E-1 [Crois seulement–N.D.E.] Restons debout juste un instant alors que nous inclinons la tête pour prier.
| E-1 Let us remain standing just a moment while we bow our heads for prayer.
|
E-2 Notre Bienveillant Seigneur, nous sommes vraiment reconnaissants aujourd’hui du privilège que nous avons de nous rassembler sur la terre avant la Venue du Seigneur. Puissions-nous examiner nos coeurs aujourd’hui, par Ta Parole, et voir si nous sommes dans la foi, pour que nous puissions être prêts, pour que, à l’heure de Son apparition, nous soyons, comme l’Ecriture l’a annoncé, «tous ensemble enlevés, avec ceux qui se sont endormis, à la rencontre du Seigneur dans les airs,» et que nous soyons toujours avec Lui.
| E-2 Our Gracious Lord, we are indeed grateful today for this privilege that we have of assembling ourselves together upon the earth before the Coming of the Lord. May we examine our hearts today, by Thy Word, and see if we are in the Faith, that we might be ready, that, the hour of His Appearing. That we should be as the Scripture has said would be, "Caught up together, with those who are asleep, and meet the Lord in the air, and forever be with Him."
|
E-3 Nous Te remercions du véritable Esprit chrétien qui est encore dans le monde parmi les gens, de ce qu’ils croient encore en Toi et en Ta Parole. Aussi, nous demandons que Tes bénédictions soient sur nous aujourd’hui, que Tu répandes sur chacun de nous ce dont nous avons besoin, que nous puissions être arrosés par la Parole, que nous puissions grandir et devenir des instruments utiles dans Tes mains pour ce dernier jour. Car nous le demandons au Nom du Seigneur Jésus-Christ, notre Grand Berger, dont nous attendons l’apparition. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-3 We thank Thee for the true Christian Spirit that's still in the world, among the people, that they still believe Thee and Thy Word. So we ask Your blessings upon us today, that You'll shower out to each one of us that which we have need of, that we might be watered by the Word, that we might grow into instruments of use in Thy hands, for this last day. For we ask this in the Name of the Lord Jesus Christ, our great Shepherd, that we are looking to appear. Amen.
May be seated.
|
E-4 Je tiens à dire que je considère comme un grand privilège ce matin d’être ici de nouveau. Je suis désolé que nous n’ayons pas suffisamment de places assises. Et nous tâcherons, ce soir, eh bien, de prier pour les malades; aujourd’hui, ce matin, ce serait un peu difficile.
| E-4 And I want to say that I deem this a grand privilege this morning of being here again. And sorry that we don't have the adequate seating room. And we are going to try, tonight, now to have prayer for the sick; today, this morning, it would be a little hard.
|
E-5 Et–et mon intention était d’enregistrer le message d’aujourd’hui. Je... Il m’a semblé que le Seigneur traitait avec moi sur le sujet, oh! il y a un ou deux mois, et c’est un long message. Je n’ai pas le temps qu’il faut quand je suis ailleurs dans les réunions, parce que nous allouons trente à quarante minutes au service. Et puis, nous... Comme les gens doivent aller travailler et tout, je me suis rendu compte qu’il est préférable que je m’en tienne à des messages courts. Et ailleurs, on n’avait pas le temps d’en faire l’enregistrement, donc je me suis dit que j’attendrais simplement d’être ici au tabernacle et que j’en ferais alors l’enregistrement ici. Il est un peu long, et je sais que vous êtes debout, aussi vais-je–je me dépêcher, faire aussi vite que possible. Et, eh bien, ça ne me dérangera pas si vous changez de place les uns avec les autres, ou quoi encore, ce–ce sera tout à fait en ordre, parce que ceci est une journée spéciale, consacrée à faire ces enregistrements.
| E-5 And--and I was going to tape this Message today. I... The Lord seemed to deal with me concerning it, oh, a month or two ago, and it's long. And I don't have the time out in the meetings, because we allow that to thirty, forty minutes of service. And then we... Because of the people having to go to work and things, I found it better if I make my Messages short. And they didn't have time out there to record it, so I thought I'd just wait till I got to the tabernacle here and then record it from here. And it's a little lengthy, and I know you're standing, and I--I'm going to hurry just as fast as I can. And, now, you won't bother me if you're switching seats, or whatevermore, that'lE--that'll be perfectly all right with me because this is a special day that we just make these recordings.
|
E-6 Et alors, nous avons des comptes rendus formidables suite à ce que le Seigneur a fait sur le champ de travail, mais probablement que nous en parlerons plus ce soir quand nous pourrons y consacrer plus de temps, que nous aurons plus de temps à y consacrer.
| E-6 And so we got great reports from what the Lord has done out in the field, but we'll probably give more of that tonight when we can give more time to it, have more time to give.
|
E-7 Et maintenant, nous plaçons notre confiance dans le Seigneur qu’Il bénira chacun de vous. Je sais que vos coeurs sont remplis de joie, alors que vous attendez la Venue du Seigneur. Et le mien aussi, il déborde de joie, de voir la façon dont les choses se passent. Les conflits nationaux, l’état dans lequel l’église se trouve, et de voir les signes de Sa Venue, à la fois physiques et spirituels, sachant que le moment de Son apparition est très proche, ça remplit vraiment nos coeurs de joie, de savoir que nous serons changés un de ces jours. Nous serons changés, nous ne serons plus les créatures que nous sommes.
| E-7 And now we trust that the Lord will bless each one of you. I know your hearts are full of joy, looking for the Coming of the Lord. And mine also, bubbling over, to see things a happening the way they are. And--and national strife, and the church in the condition it's in, and see the signs of His Coming, both physically and spiritually, and knowing that this time of His Appearing is so close, it just fills our heart with joy to know that we're going to be changed one of these days. We're going to be changed from these creatures that we are.
|
E-8 Eh bien, je pense, si j’ai bien compris, que certains endroits nous sont reliés par téléphone, que ce message est transmis par téléphone à Phoenix et à–et à différentes régions. Et alors, maintenant, nous espérons que, si c’est le cas... je ne sais pas; on me l’a annoncé juste avant que je vienne. Et–et, que vraiment tous les gens là-bas jouissent d’une bonne santé et–et que la gloire du Seigneur est sur eux.
| E-8 Now, I believe, if I understand, they got a telephone hookup somewhere, that this Message is going into Phoenix and to--and to different parts, by telephone. And so now we trust that if that's so... I don't know; just told that before coming in. And--and all the people out there are really enjoying good health and--and the Glory of the Lord upon them.
|
E-9 Et maintenant–maintenant, nous allons ouvrir la Parole du Seigneur. Et la raison pour laquelle nous sommes tous ici, c’est pour nous réjouir et pour prendre garde à ce que nous... Nous–nous ne sommes pas du tout venus, et nous... De ceux qui sont présents, personne n’irait croire qu’on puisse rester assis là où il fait chaud comme ceci, juste pour le fait d’être ici. Nous sommes ici dans un seul but, c’est d’avoir une marche plus intime avec Dieu. Tout ce que nous pouvons faire, c’est croire que le Seigneur Jésus est avec nous. Et nous sommes ici pour–pour marcher plus près de Lui.
| E-9 And now--now we're going to open the Word of the Lord. And what we are all here for is to enjoy ourselves and to take heed to what we are... We--we never come here and we're... No one that's present knows that any man would sit in this heat like this, and just to the idea of being here. We are here for one purpose, and that's, "closer walk with God." That's all we can do, is to believe the Lord Jesus is with us. And we're here to--to walk closer with Him.
|
E-10 Or, je supporte assez mal cette chaleur. Je me suis en quelque sorte habitué à la chaleur sèche que nous avons là-bas à Tucson, qui... l’humidité qu’il y a ici maintenant; la chaleur que nous avons là-bas, c’est beaucoup plus chaud que ceci, mais c’est sec. On a parfois un vingtième d’un pour cent d’humidité, peut-être, quelque chose comme ça; c’est pratiquement comme de vivre sous une tente à oxygène. Mais ici, il y a de–de–de l’humidité dedans, et avec ça, on se sent «complètement vidé», comme on le disait dans le temps. Alors, c’est dur à supporter, alors, je le sais, et vous les mères qui avez les petits bébés, et ceux d’entre vous qui sont debout, les vieux et les jeunes, et compressés comme vous l’êtes. Et alors, nous–nous espérons que Dieu vous récompensera en abondance pour votre sacrifice.
| E-10 Now this heat's a little hard on me. I kind of got customized to that dry heat out there in Tucson, which is... The humidity here now; our heat there is much hotter than this, but it's dry. Our humidity sometime is one twentieth of one percent, maybe, something like that, just almost like living under an oxygen tent. But here it's got the--the--the moisture in it, and it makes you just kind of feel "all wrung out," as we used to call it. So it's hard on you, so I know that, and you mothers with the little babies and you people standing, old and young, and placed together like you are. And now we are--we are hoping that God will reward you richly for your sacrifice.
|
E-11 D’après ce que j’ai compris, frère Roy Borders est ici quelque part. Je l’ai entendu être annoncé au micro, mais je suppose peut-être qu’il n’a pas réussi à entrer. Bien. C’est l’organisateur des réunions.
| E-11 I understand that Brother Roy Borders is here somewhere. I heard him announced, but I guess maybe he couldn't get in. All right. That's the manager of the meetings.
|
E-12 Alors, maintenant, nous voulons aussi annoncer que quelqu’un qui a été des nôtres dans le passé est allé rencontrer le Seigneur ce matin, un homme, frère Jackson, de Sturgis, dans le Michigan. Personne ne connaît les circonstances de son départ, ou ce qu’il en est. Il allait très bien, et tout simplement, il... Je pense qu’on l’a trouvé mort, ou quelque chose comme ça. Je–je n’ai pas eu tous les détails. Et nous sommes très reconnaissants à Dieu de ce que frère Jackson était un chrétien. Ça fait plusieurs années que je ne l’ai pas vu, mais il s’est assis parmi nous, et il est l’un des nôtres. Que Dieu accorde le repos à sa vaillante âme! De partir comme ça, nous croyons que, peut-être que c’était quelque chose, que c’était le moment pour lui de partir. Le Seigneur ne nous en a pas prévenus du tout, ni lui non plus, il est parti, tout simplement. C’est comme ça que c’est arrivé. Et j’aimerais appeler son épouse dès que possible, et lui exprimer notre peine. Et nous voulons tous rendre grâces à Dieu de sa vie chrétienne valeureuse, et de tout ce qu’il a été sur cette terre, et particulièrement pour nous de cette assemblée locale ici.
| E-12 So now we are also want to announce that one that used to be among us went to be with the Lord this morning, a man, Brother Jackson from Sturgis, Michigan. No one knows how he went or what about it. He was just doing fine, and he just... I think they found him dead, or something. I--I didn't get the full detail of it. And we are very grateful to God that Brother Jackson was a Christian. I haven't seen him for several years, but he set among us and he's one of us. God rest his gallant soul! Going like that, we believe that maybe that it was something, that it was time for him to go. The Lord never warned us of it, or him of it, he just went. That was the way it was. And I want to call his wife just soon as I can, and tell her our sorrow. And we all want to give thanks to God for his gallant Christian life, and what he meant here on earth, and especially to us here in this local assembly.
|
E-13 Maintenant, ce soir, j’ai annoncé qu’on allait prier pour les malades ce soir, et je parlerai plus des malades ce soir.
| E-13 Now tonight, I've announced there will be prayer for the sick tonight, and I'll speak more about on the sick tonight.
|
E-14 Mais pour le moment, allons directement à la Parole maintenant, parce qu’il y a beaucoup de gens et il fait chaud. Nous irons directement à la Parole. Je voudrais lire deux passages des Ecritures ce matin, ils sont longs, et ils me donneront un peu le contexte de ce que je veux dire.
| E-14 But for this time, let's get straight into the Word now, because it's congested and hot. We'll get right straight to the Word. I want to read from two portions of Scripture this morning, lengthy, so that it'll give me a little background on what I want to say.
|
E-15 Et, maintenant, j’aimerais qu’ils retiennent la bande, frère Sothmann et les autres, si possible, avant de la vendre, je–je voudrais l’écouter avant que nous... avant qu’elle soit diffusée.
| E-15 And, now, I wish that they would hold the tape, Brother Sothmann and them, before selling it, if possible, and I--I'd like to listen to it before we... before it goes out to the public.
|
E-16 Maintenant, dans... j’aimerais lire dans Philippiens, chapitre 2, de 1 à 8; et dans 2 Corinthiens 3, à partir du verset 6, et nous lirons jusqu’au chapitre 4 de 2 Corinthiens, juste pour nous servir de contexte. Maintenant, c’est dans Philippiens, chapitre 2, que je lirai d’abord.
Avant de lire, prions.
| E-16 Now in... I want to read from Philippians, the 2nd chapter, 1 to 8; and Second Corinthians 3, beginning with 6, and reading into the 4th chapter of Second Corinthians, just for a background. Now in Philippians, 2nd chapter, I will read first.
Before reading, let's pray.
|
E-17 Seigneur Jésus, Ta Parole est la Vérité. Et en cette heure d’agitation où nous vivons, nation qui s’élève contre nation, la peste, des tremblements de terre à bien des endroits, les coeurs des hommes qui défaillent, la peur, nous voyons l’écriture sur la muraille. Or ça, c’est dans le domaine naturel, afin que le monde entier voie ces choses. Mais, maintenant, il y a aussi un domaine spirituel, nous voyons de grandes choses qui se produisent, et nous voulons en parler aujourd’hui.
| E-17 Lord Jesus, Thy Word is Truth. And in this troublesome hour that we're living, nation against nation, pestilence, earthquakes in many places, man's hearts failing, fear, we see the handwriting on the wall. Now, that is in the natural realm, that all the world should see this. But now there is a spiritual realm, also, and we see the great happenings, and we want to speak of them today.
|
E-18 Bénis Ta Parole dans notre coeur. Nous savons qu’il n’y a aucun homme dans le Ciel, ni sur la terre, qui soit digne de prendre ce Livre, d’En rompre les Sceaux, ni même de Le regarder. Mais Quelqu’Un s’est présenté, un Agneau immolé, ensanglanté, Il est venu et Il a pris le Livre, Il était digne et Il a pu L’ouvrir. Ô Agneau de Dieu, révèle Ta Parole à nos coeurs aujourd’hui, pour que nous Y trouvions une consolation. Nous sommes Tes serviteurs. Pardonne nos péchés, Seigneur. Et tout ce qui pourrait empêcher la Parole de sortir avec une grande puissance et une grande influence sur nos vies aujourd’hui, ôte-le, Seigneur, tout obstacle, afin que nous ayons pleinement accès à toutes les bénédictions qui nous ont été promises par Ta Parole. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-18 Bless Thy Word to our heart. We know that there is no man in Heaven or in earth is worthy to take this Book, to loose the Seals, or to look upon It, even. But there was One appeared, a slain Lamb, bloody, that came and took the Book, and was worthy and able to open It. O Lamb of God, open Thy Word to our hearts today, for comfort. We are Your servants. Forgive our sins, Lord. And anything that would keep the Word from going forth with great power and influence today on our lives, take it away, Lord, any hindrance, that we might have full access to all the blessings promised to us through Thy Word. We ask it in Jesus' Name. Amen.
|
E-19 Philippiens 2.
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion de miséricorde,
Rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une–une même pensée.
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
Lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
Mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable à l’homme;
Et ayant paru comme un simple homme, il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
| E-19 Philippians 2.
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels of mercy,
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of--of one mind.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem the other better than themselves.
Look not every man to his own things, but every man also on the things of others.
Let this mind be in you, which also was in Christ Jesus:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of man:
And being found in fashion of a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
|
E-20 Eh bien, si nous le voulons bien maintenant, prenons 2 Corinthiens, chapitre 3, nous commencerons au verset 6, et nous lirons jusqu’au verset 18, et aussi une partie du chapitre 4.
Il nous a aussi rendus capables d’être ministres d’une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit; car la lettre tue, mais l’esprit vivifie.
Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d’Israël ne pouvaient pas fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
Combien le ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l’a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus une gloire.
Ayant donc cette espérance, nous devons grandement... liberté, nous usons d’une grande liberté,
Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
Mais ils sont devenus durs d’entendement. Car jusqu’à ce jour le même voile demeure, quand ils font la lecture de l’Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c’est en Christ qu’il disparaît.
Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
Mais lorsque les coeurs sont convertis au Seigneur, le voile est ôté.
Or, le Seigneur, c’est l’Esprit; et là où... l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous avons été transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l’Esprit.
C’est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
Nous rejetons les choses honteuses et qui se font en secret, nous n’avons point une conduite astucieuse, et nous n’altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous condamnons à toute conscience d’homme devant Dieu.
Si notre Evangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent,
| E-20 Now if we shall turn now over to Second Corinthians, the 3rd chapter, we will begin with the 6th verse, and reading this to the 18th, and down to part of the 4th chapter.
Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
But if the ministration of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfast behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
For if the ministration of condemnation be glorious, much more does the ministration of righteousness exceed in glory.
For even that which was made glorious has no glory in this respect, by reasons of the glory that excelleth.
For if that which is done away was glory, much more hath... which remaineth is glory.
Seeing then that we have such a hope, we must greatly... plainness of speech, use great plainness of speech.
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which was abolished:
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their hearts.
Nevertheless when it shall be turned to the Lord, the vail shall be taken away.
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord... there is liberty.
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, has changed into the same image from glory unto glory, even as by the Spirit of the Lord.
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
But have renounced the hidden things and the dishonest, not walking in craftiness and handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth condemning ourselves to every man's conscience in the sight of God.
