t-il ajouté, je vous assure, n'eut été cette vision, je ne resterais certainement pas."
J'ai dit: "Eh bien, restez ici si vous le voulez."
Il a dit: "Non, je - je viens avec vous."
E-61 He said, "Well, Brother Branham, did you ever shoot a grizzly before?"
I said, "I've shot many bear, but not a grizzly. I've shot brown, and black, so forth, but not a grizzly."
He said, "Brother Branham, you shoot him right in the back and break his back so that he can't get up. Well, that's the way you shoot a grizzly. That's the way we shoot them up here."
So I said, "Bud, according to the vision, I shot him in the heart."
Said, "Oh, Brother Branham, he's right straight up the hill." Said, "He will just come right down the hill. Even if you blow his heart out of him, it wouldn't stop him."
I said, "But Lord... But according to the Word of the Lord, I shot him in the heart. I remember shooting him in the heart."
Said, "Well, Brother Branham, if the vision said you shot him in the heart and you got him," said, "I'll stand by your side." But said, "I'll tell you, if it wasn't that vision, I sure wouldn't stand."
I said, "Well, you stay here if you want to."
Said, "No, I--I'm going along."
E-62 Ainsi, lorsque nous sommes arrivés à environ 300 yards [274,2 m - N.D.T.] ou quelque chose comme cela, j'ai dit: "Nous allons relever la tête sur la colline." J'ai dit: "Le voilà." Et j'ai alors introduit une balle dans la chambre. J'ai dit: "Très bien, Bud."
Et alors quand je me suis relevé, le grizzly m'a aperçu. Et il s'est mis à charger. Et alors, je l'ai atteint en plein au coeur. Et avant que je ne mette une autre balle dans le fusil, le grizzly, alors qu'il chargeait de toutes ses forces dans notre direction, à environ 50 yards [45,7 m - N.D.T. ], s'est retourné, et est tombé raide mort.
Alors Bud m'a regardé, et son visage - il était pâle à la bouche. Il a dit: "Frère Branham, je ne désirais pas l'avoir sur moi."
Et j'ai dit: "Moi, non plus, car il ne ferait pas beau être en sa compagnie."
Et nous sommes allés là. Il s'est levé et je l'ai couvert. On a lancé des pierres sur l'ours et il était mort. Et nous sommes allés là: c'était parfaitement, exactement tel que l'avait montré la vision.
Il a dit: "Eh bien, Frère Branham, quand nous arriverons là où sont ces jeunes gens, si les cornes de ce caribou mesurent 42 pouces [106,68 cm - N.D.T], je vais me mettre à crier."
J'ai dit: "Eh bien, vous feriez mieux de crier maintenant même, Bud, car c'est ce qu'il en est exactement."
E-62 So when we got within about three hundred yards, or something like that, I said, "We'll raise our head up over the hill." I said, "There he is." And I put a shell up in the chamber then. I said, "All right, Bud."
And so when I raised up, the grizzly saw me. And he started to make a charge. And when he did, I shot him right smack in the heart. And before I could get another shell in the gun, the grizzly, charging towards us so hard, within about fifty yards, turned end over end stone dead.
So Brother Bud looked at me and his face, and had it's white around the mouth. He said, "Brother Branham, I didn't want him on my lap."
And I said, "Neither did I, 'cause he'd be rough company."
And we went over there. He got up and I kept him covered. Throwed blocks on the bear and it was dead. And we went over there: perfect, exactly the way the vision.
He said, "Now, Brother Branham, when we got down to where them boys are, and if these caribou horns measure forty-two inches, I'm going to have a screaming fit."
I said, "Well, you might as well have it right now, Bud, because that's exactly what it is."
E-63 Nous sommes donc descendus vers là... vers là. Et j'ai dit: "Alors quand Eddy..." Il était là criant, hurlant et poussant des cris. Et Blain venait en courant à notre rencontre, lui aussi en train de crier.
Et quand nous sommes arrivés là où ça se trouvait, je n'ai pas dit mot à ce sujet. Et Bud est simplement allé à son - son cheval et a sorti des sacoches de selle - il a sorti son mètre ruban.
Et j'ai dit à Eddy avec une petite voix insistante, ou plutôt à voix basse, je - j'ai dit: "Observe. Blain va saisir les cornes, car dans la vision une petite main tenait le mètre ruban sur la corne, comme je vous l'ai dit hier soir au camp, et... il y a quelques soirs."
Et il a pris le mètre ruban. Il a dit: "Viens ici, Blain. Eh bien, tiens ce mètre ruban."
Et il l'a tenu. Et très exactement, précisément, exactement, les cornes mesuraient 42 pouces [106,68 cm - N.D.T].
Il a dit: "Frère Branham, a-t-il dit, où serai-je dans une année?"
Et j'ai dit: "Bud, je ne peux pas vous le dire." J'ai dit: "Nous qui avons des visions et qui sommes sincères à ce sujet, nous ne pouvons dire que ce qu'Il nous dit de dire. Et tout ce que je sais, c'est qu'Il a dit que ceci arriverait."
E-63 So we went on down to the... to there. And I said, "Then when Eddie..." He was standing there screaming, and shouting, and crying. And Blain was running towards us, a shouting also.
And when we got down there to where it was, I never said a word about it. And Bud just walked over to his--his horse and pulled out of the saddle bags, pulled out his tape measure.
And I said to Eddie in a small still voice, or a small voice, I--I said, "Watch. Blain will put his hands right around the horns, 'cause in the vision a little hand was holding the tape on the horn, as I told you down at the camps last night, and--a few nights ago."
And he got the measure. He said, "Come here, Blain. Now, hold this tape."
And he held it. And right exactly, point blank, exactly forty-two inches on the horns.
He said, "Brother Branham," said, "where will I be a year from now?"
And I said, "Bud, I can't tell you that." I said, "We who see visions, and are honest with it, can only say just as He tells us to say. And only thing I know, He said this would happen."
E-64 Eh bien, cette information, vous pourriez l'obtenir auprès de Harvey Southwick, un guide de première classe, sur l'autoroute de l'Alaska, au mile 442 [km 711 - N.D.T.] si vous... On peut obtenir l'information directement auprès de lui, ou de son fils, ou du Révérend Eddy Byskal. Et vous - vous... Je... Lee, je crois que vous connaissez Eddy Byskal. Eh bien, ça, c'était autre chose.
Maintenant, je vais arrêter juste un instant pour attendre et voir si quelque chose d'autre...
E-64 Now, that information, you could ask Harvey Southwick, class-A guide on the Alaskan highway, mile 442 if you... The information could come right from him, or either his son, or Reverend Eddie Byskal. And you--you... I... Lee, I believe you know Eddie Byskal. Now, that was another thing.
Now, I'm going to stop just a minute to wait and see if something else...
E-65 Lee, ceci pourrait être un peu fort. C'est au sujet des écureuils. Vous voyez? Vous en connaissez l'histoire. Je ne sais pas si... C'est... Vous désiriez le surnaturel. Ça c'était donc surnaturel. Vous connaissez l'histoire. Et frère Banks Wood avec, je pense frère Fred Sothmann, je pense que c'était lui (Etait-ce vous, Fred?), ils étaient avec moi dans cette tournée de chasse.
Et c'était dans les bois. Et il faisait froid, et il n'y avait pas d'écureuils ni rien. Vous connaissez l'histoire. A propos, je pense que vous connaissez ceci, Lee. Mais je pourrais juste vous résumer cela.
Et c'était à la fin de l'automne, les arbres avaient perdu toutes leurs feuilles. Et je chassais dans les mêmes bois depuis deux jours sans voir un seul écureuil. C'était vers neuf heures trente du matin. Les écureuils se retirent très tôt. Et il n'y avait pas un seul écureuil, nulle part. Et j'étais au milieu des sycomores et des fourrés de caroubiers, et les écureuils ne grimpent pas sur les sycomores ni sur les caroubiers.
Et alors, cette Ecriture de Marc 11.23 m'avait toujours - toujours rendu perplexe, là où Jésus a dit: "Si quelqu'un dit à cette montagne: 'Ôte-toi de là' et qu'il ne doute point (vous voyez?), cela arrivera."
E-65 Lee, this might be a little strong. It's about the squirrels. See? You know the story of it. I don't know whether to... It's... You wanted the supernatural. So that was supernatural. You know the story. And Brother Banks Wood, and I believe Brother Fred Sothmann, I believe it was (Was you, Fred?), they was on the hunting trip with me.
And it was in the woods. And it was cold, and no squirrels or nothing. You know the story. I think you know this, Lee, by the way. But I might just brief it to you.
And it was late in the fall, the leaves all off the trees. And I'd been hunting in the same woods for two days without seeing one squirrel. It was up about nine-thirty in the morning. Squirrels cut real early. And there wasn't one squirrel nowhere. And I was in a sycamore and locust thicket, which squirrels do not hang on sycamore or locust.
And now, always that Scripture of Mark 11:23, had always baffled me, when Jesus said, "Say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt (See?) and it shall come to pass."
E-66 J'avais donc un peu froid. On approchait de la fin du mois de septembre. Je me préparais pour aller à la chasse à l'antilope. Je devais tenir une petite série de réunions et ensuite aller à la chasse à l'antilope. Et revenir pour passer mon hiver.
Ainsi, je me suis en quelque sorte abaissé, accroupi entre trois arbres qui étaient au même endroit, et j'essayais de me réchauffer. Et j'allais descendre chercher Banks et Fred à leur poste, là où ils étaient en train de chasser, dans d'autres bois.
Et je n'avais rien vu ni rien entendu pendant toute la matinée, j'étais là avant le lever du jour. Et c'était la deuxième matinée que je passais là, je pense, la deuxième ou la troisième matinée sans rien être - rien trouver dans les bois.
C'était trop tard. Les écureuils avaient... La plupart des écureuils migrateurs avaient déjà quitté la contrée. Et les autres étaient en hibernation, ou entraient dans le - leurs gîtes et tout pour l'hiver. Et puis le sol était vraiment nu, les feuilles formaient une épaisse couche. On ne pouvait pas les voir pour commencer.
Mais je voulais avoir un plat d'écureuil avant que la saison soit clôturée. Et c'était à deux jours... Non, c'était le jour de la clôture de la saison de chasse ici. En effet, dans le Kentucky, c'était cinq jours plus tard. Et je pense donc que c'était le jour de clôture.
E-66 So I was kinda chilly. It was getting late in September. I was fixing to leave on an antelope hunt. I had to have a little meeting, and then go on an antelope hunt. And that's coming back for my winter season.
So I just kinda got down, hunkered between a couple of three trees standing together, and was trying to get warm. And I was going on down and pick up Banks and Fred at their post where they was hunting in another woods.
And I hadn't seen a thing or heard a thing all morning, been in there before daylight. And that's second morning I'd been in there, I think, second or third morning without being anything--seeing anything in the woods.
It's too late. Squirrels had... Most all the traveling squirrels had done left the country. And the others was in hibernation, or getting into the--their dens and things for the winter. And then real bare on the ground, the leaves real deep. You couldn't see them to begin with.
But I wanted a mess of squirrels before the season closed. And that was two days... No, that was the closing day of the hunting season here. 'Cause from the Kentucky hunt was five days later. And so I think that was the closing day.
E-67 Et j'étais assis là, déçu. Je n'avais pas d'écureuil. Et j'étais assis là contre le - contre un petit arbre. Et je me suis dit: "Eh bien..." Je me suis dit que je ferais un somme. J'ai dit: "Non, si je fais une petite sieste, il se peut que je dorme un peu longtemps, et Fred et les autres seront là à m'attendre. Et ils pourraient s'inquiéter un peu à mon sujet, lui et Banks."
Ainsi, je - j'étais simplement assis là attendant. Je me suis mis à étudier cette Ecriture. Je n'avais jamais voulu prêcher là-dessus, car je ne pourrais pas... Je n'en avais pas la signification exacte.
Lee, vous le savez vous-même. Si vous ne savez pas de quoi vous parlez, et que vous ne soyez pas totalement convaincu, vous feriez mieux de laisser cela de côté.
Et je m'étais toujours dit... Vous voyez, si ce... ce n'est pas: "Si Je dis à cette montagne", mais "Si tu dis à cette montagne: 'Ôte-toi de là'." Eh bien je n'arrivais pas à comprendre où cela se trouvait. J'enseignais que tout se trouve dans l'expiation. Et j'ai tout simplement dit: "Eh bien, ça, c'était avant que l'expiation soit faite. Jésus a tout simplement donné cette Ecriture aux disciples."
E-67 And I was setting there, and disappointed. I had no squirrel. And was setting there in the--in the little tree. And I thought, "Well..." I thought I'd go to sleep. I said, "No, if I take a little nap, I might sleep a little long, and Fred and them be waiting on me. And they might be a little worried about me, him and Banks."
So I--I just setting there, waiting. I got to studying about that Scripture. I never would preach on that, 'cause I couldn't... I didn't have the clear meaning in it.
Lee, you know yourself. Unless you know what you're talking about, and you're fully convinced, better leave it alone.
And I always thought... See, if there--there's not, "If I say to this mountain," but "If ye say to this mountain, 'Be moved.'" Now, I couldn't make out where that was. I taught everything in the atonement. And I just said, "Well, that was before the atonement was made. Jesus just give that Scripture to the disciples."
E-68 Et ainsi, pendant que j'étais assis là, tout à coup, une Voix s'est mise à me parler. Elle a dit: "Eh bien, d'où penses-tu que proviennent tes visions?" Vous voyez? "Etaient-elles incluses dans l'expiation?" Vous voyez?
Et je me suis mis à répondre, sans réfléchir. Et tout à coup, je me suis plutôt rendu compte que je parlais à Quelqu'un là dans le bois. Il n'y avait personne autour de moi. Et je me suis dit: "Qu'était-ce?"
Et alors quelques minutes plus tard, je me suis dit: "Eh bien, je ne suis pas sûr. Je n'ai pas perdu la tête."
Quelques minutes après, voilà qu'elle a repris de me parler. Elle a dit: "Tu as reçu la puissance pour cela." Vous voyez?
Et Lee, vous n'êtes pas obligé d'inclure ceci. Cela conduisait au troisième pull. Vous voyez? Vous comprenez donc ce que je veux dire.
Ainsi, mais Cela - Cela a dit: "Tu a reçu la puissance pour cela. Ceci amène le troisième pull."
Et je - j'ai dit: "Eh bien, il n'y a pas de malades ici." Vous voyez?
Et il a donc dit: "Mais tu es en train de chasser, et tu as besoin d'un - d'écureuils." Il a dit: "Dis tout simplement où ils seront, et dans quelle direction ils viendront, et ils seront là."
Je me suis donc dit: "Oh! la la!" J'ai réfléchi un petit peu.
E-68 And so when I was setting there, all at once, a voice begin to speak to me. Said, "Well, where do you think that your visions come from?" See? "Were they included by the atonement?" See?
And I begin to answer back, not thinking. And all at once, I kindy come to myself that I was talking to Somebody there in the woods. There was nobody around me. And I thought, "What was that?"
And then just a few minutes I thought, "Well, I'm not sure. I'm not beside myself."
In a few minutes, here it was again, talking to me. It said, "You have been given power for this." See?
And Lee, you don't have to put this. It was leading up to the third pull. You see? So you know what I mean.