But if our gospel be hid, it is hid to them which are lost:
|
E-21 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole.
| E-21 May the Lord add His blessings to the reading of His Word!
|
E-22 Maintenant, mon sujet de ce matin, je mets ma confiance en Dieu qu’Il révélera ce qu’il en est. Et, chaque fois, si vous qui prenez les bandes et les écoutez... Et j’espère et je veux croire que–que vous avez reçu une compréhension spirituelle de ce que Dieu a essayé de montrer à l’Eglise sans le dire ouvertement. Voyez, c’est quelque chose... Parfois, on doit dire les choses de manière à disperser, de manière à amener certains à s’en aller, certains à partir, et certains à–à–à réfléchir. Mais c’est fait exprès. Il faut que ce soit fait comme ça.
| E-22 Now, my subject this morning, I trust that God will reveal this. And each time, if you who take the tapes and listen, and I hope and trust that--that you have had a spiritual understanding of what that God has been trying to get over to the Church without saying it right out. See? It's a thing, sometime, we have to say things in such a way that it might thin down, it might bring some to go out, some to leave, and some to--to--to ponder over. But that's done purposely. It must be done that way.
|
E-23 Alors, il se pourrait que certains disent: «Vous voulez dire que Dieu ferait une chose pareille, exprès?» Certainement qu’Il l’a fait. Il le fait encore aujourd’hui.
| E-23 Then it might be that some would say, "You mean God would purposely do a thing like that?" He certainly did. He does yet.
|
E-24 Il a dit, un jour qu’Il en avait des milliers autour de Lui, Il a dit: «Si vous ne mangez la chair du Fils de Dieu, ou du Fils de l’homme, et si vous ne buvez Son Sang, vous n’avez point la Vie en vous-mêmes.»
| E-24 He said one day, when He had thousands around Him, He said, "Except you eat of the Flesh of the Son of God, or Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you."
|
E-25 Quelle sorte de déclaration, pensez-vous, un médecin ou une infirmière, ou n’importe quelle personne très intellectuelle... que penserait-il d’une déclaration pareille, venant d’un Homme qui avait un ministère comme le Sien? Eh bien, il dirait: «Manger la chair? Ça, c’est cannibale! Boire du sang humain? C’est un vampire! Autrement dit, Il veut faire de nous des cannibales et des vampires.» Et tout l’auditoire s’est éloigné de Lui.
| E-25 What kind of a statement do you think that a medical doctor or a nurse, or any fine intellectual person would think of a statement like that, for a Man that had a ministry like He had? Why, he would say, "Eat the flesh? That's cannibal! To drink human blood? It's a vampire! In other words, He wants us to be cannibals and vampires." And the whole audience walked away from Him.
|
E-26 Il y avait aussi une association de prédicateurs avec Lui, soixante-dix qui avaient été choisis. Il s’est tourné vers ceux-là, et Il a dit: «Que penserez-vous quand vous verrez le Fils de l’homme monter où Il était auparavant?» Or, Il ne l’a pas expliqué. Il n’a jamais expliqué comment; c’est Paul qui l’a fait plus tard. Il l’a dit, c’est tout. Voyez? Et alors, à ce moment-là, Il a dit: «Que direz-vous», à ces prédicateurs, «quand vous verrez le Fils de l’homme monter où Il était auparavant?»
| E-26 And there was a ministerial association with Him, of seventy, that had been chosen. And He turned to them, and He said, "What will you think when you see the Son of man ascending up from where He came from?" Now, He didn't explain that. He never explained how; Paul did that later on. He just said It. See? And then when this, He said, "What will you say," to these ministers, "when you see the Son of man ascending up from where He come from?"
|
E-27 Sans doute que ces hommes ont dit: «Un petit instant, là. Oh! nous mangeons avec Lui. Nous faisons la pêche avec Lui. Nous dormons avec Lui. Nous–nous savons où Il est né. Nous avons vu le berceau dans lequel Il–Il a été bercé. Et, comment cet Homme... C’est une forte déclaration.»
| E-27 No doubt them man said, "Now, just a moment. Oh, we eat with Him. We fish with Him. We sleep with Him. We--we know where He was born. We seen the cradle that He--He was rocked in. And how does this Man... This is a hard saying."
|
E-28 Et la Bible dit: «Ils n’allaient plus avec Lui.» Ils L’ont quitté.
| E-28 And the Bible said, "They didn't walk with Him anymore." They left Him.
|
E-29 Là, il Lui en restait douze. Il en avait choisi douze, et l’un d’eux était un démon, c’est ce qu’Il a dit. Alors Il s’est tourné vers eux.
Et personne ne pouvait expliquer ce qu’Il venait de dire. «Comment feront-ils pour manger Sa chair et boire Son Sang? Et comment est-Il descendu, alors qu’Il est né ici même sur terre?» Voyez? Ils ne pouvaient pas Le comprendre.
Ensuite, Il s’est tourné vers les apôtres, et Il a dit: «Voulez-vous aussi vous en aller?»
| E-29 Then He had twelve left. He had chose twelve, and one of them was a devil, He said. So He turned to them.
And there's no one could explain what He had just said. "How are they going to eat His Flesh and drink His Blood? And how did He come down, when He was born right here on earth?" See? They couldn't understand It.
And then He turned to the apostles, and He said, "Do you want to go also?"
|
E-30 Et c’est là que l’apôtre Pierre a fait cette glorieuse déclaration: «Seigneur, à qui irions-nous?» Voyez? «Car nous sommes convaincus. Nous savons avec certitude que Toi, et Toi seul, Tu as la Parole de la Vie, de cette heure.» Voyez? «Et nous en sommes convaincus.» Voyez-vous, ils ne pouvaient pas l’expliquer. Ils...La foi, ça ne s’explique pas. C’est quelque chose que vous croyez, et c’est tellement inébranlable que rien d’autre ne peut la remplacer. Donc, ils savaient que la Parole qui avait été écrite pour l’âge où ils vivaient, l’âge Messianique, qu’Il Y correspondait tout à fait. Et que pouvaient-ils faire, retourner dans ces églises froides, formalistes, d’où ils étaient sortis? Ils ont dit: «Où irions-nous?» Voyez? «Nous sommes pleinement persuadés que Tu as la Parole de la Vie.» Voyez? Et ils–ils ne pouvaient pas L’expliquer, mais ils le croyaient. Voyez?
| E-30 And that's when Apostle Peter made that great statement, "Lord, to whom would we go?" See? "For we are satisfied. We know a surely that You, and You alone, have the Word of Life of this hour." See? "And we are satisfied of that." See, they could not explain It. They...
You can't explain faith. It's something that you believe, and it's so solid that there is nothing else will take its place.
Therefore, they knowed that the Word that was written for that age that they were living in, the Messiah-ic age, that He fit that place exactly. And what could they do to go back in them cold, formal churches that they had come out of? Said, "Where would we go to?" See? "We are fully persuaded that You have the Word of Life." See? And they--they couldn't explain It, but they believed It. See?
|
E-31 Jésus a dit ça pour désherber la foule de ceux qui Le suivaient, voyez-vous, pour qu’Il puisse réunir le groupe. Et de toutes ces personnes-là, ils... seulement onze d’entre eux, à ce moment-là, ont réellement compris qui Il était. Ils savaient qu’Il était Dieu, le seul Dieu. Maintenant...
| E-31 And Jesus said that to weed down His crowd, see, till He could get the group together. And out of all those people, they, only eleven of them then understood actually Who He was. They knowed that He was God, and God alone. Now, the...
|
E-32 Mon sujet, ce matin, c’est de révéler, ou de dévoiler ce Dieu.
| E-32 My subject this morning is to reveal, or, unveil that God.
|
E-33 Dieu s’est toujours, dans chaque âge, caché derrière un voile, dans tous les âges, mais Il a quand même toujours été Dieu. Voyez? Mais Il s’est tenu caché du monde, et Il Se révèle à Ses Élus, par exemple les apôtres, à cette époque-là. Or, c’était Dieu qui parlait en Christ.
| E-33 God has always, in every age, has hid behind a veil, all ages, but He's been God all the time. See? But He's kept Hisself hid from the world, and reveals Hisself to His Elected, like the apostles at that day. Now, that was God speaking in Christ.
|
E-34 Bon, l’homme a toujours (c’est dans la nature de l’homme) cherché à voir physiquement ce Dieu. Il a toujours voulu Le voir. L’homme a façonné des créatures qui Lui ressemblent. Ils pensent à... Les Indiens adoraient le soleil. Et–et nous trouvons, en Afrique, différentes formes d’animaux, et tout. Et là-haut... le mât totémique en Alaska, et–et différentes formes qui, selon eux, représenteraient ce Dieu. Comme Paul le disait à Athènes, cette fois-là, à l’Aréopage; il leur a dit qu’ils étaient superstitieux quant à ce Dieu inconnu, dont ils connaissaient l’existence, mais qu’ils ne connaissaient pourtant pas.
| E-34 Now, man has always, it's been the nature of man, he sought to see (physically) that God. He has always wanted to see It. Man has made creatures that look like Him. They think of a... The Indians worshiped the sun. And--and we find, in Africa, different forms of animals, and so forth. And up... the totem poles in Alaska, and--and different forms that they think this God is in. As Paul spoke there at Athens that time, on Mars' hill, and told them that they were superstitious concerning this unknown God, that, they knowed He was there but yet they didn't know Him.
|
E-35 Et alors, nous voyons, même à une époque aussi reculée que celle de Job. Ce dernier savait qu’il existait un Dieu. Il le savait. Et il n’y a pas un–un–un être humain, dans son bon sens, qui ne sache qu’il doit forcément y avoir Quelque Chose quelque part. Et, donc, Job voulait Lui parler. Et je voudrais vous faire remarquer sous quelle forme Dieu a choisi de parler à Job. Dieu était voilé quand Il a parlé à Job. Il était voilé dans un tourbillon, Il est descendu dans un tourbillon. Croyez-vous que Dieu vient encore dans un tourbillon? ...?... [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-35 And so we find even back as far as Job. Job knew that there was a God. He knew it. And there's not a--a--a human being, in their right mind, but what knows there has got to be Something somewhere. And, now, Job wanted to talk to Him.
And I want you to notice the form that God chose to talk to Job in. God was veiled when He talked to Job. He was veiled in a whirlwind, came down in a whirlwind. You believe that God still comes in a whirlwind can come where you see? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-36 Il y en a plusieurs assis ici, un certain nombre, qui étaient avec nous l’autre jour, quand Il est venu dans un tourbillon. Il nous l’avait dit la veille, frère Banks Wood et les autres, quand Il avait dit: «Ramasse cette pierre, lance-la en l’air et dis: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR! Vous n’allez pas tarder à voir cela.’» Et j’ai ramassé la pierre, au sommet de la montagne, je l’ai lancée en l’air, et la... naturellement, en descendant, c’est ce qui a déclenché le tourbillon, voyez-vous, la succion qui a été créée.
| E-36 There is several sitting here, a number, that was with us the other day when He came in a whirlwind. Told us the day before, Brother Banks Woods and them, when He said, "Take up this rock, throw it up in the air, and say, 'THUS SAITH THE LORD! You will see it right away.'" And I picked up the rock, up on top the mountain, threw it up in the air, and the... course, coming down, it started the whirlwind, see, the suction of it.
|
E-37 Vous devez faire quelque chose, pour que quelque chose s’ensuive. Jésus a pris un morceau de pain, et Il l’a rompu, ensuite Il a fait la multiplication à partir de ce morceau de pain. Il a pris de l’eau, Il en a versé dans un vase. Elie a pris du sel, il en a mis dans un plat; il a coupé un morceau de bois, il l’a jeté sur l’eau. C’est quelque chose devant servir de symbole. Et j’avais ramassé cette pierre et je l’avais lancée en l’air, en descendant, c’est ce qui a déclenché le tourbillon.
| E-37 You have to do something to cause something to follow it. Jesus took a piece of bread and broke it, then multiplied from that piece of bread. He took water, poured it into a pitcher. Elijah took salt, put it in a cruse; cut down a stick, throwed it on the water. It's something to symbolize.
And picking up this rock and throwing it into the air, and coming down started the whirlwind.
|
E-38 Le lendemain, eh bien, il y avait un ministre avec nous, c’était au cours d’une partie de chasse. Il était près de moi, et il m’a dit: «Le Seigneur donne-t-Il des visions, ailleurs, comme ceci, Frère Branham?»
| E-38 The next day, why, there was a minister with us on a hunting trip. He was standing close, and he said to me, "Does the Lord give visions out like this, Brother Branham?"
|
E-39 J’ai dit: «Oui, mais d’habitude, je viens ici pour me reposer.» Et juste à ce moment-là, la vision est venue.
| E-39 I said, "Yes, but I usually come out here to rest." And just then the vision came.
|
E-40 Et frère Borders, je pense qu’il est dehors en ce moment, il était avec nous. Frère Banks Wood, je pense, et, oh! il y en avait plusieurs là-bas, huit ou dix. Et frère Banks Wood guettait ça. Juste sur la montagne, juste de l’autre côté de... exactement, à environ un demi-mile [800 m] de l’endroit où les sept Anges étaient apparus, quand j’étais parti dans ce but-là d’ici vers là, et que je suis revenu et j’ai dit... ce qu’il en était des Sept Sceaux, à environ un demi-mile [800 m] de là.
| E-40 And Brother Borders, I think he's outside now, he was along. Brother Banks Woods, I think, and, oh, several was up there, eight or ten. And Brother Banks Woods watching for this. Right on the mountain, right across from, exactly, about one half mile where the seven Angels appeared, that I left here to go there for, that come back and told the... about the Seven Seals. Just about a half a mile from that.
|
E-41 Et alors, le lendemain, pendant que ceci se déroulait, eh bien... J’ai dit au frère, à ce frère, j’ai dit: «Votre problème, c’est que vous avez une allergie dans votre oeil. Les médecins essaient depuis quelques années de l’enrayer, et ils n’y arrivent pas. Ils disent que vous... qu’elle va détruire votre oeil.» Et j’ai dit: «Mais ne vous inquiétez pas, le Seigneur Jésus a honoré votre foi.» Et il a simplement laissé tomber son fusil. Et j’ai dit: «Votre mère», exactement ce qu’il en était d’elle et quel était son problème.
Et il a dit: «C’est la vérité.»
| E-41 And then the next day, when this was going on, why, the... I said to brother, this brother, I said, "What's your trouble, you've got an allergy in your eye. The doctors has tried for a couple years to stop it and they can't do it. They say you're going to... it's going to eat your eye out." And I said, "But don't worry, the Lord Jesus has honored your faith." And he just dropped his gun. And I said, "your mother," just what she was and what was wrong with her.
And he said, "That's the truth."
|
E-42 Frère Roy Roberson, de l’église, ici, était présent; je suppose que vous le connaissez tous. Sachant qu’il était un ancien combattant, et sachant ce qui allait se passer, j’ai mis la main sur son épaule; j’ai dit: «Frère Roberson, sois prudent, fais attention, quelque chose est sur le point d’arriver.»
| E-42 Brother Roy Roberson from the church here, standing present, I guess all of you know him. Knowing he was a veteran, and knowing what was going to take place, I put my hand on his shoulder; I said, "Brother Roberson, be careful, watch, something is fixing to happen."
|
E-43 Je suis retourné à l’endroit où je devais me tenir, et un tourbillon s’est formé dans l’air, il est descendu en traversant un canyon, il était tellement fort qu’il a fracassé le rocher, à une profondeur de huit ou dix pouces [20 ou 25 cm], au sommet de la montagne, et il a projeté ces pierres à deux cents verges [183 m] de là. Il a claqué trois fois, comme ça, et une Voix en est sortie. Voyez?
| E-43 I walked back to where I was supposed to be standing, and out of the air came a whirlwind, down through a canyon, from above, that was so great till it tore rocks, eight or ten inches through, out of the top of the mountain, and throwed them two hundred yards out in. And clapped three times like that, and a Voice came from it. See?
|
E-44 Et ils étaient tous là. Frère Banks, qui est présent en ce moment, s’est approché et a dit: «C’est ce que tu me disais hier?»
J’ai dit: «Oui, monsieur, c’est ça.»
Il a dit: «Mais, qu’a-t-Elle dit?»
| E-44 And all of them standing there. Brother Banks, present now, came up and said, "That was what you told me yesterday?"
I said, "Yes, sir, that's it."
He said, "Now, what did It say?"
|
E-45 J’ai dit: «Ça, il n’y a que moi qui dois le savoir, Frère Banks, tu vois, parce que c’était... Ça alarmerait les gens.»
| E-45 I said, "Now, that's just for me to know, Brother Banks, see, because it was... It would alarm people."
|
E-46 Mais Cela a continué son trajet, ça s’est produit juste un peu... s’est déplacé vers le nord. Un peu, quelques jours plus tard, cela s’est abattu sur l’océan, et vous avez vu ce qui est arrivé dans la région de Fairbanks. C’était un signe du jugement. Maintenant, nous voyons que–que Dieu, encore aujourd’hui... Vous voyez, les gens seraient pris de panique. Alors, donc, il fallait que–il fallait que ça arrive, voyez-vous. Il faut que ça arrive, c’est tout. Ce qui doit arriver, doit arriver de toute façon. Voyez-vous, cela va arriver de toute façon.
| E-46 But It went ahead, it happened just a little... traveling northward. A little, few days later It hit in the ocean, and you seen what happened around Fairbanks. It was a judgment sign. Now we find that--that God still... You see, it'd throw people into panicks. And so then they had... That had to happen, see. It just has to happen. The things that's got to happen has got to happen, anyhow. See, it's going to happen, anyhow.
|
E-47 Une fois, Moïse a désiré voir Dieu, et Dieu lui a dit de se tenir sur le rocher. Et, sur le rocher, Moïse s’est tenu là et il a vu Dieu passer, et Son dos ressemblait à un dos d’homme. Dieu était dans un tourbillon, et Dieu... pendant que Moïse se tenait sur le rocher.
| E-47 Moses one time desired to see God, and God told him to stand on the rock. And, on the rock, Moses stood and he seen God pass by, and His back looked like the back of a man. God was in a whirlwind, and God... while Moses standing on the rock.
|
E-48 Je suppose que vous avez tous vu la photo, là-bas l’autre jour; nous nous sommes tenus près de ce même rocher. Et il y a cette Lumière, là, l’Ange de l’Eternel, à l’endroit précis où Cela a claqué. Là... Elle est encore là sur le tableau d’affichage, en ce moment.
| E-48 I guess you all seen the picture out there the other day, we stood by that same rock. And here is that Light, the Angel of the Lord, right there where It clapped. Standing... It's right on the bulletin board there now, again.
|
E-49 Remarquez, le Jéhovah de l’Ancien Testament est le Jésus du Nouveau Testament. Voyez? Il est le même Dieu, Il ne change que de forme.
| E-49 Notice, Jehovah of the Old Testament is Jesus of the New Testament. See? He is the same God, just changing His form.
|
E-50 L’autre jour, là, quelqu’un disait, un–un–un ministre baptiste, à Tucson: «Comment pouvez-vous dire que–que Jésus et Dieu sont la même Personne?»
| E-50 Now, someone said the other day, a--a--a Baptist minister out in Tucson, "How can you say that--that Jesus and God would be the same Person?"
|
E-51 J’ai dit: «Eh bien, c’est très facile, si seulement vous abandonnez votre propre pensée et que vous y pensez dans les termes de la Bible. Ils sont un seul et même Être. Dieu est un Esprit; Jésus, c’est le Corps dans lequel Il était voilé. Voyez?» J’ai dit: «Par exemple, dans mon foyer. Pour ma femme, je suis son mari. Et j’ai une jeune fille, Rebecca, je suis son père. Et j’ai un petit-fils qui s’appelle Paul, je suis son grand-père. Je suis un mari, un père et un grand-père. Ma femme n’a pas de droits sur moi en tant que père ou grand-père; elle n’a de droits sur moi qu’en tant que mari. Et ma fille n’a pas de droits sur moi en tant que mari ou grand-père; elle est mon enfant. Voyez? Mais pourtant, ces trois personnes-là, elles sont toutes la même personne. Voyez? Alors, Dieu, le Père, le Fils, et le Saint-Esprit, ce sont simplement les droits rattachés à la dispensation.» Dieu est le même, le même Dieu.
| E-51 I said, "Well, it's very easy if you just let your own thinking get away, and think the Bible terms of it. They are the selfsame Being. God is a Spirit; Jesus is the body that He was veiled in. See?" I said, "Like in my home. To my wife, I am her husband. And I have a young daughter, Rebekah, I am her father. And I have a grandson, and his name is Paul, I am his grandfather. I am husband, father, and grandfather. And my wife has no claims on me as father or grandfather; she has claims on me alone as husband. And my daughter has no claims on me as husband or grandfather; she is my child. See? But yet all these three persons is the same person. See? That's God; Father, Son, and Holy Ghost, is just the dispensation claims." God is same, the same God.
|
E-52 Dieu s’est transformé; Il change de forme. Si vous remarquez, ici dans Philippiens, il est dit: «Ne regardant point comme une proie à arracher, mais Il a pris la forme d’un homme.»
| E-52 God changed Himself, changes His form. If you notice here in Philippians, He said, "Not thinking it robbery, but took the form of man."
|
E-53 Or, le mot grec, là, pour forme... J’ai passé la journée d’hier à consulter cela, à essayer de concevoir ce que c’était, j’ai trouvé, j’en suis venu à ce mot de en morphe. Ça s’épelle e-n m-o-r-p-h-e. J’ai cherché dans le grec pour voir à quoi correspondait en morphe... Il se peut que je ne le prononce pas comme il faut, mais c’est pour ça que je l’épelle, pour que, si on laisse sortir une bande, les gens sachent, les érudits sachent de quoi je–je veux parler. Il... quand le en morphe, ce qui veut dire qu’Il S’est transformé. Il–Il est descendu. Or, le mot grec, là, ça veut dire que «c’est quelque chose qu’on ne pouvait pas voir, mais qui est pourtant là, et qu’ensuite ça se transforme, et l’oeil peut le saisir». Voyez?
| E-53 Now, the Greek word there for that form, I've been looking at it all day yesterday, trying to think out what it was, I find, come with this word of "en morphe." It's spelled e-n m-o-r-p-h-e. Looking in the Greek, to find out what en morphe was... I may pronounce that wrong, but reason I spell it, when if a tape is released, the people will, scholars will, know what I--I mean by it. He, when the en morphe, that means that He changed Hisself. He, He come down. Now, the Greek word there means, that, "Something that could not be seen, yet it's there, and then it's changed and the eye can catch it." See?
|
E-54 Comme Elie à Dothan. Voyez-vous, le–le serviteur ne pouvait pas voir tous ces anges qu’il y avait autour, et Dieu a simplement changé... Il n’a pas fait descendre les anges, mais Il a changé ce que le serviteur voyait. Et là, les montagnes étaient pleines d’anges, de feu, de chevaux de feu et de chars de feu, tout autour de Son prophète. Voyez-vous, ils... Il a changé ce qu’il voyait. La–la chose est déjà là.
| E-54 Like Elijah was, at Dothan. See, the--the servant couldn't see all those Angels around there, and God just changed; not brought the Angels down, but He changed the seeing of the servant. And there was the mountains full of Angels, and fire, and horses of fire, and chariots of fire, all around His prophet. See, they, He changed the seeing. The--the thing is already there.
|
E-55 Alors, c’est ce que j’essaie de dire, c’est que Dieu, qui a toujours été, est ici. Tout ce qu’Il a fait quand Il s’est fait homme, c’est qu’Il a changé de masque. Voyez? Il–Il... cet en morphe: Il S’est transformé, de ce qu’Il était en ce qu’Il est, ou a changé Son masque, un autre acte.
| E-55 So, that what I'm trying to say, that God that always was is here. The only thing He done when He become man, He changed His mask. See? He--He, this en morphe, He--He changed Himself to what He was to what He is, or His mask, another act.
|
E-56 Par exemple, dans une grande pièce de théâtre. Je parlais de cela ce matin, faisant un peu de rattrapage là-dedans, Shakespeare. Ça fait longtemps. Mais quand Shakespeare a écrit la–la–la pièce de théâtre, la... pour le roi Jacques d’Angleterre, quand il... le personnage de Macbeth. Voyez-vous, Shakespeare ne croyait pas aux sorcières; mais dans la pièce, étant donné que le roi, lui, croyait aux sorcières, alors il a été obligé d’inclure des sorcières. Voyez? Et, eh bien, pour ça, ils ont modifié la distribution des rôles.
| E-56 Like in a great drama. As I was speaking this morning, kind of catching up on this of Shakespeare. It's been a long time. But when Shakespeare wrote the--the--the drama, the... for King James of England, when he... the character of Macbeth. See, Shakespeare did not believe in witches; but in the play, for the king did believe in witches, so he had to include witches. See? And now, in order to do this, they change the cast.
|
E-57 Becky, ici, dans Carmen, ils ont joué ça à–à l’école où elle vient d’obtenir son diplôme, il y a quelques semaines. Eh bien, une seule personne pouvait jouer trois ou quatre rôles. Pour le faire, il–il changeait de masque. Parfois, il sort, il est tel personnage; et la fois suivante, quand il sort, il est tel autre personnage. Mais c’est la même personne tout le temps.
| E-57 Becky here, in Carmen, they acted that in the--in the school where she just graduated a few weeks ago. Now, maybe one person played three or four parts. In order to do that, he--he changed his mask. Sometimes he comes out, he's this character; and the next time he comes out, he's another character. But it is the same person all the time.
|
E-58 C’est comme ça pour Dieu. Il S’est transformé, de–d’une Colonne de Feu, pour devenir un Homme. Ensuite, de là Il S’est transformé, Il est redevenu un Esprit, pour pouvoir habiter dans l’homme. Dieu, agissant dans l’homme, montrant ce qu’Il était réellement. Jésus-Christ, c’était Dieu agissant dans l’Homme, dans un Homme. Dans un Homme, c’est ce qu’Il était. De la Colonne de Feu, Il S’était transformé; et alors, Il était entré; et ça, c’était un voile dans le désert, qui tenait Dieu caché d’Israël. Moïse a vu la forme de Son corps, mais en réalité, Il était constamment caché derrière cette Colonne de Feu, qui était le Logos qui était sorti de Dieu.
| E-58 And that's God. He changed Himself from--from a Pillar of Fire, to become a Man. Then changed Hisself from that, back in the Spirit again, that He might dwell in man. God acting in man what He really was. Jesus Christ, was God acting in Man, in a Man. In a Man, that's what He was. He had changed from the Pillar of Fire, and then had come in; which was a veil in the wilderness, that hid God from Israel. Moses seen the shape of His body, but really He was hid all the time behind this Pillar of Fire, which was the Logos that went from God.
|
E-59 Maintenant, nous voyons ici que depuis la Pentecôte, maintenant, Dieu n’agit plus dans l’homme, ou agit... maintenant Il agit à travers l’homme. Voyez? A l’époque, Il agissait dans un Homme, Jésus. Maintenant, Il agit à travers des hommes qu’Il a choisis dans ce but. Dieu sous forme d’homme; Il S’est transformé, de la forme de–d’un... de Dieu, à une forme d’homme.
| E-59 Now we find here, now since Pentecost, God is not acting in man, or act... now He is acting through man. See? He was acting in a Man then, Jesus. Now He is acting through man that He has chosen for this purpose. God, in the form of man, He changed Himself from the form of--of a... of God, to a form of man.
|
E-60 Il est venu sous trois Noms, sous trois Noms de Fils. Il est venu sous le Fils... le Nom du Fils de–de l’homme, du Fils de David, et du Fils de Dieu; trois Noms de fils.
| E-60 He came in three names, three sons' names. He came in the Son... name of the Son of--of man, the Son of David, and the Son of God; three sons' names.
|
E-61 Or, d’abord, Il est venu dans le Fils de Da-... Fils de l’homme, parce qu’Il était un Prophète. Or, Jéhovah Lui-même a appelé Ezéchiel et les prophètes, Il a dit: «Fils de l’homme, que vois-tu?» Jésus n’a jamais dit qu’Il était le Fils de Dieu; Il disait qu’Il était le Fils de l’homme, parce que les–les Ecritures ne peuvent pas être anéanties. Aucune partie des Ecritures ne peut être anéantie. Chaque Parole doit être telle quelle. C’est comme ça que je le crois. C’est comme ça que Cela doit être, pas parce que je le crois, mais parce que c’est la Parole de Dieu.
| E-61 Now, He came first in the Son of Da-... Son of man, because He was a Prophet. Now, Jehovah Himself called Ezekiel and the prophets, "son of man, what seest thou?" Jesus never referred to Himself as Son of God; He referred to Himself as Son of man, because the--the Scriptures cannot be broken.
There can be nothing broken in the Scriptures. Every Word must be so. That's the way that I believe it. That's the way It's got to be, not because I believe it, because It's the Word of God.
|
E-62 Maintenant, si vous remarquez, au commencement, une seule Parole, à la page une de la Bible, dans Genèse 1, nous voyons que tout... Toutes les maladies, toutes les peines, tous les chagrins, et tout ce qui est jamais arrivé aux êtres humains, c’est arrivé parce qu’une seule personne a été incrédule à une seule Parole, c’est ce qui a causé tout ceci. Ça, c’est au début de la Bible. A la fin de la Bible, Apocalypse 22, le même Dieu a dit: «Quiconque retranchera une seule Parole de Ceci, ou ajoutera une seule parole à Ceci.» Voyez-vous, il faut que ce soit Parole sur Parole, exactement tel quel.
| E-62 Now if you notice in the beginning, one Word, page one in the Bible, in Genesis 1, we find out that the whole... All the sickness, all the sorrow, all the heartaches, and everything that's ever happened to human beings, came because one person disbelieved one Word, caused all this. That's the first of the Bible. In the last of the Bible, Revelation 22, the same God said, "Whosoever shall take one Word out of This, or add one word to It." See, it must be Word by Word, just the way It is.
|
E-63 Alors, donc, et prenez seulement, par exemple, la petite chose que je... quelqu’un me fait sans cesse des remarques au sujet des femmes, de ce qu’elles se coupent les cheveux. Or, à mon avis, tant qu’elle fait ça, peu m’importe combien elle peut être sainte dans sa conduite, et toute la connaissance qu’elle peut avoir, elle a quand même tort. Elle porte des shorts et des vêtements semblables; peu m’importe ce qu’elle fait, combien elle peut chanter, comme elle peut bien prêcher, tout ce qu’elle peut faire, et le genre de vie qu’elle peut mener, il reste quand même que cette Parole-là est transgressée. Voyez? Voyez, il faut que ce soit chaque Parole. Pas une phrase; une Parole, une seule Parole! Donc, la Bible ne peut être un objet d’interprétation particulière. Il faut que ce soit Parole sur Parole, telle qu’Elle est écrite. Nous devons La croire.
| E-63 So, therefore, and just take the little thing like I'm going... someone always going on to me about the women bobbing their hair. Now, to me, as long as she does that, I don't care how saintly she does and how much she knows, she is still wrong. She wears shorts and these clothes like that; I don't care what she does, how much she can sing, how well she can preach, whatever she could do, what kind of a life she lives, it's still that one Word is broke. See? See, it's got to be every Word. Not a sentence; a Word, one Word! So, the Bible is no private interpretation. It must be Word by Word, the way It's written. We must believe That.
|
E-64 Et pas seulement La croire, mais La vivre. Si nous ne La vivons pas, alors nous ne La croyons pas, nous disons La croire, c’est tout. Comme je... En me basant sur ce que je disais, que ces disciples ne pouvaient pas L’expliquer, mais ils Le croyaient quand même; et ils faisaient leur confession de foi, et ils vivaient selon celle-ci. Quand tous les autres s’En sont éloignés, eux, ils s’Y sont tenus! Ils croyaient Cela. C’est ce que nous faisons. C’est ce que vous devez faire. Peu importe ce que n’importe qui d’autre peut faire, nous croyons Cela, et puis, nous nous Y conformons. Si vous ne vous Y conformez pas, alors vous ne croyez pas Cela.
| E-64 And not only believe It, but live It. If we don't live It, then we don't believe It; we just say we do. Like I... Basing back to what I said, those disciples could not explain It, but they believed It, anyhow, and they made their confession and lived to it. When all the rest of them walked away from It, they stayed with It! They believed It! That's the way we do. That's the way you got to do it. No matter what anybody else does, we believe It and then we act upon It. If you don't do it, then you don't believe It.
|
E-65 Maintenant, remarquez donc, quand Il est venu; Il devait venir comme Fils de l’homme, parce que les Saintes Ecritures avaient dit qu’Il le ferait, que Dieu allait leur susciter un Prophète. Alors, Il ne pouvait pas venir en Se disant Fils de Dieu, parce que ce n’était pas cette dispensation-là. Il était le Fils de l’homme qui prophétisait, pour accomplir, et qui leur révélait toutes les choses qui avaient été faites et qui montraient en type ce qu’Il était. A l’époque, Il était sur terre comme Fils de l’homme.
| E-65 Now notice now as He came, He had to come as Son of man, because the Holy Scripture said that He would, "God would raise up a Prophet to them." So He could not come calling Himself the Son of God, because it wasn't that dispensation. He was the Son of man prophesying, to fulfill, and revealing to them all the things that had been done, and typed what He was. Then He was on earth as Son of man.
|
E-66 Regardez cette Syro-Phénicienne qui a couru vers Lui, elle a dit: «Fils de David, aie pitié de moi!» Il n’a même pas levé la tête. Elle n’avait pas de droits sur Lui en tant que Fils de David. Elle était une femme des nations.
Pas plus que ma fille n’a de droits sur moi en tant que mari; ou ma femme, comme fille. Elle est quand même ma fille et ma femme, elle est ma fille dans l’Evangile, mais, sur le plan terrestre, elle n’a aucun droit de m’appeler son–son père. Voyez?
Maintenant, remarquez, cette femme des nations n’avait pas de droits sur Lui en tant que Fils de David. Mais l’aveugle Bartimée, lui, si, voyez-vous, il était Juif. Donc, Il est venu en tant que Fils de l’homme.
| E-66 Look at that Syrophenician woman run to Him, and said, "Thou Son of David, have mercy on me!" He never as much as raised His head. She had no claims on Him as Son of David. She was a Gentile.
No more than my daughter has claims on me as husband; or, my wife, as daughter. Yet, she is my daughter and my wife, she is my daughter in the Gospel. But, earthly, she has no rights to call me a--a father. See?
Now notice, this Gentile woman had no claims on Him as Son of David. But blind Bartimaeus did, see, he was a Jew. Now, He came as Son of man.
|
E-67 Vous devez connaître ces mots et ces choses. Regardez Hattie Wright, cette fois-là, quand il y a eu le Troisième Pull. Vous vous en souvenez. De tout ce qu’elle aurait pu dire, cette femme a dit la chose juste. Vous devez dire cette parole juste, la chose juste, à Dieu.
| E-67 You have to know these words and these things. Look at Hattie Wright that time, when the Third Pull. You remember it. Of all the everything, that woman said the right thing. You've got to say that right word, the right thing to God.
|
E-68 Remarquez donc, d’abord, Il est venu en tant que Prophète, et ils L’ont crucifié. Les Siens L’ont crucifié. Il est venu en tant que Fils de l’homme.
| E-68 Notice now, He came first as the Prophet, and they crucified Him. His own crucified Him. He came as the Son of man.
|
E-69 Ensuite, après que le Saint-Esprit est venu, alors Il était le Fils de Dieu. Dieu est Esprit. Il était le Saint-Esprit, le Fils de Dieu. Il a traversé les âges de l’église en tant que Fils de Dieu.
| E-69 Then after the Holy Spirit came, He was then the Son of God. God is a Spirit. He was the Holy Spirit, Son of God. He lived through the church ages as Son of God.
|
E-70 Eh bien, dans le Millénium, Il sera le Fils de David, assis sur le Trône de Son père David. Il est donc le Fils de David.
| E-70 Now, in the Millennium, He'll be Son of David, sitting upon the Throne of His father, David. He is the Son of David, now.
|
E-71 Maintenant, et souvenez-vous, entre le Fils de Dieu... Dans l’âge de l’église de Laodicée, ils L’ont mis à la porte. Et, dans Luc, Il a dit qu’Il allait de nouveau être révélé comme Fils de l’homme, le Prophète, accomplissant ainsi ce qui restait. Voyez? Les Ecritures se tiennent parfaitement. Fils de l’homme, Fils de Dieu, Fils de David. Qu’était-ce? C’est le même Dieu tout le temps, Il change seulement de forme, en morphe. Il fait seulement ce changement-là. Pour Lui, c’est une grande pièce. Il joue les rôles.
| E-71 And, remember, between the Son of God... In the Laodicea church age, they put Him out. And in Luke, He said He would be revealed again as Son of man, the Prophet, fulfilling the rest of it. See? The Scriptures tie perfectly together. Son of man, Son of God, Son of David. What was it? It's the same God all the time, just changing His form, en morphe. He just change it. It's a great drama to Him. He is acting it out.
|
E-72 Il est venu comme Fils de l’homme, le Prophète. C’est précisément ce qu’Il a fait. Même cette petite femme dans tout son péché, là, au puits, elle L’a reconnu. Elle a dit: «Nous savons que le Messie doit venir, Celui qu’on appelle le Christ, et c’est ce qu’Il fera.» Voyez-vous, elle a reconnu, parce qu’elle était une Semence prédestinée. Alors, elle...Alors que les autres, ils ne L’ont pas reconnu. Ils n’avaient rien en eux pour reconnaître. Ils étaient dans le péché au départ.
| E-72 He came as Son of man, the Prophet. Done exactly. Even that little woman in all of her sin, there at the well, she recognized Him. She said, "We know the Messiah is coming, which is called the Christ, that's what He'll do." See, she recognized because she was a predestinated Seed. Then she...