So but, It--It said, "You've been given power for this. This is bringing the third pull."
And I--I said, "Well, there's no sick people here." See?
And so He said, "But you're hunting, and you're in need of a--of squirrels." He said, "Just say where they'll be, and which a way they'll come, and they'll be there."
So I thought, "My." I studied a little bit.
E-69 Vous savez, Lee, même si vous pensez être en face d'une - une personne comme celle-là... et me parler ici de cette façon-là. Non, c'est ce que vous pensez, mais vous n'avez... Vous voyez, vous - vous n'avez pas le contrôle de vous-même. Vous voyez, vous ne pouvez pas réfléchir, pas du tout. C'est la raison pour laquelle vous devez vous débarrasser de vos propres pensées pour que Lui puisse - Lui puisse penser - mettre Ses pensées en vous. Vous voyez? Il vous faut vous débarrasser de vos propres pensées. Cela entre tout simplement dans votre propre esprit. Vous comprenez, Lee?
Elle a donc dit: "Tu as besoin des écureuils maintenant." Et je me suis dit... Et Il a dit: "Demande. Dis simplement cela. Ne demande pas cela, dis-le."
Eh bien, je me suis dit: "Je ferais mieux de ne pas avancer un trop grand nombre. La limite, c'est cinq. Mais en fait trois font juste un plat." J'ai dit: "J'aurai trois jeunes écureuils de Caroline. Ce sont les meilleurs. Trois jeunes écureuils de Caroline, cela nous fera un plat."
E-69 You know, Lee, even though you think about standing in front of a--a person like that, and talking to me in that way out here. No, you think that, but you don't. See, you--you don't control your own self. See, you can't think at all. That's the reason you have to get your own thoughts away so He can--He can think--put His thinking through you. See? You've got to have your own thoughts gone. It just registers on your own mind. You understand, Lee?
So It said, "You need squirrels now." And I thought... And He said, "Ask. Just say it. Don't ask it, say it."
Well, I thought, "I'd better not say too many. The limit's five. But really three makes just a mess." I said, "I will get three young fox squirrels. That's the best. Three young fox squirrels, that'll make us a mess."
E-70 Et juste à ce moment-là, cette Voix a demandé: "Dans quelle direction viendront-ils? Où seront-ils?"
Et je - je me suis frotté le visage à deux ou trois reprises. J'ai dit: "Je sais que je ne me suis pas endormi. Voici mon fusil. Me voici dans les bois. Et me voici. Et je - je suis conscient d'être ici. Mais il y a Quelqu'un ici qui est en train de me parler, et je ne Le vois pas, et pourtant j'entends Sa voix ici."
Je - j'ai donc dit: "Eh bien, ça a toujours été Dieu. Et je sais que ceci n'est jamais arrivé auparavant. Et, eh bien, ça a toujours été Dieu, et cela n'a jamais failli. Ainsi, cela ne peut pas faillir cette fois-ci."
Et j'ai indiqué un endroit qui semblait bizarre. J'ai regardé tous les arbres, il y avait une vieille souche d'un arbre, un chicot, un vieux chicot de sycomore.
Or, on ne trouve pas du tout les écureuils sur le sycomore. Vous voyez? Et pourtant c'était un vieux chicot de sycomore, un vieil arbre mort, avec les branches qui pendaient. Je l'ai examiné. Il n'y avait rien.
J'ai dit... J'ai montré du doigt. J'ai dit: "Le premier sera juste là au bout de cette branche, juste là ", comme cela, j'ai montré du doigt. Et alors, avant que j'aie bougé le doigt, l'écureuil se tenait là. Lee, d'où est-il venu? Je ne sais pas.
Ainsi, je... Il était là, perché avec sa tête tournée, c'était vraiment un tir à l'oeil, ce que j'aime toujours faire.
E-70 And just then, that voice said, "Which a way will they come? Where will they be?"
And I--I rubbed my face two or three times. I said, "I know I'm not asleep. Here sets my rifle. Here I am in the woods. And this is me. And I--I know I'm here. But there's Somebody here talking to me, and I can't see them, and yet their voice is here."
So I--I said, "Well, It's always been God. And I know this has never happened. But now, it's always been God, and It's never failed. So It can't fail this time."
And I picked out a place where it seemed like it was ridiculous. I looked all over the trees, an old stump of a tree, snag in a old sycamore snag.
Now, squirrels don't be around sycamore at all. See? And but this was an old sycamore snag, old dead tree, the limbs hanging out. I looked all over it. There's nothing.
I said... I pointed my finger. I said, "The first one will be right out on the end of that limb, right there," like that, pointed my finger. And when I did, before I could move my finger, there sets the squirrel. Lee, where he come from, I don't know.
So I... Th--there he was, setting with his head turned, just exactly was a eye shot, which I always like to do.
E-71 Eh bien, je - j'ai baissé la tête. Je me suis frotté le visage. J'ai de nouveau regardé, et il se tenait toujours là. Eh bien, je me suis dit: "Je ne veux pas tirer sur une vision. Il faut donc que ce soit un écureuil qui se tient réellement là."
J'ai alors levé mon fusil, j'ai placé ma lunette dessus, j'ai rapproché l'écureuil de moi, bien sûr, à travers la lunette. Et il était là. Un jeune écureuil roux se tenait juste au bout de la branche comme je l'avais cherché.
J'avais passé des heures là à - juste à le regarder. Ou, eh bien, je pense juste sur un... Je dis "des heures", ce n'est pas ce que je veux dire. Peut-être que j'avais passé là vingt ou trente minutes à regarder droit ces arbres, juste là il n'y avait rien là. Et voilà qu'il se tenait là.
J'ai donc introduit une balle dans le canon, j'ai visé droit sur l'écureuil, et je l'ai tiré. Et l'écureuil est tombé. Eh bien, je me suis vraiment senti comme qui dirait tout engourdi. Ainsi, je - je suis allé là. Je n'avais pas bien vu cela avant. Je suis alors allé là et j'ai ramassé l'écureuil. Et - et il saignait. Je savais qu'une vision ne saigne pas. J'ai donc dit que c'était un vrai écureuil.
J'ai alors dit: "Eh bien, merci Seigneur. Je n'ai jamais vu ceci auparavant. Tu es le grand Créateur. Ainsi, je sais que Tu as créé ceci, et que Tu as amené cet écureuil à l'existence." J'ai alors dit: "Eh bien, je pense que cela va..." J'ai dit: "Merci Seigneur." Et je me suis mis à m'en aller.
E-71 Well, I--I put my head down. I rubbed my face. I looked back, and it's still setting there. Well, I thought, "I don't want to shoot at a vision. So that must be a squirrel setting there really."
So I raised up my rifle, put my telescope on it, drawed the squirrel close to me, of course, through the telescope. And there he was. Young red squirrel setting right on the end of that limb where I'd search it.
Been setting there for hours looking at--right at it. Or, well, I guess right on a... I say "hours," I don't mean that. Maybe I'd been there twenty minutes or thirty, looking right in them trees, right there wasn't nothing. And there he was, setting there.
So I put a shell up in the barrel, leveled down right at the squirrel, and shot it. And the squirrel dropped. Well, I felt real kinda numb all over. So I--I went over there. I'd never seen this exactly before. So I went over there and picked up the squirrel. And--and it was bleeding. I knowed a vision didn't bleed. So I said it was a real squirrel.
So I said, "Well, thank You, Lord. I never seen this before. You're the great Creator. So I know You've created this, and brought this squirrel into creation." So I said, "Well, I suppose that'll be..." I said, "Thank You, Lord." And I started to walk away.
E-72 Il a dit... Cette Voix a de nouveau parlé. "Mais, a-t-Elle dit, tu as dit que tu en auras trois. Tu l'as dit. (Vous voyez?) Maintenant, d'où viendra le suivant?"
J'ai alors cherché un endroit plus loin dans les bois, c'était un - un vieux caroubier entouré d'un vieux lierre [Espèce de grande liane à feuilles persistantes et luisantes - N.D.T.] vénéneux, qui faisait qu'il ait environ le double de sa taille. Cet arbre en soi avait probablement un diamètre de 8 pouces [20,32 cm - N.D.T.], à peu près. Et ce chicot, c'était une - une loupe d'arbre là dans le... qui se tenait à environ 30, 40 pieds [9 m, 12 m - N.D.T. ]. Et cela faisait environ 8 autres pouces [20,32 cm - N.D.T.], ce qui faisait environ 16 pouces [40,64 cm - N.D.T.] rien que de lierre vénéneux poussant autour de cela.
"Eh bien, ai-je dit, ils ne vont pas grimper sur ce lierre vénéneux. J'en suis sûr." Vous voyez? "Mais, ai-je dit, l'écureuil sera... Le prochain se tiendra juste là." Et j'ai montré du doigt. Et, en toute sincérité, Lee, un autre jeune écureuil roux me fixant du regard, se tenait là à me regarder à environ 50 yards [45,7 m - N.D.T.] de moi.
Et j'étais si engourdi que je pouvais à peine faire quelque chose. J'ai pris le - le fusil et j'ai regardé l'écureuil. Et il était là, regardant droit vers moi. J'ai alors visé, j'ai tiré, l'écureuil est tombé. Je suis allé là et je l'ai ramassé. C'était un autre écureuil roux, un jeune, juste comme j'avais dit qu'il serait.
E-72 He said... That voice spoke again. "But," said, "you said you would get three. You said it. (See?) Now, where's the next one coming from?"
So I hunted out a place down farther in the woods that was a--an old locust tree with poison ivy all around it, making it about twice its size. Probably the tree itself, it'd been about eight inches in diameter. And this snag, which a--a tree burr up in the... stuck up about thirty, forty feet. And it was about another eight inches, making about sixteen inches of just old poison oak vines growing around it.
Well, I said, "They ain't going to get in that poison oak. I know that." See? But I said, "The squirrel will be... The next one will be setting right there." And I pointed my finger. And honest, Lee, looking me right in the face set another young red squirrel, setting there looking at me, about fifty yards from me.
I got so numb, I couldn't hardly do nothing. I picked up the--the gun and looked at it. And there it was, looking right at me. So I aimed, shot, the squirrel dropped. I went over and picked it up. Another red squirrel, young one, just like I said it was.
E-73 Ainsi donc, la Voix a alors dit: "D'où viendra le troisième?"
Eh bien, pendant cette période-là, des fermiers étaient descendus là pour récolter les maïs. Et c'était juste au bas de la colline. Alors je - je me suis dit que je ferais en sorte que cette fois-ci ça soit vraiment bizarre. J'ai dit: "L'écureuil montera ici dans les bois et traversera les bois, il grimpera sur ce vieil arbre, et s'avancera sur la branche et regardera par-là, et il regardera en bas ces fermiers là. Et ensuite il se retournera et regardera juste de côté par rapport à moi, d'où je le tirerai à l'oeil."
Et Lee, en ce moment-là, j'ai entendu un... un bruissement dans les feuilles. Voilà venir l'écureuil, il a traversé les bois, il a directement grimpé sur l'arbre, il s'est avancé et a regardé les fermiers, puis il s'est retourné juste du côté où je me tenais. Et je l'ai tiré: trois écureuils, très exactement tel que je l'avais dit.
E-73 So then the voice said, "Where will the third one come from?"
Well, by that time, there's been some farmers come down there picking corn. And it was right under the hill. So I--I thought I will make this one really ridiculous. I said, "The squirrel will come up here in the woods, and come down through the woods, come up to this old tree, and go out on the limb and look out there, and look down at them farmers. And then it'll turn around and look right sideways from me where I'll get an eye shot at it."
And Lee, at that time, I heard a... the leaves rattling. Here come the squirrel, come down through the woods, went right up the tree, went off and looked at the farmers, and turned right around the way I was setting. And I shot it: Three squirrels, just exactly to what I had said.
E-74 Environ deux mois après cela... Et il y a une autre histoire qui se rapporte à cela, vous savez, là dans le Kentucky. Mais je ne pense pas que ce soit nécessaire d'ajouter celle-là. Lee, vous en êtes au courant.
Et je me trouvais dans la maison d'un fermier où il y avait une jeune fille malade. Et ce fermier, c'est George Wright. Et sa fille s'appelle Hattie, je l'ai mariée à son mari il y a environ, oh, 18 ou peut-être 20 ans. Et je... Ils ont eu deux garçons. Et le père a trouvé la mort sur un tracteur. Ainsi, la veuve était là à la maison, des gens très très pauvres. Et son frère à elle...
La famille Wright a eu trois enfants. L'un d'eux était une enfant atteinte d'une paralysie infantile depuis qu'elle était petite. Et - et le Seigneur avait alors été bon envers elle. Et nous avions prié pour elle. Et elle n'éprouvait plus de douleur. Elle n'avait plus souffert. Mais elle n'était pas en mesure de marcher.
Et le - le garçon était alors un... C'était alors un homme d'environ mon âge, il avait environ cinquante ans. Et le père avait environ 75 ou 80 ans, il avait été guéri, vous savez, Lee, par une vision; en effet, les quatre médecins avaient déclaré un après-midi qu'il allait mourir. Et alors j'avais le AINSI DIT LE SEIGNEUR ...?....
E-74 About two months after that... There's another story goes with it, you know, down in Kentucky. But I don't think it'd be necessary to put that one in. Lee, you know about it.
But I was setting at a farmer's house where there was a little afflicted girl. And this farmer is George Wright. And his daughter named Hattie, I married her to her husband about, oh, eighteen years ago or maybe twenty. And I... They'd had two boys. And the father got killed on a tractor. So the widow was there at the house, very, very poor people. And her brother...
The Wright family had three children. One of them was an afflicted child with infantile paralysis from a little girl. And--and so the Lord had been good to her. And we'd prayed for her. And she went out of her suffering. She hadn't suffered no more. But she wasn't able to walk.
And so the--the boy was a... He was then a man about my age, and about fifty years old. And the father was about seventy-five or eighty, which had been healed, you know, Lee, by a vision, which the four doctors passed him one afternoon. He was going to die. And then I had THUS SAITH THE LORD...?...
E-75 Et ces gens se moquaient de lui, c'était... l'église d'où il était sorti, l'Eglise de Christ. Et je... Et ils parlaient, disant: "Où est donc ton guérisseur divin?"
Et je suis allé prier pour lui, là-bas pendant deux jours, je n'arrivais pas à avoir une vision pendant que je priais pour lui. Et je suis retourné à la maison, j'ai eu une vision. Et ces prédicateurs de l'Eglise de Christ se moquaient de lui à ce sujet.
J'ai dit: "Tu creuseras la tombe de cet homme qui s'est moqué, disant: 'Où est ton guérisseur divin?'" Et il l'a fait, il a creusé la tombe de cet homme qui s'était moqué.
Et il était là, assis là dans la maison. Nous étions cependant tous préoccupés par la guérison de sa fille.
Nous avions alors été invités à rester pour le dîner. Frère Banks Wood et moi étions allés là-bas pour le voir au sujet du vin pour la communion. Il fabriquait le vin pour la communion. Et nous étions assis là. Et ils ont alors dit: "Eh bien, restez pour le dîner."
E-75 And those people was laughing at him, that was--church that he come out of, Church of Christ. And I... And they was speaking, "Where's your divine healer now?"
And I went and prayed for him, down there two days, couldn't see no vision praying for him. And went home, saw a vision. And these Church of Christ preachers laughing at him about it.
I said, "You'll dig the grave of the man that laughed and said, 'Where is your divine healer?'" And he did, dug the grave of the man that laughed.
And there he was, setting there in the house. Yet, we were all concerned about his daughter being healed.
So we'd been invited to stay at dinner. Brother Banks Wood and I had been down there to see him about some communion wine. They made the communion wine. And we were setting there. And so they said, "Well, just stay for dinner."
E-76 Alors, nous nous sommes mis à table. Et le sujet de la création des écureuils, ce qui avait eu lieu environ deux mois auparavant, a rebondi.
J'ai dit... Et j'ai dit: "Frère Shelby...", c'est le fils de George Wright. Et frère Wright et frère Wood - tous sont des chasseurs professionnels. J'ai dit: "Est-ce que l'un d'entre vous, frères, a déjà vu un écureuil sur un caroubier? Ou dans un - dans un - dans un - un... (J'essaie maintenant de me rappeler le nom de cet arbre dans lequel il se trouvait. Le... Oh! pour l'amour du ciel!) Voilà, bien, il se trouvait dans un sycomore dans l'Indiana - un sycomore?"
Ils ont répondu: "Non, nous n'avons jamais vu cela."
Ainsi pendant que nous étions assis là en train de parler, j'ai dit: "Tout ce que je sais, c'est qu'Abraham avait besoin d'un bélier à la place de son fils. Et Jéhovah Jiré a amené ce bélier à l'existence au - au chapitre 22 de Genèse, là où Abraham..."
E-76 So we set down at the table. And the subject come up about the squirrels, about a couple of months before that, of the creation.
I said... And I said, "Brother Shelby..." which is George Wright's boy. And Brother Wright and Brother Wood--all of them, professional hunters. I said, "Did any of you brethren ever find a squirrel in a locust tree? or in a--in a--in a--a... (I'm trying to think of the name of the tree now, that he was in. The... Oh, for goodness sakes.) There, well, was setting in a sycamore trees in Indiana--a sycamore tree?"
They said, "No, we never did."
So while setting there, talking, I said, "The only thing that I know, that Abraham needed a ram instead of his son. And Jehovah-jireh brought this ram into existence in--in the 22nd chapter of Genesis that there was Abraham...
E-77 Ils étaient loin, peut-être à 100 miles [160 km - N.D.T. ] de son camp. Il avait effectué un voyage de trois jours. Il pouvait marcher à pieds sur une distance d'au moins 25 miles [40 km - N.D.T. ] par jour. Et alors, il a levé les yeux, il a vu la montagne au loin. Et puis au sommet de la montagne, là-bas, il y a des bêtes sauvages, et au sommet de la montagne où il n'y a ni eau ni pâturage ni rien...
Et il a ramassé les pierres là tout autour pour construire l'autel. Et il n'y avait point de bélier là. Mais Dieu a pourvu Lui-même d'un bélier. Et ce n'était pas non plus une vision qu'il avait tuée, car cela avait saigné. Le sang en a coulé. Dieu a crée ce bélier par la Parole, et celui-ci a été ôté de l'existence la minute qui suivait. Vous voyez?
Et j'ai dit: "Tout ce que je sais, c'est que Celui qui pouvait créer le bélier par la Parole..."
Je dis ceci, Lee, pour qu'au cas où vous mentionneriez cela, vous parliez conformément aux Ecritures. Vous voyez?
"Et s'Il a pu créer un bélier par la Parole, Il peut aussi créer un écureuil par la Parole, car Il est le Créateur de tous les deux."
E-77 They was back, maybe a hundred miles from his camp. He went three day's journey. He could at least walk twenty-five miles a day. And then looked up and seen a far off the mountain. And then up on top of the mountain, back there and those wild beasts, and on top of the mountain where there's no water or grass, or nothing...
And he picked up the rocks all around there to make the altar. And there was no ram there. But God provided Himself a ram. And it wasn't a vision that he killed either, 'cause it bled. The blood run out of it. God spoke that ram into existence, and it was taken out of existence the next minute. See?
And I said, "The only thing that I know, that He who could speak a ram into existence..."
I'm saying this, Lee, where if you put it in, you can speak Scripturally. See?
"And if He could speak a ram in existence, could also speak a squirrel into existence, 'cause He's the creator of both."
E-78 Et alors Hattie, une petite femme calme, elle a dit la chose qu'il fallait. Et Lee, vous savez, comme la femme syro-phénicienne, quand vous dites la chose qu'il faut, cela amène l'Esprit du Seigneur. Et cette chose n'était donc jamais arrivée aux êtres humains auparavant. Et elle - elle a dit: "Frère Branham, cela n'est rien que la vérité."
Et quand elle a dit cela, la présence du Saint-Esprit était si forte dans la pièce que tout le monde s'est mis à pleurer. Et alors j'ai regardé et j'ai eu une vision. Et le Seigneur m'a dit dans cette vision: "Donne-lui ce qu'elle demande."
Eh bien, Lee, il y a au moins quinze témoins de ceci qui sont présents. Alors j'ai dit: "Soeur Hattie, vous avez trouvé grâce aux yeux du Seigneur." Une vieille petite veuve travaillant là-bas sur la colline, ayant deux pauvres petits garçons, et ils étaient devenus de véritables "Rickys", vous savez, et ils étaient devenus modernes. Et, oh! la la! Elle ne pouvait rien faire d'eux. L'un d'eux avait environ 18 ans, l'autre environ 16 ans, et, oh! la la! vous parlez d'être de vrais renégats, ils l'étaient.
Et ils - ainsi ils étaient là. Et alors soeur Hattie a dit...
E-78 And Hattie now, a little quiet woman, she said just the right thing. And Lee, you know, like the Syrophenician woman, when you say the right thing, it brings the Spirit of the Lord. And now, this thing had never happened on human beings before. And she--she said, "Brother Branham, that is nothing but the truth."
And when she said that, the Holy Spirit was in the room so densely, till everybody started crying. And then I looked and I saw a vision. And the Lord said to me in this vision, "Give her what she asks for."
Now, Lee, there's at least fifteen witnesses to this setting present. And I said, "Sister Hattie, you have found favor in the sight of the Lord." A little old widow working up there on the hill, two little old boys, and they'd become regular Rickys, you know, and went modern. And oh, my. She couldn't do nothing with them. One of them about eighteen years old, another one about sixteen years old, and oh, my, you talk about being regular renegades, they were.
And so they--they were setting there. And so Sister Hattie said...
E-79 J'ai dit: "Eh bien, Soeur Hattie, voici comment savoir si c'est la vérité ou pas. Eh bien, le Saint-Esprit me dit de vous donner tout ce que vous désirez. Tout ce que je dirai... Tout ce que vous demanderez, je le dirai, et cela viendra à l'existence exactement comme ces écureuils-là."
"Eh bien, a-t-elle dit, Frère Branham" (tout le monde pleurait), elle a dit: "Que puis-je demander?"
J'ai dit: "Eh bien, Soeur Hattie, pour commencer, j'ai 20 dollars ici dans ma poche à vous remettre, je vous avais vue promettre cela. Et votre revenu annuel, vous ne gagnez pas plus de 150 dollars dans cette petite ferme, vous avez ces deux enfants... juste ce qu'il vous faut pour vivre, 150 dollars. Et maintenant, Meda m'a donné 20 dollars pour aller chercher des provisions ce matin; j'avais l'intention de vous les rendre.
Eh bien, vous êtes une veuve avec ces deux enfants. Et vous êtes là sans rien, et vous travaillez chaque jour là à la ferme aussi durement que possible. Et le... Et votre revenu est très maigre. Demandez assez d'argent pour vous bâtir une nouvelle maison ou pour vous acheter une nouvelle ferme."
"Eh bien, ai-je dit, voici votre père et votre mère qui sont âgés. Demandez pour eux ce qu'ils désirent." J'ai dit: "Voici assise à table votre petite soeur malade, depuis toutes ces années. Demandez sa guérison ou quoi que ce soit que vous avez sur le coeur. Et si cela n'arrive pas maintenant même, alors ne croyez plus jamais que je suis un serviteur de Christ."
E-79 I said, "Now, Sister Hattie, here's the way to find out whether this is truth or not. Now, the Holy Spirit tells me to give you whatever you want. Whatever I say... Whatever you ask, I'll say it, and it'll be in existence just like those squirrels."
Well, she said, "Brother Branham," (everybody crying), she said, "what can I ask?"
I said, "Well, Sister Hattie, the first place, I've got twenty dollars here in my pocket to give you, that I seen you made a pledge. And your income a year, you don't net over a hundred and fifty dollars on that little farm with these two children--just your living and a hundred and fifty dollars. And now, Meda give me the twenty dollars to get groceries with this morning; I was going to give it back to you.
Now, you're a widow woman with these two children. And you're setting up there with nothing and work every day on the farm out there as hard as you can work. And the... And your income is very small. Ask for enough money to build you a new home, or buy you a new farm."
"Why," I said, "here sets your father and mother, which is old. Ask for them, what their desire is." I said, "Here setting at the table is your little afflicted sister that has been afflicted all these years. Ask for her healing, or whatever is on your heart to ask. And if it doesn't happen right now, then don't never believe me being a servant of Christ any longer."
E-80 Et frère Banks Wood s'est mis à pleurer, tout le monde. Elle a dit: "Eh bien, Frère Branham..."
J'ai dit: "Eh bien, à quoi pensez-vous, Hattie? Quelle est la plus grande chose que vous avez à coeur? Que préférerez-vous à tout le reste? Pensez-y. Prenez votre temps. Penses-y. Car, ce que vous me demanderez, je vais le dire ensuite, et alors cela arrivera immédiatement. Pensez-y maintenant. Quelle est, à votre avis, la chose la plus glorieuse qui puisse vous arriver et dont vous avez besoin?
Elle a promené le regard dans toute la pièce. Et ses fils étaient là en train de ricaner, de rire. Voyez? Elle a dit: "Frère Branham, à mon avis, la chose la plus glorieuse qui puisse m'arriver dans la vie, c'est le salut de mes deux fils."
Je désire que vous remarquiez quelle sagesse c'était! Et Lee, la raison pour laquelle je vous dis ceci, si vous voyez ce que fait une vision, non seulement du point de vue matériel (Voyez?) mais aussi du point de vue du salut...
Elle a dit: "Le salut de mes deux fils."
J'ai dit: "Soeur Hattie, sur l'ordre de Dieu, je vous donne vos deux fils comme des personnes sauvées au Nom de Jésus-Christ."
Et tous les deux sont tombés sur les genoux de leur mère, criant à tue-tête. Il y a de cela environ trois ou quatre ans. Il sont toujours des garçons chrétiens humbles, doux, ordonnés, jusqu'à ce jour.
E-80 And Brother Banks Wood started crying, everybody. She said, "Well, Brother Branham..."
I said, "Well, what do you think, Hattie? What's the greatest thing on your mind? What would you rather have than anything else? Think of it. Take your time. Think of it. Because what you ask me, then I'm going to say it, and then it'll happen right then. Just think it now. What's the greatest thing that you could think could happen to you that you want?"
She looked all around the room. And her boys were over there snickering and laughing. See? She said, "Brother Branham, the greatest thing I think could happened in my life would be the salvation of my two sons."
I want you to watch what a wisdom that was. And Lee, the reason I'm telling you this, if you see what the vision does, not only to material (See?), but also to salvation.
She said, "The salvation of my two boys."
I said, "Sister Hattie, by the command of God, I give you your two boys as saved people in the Name of Jesus Christ."
And both of them fell across their mother's lap, screaming at top of their voice. There that's been about three or four years ago. They're humble, sweet, neat Christian boys yet to this day.
E-81 Vous voyez, considérez cette sagesse. Dieu savait que c'est ce qu'elle demanderait. Sa petite soeur qui était assise là, bien qu'étant infirme, pouvait être guérie à ce moment-là. Mais sa petite soeur était déjà sauvée. Vous voyez? Elle a demandé (Voyez?), elle a demandé quelque chose qui demeurera jusque dans l'Eternité. Voyez? Le salut de ces fils durera jusque dans l'Eternité.
La guérison, elle aurait pu demander de l'argent, cela aurait finalement péri. Si elle avait demandé quelque chose pour ses parents, cela aurait probablement été pareil. Sa soeur aurait finalement eu à mourir de toute façon (Voyez?), un jour ou l'autre. Mais elle a demandé la chose glorieuse, et cela lui a été accordé.
Merci, Lee.
E-81 See, look at the wisdom. God knew that's what she was going to ask. Her little sister setting there, though afflicted, could have been healed at that moment. But her little sister had been saved. See? She asked (see?), she asked for something that's going to be all the way into eternity. See? The salvation of those boys goes on into eternity.
A healing, she'd have asked for money, it would've finally perished. She'd asked for something for her parents, it'd probably been the same way. Her sister would have finally had to die anyhow (See?), in someday. But she asked for the great thing, and it was given to her.
Thank you, Lee.
E-82 Frère Lee, encore une autre chose. Ah! Ah! C'était en fait la troisième fois que ce nouveau ministère avec le surnaturel de... Ça, ce n'est pas le discernement des pensées et les visions dont on a parlé. Vous pouvez inclure cela et dire que ce ne sont là que - ce ne sont que là quelques-unes des choses innombrables qui se produisent. Et pas une seule fois cela n'a failli. Voyez?
Mais ceci est quelque chose de nouveau, vous savez. Cela se produit tout simplement. Je le dis dans le... afin que les gens qui sont ici même sur la terre aujourd'hui, qui étaient là et qui savent que cela est arrivé (Vous voyez?) puissent en témoigner.
Et en dernier lieu... Il y a environ quinze ans, j'étais en Californie quand je... Les gens posaient leurs mains sur moi; et je pouvais sentir à partir... vous savez, et je disais aux gens... vous savez, c'est ce qu'Il avait dit à Moïse: "Tu as deux signes." Et là quand Il m'avait parlé, Il avait dit: "De même que Moïse..." Quand Il a dit cette nuit-là à Green's Mill, quand l'Ange du Seigneur m'a rencontré, Il a dit: "De même que Moïse avait reçu deux signes pour aller délivrer les enfants d'Israël, de même deux signes te sont donnés." L'un d'eux...
E-82 Brother Lee, again. Ah, ah, this was actually the third time that the new ministry in the supernatural of... This not discerning the thoughts and the visions that's been told. You can put that in and say it's just--it's just innumerable of the things that's happening. And not one time has it failed. See?
But this is something new, you know. It's just happening. I'm telling it in the--so that the people that's right here on earth now that was there and know it happened (You see?), and can testify to it.
And last... About fifteen years ago, I was in California when I... The people would lay their hands upon me, and I could feel from... you know, and tell the people, which He said to Moses, you know, "You have two signs." And He said back there when He was talked to me, "As Moses..." When He said that night at Green's Mill when the Angel of the Lord met me, He said, "As Moses was given two signs, go down to deliver the children of Israel, so are you given two signs." One of them...