Where, the rest of them didn't recognize It. They had nothing to recognize with. They were in sin, to begin with.
|
E-73 Pour–pour Ses actes, Il change de forme. Ensuite, Il est venu sous la forme du Fils de l’homme.
Pendant l’âge des réformateurs, Wesley, Luther, et tout au long; ensuite, nous voyons qu’ils ont tout confondu, exactement comme les Israélites l’avaient fait, si bien que, quand Il s’est présenté, dans les derniers jours, dans l’âge pentecôtiste, comme le Saint-Esprit, ils L’ont rejeté. Ils ont fait la même chose qu’Israël.
Et maintenant, que fait-Il? Il revient comme Fils de l’homme. Et puis, de là à Fils de David. Voyez-vous comme nous en sommes proches? Fils de l’homme, Fils de David, Fils de Dieu. Il est révélé dans les derniers jours comme Fils de l’homme, selon Malachie 4, et toutes les autres prophéties qui se rapportent à cette heure. Il ne traite plus avec l’église, après qu’Il... Ils L’ont mis à la porte; Il est à l’extérieur, Il frappe à la porte. Il reste encore des Semences prédestinées à l’intérieur. Il doit les atteindre.
| E-73 For, for His acts, He changes His form. Then He came the form of Son of man.
For the reformers' age, Wesley, Luther, and all down through, then we find out that they got it so bundled up, just like the Israelites did, till when He does appear in the last days, in the pentecostal age, as the Holy Spirit, they rejected It. They did the same thing Israel did.
And what does He do now? Return as Son of man. And then, from that, Son of David. See how close we are? Son of man, Son of David, Son of God. He is revealed in the last days as Son of man, according to Malachi 4, all the rest the prophecies pertaining to this hour. No more dealing with the church after He... They put Him out; on the outside, knocking at the door. Some predestinated Seed in there, yet. He must get to them.
|
E-74 Dieu, Il s’était déversé dans l’homme. Dans Joël 2.28, nous voyons qu’Il a dit: «Je répandrai, dans les derniers jours, Mon Esprit.» Maintenant, si vous remarquez le mot, là, le mot grec (Il se peut que je me trompe), mais celui que j’ai trouvé...
| E-74 And God, in man, had emptied Himself. Joel 2:28, we find out, He said, "I will pour out, in the last days, My Spirit." Now, if you notice the word there, Greek word. I may have this wrong, but the one I could find...
|
E-75 Il faut faire attention aux mots. En anglais, parfois, il y a deux sens. Par exemple, le mot dieu. Dieu créa les cieux et la terre, Genèse 1. Mais, eh bien, dans la Bible, il est dit: «Au commencement, Elohim.» Or, Elohim, en anglais, on dit god [en français, dieu–N.D.T.], mais en réalité, Elohim, ce n’était pas ça. N’importe quoi peut être un dieu, si on prend le mot dieu; on peut faire d’une idole un dieu; on peut faire de ce piano un dieu; on peut faire de n’importe quoi un dieu.
| E-75 You have to watch the words. The English sometime means double meanings. Just like the word we say, "god." God created the heavens and earth, Genesis 1. But now, in the Bible, It said, "In the beginning Elohim." Now, Elohim, the English calls "god," but it really wasn't Elohim. Anything can be god, to the word god; you can make an idol a god; you can make that piano a god; you can make anything a god.
|
E-76 Mais pas quand il est question du mot Elohim, il veut dire Celui qui existe par Lui-même. Voyez? Ce piano ne peut pas exister par lui-même, rien d’autre ne peut exister par lui-même. Donc, le mot Elohim veut dire «Celui qui a toujours existé». Dieu, ça peut vouloir dire n’importe quoi. Vous voyez comme ce mot est différent? [L’assemblée dit: «Amen.»––N.D.E.]
| E-76 But it isn't so in the word Elohim; It means, "the self-existing One." See? That piano cannot be self-existing, nothing else can be self-existent. So, the word Elohim, means, "He that always existed." God can mean anything. See the difference in the word? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-77 Or, quand il est dit ici qu’Il s’est déversé, ou répandu, maintenant, nous, on serait portés à penser ceci, qu’Il aurait vomi, ––le mot anglais emptied [en français, déversé––N.D.T.], — ou qu’Il aurait répandu quelque chose qui était en Lui, voyez-vous, que quelque chose de différent de Lui serait sorti de Lui. Mais le mot kenos, en grec, ne veut pas dire qu’Il aurait vomi, ou quelque... Son bras serait parti, ou Son oeil serait parti, une autre personne.
| E-77 Now, when It said here that He emptied Himself, or poured out, now, we would think like this, that He "vomit up," the English word of emptied, or poured out from Him, see, something went out of Him that was different from Him. But the word kenos, in the Greek, does not mean that He "vomit up," or some... His arm went off, or His eye went out, another person.
|
E-78 C’est qu’Il s’est transformé, Il s’est répandu dans (Amen!), dans un autre masque, dans une autre forme. Ce n’est pas une autre Personne, appelée le Saint-Esprit, qui est sortie de Lui, mais c’était Lui-même. Vous saisissez? [L’assemblée dit: «Amen.» — N.D.E.] Il s’est répandu Lui-même dans les gens. «Christ en vous!» Comme c’est beau, comme c’est merveilleux, de penser que Dieu s’est répandu dans l’être humain, dans le croyant. Répandre! Ça faisait partie de Sa pièce, de faire ça.
Dieu, toute la plénitude, toute la Divinité corporellement se trouvait dans cette Personne, Jésus-Christ. Il était Dieu, le seul Dieu. Pas une troisième personne, ni une deuxième personne, ni une première personne, mais la Personne, Dieu voilé dans une chair humaine.
| E-78 That is, He changed Himself, He "poured Himself into," (Amen!), into another mask, into another form. Not another person went out of Him, called the Holy Spirit, but It was He Himself. You get it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He Himself poured Himself into the people. "Christ in you!" How beautiful, how wonderful, to think, God pouring Himself into the human being, into the believer. "Pour out!" It was a part of His drama, to do so.
God, all the fullness, all the Godhead bodily was in this Person, Jesus Christ. He was God, and God alone. Not a third person or a second person, or a first person; but the Person, God veiled in human flesh.
|
E-79 1 Timothée 3.16: «Sans contredit, le mystère de la piété est grand; en effet, D-i-e-u, Elohim», D (majuscule)-i-e-u, dans la Bible. Vérifiez-le, n’importe qui. Le mot, dans l’original, ce qui est dit, c’est: «Elohim.» «Au commencement, Elohim.» Voyez? «Et Elohim, sans contredit, le mystère d’Elohim est grand; en effet, Elohim a été fait chair, et nous L’avons touché.» Elohim, voilé dans une chair humaine! Le Grand Jéhovah qui remplissait tout l’espace, le temps, et partout, Il s’est fait homme. Nous L’avons touché, Elohim. «Au commencement, Elohim. Et Elohim a été fait chair, Il a habité parmi nous.»
| E-79 First Timothy 3:16, "Without controversy great is the mystery of godliness; for G-o-d, Elohim," capital G-o-d, in the Bible. Refer it back, anybody. It refers to, in the original, It said, "Elohim." "In the beginning, Elohim." See? "And, Elohim, without controversy great is the mystery of Elohim; for Elohim was made flesh, and we handled Him." Elohim, veiled in human flesh! The great Jehovah that covered all space, time, and everywhere, was made man. We handled Him, Elohim. "In the beginning, Elohim. And Elohim was made flesh, dwelt among us."
|
E-80 Qu’est-ce? C’est Sa façon de faire, les rôles de la pièce. C’est de cette façon qu’Il doit jouer les rôles, c’est Sa façon de se révéler à nous comme Personne différente. Nous sommes des mortels, et Il le sait. Et nous comprenons seulement comme des mortels. Nous connaissons seulement comme des mortels. Nous connaissons seulement ce que nos sens nous permettent de connaître, et le reste, nous devons le croire par la foi. Nous disons qu’il y a un Dieu, forcément; que nous Le voyions ou pas, nous le croyons quand même. Voyez? Qu’il y en ait un ou pas, nous le croyons quand même, parce que Dieu l’a dit.
| E-80 What? This is His way, the parts of the drama. That's the way He's to act it out, His way of revealing Himself to us as some different person. We are mortal, and He knows that. And we only understand as mortals. We only know as mortals. We only know as our senses will let us know, and the rest of it we have to believe by faith. We have to say there is a God; whether we see Him, or not, we believe it, anyhow. See? Whether there is or not, we still believe it because God said so.
|
E-81 C’est comme Abraham, il ne pouvait pas voir ce fils, pas de signe, pas de grossesse chez–chez Sara, pas même de cycle menstruel, ni rien, mais quand même Dieu l’avait dit. Tout espoir... son–son sein même était desséché, et la vie, en lui, il n’y en avait plus; son–son courant de vie s’était desséché, et sa–sa vie, en elle, s’était desséchée. «Et pourtant, il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié, donnant gloire, sachant que Dieu peut accomplir tout ce qu’Il a dit qu’Il ferait.»
C’est comme ça que nous devons croire cette Parole aujourd’hui. Comment la chose va-t-elle se faire? Je ne sais pas. Dieu a dit que ça arriverait comme ça, alors c’est réglé.
| E-81 Like Abraham, could not see that son, no signs, no pregnancy of--of Sarah, no even any menstruation periods or anything, but yet God said so. All hopes, even her--her womb was dead, and his life in him was gone, and the--the stream of his life had dried up, and her--her life had dried up within her. "And yet he staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise, knowing that God was able to perform anything He said He would do."
There's the way we got to believe that Word today. How is it going to be? I don't know. God said it's going to be that way, and that settles it.
|
E-82 Qui est cette grande Personne invisible? Qui est Celui qu’Abraham a vu dans des visions? Mais, au dernier moment, Il s’est manifesté en chair, avant la venue du fils. Dieu Lui-même est venu à Abraham sous la forme d’un homme, au temps de la fin. Manifesté! Une fois, il L’avait vu dans une petite Lumière; il L’avait vu dans des visions; Il avait entendu Sa Voix; de nombreuses révélations. Mais juste avant le fils promis, il L’a vu sous la forme d’un homme, et il Lui a parlé, et L’a nourri de la viande et Lui a donné à boire. Voyez? Remarquez, Dieu Lui-même voilé dans une chair humaine.
| E-82 Who is this great unseen Person? Who is This that Abraham seen in visions? Right at last, though, He was manifested in flesh, before the son came. God Himself came to Abraham in the form of a man, at the end time. Manifested! He saw Him in a little Light one time; he saw Him in visions; he heard His Voice; many revelations. But just before the promised son, he saw Him in the form of a man, and talked to Him, and fed Him meat and drink. See? Notice, God Himself veiled in human flesh.
|
E-83 Ça fait partie de Sa façon de faire. C’est de cette façon qu’Il Se manifeste à nous, qu’Il manifeste la Parole Eternelle, Dieu, Jéhovah fait chair. Comme dans Jean 1: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la... Au commencement était Elohim, et Elohim était... est devenu la Parole, et la Parole était Elohim. Et la Parole a été faite Elohim.» Voyez? C’est la même chose qui se dévoile tout simplement.
| E-83 This is a part of His way. This is the way that He manifests Himself to us, manifests the Eternal Word, God, Jehovah made flesh. Like in Saint John 1, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the... In the beginning was Elohim, and Elohim was... became the Word, and the Word was Elohim. And the Word was made Elohim." See? It's the same thing, just unfolding.
|
E-84 C’est comme l’attribut, voyez-vous, c’est en Dieu. Un attribut, c’est votre pensée. Dieu, au commencement, l’Eternel, Il n’était même pas un Dieu. Il était l’Eternel. Il n’était même pas Dieu; Dieu, c’est un objet d’adoration, ou quelque chose comme ça. Voyez? Donc, Il n’était même pas ça. Il était Elohim, l’Eternel. Mais en Lui, il y avait des pensées qu’Il voulait matérialiser. Et qu’a-t-Il fait? Alors, Il a prononcé une Parole, et la Parole s’est matérialisée. Voilà tout le tableau, de la Genèse à l’Apocalypse. Il n’y a rien qui cloche. C’est Elohim qui se matérialise pour pouvoir être touché, compatir. Et dans le Millénium, il y a Elohim, assis sur le Trône, voyez-vous, c’est exact, avec tous Ses sujets autour de Lui, qu’Il a prédestinés avant la fondation du monde.
| E-84 Like the attribute, see, it is in God. A attribute is your thought. God in the beginning, the Eternal, He wasn't even a God. He was the Eternal. He wasn't even God; God is an object of worship, or something. See? So He wasn't even that. He was Elohim, the Eternal. But in Him was thoughts He wanted to become material. And what did He do? Then He spoke a Word, and the Word was materialized. That's the whole picture, from Genesis to Revelations. Is nothing wrong. It's Elohim materializing so He can be touched, feel. And in the Millennium, there is Elohim sitting on the Throne, see, that's right, with all of His subjects around Him, that He predestinated before the foundation of the world.
|
E-85 C’est comme un homme qui construit des carillons, ou qui fait des carillons, le fondeur. Chaque cloche doit rendre un son différent de l’autre. Les mêmes matériaux, mais tant de fer, tant d’acier, tant de laiton, pour qu’elle donne ce tintement.
| E-85 Like a man building chimes or making chimes, the molder. Each bell has got to ring different from the other. The same materials, but so much iron, so much steel, so much brass, to make it give the "ting."
|
E-86 C’est comme ça que Dieu a fait. Il a fait un alliage, passant de celui-ci à celui-là, à celui-ci, à celui-là, à celui-ci, à celui-là, jusqu’à ce qu’Il obtienne exactement ce qu’Il voulait. C’est comme ça qu’Il est descendu. Dieu S’est dévoilé dans une Colonne de Feu, puis dans les prophètes, ensuite Il est entré dans le Fils de Dieu, qui était Dieu. Voyez-vous, c’est le même Dieu qui montre ce qu’il en est, précisément, de perfection en perfection, de gloire en gloire. C’est comme ça que ça se passe pour l’Eglise.
| E-86 That's the way God did. He bred this one to that one, to this one to that one, to this one to that one, till He got exactly what He wanted. That's how He come down. God unveiled Himself in a Pillar of Fire down through the prophets, then into the Son of God, which, He was God. See, it's the same God bringing out exactly, from perfection to perfection, from glory unto glory. That's the way the Church goes.
|
E-87 Remarquez, au cours des âges, de la même manière, c’est par Ses prophètes qu’Il s’est révélé. En fait, ils n’étaient pas précisément des prophètes, ils étaient des dieux. C’est ce qu’Il a dit. En effet, ce qu’ils prononçaient, c’était la Parole de Dieu. Ils étaient la chair dans laquelle Dieu était voilé. Ils étaient des dieux. Jésus Lui-même a dit, Il a dit: «Comment pouvez-vous Me condamner quand Je dis que Je suis le Fils de Dieu, alors que votre propre loi dit que ceux à qui la Parole de Dieu est venue étaient des dieux?» Voyez?
| E-87 Notice, through the ages, the same way, by His prophets, He has revealed Himself. Them wasn't exactly prophets, they were gods. He said so. For, what they spoke was God's Word. They were the flesh that God was veiled in. They were gods. Jesus said, Himself, said, "How can you condemn Me when I say I'm the Son of God, and your own law says that them who the Word of the Lord came to was gods?" See?
|
E-88 Donc, c’était Dieu, qui Se formait dans un homme appelé un prophète. Voyez? Et la Parole du Seigneur venait à cet homme, alors, ce n’était pas le prophète; le prophète était le voile, mais la Parole était Dieu. La parole de cet homme n’aura pas cet effet-là. Voyez-vous ce que je veux dire? Elle ne peut pas avoir pareil effet. Mais potentiellement, c’était Dieu. Voyez-vous, Il était la Parole de Dieu, sous la forme d’un homme, appelée «un homme».
Remarquez, Il n’a jamais changé de nature, mais seulement de forme. Hébreux 13.8 dit: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Donc, quand Il est venu, Il n’a pas changé de nature. Il est toujours ce Prophète, tout au long de l’âge, même chose: la Parole, la Parole, la Parole, la Parole. Voyez? Il ne peut pas changer de nature, mais Il a changé de forme. Hébreux 13.8 dit: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Il a seulement changé de masque.
| E-88 So it was God formed in a man called a prophet. See? And the Word of the Lord came to this man, so it wasn't the prophet; the prophet was the veil, but the Word was God. The man's word won't act like that. See what I mean? It cannot act in that manner. But potentially it was God. See, He was the Word of God in the form of a man, called "a man."
Notice, He never changed His nature, only His form. Hebrews 13:8, said, "He's the same yesterday, today, and forever." So He did not change His nature when He come. He is always that Prophet, all down through the age, same thing: the Word, the Word, the Word, the Word. See? He cannot change His nature, but He changed His form. Hebrews 13:8, said, "He's the same yesterday, today, and forever." He just changed His mask.
|
E-89 Par exemple, moi, je suis passé de mari, quand mon enfant est né, je deviens père. Quand mon petit-fils est né, je suis grand-père. Voyez? Mais je ne change pas; c’est toujours–toujours moi. Voyez? (C’est comme ça pour Dieu.) J’ai seulement changé de... Voyez-vous, on ne change que de forme. Voyez?
Remarquez. Et la nature opère le changement, on passe d’un jeune homme à un homme d’âge mûr, à un vieil homme. Et vous y êtes, voyez-vous, on ne change que de forme.
| E-89 Like I changed from husband, when my child is born, then I'm father. When my grandchild is born, I'm grandfather. See? But, I don't change; that's stilE--still me. See? (And that's God.) It's just I changed my... See, it's just change your form. See?