E-83 A l'époque, je n'étais qu'un prédicateur baptiste local et j'étais là en train de prier Dieu d'ôter cette chose de moi, parce que mes frères m'avaient dit que Cela venait du diable. Et alors quand cet Ange du Seigneur m'a rencontré là-bas... (En fait, ôtez cela du livre si vous voulez, et trouvez quelque chose là-dessus.) Et l'Ange du Seigneur m'a rencontré là-bas cette nuit-là, et Il m'a parlé de ceci et m'a donné la commission d'aller faire ceci, et il a dit que c'était la raison pour laquelle on m'avait parlé quand j'étais petit; c'est là la raison de ma naissance particulière et de ma vie incomprise. Je devais prier pour les malades et ceux-ci... Et ces choses qui ont été dites étaient vraies. Plusieurs...
Et je Lui ai parlé, disant: "Eh bien, pourquoi ces gens - ces prédicateurs qualifient-ils Cela du diable?"
Et Il a dit que la même chose était arrivée quand notre Seigneur était sur terre. Et Il a dit: "Les prédicateurs Le traitaient de démon - Belzébul ", et tout comme cela, et ils disaient qu'Il était possédé du diable.
Mais le diable lui-même savait qu'Il était le Fils de Dieu: "Pourquoi viens-Tu nous tourmenter avant notre temps? Nous savons qui Tu es, qui Tu es, Tu es le Saint d'Israël. " Vous voyez? Les démons le savaient donc.
Et cet Ange a parlé de ces choses. C'est comme dans le cas de Paul et Barnabas... ou plutôt de Paul et Silas, qui avaient chassé là un démon d'une jeune fille.
E-83 When I was just a local Baptist preacher, and was up there praying for God to take that away from me, 'cause my brethren had told me It was of the devil. And then when this Angel of the Lord met me up there... (Which, you get that out of the book if you want it, and get something on that.) And the Angel of the Lord met me up there that night, and told me about this, and commissioned me to go do this, and said that's the reason I was spoke to when I was a boy; that's the reason my peculiar birth and misunderstood life. I was to pray for sick people and they'd... And these things that been said were true. Many...
And I told Him, I said, "Well, why is it that these people--ministers call It the devil?"
And He referred to it the same thing, that when our Lord was on earth. And said, "The ministers called Him a devil--Beelzebub," and everything like that, and said He was possessed of the devil.
But the devil himself knew that He was the Son of God. "Why comest Thou to torment us before our time comes? We know who Thee are, who Thou art, the holy One of Israel." See? And so the devils knew it.
And this Angel referred to those things. As Paul and Barnabas... or, Paul and Silas, it was, up there cast out a devil out of a little girl.
E-84 Vous voyez, tous ces prédicateurs là-bas disaient: "Cet homme est un... Ces hommes troublent le monde." Ce Paul dont vous parlez ici dans ce livre. "Ces hommes troublent le monde."
Mais cette petite diseuse de bonne aventure là-bas disait: "Ce sont des hommes de Dieu qui nous montrent le chemin de la Vie." Vous voyez?
Et combien c'est différent. Et cet Ange s'est référé à cela. Et il m'a dit que mon premier don consisterait à placer les mains sur les gens et qu'il me serait révélé ce qui n'allait pas en eux. Ensuite il arrivera que je connaîtrais le secret même de leurs coeurs.
Et ainsi, c'est alors que l'Ange s'est de nouveau référé à cela. C'était la Parole de Dieu, car Jésus était la Parole. L'Ange a déclaré que Jésus était la Parole. Et Il... Et Il discernait les pensées, car C'est la Parole. C'est la Parole qui discerne, comme nous le voyons dans - dans Hébreux 4.12. Et Elle discerne aussi... Et dans les autres passages des Ecritures tout du long, la Parole venait aux prophètes, et ils étaient appelés des dieux, vous savez, car ils étaient des représentants de Dieu - de Dieu, du véritable et unique Dieu. Et ils agissaient comme des dieux.
E-84 You see, all them ministers up there said, "This man is a... These men turn the world up-side-down." This Paul that you're referring to here in this book. "These men turn the world up-side-down."
But this little old fortuneteller out there, said, "They're man of God who tell us the way of life." See?
And how much different. And this Angel referred to this. And He told me that my first gift would be to put my hands upon the people and it would be told me what was wrong with them. Then it would come that I'd know the very secret of their heart.
And then, that's when the Angel referred back to that. Was the Word of God, 'cause Jesus was the Word. The Angel claimed that Jesus was the Word. And He... And He discerned the thoughts, because It is the Word. The Word does discern, as we see in--in Hebrew 4:12. And It discerning also... And the other Scriptures and down through the Word came to the prophets, and they were called gods, you know, because they were representatives of god--of God, the One true God. And they were acting as gods.
E-85 Par exemple, Lee, je peux vous raconter cette petite... cette petite chose-ci que quelqu'un m'a racontée. Cette petite chose... (Je pense que j'ai beaucoup de temps, n'est-ce pas, Terry?"
Quelqu'un a dit l'autre jour, il a dit: "Frère Branham, avec un ministère comme celui-ci..." Je - je garde mon point de vue au sujet de ma rencontre avec lui. Mais alors il a dit...
Vous pouvez voir que cette bande est entrecoupée. Vous savez, c'est moi, Lee. C'est ma seule façon de parler.
E-85 Like, Lee, I might tell you this little... this little thing here which somebody said to me. This little thing... (I think I've got plenty of time, haven't I, Terry?)
Someone said the other day, said, "Brother Branham, upon a ministry like this..." I--I'm holding my point about meeting them. But now, said...
You can tell how this tape's bumbled up. You know it's me, Lee. It's the only way I talk.
E-86 Et alors, cet homme a dit ce jour-là, il a dit: "Frère Branham, a-t-il dit, les gens font de vous un dieu."
Et c'était donc un baptiste qui est par ici, qui cherchait à discuter avec moi, disant que - disant que la seule foi, le seul baptême, c'est le baptême d'eau; et - et que lorsque vous croyez, vous recevez le Saint-Esprit. Vous savez donc combien de temps il a mis!
Ainsi, il était... Pour commencer, il cherchait à me flatter, vous savez. Il a dit: "Eh bien, quand vous faites ces choses, les gens font de vous un dieu." Il a dit: "Franchement, a-t-il dit, si - si vous êtes confirmé comme cela par votre ministère, a-t-il dit, n'auriez-vous pas la même autorité pour écrire même une autre Bible, s'il en est ainsi?" Il a dit: "Vous pourriez écrire une autre Bible. En effet, un homme avec une telle confirmation, aux jours où la Bible était élaborée, avec ce genre de confirmation, les paroles de cet homme faisaient partie de la Bible."
J'ai dit: "Monsieur, vous voyez, vous ne comprenez pas. Un vrai prophète sait que rien ne peut être ajouté à la Parole ni En être retranché." Là, cela l'a alors réduit au silence, vous savez.
Et il a alors dit: "Eh bien, vous êtes devenu un dieu pour les gens." Il a alors parlé à la légère. Il a dit: "Vous êtes devenu un dieu pour les gens."
J'ai dit: "Eh bien, est-ce très loin des Ecritures?" Juste pour lui faire savoir, vous voyez.
E-86 And so someone said the other day, he said, "Brother Branham," said, "the people make a god out of you."
And so he was a Baptist that's down here trying to discuss with me that--that the one faith, one baptism is water baptism; and--and that when you believe, you receive the Holy Ghost. So you know how long he lasted.
So he was... First, he was trying to get next to me, you know. He said, "Well, people make a god out of you in doing those things." He said, "Frankly," he said, "if--if you're a vindicated like that by your ministry," he said, "would not you have the same authority to write another Bible even, if that be so." Said, "You could write another Bible. Because a man with that vindication, in the days the Bible was made up with that kinda a vindication, his words were made up to the Bible."
I said, "Sir, you see, you don't understand. A true prophet knows that nothing can be added or taken away from the Word." So that floored him there, you know.
So then he said, "Well, you've become a god to the people." Then he got rashal. He said, "You've become a god to the people."
I said, "Well, is that anything too far out of Scripture?" Just to let him know, you know.
E-87 Et il a dit: "Eh bien, a-t-il dit, eh bien, vous pourriez bien vous faire passer pour un dieu."
J'ai dit: "Jésus n'a-t-Il pas dit que les prophètes étaient appelés des dieux? 'Vous appelez dieux ceux à qui venait la Parole de Dieu.' Ne les a-t-Il pas appelés des dieux?" Et j'ai dit: "Vous voyez, monsieur, Dieu, cette fois-là sur - sur la montagne, a tonné depuis le mont Sinaï, les gens ont dit: 'Que Dieu ne parle pas, que Moïse parle.' Et Il a dit: 'Je leur enverrai des prophètes.' Vous voyez, un prophète. Ainsi, Il parle au travers... Et ce prophète devient la Voix de Dieu pour le peuple. " Et j'ai dit: "Ce n'est pas tout le monde qui peut entrer dans ce surnaturel."
J'ai alors dit: "Ainsi, en tant qu'un homme, ai-je dit, eh bien, vous êtes un intellectuel. Et puis, vous sortez du - du séminaire baptiste." Et j'ai dit: "Eh bien, qu'en serait-il si vous alliez au Mexique comme vous le disiez, pour faire une oeuvre missionnaire? Eh bien, ce pauvre vieux Mexicain illettré là-bas qui ne peut même pas... qui ne sait même pas distinguer sa main droite de sa main gauche, qui ne sait ni lire, ni écrire, et qui désire être sauvé, et vous, qu'en sera-t-il de vous? Vous devenez pour ainsi dire, comme un dieu pour lui. Vous le conduisez... Si vous le conduisez loin de la Parole, alors vous êtes - vous êtes antichrist. Mais si vous le faites entrer en contact avec cette Parole, et si vous ne faites que lui lire la Parole, vous, vous savez lire mais lui ne le sait pas, vous prenez la place de Dieu pour lui. Vous voyez? " Et j'ai dit: "Vous voyez, ces choses sont vraies."
E-87 And he said, "Well," he said, "why, you could make a god out of you."
I said, "Didn't Jesus say that the prophets were called gods? 'You call them gods who the Word of God came to.' Didn't He call them gods?" And I said, "You see, sir, God, on--on the mountain that time, blasted out from the Mount Sinai, and they said, 'Don't let God speak. Let Moses speak.' And He said, 'I'll send them prophets.' See, a prophet. And so He speaks through... And that prophet becomes the voice of God to the people." And I said, "Everybody can't break out into that supernatural."
So I said, "Then, just like a man." I said, "Now, you're an intellectual man. And now, just out of the--out of the Baptist seminary." And I said, "Now, what if you were going to Mexico, you said, to do some missionary work. Well, that poor old ignorant Mexican there can't even, don't even know which is right and left hand, can't read or write, and he wants to get saved, what do you do? You become kinda like god to him. You direct him... If you direct him off of that Word, then you're--you're antichrist. But if you put him with that Word, just read the Word to him, you can read, and he can't, you become instead of God to him. See?" And I said, "See, those things are true."
E-88 J'ai dit: "Nous ne pouvons pas... Et ces gens qui viennent auprès de moi pour ces choses, ils viennent parce qu'ils ne voient pas dans cette autre dimension ou plutôt dans cet autre monde. Et ils veulent savoir. Et ils viennent." J'ai dit: "C'est exactement ce que les gens faisaient. Regardez les - les fils d'Isaï qui étaient venus auprès du prophète Samuel pour savoir où se trouvaient les mules. Vous voyez?" J'ai dit: "Vous ne semblez pas comprendre."
J'ai dit: "A propos, cela me rappelle une petite histoire."
Et c'est une petite histoire amusante, Lee, qui peut-être vous stimulera.
J'ai dit: "Je me souviens d'une histoire, il y avait une fois un foyer chrétien. Et - et un soir survint un orage. Ils avaient là un petit garçon. Et ce petit garçon avait un peu peur de l'orage. Sa maman lui a dit, elle a dit: ' Junior, monte à l'étage et va au lit maintenant.' Et alors le petit, pour ainsi dire, a gravi les marches sans problème, et il avait un peu peur des éclairs qui brillaient ainsi que des tonnerres qui grondaient. Peu après, il a crié: 'Oh! Maman!' Celle-ci a dit: ' Que veux-tu, Johnny? Il a dit: Monte ici, dormir avec moi. Ainsi, elle s'est dit qu'elle monterait le réconforter. Elle est donc montée, et s'est couchée sur le lit à côté de lui. Elle a dit: 'Johnny, tu ne devrais donc pas avoir peur. Eh bien, nous sommes une famille chrétienne. Nous savons que Dieu est toujours présent pour nous protéger. C'est ce que nous croyons.' Et elle a dit... Johnny a dit: ' Oui, maman. Je le crois aussi. Mais quand ce coup de foudre frappe de si près, je veux un Dieu couvert de peau.'"
Ainsi, je... ainsi, je... Vous savez, je pense que c'était... on dirait que cela... cela... Nous les adultes, on dirait que nous éprouvons le même sentiment, vous savez, Frère Lee. Je vous entends en rire, là-bas. "Je veux un Dieu qui est couvert de peau."
J'ai dit: "Après tout, Dieu n'était-Il pas couvert de peau quand Il fut manifesté en Jésus-Christ? Les prophètes n'étaient-ils pas appelés des dieux couverts de peau? Assurément, ils l'étaient." J'ai dit: "Vous voyez, vous ne comprenez pas."
E-88 I said, "We can't... And these people who come to me for these things, is because they don't see out in that other sense, or that other realm. And they want to know. And they come." I said, "That's exactly what they did. Look at the--the sons of Jesse who come to Samuel the prophet to find out where the mules was. See?" I said, "You seem to not understand."
I said, "By the way, it reminds me of a little story."
And this is a little cute, Lee. You might get a kick out of this.
I said, "I remember a story one time where there was a Christian home. And--and one night, there come up a storm. They had a little boy there. And this little boy was kinda a--a scared of the storm. His mama said to him, said, 'Junior, go on upstairs and go to bed now.' And so the little fellow kinda went up the steps kinda easy, and kinda scared of the lightening flashing, and thunders a roaring. After while, he hollered, 'Oh, mama.' She said, 'What do you want, Johnny?' Said, 'Come up here and sleep with me.' So she thought she'd go up and console him. So she went up and laid down on the bed with him. She said, 'Johnny, now you mustn't be afraid. Now, we are a Christian family. We know that God is ever present to protect us. We believe that.' And said... Johnny said, 'Yes, mama. I believe that too. But when that lightening is hitting that close, I want a God that's got skin on it.'"
So I... so I... You know, I think that was... that kinda... that... We adults kinda get that way too, you know, Brother Lee. I can hear you chuckle over that one up there. "I want a God that's got skin on it."
I said, "After all, did not God have skin on Him when He was manifested in Jesus Christ? Did not the prophets was called god with skin on it? Sure they are." I said, "You see, you don't understand."
E-89 Ainsi donc, en voilà donc de quoi rire un peu, Lee. Pour ainsi... Je sais que cette bande vous ennuiera. Mais je me suis dit que je vous donnerai de quoi rire un peu.
Bon, un soir en Californie, j'étais... Un homme répondant au nom de Paul Maliken avait amené sa femme, quelque chose n'allait pas en elle, et on n'arrivait pas à trouver de quoi il s'agissait. Elle venait de donner naissance à un enfant, environ un mois avant cela.
Et je l'ai tenue la main et j'ai dit: "Il s'agit de l'oedème blanc douloureux."