Notice. And nature changes it down from a young man to a middle-aged, to an old man. And there you are, you see, you just change your form.
|
E-90 Maintenant, vous ne pourriez pas dire qu’un jeune homme, ici, de seize ans, dire qu’il est grand-père. Il ne peut pas l’être. Il doit changer de forme. Quelques années opèrent le changement, et puis, il devient grand-papa. Voyez-vous ce que je veux dire?
| E-90 Now, you couldn't say a little fellow standing up here, sixteen years old, say he was grandfather. He couldn't be. His form has to be changed. A few years changes it, then he becomes grandpa. See what I mean?
|
E-91 Mais c’est la même Personne, tout le temps, la même Personne, Dieu, tout le temps. C’est de cette manière qu’Il Se révèle à Son peuple, en faisant comme ça. Remarquez, tout au long de l’âge de la Colonne de Feu, Il s’est révélé à Son peuple. Dans l’âge de–de Jésus, Il s’est révélé à Son peuple. Dans l’âge du Saint-Esprit, comme Fils de Dieu. Fils de David... C’est toujours de cette façon qu’Il se révèle à Son peuple, en amenant les gens à Le connaître. Il est voilé derrière quelque chose, remarquez, de la même manière, ou avec la même nature, chaque fois.
| E-91 But it's the same Person all the time, the same Person, God all the time. In this way He reveals Himself to His people, in doing this. Notice, through the age of the Pillar of Fire, He revealed Himself to His people. In the age of--of Jesus, He revealed Himself to His people. In the age of the Holy Spirit, as Son of God. Son of David... He always reveals Himself in that manner to His people, making the people to know Him. He is veiled behind something, notice, in the same way, or same nature, every time.
|
E-92 Dieu, voilé en Jésus, pour accomplir l’oeuvre de la rédemption à la croix. Dieu ne pouvait pas mourir, en tant qu’Esprit. Il est Eternel. Mais il Lui a fallu porter un masque et jouer le rôle de la mort. Il est bel et bien mort, mais Il ne pouvait pas le faire sous Sa forme de Dieu. Il devait le faire sous Sa forme de Fils, en tant que Fils de l’homme, sur terre. Voyez? Il devait être sous Sa forme de Fils. Ensuite, quand Il est revenu, à la Pentecôte, Il était de nouveau Fils de Dieu. Voyez-vous ce que je veux dire? Saisissez-vous? Il était...
| E-92 God veiled in Jesus, to do the work of redemption at the cross. God could not die, as a Spirit. He's Eternal. But He had to put on a mask and act the part of death. He did die, but He couldn't do it in His God form. He had to do it in Son form, as Son of man, on earth. See? He had to be Son form. Then when He returned on Pentecost, He was Son of God again. See what I mean? Get the idea? He was...
|
E-93 Il devait venir dans une chair humaine, pour... et, personne, sans désir sexuel, en effet là encore, c’est la preuve de ce que nous soutenons sur la semence du serpent, voyez-vous, «sexuel», le sexe, absolument. Pas de pommes; le sexe! C’est exact. Forcément. Remarquez, ici, voyez-vous, car n’importe quel brave homme... Regardez ces prophètes, à l’époque, mais Lui, il fallait qu’Il soit plus qu’un prophète. Pour pouvoir accomplir cela, il fallait qu’Il naisse d’une vierge, montrant... Cette naissance d’une vierge prouvait... Il fallait qu’Il naisse d’une vierge pour ôter la malédiction; l’Antidote. Voyez-vous ce que je veux dire? Donc, forcément que c’était le sexe. Il l’a prouvé par Sa propre Venue; Il est venu, pas par un désir sexuel, mais en naissant d’une vierge. Il a changé de masque, Il est passé de Jéhovah à Jésus, pour pouvoir accomplir l’oeuvre rédemptrice, dans la pièce où Il jouait ce rôle: Dieu à la croix.
| E-93 He had to come into human flesh, to... and nobody, no sexual desire. Because that proves again our statement of the serpent's seed, see, "sexual," absolutely sex. Not apples; sex! That's right. That had to be. Notice here, see, for any good man... Look at those prophets back there, but He had to be more than a prophet. See? In order to do that, He had to come virgin birth, showing that virgin birth proved... He had to be born virgin birth, to take the curse off, the Antidote. See what I mean? So, it had to be sex. He proved it in His Own coming; He come not in sexual desire, but through virgin birth. And He changed His mask from Jehovah to Jesus, in order to take the redemptive work in the drama that He was acting out, in God at the cross.
|
E-94 Les Grecs voulaient Le voir. Dans Jean 12.20, beaucoup d’entre vous m’ont entendu prêcher sur ces paroles: Messieurs, nous voudrions voir Jésus. Avez-vous remarqué ça?
| E-94 The Greeks wanted to see Him. In Saint John 12:20, many of you heard me preach on that saying, "Sirs, we would see Jesus." Did you notice that?
|
E-95 Or, les Grecs, c’étaient des érudits, c’étaient des hommes remarquables. Et ils éprouvaient un–ils éprouvaient un–un grand sentiment pour Dieu, comme Paul le leur a prêché à l’Aréopage. Et ils étaient, ils–ils tenaient–ils tenaient le premier rang mondial pour la science et–et l’éducation, c’étaient des gens remarquables. Seulement ils adoraient et croyaient à la mythologie et tout, les livres d’arts et les arts curieux, et ainsi de suite.
| E-95 Now, the Greeks were scholars, they were great man. And they had a--they had a--a great feeling for God, as Paul preached to them on Mars' hill. And they were, they--they led--they led the world in science and--and education, they were great people. But they worshiped and believed in mythology and so, books of art and curious arts, and so forth.
|
E-96 Mais ils–ils–ils étaient en émoi au sujet de cet Homme qui pouvait guérir les malades et qui pouvait annoncer d’avance des choses qui arrivaient exactement telles quelles. Ils étaient en émoi; alors, ils sont venus pour Le voir. Eh bien, soyez très attentifs, maintenant, ne manquez pas ceci. Voyez? Ils sont venus, et ils ont dit à Philippe de Bethsaïda: «Monsieur, nous voudrions voir Jésus.» Et Philippe et un autre disciple l’ont amené à Jésus, voir Jésus.
| E-96 But they--they--they got stirred up about this Man Who could heal the sick and could foretell things that happened, to the dot. And they got stirred up, so they come to see Him. Now, watch close now, don't miss this. See? And they come and they said to Philip, which was of Bethsaida, "Sir, we would see Jesus." And Philip and another disciple brought him to Jesus, to see Jesus.
|
E-97 Maintenant, remarquez les Paroles mêmes que Jésus lui a rapportées, car ils étaient venus pour voir Qui Il était, et ils n’ont pas pu Le voir. [Frère Branham donne trois coups sur la chaire.–N.D.E.] Ils ont vu la forme, mais Il était dans Son Temple. Dieu était dans Son Temple, voilé dans une chair humaine. Remarquez les Paroles qu’Il a prononcées: «Si le grain de blé ne tombe en terre, voyez-vous, et ne meurt, il reste seul.» Voyez? «L’heure est venue, elle sera bientôt là, où le Fils de l’homme sera glorifié, voyez-vous; Il doit disparaître de cette terre. Et si cette heure ne vient pas, vous ne pourrez jamais Le voir.» Voyez?
| E-97 Now notice the very words that Jesus reported back to them, for they come to see Who He was, and they could not see Him. They seen the form, but He was in His temple. God was in His temple, veiled in human flesh. Notice the words He said, "Except the corn of wheat falls into the ground, see, and dies, it abides alone." See? "The hour has come, it'll soon be that the Son of man be glorified, see, and He must pass from this earth. And except this hour comes, you'll never be able to see It." See?
|
E-98 Tenez, pourquoi ne pouvaient-ils pas voir Jésus? Il était masqué. Dieu était masqué. Les Grecs voulaient un Dieu, et Il était là, mais ils n’ont pas pu Le voir à cause du voile. Et c’est la même chose aujourd’hui, ils ne peuvent pas Le voir à cause du voile. Il est jeté sur leur visage. Ces Grecs étaient masqués, ou plutôt Jésus était masqué à ces Grecs.
| E-98 Here, why couldn't they see Jesus? He was masked. God was masked. The Greeks wanted a God, and here He was, but they couldn't see Him because of the veil. And that's the same thing today, they can't see Him because of the veil. It's over their face. These Greeks were masked, or Jesus was masked to these Greeks.
|
E-99 Remarquez, Il leur a dit: «Si ce grain de blé ne tombe en terre, il reste seul.»
| E-99 Notice, He said to them, "Except this corn of wheat falls into the ground, it abides alone."
|
E-100 Ils–ils ne pouvaient pas comprendre comment, pourquoi ils ne pouvaient pas Le voir. Un homme se tenait là. Ils étaient venus pour voir Dieu, et ils ont vu un homme. Voyez? Ils n’ont pas pu voir Dieu, parce que Dieu était voilé devant eux. Maintenant, retenez bien ça, Dieu était voilé dans un homme. Ils pouvaient dire: «Personne ne peut faire ces oeuvres, si ce n’est Dieu. Personne ne peut faire ça, et comment... Ici, il y a un Homme, et pourtant les oeuvres de Dieu se manifestent à travers Lui!» Voyez-vous, ils ne pouvaient pas comprendre que Dieu était voilé.
| E-100 They, they couldn't understand how, why that they couldn't see Him. There stood a man. They come to see God, and they seen a man. See? They couldn't see God because God was veiled to them. Now keep that on your mind, God was veiled in a man. They could say, "No man could do these works except it be God. No man can do it, and how here stands a man and yet the works of God is manifested through Him!" See, they couldn't understand that God was veiled.
|
E-101 Il est voilé dans un homme, comme Il a toujours été voilé. Mais Il était voilé devant eux, Il était dans Son Temple humain. Dieu était dans un Temple humain. Maintenant, faites très attention: or, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Voyez? Dieu voilé, se cachant du monde, voilé dans un Etre humain. Voyez? Ici, il y avait Dieu! Ces Grecs qui disaient: «Nous voudrions Le voir.»
| E-101 He is veiled in a man, as He always was veiled. But, He was veiled unto them, He was in His human temple. God was in a human temple. Now, be real careful, now He's the same yesterday, today, and forever. See, God veiled, hiding Himself from the world, veiled in human being. See? Here was God! Those Greeks saying, "We would see Him."
|
E-102 Et Jésus a dit: «Un grain de blé doit tomber et mourir.» Vous devez mourir à toutes vos idées. Vous devez vous débarrasser de vos propres pensées.
C’est comme ces disciples, ils ne pouvaient pas expliquer ce qu’il en était de manger Son corps et–et de boire Son Sang, mais, voyez-vous, ils étaient complètement morts à ces choses. Ils étaient morts pour un principe, ils étaient morts pour Christ. Quoi qu’il ait pu en être, ou combien Sa défaite semblait assurée, ils Le croyaient quand même, de toute façon. Voyez? Ils pouvaient voir ce qu’il y avait dans cet Homme: un Homme qui mangeait, buvait, faisait la pêche, dormait, et tout le reste, qui était né ici sur terre, et qui marchait avec eux, parlait avec eux, portait les mêmes vêtements que les autres, mais c’était Dieu.
| E-102 And Jesus said, "A corn of wheat has to fall and die." You have to die to all your ideas. You have to get out of your own thoughts.
Like those disciples was, they couldn't explain about eating His body and--and drinking His Blood, but, see, they had done died to those things. They were dead to a Principle, they were dead to Christ. No matter what it is, or how much defeat looked like He had, they still believed It anyhow. See? They could see in that Man; a Man that eat, drank, fished, slept, everything else, was born here on the earth, and walked with them, talked with them, wore clothes like the rest of them, but that was God.
|
E-103 Donc, les Grecs n’ont pas pu Le voir, parce qu’Il était caché d’eux, dans un être humain. Remarquez la Parole qu’Il leur a adressée: «Si ce grain de blé ne tombe en terre...»
| E-103 So the Greeks couldn't see Him, because He was hid from them, in a human being. Notice His Word to them, "Except this corn of wheat falls in the ground."
|
E-104 Dieu, voilé, sous la forme d’un Homme, s’est caché à leurs yeux. Tout ce qu’ils ont pu voir, c’est un Homme. Mais ceux qui étaient prédestinés ont vu Dieu. L’un a vu un homme, l’autre a vu Dieu. Voyez? Et c’était Dieu, voilé dans un Etre humain, donc ils avaient tous les deux raison; mais c’est la foi que vous avez dans ce que vous ne voyez pas. Vous le croyez quand même. Dieu voilé dans un Etre humain. Il était dans cette chair-là, et cette chair-là était Son voile. Le Voile s’est déchiré, voyez-vous, pour que Dieu puisse être manifesté.
| E-104 God veiled in the form of a man, hid Himself from their view. They could only see a man. But those Predestinated seen God. One saw a man, the other one saw God. See? And it was God veiled in a human being, making both of them right, but your faith in that what you don't see. You believe it, anyhow. God veiled in a human being. He was in that flesh, and that flesh was His veil. The veil was rent, see, that God might be made manifest.
|
E-105 Dans l’Ancien Testament, Dieu était caché,–quand Il était sur Son propitiatoire, sur le propitiatoire,–par un voile. Dans l’Ancien Testament, Dieu était dans Son temple. Mais les gens entraient et adoraient comme ceci, mais, souvenez-vous, il y avait un voile (Amen!) qui cachait Dieu. Ils savaient que Dieu était là. Ils ne pouvaient pas Le voir. Cette Colonne de Feu n’est plus jamais réapparue là. L’avez-vous remarqué? Pas une seule fois, dans les Ecritures, depuis le moment où cette Colonne de Feu est entrée derrière ce voile, Elle ne s’est montrée de nouveau, jusqu’à ce qu’Elle est venue par Jésus-Christ. Dieu était voilé!
| E-105 In the Old Testament, God was hid when He was on His mercy seat; on the mercy seat, by a veil. In the Old Testament, God was in His temple. But the people come in and worship like this, but, remember, there was a veil (amen) that hid God. They knowed God was there. They couldn't see Him. That Pillar of Fire never appeared anymore there. Did you notice? There's not one time in the Scripture, from the time that Pillar of Fire went in behind that veil, that It ever showed again, till It come from Jesus Christ. God was veiled!
|
E-106 Quand Il était sur terre, Il a dit: «Je viens de Dieu, et Je retourne à Dieu.»
| E-106 When He stood on earth, He said, "I come from God and I go to God."
|
E-107 Ensuite, Paul (après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection), en route vers Damas, voilà cette Colonne de Feu qui était là de nouveau. Qu’était-ce? Elle était sortie de derrière le voile! [Frère Branham donne quatre coups sur la chaire.–N.D.E.] Gloire à Dieu!
| E-107 Then Paul, (after His death, burial, and resurrection), on his road to Damascus, there was that Pillar of Fire again. What was It? Out from behind the veil! Glory to God!
|
E-108 Il avait été derrière le voile. Or, Il avait été derrière quoi? Un voile de peau. Voyez-vous, «des peaux de blaireaux», derrière le voile. Et quand ce voile s’est déchiré, le jour de la crucifixion, que le voile qui L’enveloppait s’est déchiré, le jour de la crucifixion, le propitiatoire était à la vue de tous.
| E-108 He was in behind the veil. Now He was behind what? Skin veil. See, "badger skins," behind the veil. And when that veil was rent on the day of crucifixion, the veil that He was wrapped in was rent on the day of the crucifixion, the whole mercy seat came into view.
|
E-109 Or, les Juifs ne pouvaient pas comprendre que Dieu puisse faire miséricorde à un peuple pécheur et vil comme nous. Mais ils ne pouvaient pas voir Celui qui faisait miséricorde, parce qu’Il était caché. Il était derrière le propitiatoire, à l’intérieur, avec des peaux de blaireaux suspendues qui Le couvraient. Avant...
| E-109 Now, the Jews could not understand how that God could have mercy upon a sinful, foul people like we are. But they couldn't see this One who was giving mercy, because He was hid. He was behind the mercy seat, on the inside, with badger skins hanging down, covering Him. Before...
|
E-110 Avant, si un homme, quel qu’il soit, pénétrait derrière ce voile, c’était une mort subite. Amen. Oh! nous allons tirer une leçon de là, dans un instant, voyez-vous, si vous pouvez–pouvez recevoir cela. De pénétrer derrière ces peaux... Même l’un des fils d’un sacrificateur a essayé de le faire une fois, et il est mort. «N’allez pas derrière ce voile.» L’homme qui pénétrait derrière... Pourquoi? Il n’y avait encore aucune rédemption là. Elle y était potentiellement. C’était seulement potentiel. Et tout ce qui est potentiel, ce n’est pas encore la vraie chose, voyez-vous, ça l’est seulement potentiellement. C’était une rédemption... Le péché était couvert, pas omis... remis, plutôt, pas remis. Remis, c’est supprimé et éliminé. Et, donc, le sang des brebis et des boucs ne pouvait pas faire ça, donc Jéhovah était caché derrière un voile. Or, derrière ce voile, là où Il était caché, de pénétrer à l’intérieur, un homme tombait mort, d’essayer d’Y entrer.
| E-110 Before, if any man walked in behind that veil, it was sudden death. Amen. Oh, we're going to get a lesson here in a minute, see, if you can--you can receive It. To walk behind them skins... Even one of the priest's sons tried to do it one time, and died. "Don't go behind that veil." The man that walked behind... Why? There was no redemption yet, in that. It was potentially. It was just potential. And anything potential is not the real thing yet, see, just potentially. It was redemption... Sin was covered, not omitted... remitted, rather, not remitted. Remitted is "divorce and put away." And so the blood of sheep and goats could not do that, so Jehovah was hid behind a veil. Now, back behind this veil where He was hid, to enter into that, a man dropped dead, to try to enter into It.
|
E-111 Mais, depuis la Pentecôte, depuis la crucifixion, quand ce voile a été déchiré du haut jusqu’en bas, pour cette génération... Jésus était ce Dieu, voilé. Et, quand Il est mort au Calvaire, Dieu a envoyé du feu et la foudre, et Il a déchiré ce voile de haut en bas, de sorte que tout le propitiatoire a été exposé aux regards de tous. Mais ils étaient trop aveugles pour voir cela. Comme Moïse le disait ici, bien que... ou Paul le disait, en lisant Moïse: «Quand on lit Moïse, encore maintenant, ce voile est jeté sur leurs coeurs.» Oh! frère, soeur, voilà ce que les Juifs ont fait, quand le voile a été déchiré et que Dieu a alors été exposé aux regards de tous, suspendu à la croix. Il était exposé aux regards de tous, mais eux ne pouvaient pas voir Cela.
| E-111 But since Pentecost, since the Crucifixion, when that veil was rent from the top to the bottom, for that generation... Jesus was that God, veiled. And when He died at Calvary, God sent fire and lightning, and ripped that veil from top to the bottom, that the whole mercy seat was in plain view. But they were too blind to see It. As Moses said here, though, or... Paul said, reading of Moses, "When Moses is read, yet, that veil is still on their heart." Oh, brother, sister, that's what the Jews did when the veil was rent and brought God into plain view, hanging on the cross. He was in plain view, but they couldn't see It.
|
E-112 Serait-il possible que ceux des nations aient fait la même chose? Ô Dieu! Alors qu’ils ont eu les âges de l’église, le Fils de Dieu, mais maintenant que ce voile des dénominations et tout, que ce voile de la tradition que nous avons depuis la Pentecôte, que les traditions de l’église ont été déchirées, les choses que les gens disaient: «Les jours des miracles sont passés, et ces choses-là»; Dieu a ôté le voile de tout Cela, et il L’a exposé aux regards de tous, et ils sont prêts à Le crucifier de nouveau [Frère Branham donne six coups sur la chaire.–N.D.E.]; c’est tout à fait pareil.
| E-112 Could it be possible that the Gentiles has did the same thing? O God! When they've had the church ages, of the Son of God; but when now the veil of this denominations and things, this veil of tradition that we've got since Pentecost, when the church traditions has been rent, the things that the people said, "Days of miracles is past, and these things," and God has took the veil off of It, and brought It in plain view, and they're ready to crucify It again, just exactly like.
|
E-113 Le Dieu dévoilé, exposé aux regards de tous, ils auraient dû Le voir, alors qu’Il se tenait là. Mais Il était trop ordinaire, Il était un homme comme les autres. Ils ne pouvaient pas voir Cela. Voyez-vous, là se tenait un Homme. «Eh bien, ont-ils dit, ce Gars-là, de quelle école sort-Il?» Mais, souvenez-vous, quand cette lance s’est enfoncée dans Son corps, que l’Esprit L’a quitté, le temple... les billots qui servaient aux sacrifices ont été renversés, et la foudre s’est abattue comme un fouet sur le temple et a déchiré le voile. Qu’était-ce? Leur Dieu était là, suspendu, au Calvaire, et ils étaient trop aveugles pour le voir.
| E-113 The unveiled God, plain view, they should have seen Him standing there. Yet He was too common, He was an ordinary man. They couldn't see It. See, there stood a man. "Well," they said, "this guy, what school did He come from?" But, remember, when that spear struck His body, that Spirit left Him, the temple... the sacrifices' blocks turned over, and the lightning whipped down through the temple and rent the veil. What was it? There was their God hanging on Calvary, and they were too blind to see it.
|
E-114 Il a été exposé aux regards de tous, et là encore, ils ne voient pas Cela! Ils sont aveuglés. Dieu, voilé dans un Etre humain!
| E-114 Brought Him in open view, and still they don't see It! They are blinded. God, veiled in a human being!
|
E-115 Vous vous souvenez? Ensuite, Il est venu à Paul; après, à Pierre en prison, sous la forme de la Colonne de Feu. Vous vous en souvenez? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-115 You remember, He returned then to Paul after that, and to Peter in the prison, as the Pillar of Fire. Remember that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-116 Mais dans les derniers jours, Il doit revenir de nouveau, mais une Colonne de Feu doit revenir de nouveau pour manifester le Fils de l’homme, voyez-vous, pour montrer la Parole, la Lumière. Les traditions du passé, elles seront anéanties. Rien ne fera obstacle à Cela; la chose se fera de toute façon. Dieu va vraiment démolir ces dénominations et ces traditions.