Eh bien, elle a dit qu'elle ne pensait pas à l'oedème blanc douloureux.
J'ai dit: "C'est ce dont il s'agit."
Et elle a dit: "N'est-ce pas étrange?" Elle a dit: "Comment... Je ne comprends pas cela."
J'ai dit: "Moi non plus."
Mais environ trois semaines après cela, on l'a amené à l'hôpital à cause de l'oedème blanc douloureux. C'était donc exactement cela. Voyez?
Ainsi, elle a alors dit: "Comment est-ce possible?"
J'ai dit: "Eh bien, alors ici..." Eh bien, frère John Sharrit était avec moi. Et un... et alors je - j'ai dit: "Voici ma femme." Nous comptions nous rendre aux îles Catalina le jour suivant, juste après la réunion. J'ai dit: "Eh bien, ma femme ne souffre de rien. Mets ta main dans la mienne, chérie." Et dès qu'elle l'y a mise, quelque chose a frappé. J'ai dit: "Chérie, tu as un kyste à l'ovaire gauche."
Eh bien, elle n'en savait rien. Becky était alors toute petite, elle avait environ deux ans. Deux ans après, Sarah est née par césarienne. J'ai dit: "Voyez si ma femme a un kyste à l'ovaire gauche."
Le médecin l'a examinée et il a dit après cela... il a dit: "Eh bien, je vais devoir me dépêcher, Frère Branham. Tout est ouvert comme cela, et la matrice est ouverte et tout le reste." Il a dit: "Je - je vais devoir me dépêcher." Et il a dit: "Je vais l'examiner."
Ainsi, après l'opération, le bébé est né. J'ai demandé: "Avez-vous vu quelque chose, Doc?"
Il a dit: "Non."
E-89 So now, so much for that little chuckle, Lee. Kind of... I know this tape will bore you. But I thought I would give you this little chuckle.
Now, in California, one night I was... A fellow by the name of Paul Maliken had brought his wife down, something wrong with her, and they couldn't find out what it was. She just give birth to a child, and about a month before that.
And I took a hold of her hand, and I said, "It's milk leg."
Well, she said she had no thoughts of milk leg.
I said, "That's what it is."
And she said, "Isn't that strange?" Said, "How... I don't understand that."
I said, "Neither do I."
But about three weeks after that, they had her in the hospital with milk leg. So it was just the same. See?
So then she said, "How's that?"
I said, "Well, now here..." Now, Brother John Sharritt was with me. And a--and so I--I said, "Here's my wife." We're going to Catalina Islands the next day, right after the meeting. I said, "Now, there's nothing wrong with my wife. Lay your hand on mine, honey." And as soon as she put it on there, it struck. I said, "Honey, you have a cyst on the left ovary."
Well, she knowed nothing about it. Becky was a little baby, about two years old. Two years after that, Sarah was born, caesarean. I said, "Check the wife for a cyst on the left ovary."
The doctor looked in and said when he did, said, "Well, I'll have to hurry, Brother Branham. It's got it all open like that, and the womb open and everything else." Said, "I--I'll have to hurry." But said, "I will take a look."
So after the operation, the baby was born. And I said, "See anything, doc?"
Said, "Nope."
E-90 Quatre ans plus tard, Joseph est venu sur la scène. Chaque fois que je prenais la main de ma femme, c'était toujours là. Et j'ai dit: "Examinez pour voir s'il y a un kyste à l'ovaire gauche."
Joseph est né. Il a dit: "Non. Pas de kyste."
Eh bien, alors, il y a environ deux ans, lorsque nous sommes venus ici, au début, j'étais tout nerveux et je pensais que j'allais être tué, et tout. Ainsi, je - je suis allé là au... je parlais à Meda. Et Joseph a fait quelque chose qu'il n'aurait pas dû faire. Et il avait besoin d'une raclée. Mais...
Et Meda a dit: "Bill..." Meda passe maintenant par la ménopause, en ce moment, vous savez, Lee, donc elle a exactement 45 ans. Ainsi... et elle est très nerveuse.
Ainsi, Joe a fait quelque chose. Il avait vraiment besoin d'une raclée. Et ainsi elle a dit: "Bill, donne-lui une raclée pour cela."
Et Joe est venu pour m'entourer de ses bras et a dit: "Papa, pardon. Ne me donne pas de raclée, s'il te plaît." Il a dit: "Pardon."
J'ai dit: "Oh! bien. OK, Joe, je te crois alors sur parole. Ne fais plus cela."
Et cela a énervé Meda. Elle - elle n'avait jamais fait cela auparavant dans sa vie. Nous n'avions jamais eu un échange de paroles. Et cela... elle a dit: "L'as-tu déjà fouetté?"
J'ai dit: "Chérie, comme il s'est ainsi repenti, je ne pouvais pas le faire."
E-90 Four years from then, Joseph came on the scene. Every time I'd pick her hand up, there it was again. And I said, "Check for a cyst on the left ovary."
Joseph was born, he said, "Nope. No cyst."
Well then, about two years ago, when we first come to here, I was all nervous and thinking I was going to be killed, and everything. So I--I went out there to the--was talking to Meda. And Joseph done something he oughtn't to have done. And he needed a licking. But...
And Meda. said, "Bill..." And Meda's right in the time of menopause now, you know, Lee, so it's just she's forty-five years old. So... and in real nervous.
So Joe done something. He really needed a licking. And so she said, "Bill, give him a licking for that."
And Joe come put his arms around me, and said, "Daddy, I'm sorry. Don't give me a licking, please." Said, "I'm sorry."
I said, "Oh, well. Okay, Joe, I'll take your word for it now. Don't do it no more."
And it made Meda's dandruff get up. She--she never did this before in her life. We'd never had a cross word. And it... She said, "Did you ever give him a whipping?"
I said, "Honey, him repenting like that, I couldn't do it."
E-91 Et elle était très nerveuse. Et elle m'a claqué la porte droit au nez. Et elle a dit: "Tu devrais donc rester à la maison quelque temps pour devoir t'occuper d'eux." Elle a dit: "Tu ne veux pas leur donner une raclée ni rien quand ils rentrent à la maison, et quand toi tu rentres à la maison. Ils savent qu'ils peuvent s'en tirer avec toi. Oh, à moi aussi il dit cela, mais il se remet aussitôt à faire la même chose malgré tout. " Vlan! Elle m'a claqué la porte droit au nez.
Eh bien, pauvre petite. Je - je... Vous savez, Lee, ce qu'elle représente. Pour moi, c'est - c'est la reine de la terre, pour ce qui me concerne. Je me suis alors dit: "Eh bien, pauvre petite créature. Elle ne pourrait pas... Elle est tout simplement nerveuse." Et j'ai continué, et j'ai envoyé Joe à l'école. Et je... Et ensuite je suis sorti nettoyer ma voiture. Et quand je me suis mis à nettoyer ma voiture, une Voix s'est fait entendre juste à côté du buisson, disant: "Va lui dire de lire..." Je pense que c'est Chroniques, 2 Chroniques. Je ne connais pas exactement quel chapitre. De toute façon, c'est là où Marie s'est moqué de Moïse. "Va lire ce chapitre."
Eh bien, je pensais que c'était plutôt... Et la Voix s'est encore fait entendre. Eh bien, je me suis dit que peut-être...
Vous savez comment ça se passe, Lee. Je... Vous pouvez parfois vous imaginer des choses. Et nous ne... C'est là le problème qu'ont les gens aujourd'hui. Ils prennent... considèrent une imagination au lieu d'être vraiment sûr qu'il s'agit de la Parole du Seigneur.
E-91 And she was real nervous. And she slammed the door right in my face. And she said, "Then you ought to stay home some of the time and have to take care of them." Said, "You won't give them a licking or nothing when they come home, and when you come home. And they know they can get by with it for you. Oh, he tells me that too, but he goes right back and does it the same anyway." Whammy, she slammed the door right in my face.
Well, poor little fellow. I--I... You know, Lee, what she is. She's--she's to me the queen of the earth, as far as it is to me. So I thought, "Well, poor little fellow. She couldn't... She's just nervous." And I went on, and sent Joe on out to school. And I... And then I went out to wash my car. And when I started to wash my car, there come a voice right beside that bush, and said, "Go tell her to read..." I think it's Chronicles, II Chronicles. I don't know just the chapter. Anyhow, it's where Miriam made fun of Moses. "Go read that chapter."
Well, I thought it was just kinda... And again It spoke. Well, I thought, maybe...
You know how it is, Lee. I just... You can get imagination sometime. And we don't... That's what's the matter with people today. They get... take imagination instead of really be sure it's the Word of the Lord.
E-92 Et alors la Voix s'est très clairement fait entendre pour la troisième fois. Eh bien, je suis entré dans la maison. Et j'ai pris la Bible et je L'ai d'abord lue. C'est là où Marie se moquait de Moïse, vous savez. Et souvenez-vous, Marie était une prophétesse. Et c'était elle qui avait nourri Moïse et qui avait trouvé la fille de Pharaon, vous savez. Ainsi ...?... Et elle était une prophétesse. Et elle le réprimandait sans cesse du fait qu'il avait épousé cette - cette jeune fille éthiopienne.
Et cela a donc déplu à Dieu. Et Marie a été frappée de lèpre. Et Dieu a dit... a parlé... a dit: "Il aurait été mieux pour elle que son père lui crachât au visage à sa naissance plutôt que d'avoir fait pareille chose."
Ainsi, il a appelé... ils ont appelé... Moïse a invoqué Dieu. La Colonne de Feu S'est tenue à la tente. Et Dieu a dit à Moïse: "Va appeler Marie et Aaron, amène-les ici."
Et voilà que-voilà que Marie était blanche de lèpre. Et Il a dit... Et Dieu a dit ceci: "Lorsqu'il y aura parmi vous quelqu'un de spirituel ou un prophète, Moi l'Eternel, Je Me révèlerai à lui par une vision et Je lui parlerai dans des songes", ou peu importe comment c'est écrit là. Et Il a dit: "Mais pour ce qui est de Mon serviteur, Moïse, nul n'est comme lui dans le pays. (Vous voyez?) Pourquoi n'avez-vous pas craint Dieu?", a dit Dieu à - à Marie.
Maintenant, rappelez-vous, c'était son propre frère à elle, elle était une prophétesse. Et Moïse a plaidé pour sa vie et elle a été guérie.
E-92 And then It spoke real plain the third time. Well, I went in. And I picked up the Bible and read it first. It's where Miriam was mocking Moses, you know. And Miriam, remember, was a prophetess. And she was the one who nurtured Moses and found Pharaoh's daughter, you know. So...?... And her a prophetess. And she was jawing him about marrying that--that Ethiopian girl.
And so it displeased God. And Miriam was stricken with leprosy. And said... told... said, "It would be better that her daddy would have spit in her face when she was born than to have done a thing like that."
So he called... they called... Moses called God down. The Pillar of Fire stood in the tabernacle. And God said to Moses, "Go call Miriam and Aaron, bring them in."
And there was... there was Miriam, white with leprosy. And said... And God said such, "If there be one among you who's spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known to him by a vision and will speak to him in dreams," or however it reads there. And said, "But for My servant, Moses, there's none like him in the land. (See?) Did not you fear God?" God said to--to Miriam.
Now, remember, that's her own brother, and her a prophetess. And Moses pleaded for her life, and she was healed.
E-93 Eh bien, j'ai alors eu peur. Et je suis allé vers Meda et j'ai dit: "Meda, laisse-moi entrer." Elle avait fermé la porte à clef. Elle était assise à sa machine à coudre. J'ai dit: "Laisse-moi entrer, chérie."
Elle a dit: "Que veux-tu?"
Et j'ai dit: "Chérie, laisse-moi entrer. J'ai une Parole de la part du Seigneur pour toi." C'est alors qu'elle m'a fait entrer. Elle s'était un peu calmée. Et j'ai dit: "Meda, j'étais là dehors en train de laver ma voiture", et je lui ai raconté l'histoire. Elle a eu peur.
Et je me suis agenouillé et je l'ai prise par la main. Et j'ai dit: "Seigneur Dieu, je T'en prie, ne permets pas qu'il arrive quelque chose."
Environ deux jours après cela, elle a éprouvé une douleur aiguë à son côté, au côté gauche. Et quand nous sommes allés chez le médecin pour faire examiner cela, il a découvert qu'il y avait un kyste qui avait environ la grosseur d'un citron à l'ovaire gauche. Vous voyez, je lui avais dit cela quinze, seize ans auparavant. C'était là pendant tout ce temps. Vous voyez?
Le médecin a dit... "Je ne sais que faire à ce sujet, Doc." Il a dit: "Cela doit être ôté, Frère Branham." Et il a dit: "Cela commence à croître, il faudra l'enlever, cela deviendra malin."
Et j'ai dit: "Eh bien, Doc, laissez - laissez cela juste un petit peu."
E-93 Now, I got scared then. And I went to Meda, and I said, "Meda, let me in." She had the door locked. She was setting at her sowing machine. I said, "Let me in, honey."
She said, "What do you want!"
And I said, "Sweetheart, let me in. I have a Word from the Lord for you." And so she let me in. Kindy sobered her up a little. And I said, "Meda, I was out there washing my car," and I told her the story. She got scared.
And I got down and took her by the hand. And I said, "Lord God, please, don't let nothing happen."
About two days after that, she took a severe hurting in her side, her left side. When we went for an examination at the doctor at home for it, he found out there was a cyst about the size of a lemon on the left ovary. See, I'd told him that fifteen, sixteen years before. It was there all the time. See?
The doctor said, I don't what to do about it, doc. He said, "It should come out, Brother Branham." And he said, "It starts growing, it'll have to come out, it'll turn malignant."
And I said, "Well, doc, let--let it alone just a little bit."
E-94 Nous sommes donc allés un peu... environ deux ou trois mois après, nous sommes retournés, cela avait atteint la grosseur d'une orange. Il a dit: "Frère Branham, cela doit être ôté."
J'ai dit: "Doc, j'ai... Elle ne veut pas qu'on ôte cela." J'ai dit...
Il a dit: "Eh bien, je vais envoyer..." Vous voyez, il se débarrassait alors de moi. Le docteur Arthur Sheene de New Albany... de Louisville. Il m'a envoyé chez un gynécologue. Et celui-ci a examiné Meda. Il a dit... Et il lui a écrit une lettre, et... à lui là-bas et lui a parlé de ce cas. Et ainsi ils ont tracé le diagramme montrant comment cela se développait. Alors ce gynécologue l'a examinée, et c'était là. Il a dit: "Oui, a-t-il dit, Madame Branham, cela doit être ôté."
"Eh bien, ai-je dit, eh bien, nous partons pour Tucson, dans l'Arizona ", pensant qu'on retournerait là-bas.
Il a dit: "Eh bien, a-t-il dit, je connais un - un gynécologue là-bas, un des meilleurs qu'il y ait dans le pays." Cet éminent médecin de Louisville a dit: "Je vais - je vais vous envoyer auprès de lui."
E-94 So we went a little... about two or three months later, went back, it got the size of an orange. He said, "Brother Branham, it has to come out."
I said, "Doc, I've... She don't want it take out." I said...
He said, "Well, I'm going to send..." See, he's getting me off his hand then. Doctor Arthur Sheene, in New Albany--in Louisville. He sent me up to a female specialist. And he examined it. He said... And he wrote a letter, and... to him up there and told him what about the case. And so they drawed the diagram and how it growed.
So this female specialist examined her, and there it was. He said, "Yes." Said, "Mrs. Branham, that should come out."
"Well," said, "Well, we're leaving for Tucson, Arizona," figured we'd going back out there.
Said, "Well," he said, "I've got a--a lady's specialist out there, one of the best there is in the land." This famous doctor at Louisville said, "I'll--I'll send you to him."
E-95 Il a alors écrit une petite lettre. Et nous y avons jeté un coup d'oeil. Il l'a fermée, mais nous avons regardé au travers de la lumière. Et il y était écrit: "Concerne madame Branham et monsieur Branham. C'est un missionnaire, un homme très bien, un guérisseur divin. Et il compte sur sa foi pour faire face à ce - ce kyste, mais cela se développe." Il a dit: "Pourtant, ils ont voulu essayer un peu plus longtemps." Il disait... il appelait ce médecin par - par son nom. Il disait quelque chose comme John ou Johneth, ou je ne sais quoi que c'était. Il a dit: "Elle - Elle doit être opérée. Madame Branham doit être opérée. Son mari est donc un brave homme. Mais c'est un guérisseur divin, et il teste sa foi contre cette tumeur qui est en train de se développer."
Ainsi - ainsi, nous sommes allés auprès du médecin ici et nous lui avons amené la note. Et il a examiné cela, et à ce moment-là cela avait atteint la grosseur d'une pamplemousse. Vous voyez? Il avait donc tous les documents et tout à ce sujet, que l'autre médecin lui avait envoyés, cela avait environ la grosseur d'une pamplemousse. Il a dit: "Cela doit être ôté. ""
Eh bien, j'allais au Canada, et j'ai dit: "Eh bien, ne - n'ôtez pas cela maintenant, Docteur."
Et puis nous sommes rentrés à la maison, et elle l'a encore examiné. Il a dit: "Cela doit être ôté."
Ainsi, j'ai téléphoné à l'est pour une réunion. Et sur mon chemin de retour, j'ai dit: "Eh bien..."
Et Meda m'a téléphoné. Et cela était devenu tellement grave qu'elle arrivait à peine à soulever la jambe gauche. C'est à peine si elle boitillait, elle gardait sa jambe gauche soulevée.
E-95 So he wrote a little letter. And we looked inside. He sealed it, but we looked in through the light. And it said in there, "Mrs. Branham and Mr. Branham. He's a missionary, a very fine man, a Divine healer. And he's trusting his faith against this--this cyst, and it's growing." Said, "Yet, they wanted to try a little longer." Said... called the doctor by ha... by name. Said, like John, or Johneth, or whatever it was. Said, "That--that should be operated. Mrs. Branham must be operated on. So her husband's a fine man. But he's a Divine healer, and he's testing his faith against this growing tumor."
So--so we went to the doctor out here and took him the note. And he examined it, and it got about the size of a grapefruit then. See? So he had all the papers and things on it the other doctor had sent him, about the size of a grapefruit. He said, "Has to come out."
Well, I was going to Canada, and I said, "Well, don't--don't take it out now, doctor."
And so then we come home, and she examined him again. He said, "It's got to come out."
So then I was calling east for a meeting. And on the road back, I said, "Well..."
And Meda called me. And it got so bad that she couldn't hardly raise her left leg. She just barely pumping along as she went along, holding her left leg up.
E-96 Ainsi donc... Et je voulais la ramener à la maison pour Noël, cette dernière Noël, avant l'opération. Et le lendemain matin elle devait aller se faire examiner. Et j'étais à la maison à ce moment-là. J'étais resté là seul deux jours, je me reposais, et je devais ensuite aller à Shreveport, à une réunion de frère Jack. Je revenais de chez frère Boze, là à New York.
J'ai alors appelé ma femme ce matin-là - ce soir-là. Et elle a dit: "Bill, je vais y aller le matin."
(Suis-je trop lent là? Faites-moi signe si je le suis. Je m'adresse aux jeunes gens qui font les enregistrements, Lee.)
E-96 So then... And I wanted to take her home for Christmas, this last Christmas, and before the operation. And she was going the next morning for examination. And I was at home then. I'd stayed two days there by myself, was resting up, and then going on to Shreveport with Brother Jack's meeting. I'd come down from up Brother Boze, up in New York.
And so I called her that morning--that night. And she said, "Bill, I'm going in the morning."
(Am I running too late here now? You make a motion when I am. I'm talking to the boys that's taking the tape, Lee.)
E-97 Et je - j'ai alors dit: "Eh bien, le matin je vais à Shreveport, je ferais donc mieux d'appeler Meda ce soir. Je vais quitter Jeffersonville." Eh bien, elle est à Tucson en ce moment. Vous voyez?
Et elle et soeur Norman allaient partir pour cet examen le lendemain matin. Cela faisait environ trois semaines que je m'étais absenté, et le docteur avait dit que cela grossissait très rapidement.
Et je l'ai appelée. Et la pauvre petite créature, elle a dit: "Bill, je suis restée couchée pratiquement toute cette semaine." Elle a dit: "Je ne suis plus en mesure de me déplacer. Cela a tellement gonflé que la protubérance a atteint environ 2 pouces sur mon côté [environ 5 cm - N.D.T.], cela fait saillie sous ma robe."
J'ai dit: "Oh, chérie. Il - il voudra ôter cela." Et j'ai dit: "Chérie, veux-tu prendre le risque de rentrer à la maison pour Noël?" J'ai dit: "C'est juste dans environ - environ trois ou quatre semaines, et nous serons de retour à la maison. Et tu programmeras l'opération au moment où tu seras à la maison, à Noël. Puis juste après Noël, tu feras ôter cela."
Et elle a dit: "S'il ne dit rien."
Bien, j'ai dit: "J'espère certainement qu'il ne dira rien, chérie." Et j'ai dit: "Va le voir. Et ensuite tu... et reviens et , tu sais... Et ensuite... et ensuite je t'appellerai après que je serai arrivé à Shreveport. Je ferai deux jours de route, et ensuite je t'appellerai." Et elle allait partir le lendemain matin. Et - et j'ai dit...
Elle a dit: "D'accord."
E-97 And so I--I said, "Well, I'm going in the morning to Shreveport, so I'd better call Meda tonight. I'm leaving Jeffersonville." Now, she's in Tucson at this time. You see?
And her and Sister Norman was going over for the examination the next morning. Had been gone about three weeks, and the doctor said it's just growing by leaps and bounds.
And I called her. And the poor little fellow, she said, "Bill, I've just been laying down nearly all this week." Said, "I just can't move. It's swelled way up about two inches high out of my side. I've got my dress pushed out."
I said, "Oh, honey. He--he will want to take that out." And I said, "Sweetheart, do you want to--to chance it, to come home for Christmas?" I said, "It just be about--about three or four weeks, and we'll be home and back. And you make the operation home for Christmas. Then right after Christmas, you'll have it taken out."
And she said, "If he will stand still for that."
Well, I said, "I sure hope he does, honey." And I said, "You go over and see him. And then you--and you come and, you know... And then... and then I'll call you after I get down to Shreveport. I'll be two days on the road, and then I'll call you." And she was going the next morning. And--and I said...
She said, "All right."
E-98 Je me suis alors levé le lendemain matin, et je suis allé à la chaise où ma famille et moi nous nous agenouillons toujours ensemble quand je pars pour des réunions. Et nous prions toujours juste là devant cette peinture de Jésus, la - la tête de Christ à trente-trois [ans] d'Hoffman.
Et je me suis agenouillé là pour prier. Et pendant que je priais, j'ai dit: "Seigneur, souviens-toi d'elle aujourd'hui. " J'ai dit: "Ô Dieu, fais en sorte que le médecin soit en mesure de reporter l'opération, ai-je dit, car si quelque chose lui arrivait, alors - alors je... Cela deviendrait malin, et moi en repoussant cela comme ceci... " J'ai dit: "Nous avons prié, pleuré, et - et avons fait tout." Et j'ai dit: "Elle a confessé cela des centaines de fois. Elle n'avait pas l'intention de dire ça, ce matin-là, Seigneur. Elle - elle ne voulait pas prendre sa revanche sur moi." J'ai dit: "Elle était simplement nerveuse, Seigneur. Elle s'est - elle s'est tenue entre moi et le public. Et cette pauvre petite créature a été opérée à deux ou trois reprises, ai-je dit, à cause de ces bébés." Et j'ai dit: "Elle redoute l'opération." J'ai dit: "Puisse cela attendre jusqu'à ce que nous retournions à la maison et que nous rentrions. Et qu'elle revoie la maison." J'ai dit: "Seigneur, si cela va devenir malin, oh, alors, que le médecin aille de l'avant et ôte cela." J'ai dit: "Je - je - je Te prie, ô Dieu, de l'aider de cette manière-là."
E-98 So the next morning I got up, and I went to the chair there were we always, me and my family, kneel together when I go out on the meeting. And we always pray right there in the front of that picture of Jesus, the--the Hoffman's head of Christ at thirty-three.
And I knelt there to pray. And when I was praying, I said, "Lord, remember her today." I said, "God, let the doctor be able to put the operation off," I said, "'cause if anything would happen to her, and then--then I'd... It'd turn malignant, and me holding it off like this..." I said, "We prayed and cried, and--and done everything." And I said, "She's confessed that hundreds of times. She didn't mean to say that that morning, Lord. She--she didn't mean to get back at me." I said, "She was just nervous, Lord. She's--she's stood between me and the public. And the poor little thing's been cut in two or three times," I said, "with these babies." And I said, "She dreads the operation." I said, "May it linger until we can come home and come back, and let her see home again." I said, "Lord, if it's going to be malignant, oh then, let the doctor go ahead and take it out." I said, "I--I--I just pray, God, that You'll help her in that manner."
E-99 Et à ce moment-là, voici que cette Colonne de Feu se tenait là dans la pièce. Elle a dit: "Mets-toi debout." Je me suis levé. Il a dit: "Tout ce que tu diras, c'est ce qui se fera pour elle."
Et pendant un moment, c'est à peine si j'arrivais à reprendre mon souffle, sachant que je me tenais dans la présence de Dieu. Et j'ai dit: "Eh bien, quand elle ira aujourd'hui pour l'examen, que la main de Dieu soit là. Avant que la main du médecin ne puisse la toucher, que cette grosse malignité ou plutôt tumeur, ou quoi que ce soit, disparaisse." Et c'est tout ce qu'il en est.
Et je suis monté dans la voiture, je suis allé à Shreveport. Et j'ai donc dit qu'il en serait ainsi.
Ainsi, lorsque nous nous sommes donc apprêtés le lendemain matin, le matin suivant, à lui téléphoner... ou plutôt le soir suivant. J'avais voyagé toute la journée et toute la nuit. Et le soir suivant, quand je lui ai téléphoné, j'ai dit... Et Loyce et Billy, vous savez, étaient sans doute à mes côtés. Et j'ai dit... J'ai dit: "Eh bien, suivez et voyez si - si cela n'est pas arrivé. Le médecin ne peut pas... ne sera pas en mesure de retrouver cela."
Je lui ai donc téléphoné. J'ai dit: "Comment vas-tu, chérie?"
Elle a dit: "Oh! je me sens bien." " Eh bien, a-t-elle dit, Bill, je veux te dire quelque chose."
J'ai dit: "Oui, la tumeur a disparu."
Elle a dit: "Comment le sais-tu?" Et je... Et il a dit... Elle a dit: "Chéri, c'est avec peine que j'ai pu arriver là."
E-99 And about that time, there in the room was that Pillar of Fire. Said, "Stand on your feet." I stood up. He said, "Whatever you say, that's the way it'll be to her."
And I couldn't get my breath, hardly, for a moment, knowing I was standing in the Presence of God. And I said, "Well, when she goes for the examination today, the hand of God shall be there. Before the doctor's hand can touch her, that big malignancy, or tumor, or whatever it is, will be gone." And that's all of that.
And I got in the car, went to Shreveport. And so I said that's the way it'll be.
So when we got ready the next morning then, the morning after that, to call her... or, the night after that, rather. I had traveled all that day and that night. And the next night when I called her, I said... And Loyce and Billy, you know, really got around me. And I said... I said, "Now, you listen and see if--if it didn't happen. The doctor can't... wouldn't be able to find it."
So I called her. I Said, "How are you, honey."
She said, "Oh, I'm feeling fine." Now, she said, "Bill, I want to tell you."
I said, "Yes, the tumor was gone."
She said, "How did you know?" And I just... And he said... She said, "Honey, I could hardly get over there."
E-100 Notre soeur Norman ici, une très bonne femme, l'avait accompagnée. Et on lui avait mis une robe, et on a appelé le... Quand le médecin est entré, l'infirmière l'avait préparée. Et quand... C'est à peine si elle pouvait monter sur la table.
Et il a dit: "Madame Branham, comment vous sentez-vous cette semaine?"
Elle a répondu: "Eh bien, docteur, c'est pire que jamais." Elle a dit: "Mon côté s'est enflé."
Il a dit: "Oui, Madame Branham. Nous allons devoir ôter cela."
Aussi juste au moment où il s'apprêtait à mettre la main sur le coté de Meda, sous cette robe, ce drap qui la couvrait, comme il était sur le point de mettre sa main sur son côté, elle a dit qu'elle a éprouvé une sensation étrange, de grande fraîcheur. Et oh, tout avait disparu.
Et le médecin a appuyé et a pressé. Il a dit: "Madame Branham, c'était du côté gauche n'est-ce pas?" Il a fait sortir son diagramme qui montrait à quel point cela s'était développé. Elle a dit: "Oui. " Il a donc fait d'autres examens, il a pris les radiographies qu'il avait, il les a regardées, il a fait une autre radiographie. Il a dit: "Madame Branham, je n'arrive pas à expliquer cela. Mais vous n'avez plus du tout de kyste." Il a dit: "Il - il n'y en a plus. Ça a disparu."
E-100 Our Sister Norman here, a very fine woman, went with her. And they put a gown on her, and they called the... When the doctor come in, the nurse got her ready. And when... She could hardly get up on the table.
And he said, "Mrs. Branham, how you been feeling this week?"
Said, "Well, doctor, I've been worse than I've ever had." Said, "My side swelled up."
Said, "Yes, Mrs. Branham. We're going to have to take that out."
So just as he started to put his hand down on her side, under this gown and sheet that was over her, started to put her hand on her side, she said a real cold strange feeling happened. And oh, everything was gone.
And the doctor pressed and mashed. He said, "Mrs. Branham, that was on the left side, wasn't it?" He got out his diagrams of how much it'd growed. Said, "Yes." So he went up through another examination, took some X-rays that he had, looked at them, put another X-ray on. He said, "Mrs. Branham, I can't explain it. But you haven't got any cyst." Said, "There--there's none of it there no more. It's gone."
E-101 Vous voyez, Lee, exactement tel que c'était dit, cela en était ainsi. Vous voyez? Exactement tel que c'était dit. Vous voyez, c'était dit. Elle avait un kyste. Des années se sont écoulées. Le kyste était là. Elle avait commis une erreur. Et alors Il m'a dit de prononcer simplement la Parole, et il en serait ainsi.