Quel genre d’Esprit va-t-Il utiliser pour le faire? Comme ce qu’Il avait fait la première fois. Considérez ce qu’Il a fait à l’époque d’Elie, à l’époque de Jean. «Ne prétendez pas dire en vous-mêmes que vous avez Abraham pour père, parce que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.» Voyez? N’allez pas penser: «Puisque je suis membre de ceci et que je suis membre de cela.» Voyez-vous? Dieu déchire le voile, voyez-vous, pour montrer Qui Il est. Voyez? Observez le voile, quand il se déchire ici, maintenant. Nous voyons ce qu’il en est, là.
| E-116 But in the last days He is supposed to return again, but a Pillar of Fire is supposed to come back again to manifest the Son of man, see, to show the Word, the Light. The traditions, has been, will be wiped away. There is nothing going to bother It; it's going to be done, anyhow. God just tear them denominations and traditions down.
What kind of a Spirit will He do with it? Like He did in the first place. Look what He done in the days of Elijah, in the days of John. "Don't you think to say within yourself you 'have Abraham to the father,' 'cause God is able of these stones to rise children to Abraham." See? Don't you think, "Cause, I belong to this and I belong to that." See? God tearing off the veil, see, to show Who He is. See, watch the veil when it rents here now, we find now.
|
E-117 Bon. Autrefois, si un homme allait au-delà de ce voile, c’était une mort subite. Maintenant, ne pas Y pénétrer, c’est la mort! Amen. Si vous ne pouvez pas briser ce voile de la tradition, franchir ce mur de la dénomination, pour voir Dieu dans Sa puissance, c’est la mort. Alors qu’autrefois, c’était la mort d’aller au-delà du voile, maintenant c’est de rester à l’extérieur qui est la mort. Tout le Propitiatoire est là, exposé aux regards de tous, n’importe qui peut Le voir, le voile est déchiré. Gloire à Dieu! Tout le Propitiatoire est exposé aux regards de tous.
| E-117 Now, and one time, if a man walked through that veil, it was sudden death. Now it's death not to go through It! Amen. If you can't break that veil of tradition, break through that wall of denomination, to see God in His power, it's death. Once where it was death to go in, now it's death to stay out. The whole Mercy Seat is setting in plain view, anybody can see It, the veil is rent. Glory to God! The whole mercy seat comes into plain view.
|
E-118 Comment Dieu a pu faire miséricorde à de vils pécheurs comme nous, quand Il se cachait? C’était un mystère. Et maintenant, C’est exposé aux regards de tous, ou à la vue de tous, révélé par Sa Parole. C’est toujours la Parole, constamment, Laquelle est Dieu. C’est la Parole qui dévoile la chose. Si ces gens avaient connu la Parole de Dieu, le jour où Jésus est mort, ils auraient vu le Propitiatoire, ils auraient vu Qui Il était.
| E-118 How God could have mercy on foul sinners as us, when He hid Himself, was a mystery. And now It's in plain view, or in full view, revealed by His Word. It's always the Word, constantly, that is God. It's the Word that opens it up. If those people would have knowed the Word of God that day when Jesus died, they would have seen the Mercy Seat, they would have seen Who He was.
|
E-119 «Qui était-Ce donc? Pourquoi le voile s’est-il déchiré?» Souvenez-vous, d’Y pénétrer, c’était la mort. Personne ne pouvait Le voir. Moïse L’a vu sous une forme, C’était un tourb-... c’était le dos d’un—d’un Homme. Eh bien, Le voici, le dos ensanglanté, le même Homme! Qu’était-ce? Dieu voulait leur montrer le Propitiatoire. Dieu voulait leur montrer Qui Il était. Alors, le voile du temple, par la main de Dieu, d’en haut, a été déchiré de haut en bas, ce qui a exposé Dieu aux regards de tous. C’était Jésus-Christ, suspendu à la croix, le Propitiatoire. Et qu’est-ce qu’il y a eu? Les gens étaient trop aveugles pour voir Cela.
| E-119 "Who was That then? Why did the veil rent?" Remember, it was death to go into It. Nobody could see It. Moses saw It in a form, It was a whirl... it was a--a Man's back. Well, here It is, a bleeding back, that same Man! What was It? God wanted to show them the Mercy Seat. God wanted to show them Who He was. So the veil in the temple, from the hand of God, above, was rent from top to the bottom, and showed God in plain view. It was Jesus Christ hanging on the cross, the Mercy Seat. And what was it? The people were too blind to see It.
|
E-120 Maintenant, la chose s’est répétée de nouveau, leurs traditions! Alors, le jour de la Pentecôte, la Parole est venue sous forme du «Fils de Dieu». Et ils ont formé une organisation à Nicée, Rome. Et, la chose suivante, c’est passé aux méthodistes, aux baptistes, aux presbytériens, aux pentecôtistes, et tout. C’est une tradition organisée, si bien qu’on ne sait plus où on se tient.
Mais, gloire à Dieu! Il a fait une promesse, dans les derniers jours, ce qu’Il ferait. Il exposerait Sa Parole aux regards de tous, dévoilée devant nous de nouveau, voyez-vous; Il La dévoilerait.
| E-120 Now it's repeated again, their traditions! How, then, on the Day of Pentecost, the Word came and was in a form of "Son of God." And they began to organize it at Nicaea, Rome. And, the first thing, they went to Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostals, and so forth. It's organized tradition till a man don't know where he stands.
But, glory to God, He promised in the last days what He would do. He would show His Word in plain view, open before us again, see, open It up.
|
E-121 S’ils avaient seulement connu la Parole, ils auraient su Qui était Jésus. Si un homme connaissait seulement la Parole de Dieu, il saurait en quelle heure nous vivons et ce qui est en train de se passer. Ils refusent simplement d’écouter cette Parole. Leurs traditions! Si les Juifs ont vu la chose comme ça, c’est à cause de quoi? De quoi? Il semble qu’ils auraient bien pu voir, en fait, parce que la chose avait été déchirée et découverte. Elle avait été déchirée et découverte dans un but.
| E-121 If they'd a only knowed the Word, they'd a-knowed Who Jesus was. If a man only knowed the Word of God, he would know the hour we're living and what's going on. They just refuse to listen to that Word. Their traditions! What caused those Jews to see that? What? Looked like they could have actually seen, because the thing was tore open. It was tore open for a purpose.
|
E-122 Pourquoi ce réveil qui se poursuit en ce moment? Comment peut-il avoir du succès? Comment peut-il être béni? Peu m’importe le nombre d’imitations qui en sont sorties, et quoi d’autre, ça ne... Quand Moïse est sorti, une multitude de gens de toute espèce montèrent avec lui. Mais c’est fait dans quel but? C’est Jéhovah Lui-même qui ôte le voile de dessus Dieu, pour montrer la différence entre le vrai et le faux. Lequel est dans le vrai: les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, ou qui? C’est la Parole de Dieu qui est vraie! «Que toute parole d’homme soit un mensonge, et que la Mienne soit la Vérité.» Dieu n’a besoin d’aucun interprète. Il fait sa propre interprétation. Il La manifeste, et... en donne l’interprétation. Dieu qui se dévoile. Oh! la la! En plein là, parmi nous, nous voyons Sa grande main qui annonce ces choses, qui fait ces choses.
| E-122 What's this revival on for now? How could it prosper? How could it be blessed? I don't care how many impersonations it's got, or anything else, that don't... When Moses went out, there was a mixed multitude went with him. But what's it done for? It's Jehovah Himself taking the veil off of God, to show the difference between right and wrong. Which is, Methodist, Baptist, Presbyterian, or who is right? God's Word is right! "Let every man's word be a lie, and Mine the Truth." God needs no interpreter. He does His Own interpretation. He manifests It, and ma-... it gives the interpretation. God unveiling Himself. Oh, my! Right in the midst of us, we see His great hand telling these things, doing these things.
|
E-123 J’ai quelque chose à dire là-dessus ce soir, voyez-vous, sur la façon de surveiller la Main de Dieu, ce qu’Elle fait, comment Elle se dévoile. Voyez?
| E-123 Got something on that tonight, see, of how to watch the hand of God, what It does, how It unfolds itself. See?
|
E-124 Et les gens disent: «Oh! Ça, c’est du non-sens. Ça, c’est du fanatisme. Ça ne vaut rien. C’est du non-sens. C’est Béelzébul. C’est un démon. C’est de la divination. C’est ceci.» Voyez-vous, la même chose que ce qu’ils avaient dit de Lui.
| E-124 And people say, "Oh, That's nonsense. That's fanaticism there. There's nothing to That. That's nonsense. That's Beelzebub. That's a devil. That's fortune-telling. That's this." See, the same thing they said about Him.
|
E-125 Ô Eglise! Et si on laisse sortir cette bande, ne pouvez-vous pas voir, ministres de l’Evangile, en quel temps vous vivez? Ne pouvez-vous pas voir l’heure dans laquelle nous sommes? Dieu qui se manifeste Lui-même, qui met de côté... Regardez ce voile du temple, Il l’a déchiré en deux pour qu’ils puissent voir Dieu, exposé aux regards de tous, et ils étaient trop aveugles pour Le voir. Et Il a fait la même chose aujourd’hui, en exposant Sa Parole en plein devant tous, ce qu’Il avait promis. Chaque promesse de la Parole, en plein devant nous, exposée aux regards de tous!
| E-125 O church, and if this tape goes out, can't you see, ministers of the Gospel, where you're living? Can't you see the hour that we're in? God, showing Himself, setting aside... Look, He took that temple veil and tore it to pieces, that they might see God in plain view, and they was too blind to see It. And He's done the same thing today, putting His Word right out in front, what He promised. Every promise in the Word, laying right before us, in plain view!
|
E-126 Savez-vous ce que fait l’église des nations? La même chose que ce que l’église juive avait fait: trop aveugle pour voir Cela, c’est tout. Le voile sera jeté sur leurs coeurs, comme à cette époque-là.
| E-126 You know what the Gentile church does? The same thing the Jewish church did, too blind to see It. That's all. It'll be on their hearts just as it was in that day.
|
E-127 Remarquez, d’En rester éloigné maintenant, c’est la mort. Vous devez Y pénétrer par ce voile, sinon vous n’Y pénétrerez pas. Dieu, qui a pu leur faire miséricorde, mais souvenez-vous de ce qu’il en était: Dieu manifeste ce qu’il y avait derrière ce voile. Observez ce qu’il y avait derrière le voile: la Parole! Qu’est-ce qu’il voilait? La Parole! Qu’est-ce que c’était? Elle est dans l’Arche. C’était la Parole que ce voile cachait. Voyez? Et Jésus était cette Parole, et Il est cette Parole, et le voile de Sa chair La cachait.
| E-127 Notice, death, to stay away from It now. You must go into It through this veil, or you won't. How God could have mercy on them, but remember what it was, that God is manifesting what was behind that veil. Watch what was behind the veil, the Word! What did it veil? The Word! What was it? It's in the ark. It was the Word that that veil hid. See? And Jesus was that Word, and He is that Word, and the veil of His flesh hid It.
|
E-128 Et aujourd’hui, le voile de la tradition cache la Parole de nouveau, ils disent: «Ce n’est pas vrai.» Mais C’est bien vrai! Dieu En témoigne, Il fait retentir ce qu’Il est, éclatant comme le soleil, devant tous, et ils ne Le voient pas. Ô Dieu, sois miséricordieux envers nous.
| E-128 And today the veil of tradition hides the Word again, saying, "It's not so." But It is so! God is testifying of It, blasting Hisself right out as bright as the sun, before everyone, and they fail to see It. God, be merciful to us.
|
E-129 Le type de ça, Moïse qui, après avoir été dans la Présence de Dieu, revient avec la Parole de Dieu pour cet âge-là. Maintenant, regardez bien, là, nous sommes dans Exode 19. Maintenant, ne manquez pas ceci. Exode 19, Moïse qui revient après avoir été dans la Présence de Dieu, ou 20 et 21, 19.20 et 21. Moïse qui revient après avoir été dans la Présence de Dieu. Il a pénétré dans la Parole. La Parole a été écrite. Et lui, dans la Présence de Dieu, avec la Parole, il avait la Parole pour cet âge-là. Il y a une Parole pour chaque âge. Et quand Moïse est arrivé, son visage rayonnait tellement! Voyez? La Parole était en lui, prête à être manifestée, à être donnée au peuple.
| E-129 In type, Moses coming from the Presence of God, with the Word of God for that age. Now watch, we're now in Exodus 19. Don't miss this now. Exodus 19, Moses is coming from the Presence of God, or 20 and 21, 19:20 and 21. Moses is coming from the Presence of God. He has been into the Word. The Word has been wrote. And he, in the Presence of God, with the Word, he had the Word for that age. There is a Word for each age. And Moses coming forth, his face shined so! See? The Word was in him, ready to be manifested, give out to the people.
|
E-130 La Parole véritable, Dieu L’avait écrite, et Elle était avec Moïse. Remarquez, Elle était avec Moïse et Elle était prête à être manifestée. Il était la Parole pour eux, il était la Parole vivante, cachée. Moïse se voilait, il devait mettre un voile sur son propre visage. Pourquoi? Il était cette Parole. Amen. Tant que cette Parole n’était pas manifestée, Moïse devait se voiler. Amen!
Le voyez-vous? La Parole, où qu’Elle se trouve, Elle est voilée.
| E-130 The true Word, God had wrote It, and It was with Moses. Notice, It was with Moses and was ready to be manifested. He was the Word to them, he was the living Word, hid. Veiled himself, Moses had to put a veil over his own face. Why? He was that Word. Amen. Until that Word was made known, Moses had to veil himself. Amen!