Et maintenant, ensuite il y a un petit quelque chose qui s'est produit entre-temps, Lee. Je puis vous le raconter. Bien sûr, c'était la cinquième fois. Vous voyez? C'est là la chose.
Eh bien, la quatrième fois, je pourrais aussi bien vous relater cela en rapport avec... en rapport avec le pull, puisque c'est le troisième ministère. Et Lee, je ne peux dire cela à personne. Vous voyez? Mais vous êtes un homme versé dans les Ecritures. Vous pouvez comprendre par ce qui est arrivé là-bas avec les écureuils et ainsi de suite, ce que c'est. Vous voyez?
E-101 See, Lee, just as it was said, that's the way it was. See? Just as it was said. See, it was said. She had the cyst. Years passed. The cyst was there. She did something wrong. And then He told me just to say the word. And that's the way it would be.
And now, then there's a little something goes in between this, Lee. I might bring it to you. Of course, that was at fifth time. See? That's the thing.
Now, the fourth time, I might as well get that to you on the... on the pull since this is the third ministry. And Lee, I can never tell nobody that. See? But you're a Scriptural man. You can see by what happened up there with the squirrels, and so forth, what it is. See?
E-102 Et j'étais alors dans le Colorado. Eh bien, c'était avant même que ceci n'arrive, donc avant que vienne cette - cette vision de sa guérison.
Et vous savez, Lee, quand je l'ai épousée, je n'avais pas d'argent. J'épargnais mon argent dans une boîte de levure. Et je n'étais pas en mesure de l'amener en lune de miel et aussi aller à la chasse, je l'ai alors amenée dans - dans une partie de chasse pour la lune de miel. Et ainsi... Et la petite, c'était de toute façon une brave petite dame. Je - je l'ai donc amenée là-haut où j'avais tué l'ours.
Et je la soulevais par-dessus les rondins et tout. Et j'ai sa photo, où on la voit là-haut. Et je suis monté... C'était là-haut dans les montagnes Adirondacks, dans l'Etat de New York.
Ainsi donc, quand je suis retourné dans ce Colorado... Je n'ai jamais été présent à la maison à un seul de nos anniversaires. Vous voyez, c'est le 23 octobre. C'est en pleine saison de chasse dans le Colorado. Et depuis ce temps-là, je n'ai jamais été présent à la maison avec elle à notre anniversaire.
E-102 And so I was in Colorado. Now, this is before this ever took place, before this--this vision now of her healing taken place.
And you know, Lee, when I married her, I didn't have no money. I was saving my money in a baking powder can. And I couldn't take her on a honeymoon and go hunting too, so I just took her on--on a hunting trip for the honeymoon. And so... And the little fellow, she was a little bitty old woman anyhow. So I--I took her up there were I had killed the bear.
And I was lifting her over them logs and things. And I got her picture standing up there. And I got up... That was up in the Adirondack mountains in New York.
So then when I got back to this Colorado... I've never been home on one of our anniversaries. See, it's on October the twenty-third. And that's just when hunting season is in Colorado. And ever since that time, I've never been home with her on our anniversary.
E-103 Ainsi, cette fois-ci je me suis dit: "Eh bien, je vais monter là-haut." Et j'allais abattre mon cerf. J'ai donc dit: "Eh bien, je... C'est la date de notre anniversaire."
Il fait alors très sec là-haut et tout. Oh! il y avait un grand groupe de chasseurs là-haut, environ, je pense environ 150 chasseurs, partout là-bas. Et je suis plutôt resté un tout petit peu, en effet j'avais déjà abattu le cerf que j'allais avoir, et j'attendais avec les autres frères.
Et il y a de nombreuses années, vous savez, quand j'avais abattu un grand nombre de gibiers... Je pense que j'avais abattu seize têtes en une seule année pour ces Hommes d'Affaires Chrétiens. Cela m'avait un peu touché. Alors, j'ai promis au Seigneur que je ne le ferai plus.
Ainsi, j'accompagnais simplement ces frères et les laisser...
Fred, étiez-vous là? Non, vous n'étiez pas là, à cette partie de chasse. Non.
C'était... oh! je pense qu'il y avait environ huit ou dix ministres avec moi là-haut.
Eh bien, vous étiez censé être là, Lee. Vous étiez censé venir avec... Et je m'attendais à ce que vous soyez là avec John et - et - et... Comment s'appelle cet autre jeune homme? Martin, John Martin, et le petit Martin, et - et frère... Comment s'appelle ce jeune prédicateur de l'Assemblée de Dieu, vous savez, qui a ce - qui m'envoie toujours, chaque année, un complet, de cette petite église là-bas? Vous savez. Comment s'appelle-t-il? Palmer, frère Palmer, il était là. Et, oh, il y avait cinq ou six autres ministres méthodistes et ainsi de suite de l'Indiana là-bas. Et je pensais que vous seriez aussi là, Lee.
E-103 So this time, I thought, "Well, I'd go up there." And I'd shot my deer. So I said, "Well, I... It's our anniversary time.
So it's so dry and everything up there. Oh, it's been a great bunch of hunters up there, about, I guess about a hundred and fifty hunters, everywhere back there. And I kinda stayed in a little bit, 'cause I'd already shot the deer that I was going to get. And I just waiting with the rest of the brethren.
And so many years ago, you know, when I killed a big bunch of game... I think I killed sixteen head of game in one year for them Christian Businessmen. Kinda got next to me. So I promised the Lord I wouldn't do that no more.
So I was just going with these brothers and letting them...
Fred, was you there... No, you wasn't on that trip. No.
It was... Oh, I think there's about eight or ten ministers was with me up there.
Well, you was supposed to be there, Lee. You was supposed to come with... And I was expecting you to be there with John and--and--and... What's that other boy's name? Martin, John Martin, and the little Martin, and--and Brother... What's that little preacher's name, with Assembly of God, you know, that's got that--that always sends me a suit of clothes every other year, that little church down there, you know. What's his name? Palmer, Brother Palmer, he was there. And oh, there was about five or six different ones from Methodist ministers and so forth from Indiana there. And I thought you were going to be there too, Lee.
E-104 Ils ont alors dit que vous n'étiez pas venu. Ainsi, alors je... Vous savez, vous aviez dit que vous désiriez venir juste pour la communion fraternelle, pour être là. Eh bien, je... Vous vouliez parler un peu. C'est ce que j'allais faire. Mais pour une raison ou une autre, vous n'êtes pas venu avec les Martin, comme vous étiez censé le faire.
Et ainsi donc, presque eux tous avaient attrapé un cerf. Mais le... Et il faisait très sec. Oh! il faisait terriblement sec. Et il n'avait pas plu depuis, depuis le printemps. Et les feuilles étaient sèches et tout.
Nous avons alors reçu un - un avertissement comme quoi un blizzard était venu - venait. Il était censé se déverser 20 pieds [environ 6 m - N.D.T.] de neige dans ces montagnes cette nuit-là ou le lendemain matin.
Eh bien, John Martin et les autres avaient pu avoir deux cerfs chacun. Il voulait donc s'en aller, étant donné que leur véhicule n'avait que de transmission directe. Nous sommes donc venus... Ils sont venus au camp cette nuit-là. Et - et ainsi, David et les autres avaient abattu quelques petites biches par-là. Nous leur avons donc donné les cerfs que nous avions, étant donné qu'ils voulaient rester, ainsi les... les jeunes gens qui étaient là dans mon camp... Mais John et les autres voulaient s'en aller à bord de ce véhicule à transmission directe.
Et nous, nous avions... J'avais la camionnette de Fred, laquelle avait une transmission à quatre vitesses. Et - et - et l'autre frère avait une transmission à quatre vitesses. Nous pouvions donc nous en aller.
E-104 So and they said you didn't come. So then I... You know, you said you wanted to come just for the fellowship, to set around. Well, I would... You want to talk awhile. That's what I was going to do. But somehow, you didn't come with the Martins, as you was supposed to.
And so then, nearly all of them had got deer. But the... And it'd been so dry. Oh, it was awful dry. They hadn't had a rain since way back in the spring. And the leaves were dry and everything.
So we got a--a warning that there was a blizzard came--a coming. It was supposed to dump twenty foot of snow in them mountains that night or the next morning.
Well, John Martin and them, they could get two deer apiece. So they wanted to go out, 'cause they just had a straight transmission. So we come... They come up to the camp that night. And--and so David and them had killed some little old does around there. So we give them what deers we had, 'cause they wanted to stay, so they--the boys up at my camp. But John and them wanted to get out with that straight transmission.
And we had... I had Fred's truck, which is a four-speed transmission. And--and--and the other brother had a four-speed transmission. So we could get out.
E-105 Et le... tout le monde a commencé à décamper de là. Mon gars, pas un seul chasseur n'était resté dans la contrée. Tout le monde était parti sauf nous. Mais on voulait obtenir des trophées, ainsi a-t-on désiré rester un peu plus longtemps.
Et j'avais une réunion ici à Tucson, la semaine qui suivait. Et c'était donc quelque chose comme le mercredi, le mardi ou plutôt le mercredi. Et je savais que je devais sortir de là le lundi sinon je - je manquerais cette réunion-là. Je suis donc allé et j'ai appelé... je suis parti en ville et j'ai téléphoné à Meda, et j'ai appelé madame Evans et j'avais... Je n'arrivais pas à atteindre Meda au téléphone. Je lui ai demandé de dire à madame - de dire à madame Evans de dire à Meda que si je n'étais pas là le dimanche, qu'elle demande à Tony de trouver quelqu'un d'autre pour tenir cette réunion.
Ainsi donc, quand je suis allé à la - la - la montagne ce jour-là, j'ai commencé la montée, Billy m'accompagnait. Nous longions donc le côté de la piste et...
Et alors, je - j'ai donc dit à ces frères, j'ai dit: "Eh bien, regardez..." Le lendemain matin, le... Oh! la la! Les nuages défilaient et ils étaient sombres. J'ai dit: "Mon gars, quand j'ai... J'ai été pris ici dans un blizzard." J'ai dit: "On peut mourir en quelques minutes." Vous voyez? J'ai dit: "C'est juste en moins... d'une minute à une minute et demi, vous ne pouvez pas voir votre main devant vous, et le vent qui tournoie."
Eh bien, ils étaient... J'ai dit: "Est-ce que vous ne... Si vous sortez, n'allez pas très loin." Vous voyez, les coyotes hurlaient partout. J'ai dit: "Vous voyez, le temps va changer." Et j'ai dit: "Eh bien, un grand blizzard approche."
E-105 And the... everybody begin to scram out of there. Boy, there wasn't a hunter left in the country. Everybody went out but us. But they wanted some trophies, so they wanted to stay a little longer.
And I had a meeting in Tucson down here the following week. And it was around about Wednesday then, Tuesday or Wednesday. And I know I'd have to get out of there on Monday, or either I'd--I'd miss this meeting here. So I went and called--went into the city and called Meda, and called Mrs. Evans and had... I couldn't get Meda on the phone. I had her to tell Mrs.--to tell Mrs. Evans to tell Meda., if I wasn't there on Sunday to have Tony to get somebody else to hold that meeting.
So then when I went up into the--the--the mountain that day, started up. Billy was going with me. So we was going up a--a--along the side of the trail and...
And then, so I--I said to these brethren, I said, "Now, look..." The next morning, the... Oh, my. The clouds was a coming through, and black. I said, "Boy, when I've... I've been caught here in a blizzard." I said, "You can die within a few minutes." See? I said, "It's just in less... within one to one and a half minutes, you can't see your hand before you, and the wind twisting."
Well, they were... I said, "Don't you... If you go out, don't you go very far off." See, and the coyotes a howling everywhere. I said, "See, it's going to change the weather." And I said, "Now, there's a big blizzard coming."
E-106 Et au même moment, Tom Simpson venait du Canada. Et il a entendu l'avertissement comme quoi il ne fallait pas traverser le Colorado: on avait annoncé 20 pieds de neige [environ 6 m - N.D.T.]. Il a donc dû faire demi-tour et prendre un autre chemin.
Et tout le monde se préparait donc. Et tous les chasseurs étaient partis, car s'ils restaient là, mon gars, vous pouvez rester là l'hiver, à cause de cela.
Mais je savais que je pouvais me fabriquer des raquettes (pour marcher sur la neige) pour sortir, vous savez, et obtenir qu'une assistance vienne, ou faire venir un hélicoptère pour qu'il vienne prendre les gens s'ils se retrouvaient terriblement bloqués.
Ils voulaient donc tenter leur chance pour avoir quelques trophées. Ainsi, ils... le...
J'ai dit: "Eh bien, allez tous droit au pied de cette colline. Moi, je vais au sommet de la colline. Et s'il y a du gibier qui s'agite maintenant... il s'agitera ce matin, car ils vont se rassembler, les cerfs vont se rassembler, pour se préparer pour cette - pour se préparer."
Il y avait eu tellement de coups de feu et tout qu'ils étaient en quelque sorte effrayés. Et puis avec tous ces novices qui étaient là, vous savez, venant de toute la contrée, qui en tirant faisaient ces détonations. Il y avait quatre à cinq cents coups de feu par jour par-là, et ils tiraient sur les biches et sur les faons, les mettant en fuite dans la contrée, et ils tuaient aussi par hasard du gibier.
E-106 And Tom Simpson at the same time was coming down out of Canada. And he got a warning not to go through Colorado: predicted twenty foot of snow. So he had to turn and go some other way.
And so everybody getting ready. And all the hunters out, because if they stay in there, boy, you can stay in there the winter, as far as that's concerned.
But I knowed I could make me some snow shoes and walk out, you know, and get some help to come in, or let a helicopter to come in and get them if they got stranded so bad.
So they wanted to take a chance on getting some trophies. So they... the...
I said, "Now, you all get right on the bottom of this hill. I'm going up to the top of the hill. And if there's any game stirring now, they'll be stirring this morning 'cause they'll be yarding, them deers will, getting ready for that... getting ready."
There'd been so much shooting and everything, they're kinda spooked out. And then all them cheechakers in there, you know, from all over the country, shooting and banging. About four or five hundred shots a day around there, and shooting does and fawns, and running them around over the country, killing game by chance also.
E-107 (Et j'espère que vous avez entendu à ce moment-là, Lee. J'ai dû m'abaisser pour me gratter le pied.) Ainsi, il y avait eu tellement de coups de feu dans la contrée que cela avait - cela avait en quelque sorte effrayé le gibier.
J'ai donc dit: "Eh bien, à la première goutte de pluie ou plutôt de flocon de neige qui tombera, courrez à la tente aussi vite que possible. Ne tirez pas. Dirigez-vous tout droit vers cela, car vous - vous aurez probablement des difficultés pour y arriver. Venez directement... N'allez sur aucune montagne. Ne traversez rien. Descendez directement. Ne restez pas à plus d'un demi mile [800 m - N.D.T.] du camp." Et j'ai dit: "Moi je monterai au sommet, car je sais que je peux suivre la ligne de crête et redescendre droit jusqu'à atteindre le ruisseau, et venir directement jusqu'au camp."
Eh bien alors, mon gars, les nuages tournoyaient. Eh bien, eux, ils ont avancé un petit peu, eux tous. Et j'ai escaladé la colline et j'ai fait rouler des pierres là sur la colline pour essayer de faire fuir quelques biches vers eux. Et je suis donc monté bien haut, pour ainsi dire, en haut.
Et David m'avait préparé un sandwich ce matin-là. Et je pense qu'il me rendait la pareille pour avoir préparé pour son père, un matin, cet oignon et ce miel. Et il m'avait préparé une sorte de sandwich à la viande. Et je vous assure, il avait mis dedans de la moutarde pour toute une famille. Et je l'avais sous ma chemise.
E-107 (And I hope you hear then, Lee. I had to stoop down to scratch my foot.) So there's so many shooting around the country that it was a--it was a kinda got the game spooked.
So I said, "Now, at the first drop of rain that falls, or the first snow, take for the tent as hard as you can. Don't shoot. Just set a bee-line, 'cause you--you'll probably have a hard time getting there. Just come right... Don't go on no mountain. Don't cross nothing. Come right straight down. And you won't be over about a half a mile from the camp." And I said, "I'll go up to the top, 'cause I know I can follow the hog-back, and come right straight down till I hit the creek, and come right into the camp."
Well then, and boy, them clouds were twisting. Well, they just went a little bitty piece, all of them did. And I went up over the hill and rolling rocks over the hill trying to run some deer out to them. And so I got up, way up kinda high.
And David had fixed me a sandwich that morning. And he'd got even with me for fixing his daddy that onion and honey that morning, I think. And he fixed me some kinda a meat sandwich. And I'm telling you, he had that mustard on there for a family. And I had it in my shirt.
E-108 J'ai donc continué à monter. Et tout à coup, quand je suis arrivé tout en haut... J'ai continué à monter, à monter et à monter, jusqu'à ce que j'ai atteint ce que nous appelons le col. C'est à environ un mile et demi ou deux miles [2,4 km ou 3,2 km - N.D.T.] du sol, depuis le bas jusqu'en haut.
Je suis donc monté là. Et alors tout à coup, voilà qu'une averse est tombée. J'ai dit: "Mon garçon, ces gars sont retournés au camp. " Et voilà que la neige fondue s'est mis à tomber. Le vent a commencé à souffler. J'ai dit: "Eh bien, je quitte la colline." Les coyotes hurlaient partout.
Je me suis donc mis à descendre la montagne, en courant, car je savais que si je m'égarais de cette petite ligne de crête de la montagne, la crête, je me perdrais aussi. Et j'avais grandi dans cette contrée. Vous voyez, mais je sais ce que c'est.
E-108 So I walked on up. And all at once when I got way up, I kept getting farther up, farther up, till I got to what's called the saddle. That's about a mile and a half, or two miles from the ground, from the bottom up there.
So I'd got up in there. And then all at once, here come a shower of rain. I said, "Boy, them guys is headed back for camp." Here started the sleet. The wind started blowing. I said, "Well, off the hill I go." The coyotes hollering everywhere.
So I started down the mountain, running, 'cause I knowed if I get off that little hog-back of the mountain, the ridge, I'd be lost too. And I was raised in that country. See, but I know what it is.
E-109 Mon gars, le vent tournoyait et était accompagné de neige fondue. Lee, vous ne pourriez pas... Je pouvais voir à environ, je pense, à dix ou quinze pieds [3 ou 4,5 m - N.D.T.] devant moi à ce moment-là. Et je courais. Et j'attendais un peu et je retenais un petit peu mon souffle. J'avais mon fusil sur le dos, "la vieille blondie", vous savez. Et ainsi, je - je me reposais un petit peu. J'ai plongé ma main [dans ma chemise] et j'ai pris ce sandwich et je l'ai mangé.
Non, juste avant cela, une Voix m'a dit: "Arrête." Je me suis arrêté. Elle a dit: "Retourne d'où tu viens."
Oh! mon ami. Comment pouvais-je croire cela, Lee? Eh bien, ç'aurait été marcher vers ma propre mort. Vous voyez?
Elle a dit: "Retourne d'où tu viens."
Eh bien, j'ai pris... Cela m'a rendu très nerveux. Je - je - je savais que je devais obéir à Cela. Mais, mon gars, la tempête devenait constamment de plus en plus violente. Et comment allais-je retourner? Je me dirigeais là vers ma propre mort. Cela allait... J'étais à environ un demi mile [800 m - N.D.T.] ou plus et peut être à trois quarts de mile [1,2 km - N.D.T.] au bas de la montagne à ce moment-là et retourner dans ce blizzard là-haut? Eh bien, mon ami, ce serait aller vers ma propre mort. Vous voyez?
Je me suis dit: "Mon gars, je ne sais pas... aller là." Je me suis dit: "Mais je - je ferais mieux de le faire." Et j'ai mangé ce sandwich, j'ai essayé de le faire. Je me suis donc dit: "Eh bien, j'ai déjà 54 ans. Et si c'est la fin, je me suis confié en Dieu toute ma vie. Aussi depuis ma tendre enfance, cette Voix ne m'a jamais dit quelque chose de faux. Et je ne vais certainement pas désobéir à cela maintenant. S'il s'agit de mourir, c'est là que je dois être. J'ai toujours dit: 'Un jour, j'aimerais déposer " la vieille blondie... " (je parle maintenant à Fred) poser la vieille blondie contre un arbre, et que Joseph la retrouve, vous savez, puis faire une promenade comme Hénoc.' " Je pensais que ce matin-là était peut-être arrivé.
E-109 Boy, that wind twisting and sleeting. Lee, you couldn't... I could see about, I guess about ten or fifteen feet in front of me then. And I was running. And I was kinda waiting and catching my breath a little bit. Had my rifle over my back, "Old blondie," you know. And so I--I was resting a little bit. I'd reached in and got this sandwich and eat it.
And no, just before that, there's a voice said to me, "Stop." I stopped. It said, "Go back where you come from."
Oh, man. How could I believe that, Lee? Well, I'd be walking to my own death. See?
Said, "Go back where you come from."
Well, I picked... It made me so nervous. I--I--I knowed I had to obey It. But, boy, the storm getting harder and harder all the time. And how am I going back? I'm walking around here in my own death. That'd be... I was about a half a mile or more, maybe three quarters of a mile down the mountain now, and walk right back in that blizzard, up in there? Well, man, that'd be going to my own death. See?
I thought, "Man, I don't know... go about that." I thought, "But I--I'd better." And I'd eat that sandwich, tried to. So I said, "Well, I'm already fifty-four years old. And if this is the end, I've trusted God all my life. So ever since a little boy, that voice has never told me anything wrong. And I'm certainly not going to disobey it now. If it's dying, this is where I'm to be. Always said, 'Sometime I'd like to set old blondie... (I'm talking to Fred now.) set old blondie against a tree and let Joseph find it, you know, and take a walk like Enoch did.'" I thought maybe the morning has arrived.
E-110 Je me suis donc retourné, je suis allé là-haut, au col. Et je me suis assis. Le vent secouait fortement les arbres, Lee, et cela tournoyait si violemment que je suis allé me tenir derrière un de ces arbres, comme cela. Et les branches tombaient, cette neige tournoyait et soufflait. Mon ami, vous ne pouviez plus voir à dix pieds devant vous [3 m - N.D.T.].
Eh bien, tout ce que je pouvais faire, c'était de me tenir là. Et je me suis mis derrière l'arbre. Le vent continuait à souffler, ce blizzard vous écorcherait presque, à cette altitude-là sur la montagne. Et je savais, j'ai dit: "Mon gars, j'espère que tous les jeunes gens sont rentrés. Eh bien, ils mourront de peur à mon sujet, du fait que je ne rentre pas. " Vous voyez? Et j'ai dit: "Eh bien..." C'était au-delà de ma connaissance.
J'ai ôté mon chapeau. Et j'ai dit: "Seigneur, me voici." Vous voyez? Je n'ai reçu aucune réponse. Eh bien, je me suis dit: "Eh bien, je vais rentrer. Il a dit de monter ici et maintenant je suis monté. Maintenant, je vais rentrer."
Je me suis dit: "Je ferais mieux de ne pas faire cela. Il ne m'a pas envoyé ici en haut juste pour me voir monter la colline en courant (Vous voyez?), pour me jeter dans un piège mortel comme celui-ci." Vous voyez? Non.
E-110 So I turned, went on back up to the saddle. And I set down. The trees was blowing so hard, Lee, twisting so hard till I got in behind one of the trees, like that. And limbs a falling, that snow twisting and blowing. Man, you couldn't see ten feet in front of you.
Well, all I could do was just stand there. And I got behind the tree. The wind just a blowing, that blizzard a ripping the very hide off of your skin, nearly, that high on that mountain. And I knowed I said, "Boy, I hope all them boys got in. Now, they'll be scared to death about me, me not coming in." See? And I said, "Well..." More than anything I knew.
I took off my hat. And I said, "Lord, here I am." See? So nothing answered me. Well, I thought, "Well, I'll go on back. He said come up here, and now, I've come up. Now, I'll go back."
I thought, "I'd better not do that. He didn't send me up here just to see me run up the hill (See?), put me in a death trap like this." See? No.
E-111 Je me suis donc assis à côté d'un arbre et je me suis mis à réfléchir. J'ai pris mon fusil et je l'ai mis là pour que la lunette ne soit pas trop mouillée, vous savez, cette neige...?... qui souffle. Le vent en soufflant y ferait entrer l'eau de la neige. Vous voyez?
Il y avait un mélange de très gros flocon de neige, et de la neige fondue, vous savez. Et oh, mon ami. Il y en avait déjà sur le sol à ce moment-là, environ 3 pouces [7,6 cm - N.D.T.], je pense. A environ 15 minutes, la neige est tombée très vite.
Ainsi, j'ai dit: "Eh bien, je pense que je vais m'asseoir ici et attendre. Juste à ce moment-là, j'ai entendu Quelque chose, une Voix."
(Voyez s'il y a quelqu'un là à votre porte. Etait-ce quelqu'un? Oh, c'est la bande qui tourne.) Un...
E-111 So I set down by the side of a tree and I got to thinking. I took my gun and put up here so the scope wouldn't get so wet, you know, that snow...?... that blow. That snow water would blow right through it. See?
Great big drops of snow, and sleet mixed with it, you know. And oh, man. It's already then about three inches on the ground, I guess. That's how fast it snowed in about fifteen minutes there.
So I said, "Well, I guess I'll just a set down here and wait. So just then I heard, like something, a voice."
(See if that's somebody at your door up here. Was that someone. Oh, the tape moving.) A...
E-112 J'ai dit: "Je vais m'asseoir ici."
Et alors, j'ai entendu une - une Voix dire: "Tiens-toi debout."
Et je me suis dit: "Eh bien, maintenant, je délire." Vous voyez?
J'avais peur, je dois l'avouer, Lee, j'avais peur. Et j'avais peur, me demandant pourquoi j'avais dû remonter là-haut. En effet, vous savez, Lee, que j'ai... j'ai plutôt été toute ma vie un homme des bois. Et je - je sais ce que cela signifie que de se retrouver dans quelque chose de ce genre. Et j'avais peur.
La Voix a dit: "Tiens-toi debout."
Et je me suis mis debout, j'ai très vite ôté mon chapeau, et j'ai posé mon fusil contre un arbre, et je me suis levé.
La Voix a dit: "Je suis le Seigneur Dieu qui a créé les cieux et la terre. Et Je calme les vents sur la grande mer." Et j'ai alors reconnu que c'était l'Ecriture. Vous voyez? Jésus calmant le vent. "Je suis le même hier, aujourd'hui et éternellement." Cette Voix citant ces Ecritures.
E-112 I said, "I just set down here."
And when I did, I heard a--a voice saying, "Stand upon your feet."
And I thought, "Well now, I'm getting delirious." See?
I was scared. I'm going to admit, Lee, I was scared. And I was scared why I had to come back up there. 'Cause you know, Lee, I've--I kindy been a woodsman all my life. And I--I know what that is, to walk into something like that. And I was scared.
Said, "Stand up on your feet."
And I raised up, and jerked my hat off real quick, and set my gun against a tree, and stood up.
Said, "I am the Lord God that created the heavens and earth. And I make the winds to cease upon a mighty sea." And I knowed then, that was Scripture. You see? Jesus stopping the wind. "I'm the same yesterday, today, and for ever." Quoting them Scriptures, that voice.
E-113 Lee, je me tenais là à regarder, je ne voyais rien que... Et je savais que cette voix, ce n'était pas un bruit produit par le vent. Le vent soufflait, wooo, wooo, wooo [Frère Branham illustre cela. - N.D.E. ], comme cela. Mais cela - cela ne pouvait pas produire un son distinct et citer cette Ecriture, ce vent ne le pouvait pas. Il devait y avoir Quelque chose là qui disait cela.
J'ai dit: "Oui, mon Seigneur."
Et Il a dit: "Je suis le même hier, aujourd'hui et éternellement. Parle au vent, il obéira encore à Ma Voix. La tempête cessera maintenant comme autrefois."
Et j'ai dit: "Oui, mon Seigneur. Je sais ce que Tu dis."
Tu as dit: "Je t'ai commissionné pour parler. Ce que tu dis, c'est ce qui arrivera." Eh bien, Lee, vous pouvez vous imaginer comment je me suis senti.
Eh bien, je - j'ai redressé la tête. Et j'ai dit: "Merci, Seigneur Dieu. Je vais obéir." J'ai dit: "Vent, tempête, je vous ordonne de vous arrêter. Et que le soleil brille, que le soleil brille quatre jours de suite jusqu'à ce que tous ces jeunes gens aient eu leur gibier et aient quitté la montagne. J'ordonne que le soleil se lève normalement et brille normalement pendant quatre jours, et que ce vent et cette tempête cessent immédiatement."
Et, Lee, c'était comme si quelqu'un avait ouvert un parapluie au-dessus de vous. Cette neige fondue et la grêle et - et la pluie, et la neige qui tombaient comme cela se sont simplement arrêtées. Cela a cessé. Et me tenant là, je me suis dit... Et tout à coup, le vent venait de l'ouest, en fait la - la radio (Nous avions une radio au camp ainsi que dans nos voitures et tout) avait annoncé dans quel sens il soufflerait. Et...
E-113 Lee, me standing there looking, I couldn't see a thing but... And I knowed it ain't that wind making a--a sound of a voice. The wind was blowing, woo, woo, woo [Brother Branham illustrates--Ed.], like that. But it--it couldn't make them distinctions and quote that Scripture, that wind couldn't. There had to be something there saying that.
I said, "Yes, my Lord."
And He said, "I'm the same yesterday, today, and forever. Speak to the wind; it'll still obey My voice. The storms will cease now as it did then."
And I said, "Yes, my Lord. I know that what You say."
You said, "I commissioned you to say. What you say, that's what'll happen." Now that, Lee, you can imagine how I felt.
Well, I--I raised my head up. And I said, "Thank You, Lord God. I shall obey." I said, "Wind, storm, I command you to cease. And let the sun shine, and let the sun shine continually for four days till all these boys get their game and get out of the mountain. I command that the sun rise normally, and shine normally for four days, and this wind and storm cease at this time."
And Lee, it was like that somebody turned an umbrella over you. That sleet, and hail, and--and rain, and snow falling like that, it just quit. It ceased. And standing there, and I thought... And all at once, the wind was coming from the west, which the--the radio (We had a radio down at camp, and in our cars and things.), had said that which way it would come. And...

Наверх

Up