Do you see It? Wherever the Word is, It's veiled.
|
E-131 Moïse avait la Parole. Maintenant, souvenez-vous, après que la Parole avait été manifestée, Moïse redevenait Moïse. Voyez? Mais pendant que cette Parole était en lui, pour être apportée, il était Dieu; eh bien, il n’était plus Moïse. Il avait la Parole du Seigneur pour cet âge-là. Rien ne pouvait le toucher, jusqu’à ce que ce soit terminé; il avait cette Parole avec lui. Et, donc, quand il est venu, les gens ont détourné la tête; ils n’arrivaient pas à comprendre. Il avait été changé. C’était un personnage différent. Il venait avec cette Parole. «Et il mettait un voile, dit la Bible, sur son visage», car il avait la Parole. Et il était la Parole pour eux.
| E-131 Moses had the Word. Now remember, after the Word was made manifest, Moses was Moses again. See? But while that Word was in him to be give out, he was God; well, he wasn't Moses no more. He had the Word of the Lord for that age. Nothing could touch him till that was over; had that Word with him. So, therefore, when he come, the people turned their heads; they couldn't understand. They had been changed. He was a different fellow. He come with that Word. "And he put a veil," the Bible said, "over his face," for he had the Word. And he was the Word to them.
|
E-132 Maintenant, regardez, si Moïse... Ô frère, ceci va être offensant. Mais si Moïse... Comme Paul le disait ici, dans 2 Corinthiens, chapitre 3. Si Moïse devait se voiler le visage, avec une Gloire comme celle-là sur lui; voyez-vous, c’est parce qu’il s’agissait là d’une gloire naturelle, il s’agissait là d’une loi naturelle. Et si Moïse... sachant que cette loi devait périr. Mais la Gloire était tellement grande qu’elle aveuglait les gens, alors il devait mettre un voile sur son visage. Combien plus grande sera Celle-ci? Des gens aveugles spirituellement! Oui. Cette Gloire-là était passagère, mais cette Gloire-ci ne passera pas. Voyez? Moïse avait les lois charnelles, la condamnation, aucune grâce, ni rien; elle vous condamnait, c’est tout. Mais ce dont nous parlons... Celle-là n’avait aucun pardon, elle ne faisait que vous dire ce que vous étiez. Celle-ci vous offre une issue.
| E-132 Now look, if Moses... O brother, here is going to be an insult. But if Moses... As Paul said here in Second Corinthians, the 3rd chapter. If Moses had to veil his face with that type of Glory upon him; see, because that was natural glory, that was a natural law. And if Moses, knowing that that law had to perish, but the Glory was so great that it blinded the people, so they had to put a veil over his face. How much more will It be? Spiritual blinded people! Uh-huh. That glory was to fade away, but This Glory won't fade away. See? Moses had the carnal laws, the condemnation, no grace, no nothing; it just condemned you. But This we're speaking about... That had no pardon, that just told you what you was. This gives you a way out.
|
E-133 Et quand cette Parole-là sera dévoilée, oh! la la! quel genre de visage ce sera? Il devra être voilé. Il faut qu’Il soit voilé. Maintenant, remarquez. Donc, l’Esprit est voilé dans un temple humain, voyez-vous, Il le fait afin de prononcer les paroles naturelles par un voile naturel.
| E-133 And when that Word is unveiled, oh, my, what kind of a face will It be? It'll have to be veiled. It's got to be veiled. Now notice. So the Spirit is veiled in a human temple, see, He to speak the natural words with a natural veil.
|
E-134 Eh bien, c’est Paul qui parle ici, là, et dans ce–ce sens, la Parole-Esprit: «Nous sommes ministres, non de la lettre, de la loi, mais nous avons été rendus capables d’être ministres de l’Esprit», l’Esprit, qui prend la lettre et la manifeste.
| E-134 Now, Paul speaking here now, and in this--this sense, the Spirit-Word, "We are ministers, not of the letter, the law; but able ministers of the Spirit," that the Spirit takes the letter and manifests It.
|
E-135 Ça, c’était seulement la loi qu’il fallait aller regarder, ça disait: «Tu ne commettras point d’adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne mentiras point. Tu ne feras point ceci, cela ou autre chose.» Voyez? Il fallait regarder ça.
| E-135 That was just law, you had to go look at it, say, "Thou shall not commit adultery. Thou shall not steal. Thou shall not lie. Thou shall not do this, that, or the other." See? You had to look at that.
|
E-136 Mais ceci, c’est l’Esprit qui vient sur la Parole promise pour cet âge-ci, et qui produit et manifeste, non pas deux tables de pierres, mais la Présence du Dieu vivant. Pas un concept mythique que quelqu’un aurait forgé, ou un Houdini quelconque, un tour; mais la promesse même de Dieu, révélée et manifestée en plein devant nous. Derrière quel genre de voile cela va-t-il être? Et de–de perdre ça...
| E-136 But this is Spirit that comes upon the promised Word for this age, and brings forth and manifests, not two tables of stone, but the Presence of the living God. Not a mythical thought somebody made up, or some Houdini, a trick; but the very promise of God revealed and made manifest right before us. What sort of a veil will that be behind? And to--to lose that...
|
E-137 Voyez, celle-là était tellement grande que même les gens disaient, ils disaient, quand ils ont vu Jéhovah descendre dans cette Colonne de Feu, et qu’Il s’est mis à ébranler la terre, et–et les choses qu’Il a faites, et la montagne qui était embrasée. Et même quiconque essayait de s’approcher de cette montagne périssait. C’était tellement impressionnant que Moïse lui-même était épouvanté devant la secousse. Alors, si cette fois-là Il n’a ébranlé que la montagne, cette fois-ci Il ébranlera les cieux et la terre.
| E-137 See, that was so great till even the people said, they said when they seen Jehovah come down in this Pillar of Fire, and begin to shake the earth, and--and the things He done, and the mountain on fire. And even if anybody tried to go to that mountain, perished. It was so great till even Moses feared the quake. Then, if that time He shook just the mountain, this time He'll shake heavens and earth.
|
E-138 Qu’en est-il de cette Gloire-ci? Si celle-là était voilée par un voile naturel, celle-ci est... voilée par un voile spirituel. Alors, ne cherchez pas à regarder au naturel; entrez dans l’Esprit, et voyez où vous en êtes, voyez à quelle heure nous vivons.
| E-138 What about This Glory? If that was veiled by a natural veil, this is very... veiled by a spiritual veil. So don't try to look at the natural; break into the Spirit and see where you're at, see what hour we're living in.
|
E-139 Est-ce que Cela a du sens pour vous? Voyez, c’est un voile spirituel qui est sur les gens, de dire: «Je suis méthodiste. Je suis aussi bon que n’importe qui. Je suis baptiste. Je suis pentecôtiste.» Vous ne vous rendez-vous donc pas compte que cette chose-là est un voile de tradition? Elle vous cache Dieu. Ce sont ces choses-là qui vous empêchent d’apprécier entièrement...
Oh! Vous dites: «Je pousse des cris et je saute en l’air.»
| E-139 Does It make sense to you? See, It's a spiritual veil that's over the people, say, "I'm Methodist. I'm as good as anybody. I'm Baptist. And I'm Pentecostal." Don't you realize it, that thing is a traditional veil? It's hiding God from you. That's the things that keeps you from enjoying all...
Oh, you say, "I shout and jump up-and-down."
|
E-140 Il a dit: «Toute Parole!» Ève a cru toute Parole, sauf une. Voyez? C’est la Parole entière de Dieu, la promesse de cette heure, manifestée. Voyez?
| E-140 He said, "Every Word!" Eve believed every Word but one. See? It's the full Word of God, the promise of this hour made manifest. See?
|
E-141 Maintenant, remarquez, alors que nous continuons. J’ai beaucoup de choses à dire là, mais, j’ai une vingtaine de pages, mais... de–de notes, mais je–je ne vais pas les donner toutes. Voyez-vous, je vais me dépêcher.
| E-141 Notice now as we go on. Got plenty here to speak of, but I got about twenty pages, but it... of--of notes, but I--I just won't speak on them all. See, I'll hurry.
|
E-142 Il était voilé, couvert d’un voile naturel, avant de pouvoir annoncer la Parole aux gens. Maintenant, Dieu doit se voiler, comme Il l’a promis, dans la chair humaine. Dieu! Saisissez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Dieu doit se voiler dans la chair humaine–et jeter un voile spirituel sur eux (de dire: «Eh bien, je suis ceci, et je suis cela»)–pour parler aux gens. Quand ce voile, qui est le voile de la tradition, est déchiré, alors le... ce qu’ils disent: «Eh bien, les jours des miracles sont passés.»
| E-142 He is veiled with a natural veil before he could speak the Word to the people. Now, God has to veil Hisself, as He promised, in human flesh. God! Do you get It? [Congregation says, "Amen. "--Ed.] God has to veil Hisself in human flesh, and put a spiritual veil over them, (say, "Well, I'm this and I'm that"), in order to speak to the people. When that's veil, which is the traditional veil, is tore apart, then the... that what they say, "Why, the days of miracles is past."
|
E-143 Un gars me disait l’autre jour, un–un petit prédicateur baptiste, là-bas, il est venu me voir, frère Green, et il disait: «Frère Branham, voici une chose que j’ai à vous reprocher.» Il disait: «Vous essayez d’amener les gens à...» C’était à l’Auberge Ramada, quand nous tenions une réunion là-bas. Il disait: «Vous essayez d’amener les gens à croire à un âge apostolique, à vivre aujourd’hui comme s’ils étaient à l’âge apostolique.» Il disait: «L’âge apostolique a pris fin avec les apôtres.»
J’ai dit: «Ah oui?»
«Oui.»
J’ai dit: «Qui a été le porte-parole de l’âge apostolique?»
Il a dit: «Les douze apôtres dans la chambre haute.»
| E-143 A guy said to me the other day, a--a little Baptist preacher out there, come to me, Brother Green, and he said, "Brother Branham, here is one thing I got against you." He said, "You're trying to make the people..." It was down at the Ramada Inn, when we had the meeting down there. Said, "You're trying to make the people believe in an apostolic age, to live today like they were in the apostolic age." Said, "The apostolic age ceased with the apostles."
I said, "It did?"
"Yeah."
I said, "Who was the spokesman in the apostolic age?"
He said, "The twelve apostles in the upper room."
|
E-144 J’ai dit: «Dans ce cas, ça élimine Paul.» J’ai dit: «Le porte-parole, c’était Pierre. Et Pierre a dit, le jour de la Pentecôte, quand les gens ont vu tout ce qui se passait, et le Saint-Esprit qui était à l’oeuvre, il a dit: ‘La promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera jamais.’ S’Il appelle toujours, alors la même Chose est encore ici. Quand l’âge apostolique a-t-il pris alors fin? L’âge apostolique prend fin quand Dieu a fini d’appeler.» Il n’a pas dit un mot, il a juste pris son chapeau et il est parti.
| E-144 I said, "Then Paul was out." I said, "The spokesman was Peter. And Peter said, on the Day of Pentecost, when they seen all this going on, and the Holy Ghost working, he said, 'The promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall ever call.' If He is still calling, then the same Thing is here. When did the apostolic age cease then? The apostolic age ceases when God ceases to call." He never said a thing but picked up his hat and walked away.
|
E-145 C’est seulement par la Parole. C’est par la Parole. Jésus a dit à Satan: «Il est écrit.» Voyez? C’est ça: «Il est écrit.»
| E-145 It takes the Word to do it. It's the Word. Jesus told Satan, "It's written." See? That's it, "It's written."
|
E-146 J’ai dit: «Pierre a dit qu’il ne se terminerait jamais. En aussi grand nombre que le Seigneur appellerait, cette Bénédiction serait pour eux. Maintenant, vous dites: ‘Il a arrêté.’ Quand?»
«Sans rancune?»
J’ai dit: «Non, monsieur, absolument aucune. Allez-y.» Bien. Voyez?
| E-146 I said, "Peter said that it would never end. As many as the Lord called, this Blessing was for them. Now you say, 'He stopped.' When?"
"No harm done?"
I said, "No, sir, not a bit. Go ahead." All right. See?
|
E-147 Pierre a dit que c’était pour tous ceux que Dieu appellerait, qu’ils allaient recevoir la même Bénédiction apostolique. Ça, c’est–c’est la Parole du Seigneur. Voyez?
| E-147 Peter said that it was for everyone God would call for, would receive the same apostolic Blessing. That's--that's the Word of the Lord. See?
|
E-148 Maintenant, le voile naturel. Dieu, la Parole, voilée dans la chair humaine. Qu’était-ce? Dieu était voilé en Moïse. Dieu était en Moïse, voilé, et la Présence de Dieu était en lui. Avec cette Parole en lui, comme ça, il était tellement parfait qu’il devait se voiler le visage. C’était un prophète confirmé, qui a dévoilé la Parole et qui leur a dit: «Tu ne feras pas telle chose! Tu feras telle chose! Et tu ne feras pas telle chose!» Voyez?
| E-148 Now the natural veil. God, the Word, veiled in human flesh. What was it? God was veiled in Moses. God was in Moses, veiled, and the Presence of God was in him. He was so perfect with that Word in him like that, till he had to veil his face. And it was a vindicated prophet that unfolded the Word and told them, "Thou shalt not! Thou shall! And thou shall not!" See?
|
E-149 Pour dispenser Sa Parole à cette génération-là, Il s’est voilé dans un être humain, sinon la Parole aurait aveuglé même ceux qui étaient appelés à sortir. Voyez? Même les gens qui étaient là-bas ne pouvaient pas supporter de voir ça. Dans–dans Exode, c’est ce que nous voyons, ils ont dit: «Que Moïse parle, et non Dieu.» Vous voyez pourquoi la Colonne de Feu n’apparaît pas tellement souvent? Voyez?
| E-149 To give His Word to that generation, He veiled Himself in a human being, or the Word would have blinded even the called-out. See? Even the people that was out there, they could not stand to see that. In--in Exodus we find that, they said, "Let Moses speak, not God." See why the Pillar of Fire don't appear too much? See?
|
E-150 Dieu a dit: «C’est ce que Je–Je–Je vais faire. Je vais leur susciter un Prophète.» Amen! «Je vais leur en susciter un.» Et Il est venu précisément. «Je vais susciter, et Il aura... Il sera la Parole.»
| E-150 God said, "I--I--I'll do that. I'll raise them up a Prophet." Amen! "I'll raise them up one." And He came just exactly. "I'll raise, and He'll have, be the Word."
|
E-151 Il a dit: «S’ils veulent voir ce qu’est la Parole...» Il a dit: «Maintenant, Moïse, Je te suis apparu, là-bas dans ce buisson ardent.» Il a dit: «Je vais descendre embraser cette montagne.» Il a dit: «Ils verront que tu as dit la vérité. Je vais apparaître ici par ce–par ce–ce même moyen du Feu. Je vais apparaître ici et prouver aux gens, Je vais confirmer ton ministère.» C’est ce qu’Il a dit à Moïse, ici, en autant de mots.
| E-151 He said, "If they want to see what the Word is..." Said, "Now, Moses, I appeared to you yonder in that burning bush." Said, "I'm going to come down and set that mountain afire." Said, "They'll see that you've told the truth. I'll appear here in the--in the--the same burning way. I'll appear here and prove to the people, I'll vindicate your ministry." That's what He told Moses here, so many words.
|
E-152 Remarquez, Il a dit: «Maintenant, Je vais–Je vais te glorifier aux yeux du peuple.» Il a dit: «Bon, tu leur as dit que Je t’avais rencontré là-bas, dans un buisson ardent; maintenant, Je vais descendre, le même Feu, et Je vais faire voir aux gens que tu n’as pas menti à ce sujet.» Vous pourrez Le prouver par la science même, si vous voulez. Voyez? «Je vais descendre en plein là et leur faire savoir.»
| E-152 Notice, He said, "Now I'm going to--I'm going to glorify you before the people." Said, "Now, you told them that I met you out there in a burning bush; now I'm going to come down, same Fire, and I'm going to let the people see that you never lied about It." You can scientifically prove It, even, if you want to. See? "I'm going to come right down and let them know."
|
E-153 Et quand Il s’est mis à tonner, quand Jéhovah a commencé à tonner, les gens ont dit: «Non! Non! Non! Que Jéhovah ne parle pas; nous–nous allons mourir.»
| E-153 And when He begin to thunder, when Jehovah started thundering, the people said, "No! No! No! Don't let Jehovah speak; we'lE--we'll die."
|
E-154 Voyez-vous, il fallait qu’Il soit voilé, alors Dieu s’est voilé dans Moïse, et Il a donné la Parole à Moïse. Et Moïse est descendu et a prononcé la Parole du Seigneur, avec un voile sur son visage. Pas vrai? Jéhovah voilé sous la forme d’un prophète, parce que ça aurait absolument... Et Dieu a dit qu’Il ne leur parlerait plus comme ça. Il leur parlerait seulement par un prophète. Désormais ce serait le seul moyen qu’Il utiliserait pour parler. C’est le seul moyen qu’Il a jamais pris pour parler. C’est exact. Jamais par aucun autre moyen. Il ne ment pas.
| E-154 See, He had to be veiled, so God veiled Himself in Moses and give Moses the Word. And Moses come down and spoke the Word of the Lord, in a veil over his face. That right? Jehovah veiled in a form of a prophet, 'cause it would've absolutely... And God said He wouldn't speak to them anymore like that. He would only speak to them by a prophet. That's the only way He would ever speak from then on. That's the only way He's ever spoke. That's right. Never any other way. He don't lie.
|
E-155 Remarquez, Moïse seul avait la Parole. Or, ce n’est pas un–un groupe qui était descendu, ce n’étaient absolument pas les pharisiens, ou les sadducéens, ou ce n’était pas une–une certaine secte ou un clan. C’était Moïse! Il a pris un seul homme. Il ne peut pas prendre deux ou trois pensées différentes. Il prend un seul homme. Moïse avait la Parole, et Moïse seul. Même Josué ne L’avait pas. Personne d’autre ne L’avait. Amen! Josué était un–un général; Josué était un commandant de l’armée; Josué était un croyant, un chrétien. Mais Moïse était un prophète! La Parole ne peut pas venir à Josué; Elle doit venir à Moïse. Il était le prophète majeur de l’heure. Remarquez, la Parole n’est jamais venue à Josué, tant que Moïse n’était pas parti. Non, non. Dieu traite avec un seul à la fois. Dieu est un. Voyez? Donc, Moïse seul avait la Parole, pas un groupe.
| E-155 Notice, only Moses had the Word. Now, there wasn't a--a group came down, there wasn't just the Pharisees, or the Sadducees, or it wasn't a--a certain sect or a clan. It was Moses! He got one man. He can't get two or three different minds. He takes one man. Moses had the Word, and Moses alone. Joshua even didn't have It. No one else had It. Amen! Joshua was a--a general; Joshua was a commander of the army; Joshua was a believer, a Christian. But Moses was a prophet! The Word can't come to Joshua; It's got to come to Moses. He was the major prophet of the hour. Notice, the Word never did come to Joshua till Moses was gone. No, sir. God deals with one at a time. God is one. See? Now, only Moses had the Word, not a group.
|
E-156 Ecoutez, Dieu a adressé une mise en garde à tous, de ne pas essayer de suivre Moïse derrière ce voile; des imitateurs. Voyez? Femme, homme, sacrificateur, peu importe qui ce fut, combien saint, combien homme, combien honorable, combien ils l’étaient; Il a adressé la mise en garde: «Que Moïse vienne seul! Et si un homme, un animal même, y touche, il devra être tué sur-le-champ.» Ne pénétrez jamais derrière ce voile. Ce voile appartient à une seule personne. Ce Message est un. Voyez? Dans le temple, un seul homme y entrait, une fois par an, oint et préparé à y entrer; pas pour ressortir avec la Parole, mais pour offrir du sang. Même pour pénétrer à l’intérieur, devant Cela: un seul. Tout autre homme mourait. Voyez?
| E-156 Look, God warned any persons not to try to follow Moses into that veil; impersonators. See? Woman, man, priest, whoever it was, how godly, how man, how much honor, how much they was; He warned, "Let Moses come alone! And if any man, even an animal, touches it, must be killed right there." Never break before that veil. That veil belongs to one person. That Message is one. See? In the temple, one man went in once a year, anointed and fixed to go in; not to bring out the Word, but to offer blood. To even walk in there before It, only one. Any other man died. See?
|
E-157 Maintenant ils meurent spirituellement. Celui-ci est un voile spirituel. Voyez? Celui-là était un voile naturel. Celui-ci est un voile spirituel. Voyez? Ils continuent à entrer là-dedans sans hésiter, vous avez beau leur dire. «Oh! je sais! Je le sais, mais je...» Voyez-vous, allez de l’avant, c’est en ordre, ça ne fait que montrer... Vous vous souvenez, en Egypte, la dernière plaie, c’était la mort, avant l’exode. La dernière plaie, sur la terre, c’est la mort spirituelle, avant l’exode. Ensuite, ils seront incinérés et retourneront à la poussière, et les justes marcheront sur leurs cendres. Mais la dernière chose, c’est la mort spirituelle, de rejeter la Parole.
| E-157 They spiritually die now. This is a spiritual veil. See? That was a natural veil. This is spiritual veil. See? They keep walking right on in behind there, you can tell them. "Oh, I know! I know that, but I..." See, go ahead, it's all right, it only speaks... You remember, the last plague in Egypt was death, before the exodus. The last plague on earth is spiritual death, before the exodus. Then they'll be cremated and turned back to the dust, and the righteous will walk out upon their ashes. But the last thing is spiritual death, rejecting the Word.
|
E-158 Alors, remarquez, Dieu a adressé une mise en garde à tous, de ne pas essayer de suivre Moïse à l’intérieur du voile de Feu. Moïse devait être voilé, il devait en ressortir ainsi. Moïse, quand il entrait, c’était Moïse qui pénétrait dans cette Colonne de Feu; et quand il ressortait, il était voilé. En effet, il était entré Là-dedans, débarrassé de ses traditions, des traditions des anciens. Il avait vu la Colonne de Feu, mais maintenant, il pénètre dans la Colonne de Feu. Voyez? Amen! Et il ressort, voilé. La Parole de Dieu dans un homme, voilée! Le voici qui sort, en marchant. Oh! la la! Je peux le voir. Il a adressé une mise en garde: que personne d’autre ne s’avise d’essayer, personne ne peut imiter Cela. Il vaudrait mieux de ne pas le faire. Voyez? Que ce soit même un sacrificateur, ou un saint homme, ou qui que ce soit, un cardinal, un évêque, quoi que ce soit d’autre, s’il essayait de pénétrer à l’intérieur de ce voile, il mourrait. Dieu les a mis en garde: nous n’accepterons aucune imitation.
| E-158 Now notice, God warned any persons not to try to follow Moses into the veil of Fire. Moses was to be veiled, he had to come out of there. Moses went in as Moses, went into this Pillar of Fire; and when he walked back out, he was veiled. For, he went into There, out of his traditions, the traditions of the elders. He had saw the Pillar of Fire, but now he goes into the Pillar of Fire. See? Amen! And he come forth, veiled. God's Word in a man, veiled! Here he come walking out, oh, my, I can see it. Warned nobody else to try it, nobody can impersonate That. You better not. See? Even a priest or a holy man, whoever it was, cardinal, bishop, anything else, trying to go in that veil, died. God warned them. We'll have no impersonations.
|
E-159 Sa Parole est révélée à un seul. Il en a toujours été ainsi, un prophète est venu avec la Parole du Seigneur, dans chaque âge, à chaque fois, tout au long des Ecritures. La Parole vient à un seul. Dans chaque âge, c’est pareil, même dans les âges de l’église, du tout premier au dernier. Les autres ont leur place, c’est vrai, remarquez, mais tenez-vous loin de cette Colonne de Feu. Voyez? Quelle leçon nous apprenons ici! Voyez-vous, tout le monde voulait être un Moïse, et tout le monde...
| E-159 His Word is revealed to one. It's always been, a prophet came with the Word of the Lord, each age, every time, down through the Scripture. The Word comes to one. In every age, the same, even in the church ages, from the very first to the last. Others have their places, that's right, notice, but stay away from that Pillar of Fire. See? What a lesson we learn here! See, everybody wanting to be a Moses, and everybody...
|
E-160 Vous souvenez-vous de ce que Dathan et les autres ont dit, là-bas? Ils ont dit: «Eh bien, Moïse, attends un petit instant, là! Tu en prends trop sur toi, vois-tu? Eh bien, il y a d’autres hommes ici que Dieu a appelés.»
| E-160 You remember what Dathan and them said out there? They said, "Now, Moses, wait here just a minute! You take too much upon yourself, see. Now, there is other man here that God has called."
|
E-161 C’est vrai. Ils... chacun d’eux suivait bien, tant qu’ils suivaient, mais quand l’un d’eux a essayé de s’élever et de prendre la position que Dieu avait donnée à Moïse,–qui avait été prédestiné et établi pour ce travail,–il a essayé de la prendre, le feu est descendu, il a ouvert la terre et les a engloutis du coup. Voyez? Voyez? Faites attention. Voyez? Soyez simplement un bon chrétien, pieux, rempli de piété, qui croit la Parole. Voyez? Tenez-vous loin de cette Colonne. Quelle leçon!
| E-161 That is true. They, each one, were following fine as long as they went along, but when one tried to step up and take God's position that He give Moses, which was predestinated and ordained to that job, tried to take it, fire come down and opened up the earth and swallowed them right into it. See? See? Be careful. See? Just be a good, God's godly Christian, believing the Word. See? Stay away from that Pillar. What a lesson!
|
E-162 D’abord, Dieu était apparu à Moïse dans un buisson ardent, Dieu était voilé dans la Colonne de Feu. Maintenant, soyez très attentifs, là, pendant un instant. D’abord Dieu, quand Il est venu à Moïse, Il était voilé. Dieu était dans une Colonne de Feu, caché dans un buisson, voyez-vous; comme derrière les peaux, voyez-vous, là-bas, au propitiatoire, à l’autel. Voyez? Il était voilé. Il est toujours voilé. Et quand Il est venu à Moïse, Il était dans une Colonne de Feu, voilé dans la Colonne de Feu. Mais ici, devant les gens, Dieu l’a confirmé par cette même Colonne de Feu. Voyez? Moïse a dit...
| E-162 God had first appeared to Moses in a burning bush, God was veiled in the Pillar of Fire. Now listen real close now for a minute. God, first come to Moses, He was veiled. God was in a Pillar of Fire, hid back in a bush, see; like behind the skins, see, back by the mercy seat at the altar. See? He was veiled. He is always veiled. And when He come to Moses, He was in a Pillar of Fire, veiled in the Pillar of Fire. But here, before the people, God vindicated him by the same Pillar of Fire. See? Moses said...
|
E-163 Maintenant, suivez. Lisez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Laissez-vous votre pensée aller très loin? Pouvez-vous? Pouvez... «Que celui qui a des oreilles entende.» Voyez?
| E-163 Now watch. Are you reading? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Are you letting your minds drift way out? Can you? Can... "He who has got ears, let him hear." See?
|
E-164 Quand Dieu est apparu à Moïse, c’était dans une Colonne de Feu, quand Il l’a appelé à son ministère. Moïse est venu le dire aux gens. Ils ne pouvaient pas le croire, et pourtant il avait accompli les miracles et tout. Mais, cette fois, c’est visiblement, scientifiquement, qu’Il est apparu et qu’Il a confirmé le ministère de Moïse, comme quoi c’était le même Dieu qui lui avait parlé, parce qu’Il est apparu sous la forme de la Colonne de Feu et a embrasé la montagne. Elle était venue à Moïse dans un buisson, lui avait parlé. Bien.
| E-164 When God appeared to Moses, it was in a Pillar of Fire, when He called him to his ministry. And Moses come and told the people about it. They couldn't believe it, yet he done the miracles and things. But, this time, He visibly, scientifically appeared and vindicated Moses' ministry to be the same God that spoke to him, 'cause He appeared in the form of the Pillar of Fire and set the mountain on fire. And It come to Moses in a bush, spoke to him. All right.
|
E-165 La première fois que Dieu est apparu à Moïse, c’était dans un buisson ardent, le voile. Devant les gens, Dieu était encore voilé et Il a confirmé Moïse, par le voile, en se voilant avec le même Feu; la même Colonne de Feu est descendue. De–de là... d’eux, de façon qu’ils puissent seulement entendre la Parole de Dieu. Vous saisissez? Seulement la Parole, ils entendaient Sa Voix. En effet, Moïse était pour eux la Parole vivante. Moïse! Voyez-vous, Dieu avait tellement prouvé cette Parole par Moïse! Voyez-vous, Moïse avait dit... Dieu avait dit à Moïse: «Vas-y. Je serai avec toi. Il est... Rien ne te résistera. JE SUIS CELUI QUI SUIS.»
| E-165 God's first appearing, to Moses, in the burning bush, veil. Before the people, God veiled again and vindicated Moses, by the veil, by veiling Himself with the same Fire, same Pillar of Fire came down. From--from then... From them, so they could only hear God's Word. You get it? Just the Word, they heard His Voice. For, Moses was, to them, the living Word. Moses! See, God had so proven that Word by Moses! See, Moses said... God said to Moses, "Go down there. I'll be with you. He's... Not nothing going to stand before you. I AM THAT I AM."
|
E-166 Moïse est allé, et il a dit: «Peut-être que vous ne le croirez pas, mais Dieu m’est apparu dans la Colonne de Feu, et Il m’a dit ces choses.»
| E-166 Moses come down, and said, "You might not believe this, maybe, but God appeared to me in the Pillar of Fire and He told me these things."
|
E-167 «Oh! on en a de toutes sortes, des choses semblables qui se passent.» Pharaon a dit: «Voyons!» Le pasteur Pharaon a dit: «Eh bien, tu as là un tour facile de magicien. Eh bien, moi, j’ai des magiciens ici qui peuvent changer un serpent en... un bâton–un bâton en serpent. Venez ici, les magiciens.» Et ils sont venus là et ont fait la même chose.
| E-167 "Oh, we have all kind of things like going on." Pharaoh said, "Why!" Pastor Pharaoh said, "Well, you got a cheap magician trick. Why, I got magicians here that can turn a serpent into... a stick--a stick into a serpent. Come here, magicians." And they come over there and done the same thing.
|
E-168 Moïse le savait. Rien ne l’a fait broncher. Le nombre d’imitateurs qu’ils avaient, ça ne changeait absolument rien. Moïse est resté bien tranquille. Tout à coup, ils se sont promenés en rampant pendant un bout de temps et, à un moment donné, le serpent de Moïse a avalé les autres. Voyez? Pourquoi? C’est comme les apôtres, ils ne pouvaient pas expliquer Cela. Moïse ne savait pas comment Dieu allait le faire, mais Il allait le faire.
| E-168 Moses knowed. No nothing bothered him. How many impersonators they had, didn't make a bit of difference. Moses just stood still. The first thing you know, they crawled around a while, and, directly, Moses' snake just eat the rest of them up. See? Why? Like them apostles, they couldn't explain It. Moses didn't know how God was going to do it, but He was going to do it.
|
E-169 Souvenez-vous, Il a dit que Jambrès et Jannès reviendraient, dans les derniers jours; voyez-vous, des imitations. «Et cela séduirait même les élus, si c’était possible», Matthieu 24.24. Voyez? Exactement les mêmes choses, qu’ils feraient le même genre de miracles et tout. Gardez l’oeil sur la Parole! Gardez l’oeil sur la Parole! Un homme dit qu’il fait un miracle, et il veut quand même croire qu’il y a trois Dieux, et qu’il y a toutes ces choses-là; éloignez-vous de tels hommes. Nous savons que ça, c’est–c’est faux, voyez-vous, ce n’est pas ça du tout. Voyez? La Parole, toute Parole, toute Parole qui sort de la bouche de Dieu! Dans la Genèse, une seule Parole! Ici, il est dit: «Ne retranchez pas, et n’ajoutez pas une seule parole.» Voyez-vous, il faut que Ce soit cette Parole, telle quelle. Voyez?
| E-169 Remember, He said Jambres and Jannes will return in the last days, see, impersonations. "And would deceive the very Elect if possible," Matthew 24:24. See? Just exactly the same things, do the same kind of miracles and everything. Watch that Word! Watch that Word! The man says he does a miracle and still wants to believe there is three Gods, and there is all these kind; you get away from that kind. We know that's--that's wrong, see, no such thing. See? The Word, every Word, every Word that proceedeth out of the mouth of God! Genesis, one Word! Over here, said, "Don't take or add one word." See, It's got to be that same Word. See?
|
E-170 Remarquez, les gens ont vu que quelque chose était arrivé. Moïse avait été voilé, en tant que... Il était un prophète, et Dieu avait donc confirmé Sa Parole, il est allé là-bas. Et il avait vu des signes et des prodiges. Ensuite, bon, ces gens se sont séparés: une église. Voyez-vous, église, ça veut dire «appelé à sortir». Voyez? Après qu’ils ont été appelés à sortir du monde, et qu’ils sont devenus un peuple, voyez-vous, alors Dieu s’est fait connaître, comme quoi Il était cette Colonne de Feu. Il a confirmé le Message de Moïse. Voyez? Il était la Colonne de Feu. Peut-être qu’ils auraient pu La prendre en photo, j’imagine, s’ils avaient eu des appareils photo, parce que c’était tout en Feu. Mais ils–ils ont prouvé que... Dieu a prouvé que le Message était vrai. Le Message était là, tout était là, ils allaient bientôt partir dans l’exode. Il a voilé Son prophète, pour ce peuple de l’exode.
| E-170 Notice, the people seen something that had happened. Moses had been veiled as a... He was a prophet, and God had vindicated His Word now, went down there. And he seen signs and wonders. And then, all right, this people got separated unto themselves, a church. See, church means "called out." See? After they was called out of the world and became a people, see, then God let Hisself be known that He was that Pillar of Fire. He proved Moses' message. See? He was the Pillar of Fire. They might have took the picture of It, I guess, if they'd a-had cameras, 'cause it was all on Fire. But they--they proved that, God proving that the Message was right. The Message was at hand, everything was, they was going to be exodused then. Veiled His prophet to this exodus people.
|
E-171 Les gens, pensez-y, ont vu que quelque chose lui était arrivé. Il était maintenant différent des autres Israélites. Il était quelqu’un de différent, son Message était différent, il était différent des sacrificateurs, il était différent de tout. Voyez-vous, il était une personne différente. Les gens ont vu que quelque chose était arrivé. Dieu S’était voilé dans Son prophète, pour leur adresser Ses Paroles. Voilà ce qu’Il avait fait. Moïse était cette Parole vivante, pour les gens, voilée par la Colonne de Feu, annonçant ce qui serait voilé plus tard derrière des peaux de blaireaux. Voyez?
| E-171 The people, think, seen something had happened to him. He was now different from the rest of the Israelites. He was a different, his message was different, he was different from the priests, he was different from anything. See, he was a different person. The people seen something had happened. God had veiled Himself in His prophet, to speak His Words to them. That's what He had done. Moses was that living Word to the people, veiled by the Pillar of Fire, speaking what was to be veiled later behind badger skins. See?
|
E-172 La Parole devait venir de Moïse, d’abord. Voyez? Moïse avait la Parole. Elles étaient écrites par Dieu, personne ne pouvait Les interpréter, c’est Moïse qui devait Les interpréter, d’abord. C’est pour cette raison qu’il se voilait le visage, parce qu’il... Le voyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez?
Elle est ici. [Frère Branham prend sa Bible.–N.D.E.] Nous pourrions La prendre, La porter, et tout le reste, là, mais Elle doit être révélée. Pour pouvoir révéler, Moïse devait devenir Dieu pour le peuple.
Vous dites: «C’est du non-sens.»
| E-172 The Word had to come from Moses, first. See? Moses had the Word. They were written by God, nobody could interpret Them, Moses had to interpret Them, first. That's the reason he veiled his face, 'cause he... Do you see It? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See?
Here It is. [Brother Branham picks up his Bible--Ed.] We could pick It, pack It up, and everything else there, but It's got to be revealed. In order to reveal, Moses had to become God to the people.
You say, "That's nonsense."
|
E-173 Tenez, Il a dit, Il l’a même dit à Moïse, Lui-même: «Tu seras Dieu, et Aaron sera ton prophète!...?...» Voyez? Alors, Il est venu là, voyez-vous, il fallait qu’Il se voile, parce que Dieu est toujours derrière un voile. Oh! la la! Le voyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Dieu est caché du public.
| E-173 Why, He told, even told Moses, Hisself, "You'll be God, and Aaron will be your prophet!...?..." See? So there He come, see, He had to veil Himself, 'cause God is always behind a veil. Oh, my! Do you see It? [Congregation says, "Amen."--Ed.] God is hid from the public.
|
E-174 Il a dit: «Père, Je Te rends grâces, Tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et Tu l’as révélé aux petits enfants, à ceux qui veulent apprendre.» Voyez?
| E-174 Said, "Father, I thank You, You've hid It from the wise and prudent, and revealed It to babes, to them that wants to learn." See?
|
E-175 Dieu caché derrière le voile. Moïse se voilait le visage. Moïse était la Parole vivante, voilée, à cette époque-là. Les gens ont vu cette Colonne de Feu, ils ont dit: «Maintenant, nous sommes convaincus.» Voyez? «Que Moïse parle.» Voyez? «Que Dieu ne parle pas, de peur que nous mourions.» Moïse est entré directement dans cette Colonne de Feu. Voyez?
| E-175 God hid behind the veil. Moses veiled his face. Moses was the living Word veiled then. The people saw that Pillar of Fire, said, "Now we are satisfied." See? "Let Moses speak." See? "Don't let God speak, lest we die." Moses walked right into that Pillar of Fire. See?
|
E-176 Et Il a dit, là, Il a donc dit: «Maintenant, Je–Je ne vais plus leur parler comme ceci. Je vais leur donner un prophète.» Voyez? Et c’est comme ça qu’Il a toujours fait. Voyez? Il a dit: «Maintenant, qu’ils y aillent.» Mais le prophète en question doit avoir cette Parole. S’il est voilé par une tradition, Dieu ne l’a jamais envoyé. S’il est voilé par la Parole, Dieu va Le confirmer. Dieu interprète Sa propre Parole. Moïse Les prononçait; Dieu Les interprétait. Amen.
| E-176 And said now, He said, "Now I--I won't speak to them no more like this. I'll give them a prophet." See? And that's the way He always did it. See? Said, "Now let them go up." But this prophet has to have this Word. If he's veiled with a tradition, God never sent him. If he's veiled with the Word, God will vindicate It. God interprets His Own Word. Moses spoke Them; God interpreted Them. Amen.
|
E-177 Moïse disait: «Le Seigneur l’a dit!» Et le Seigneur faisait exactement ce qu’Il avait dit. Cela qui prouvait que C’était vrai.
| E-177 Moses said, "The Lord said so!" And the Lord did just what He said. That made It right.
|
E-178 Maintenant, Il a dit: «Maintenant, Moïse, tu comprends. Les gens comprennent maintenant. Tu vois, Je t’ai présenté, Je t’ai confirmé.» Dieu s’était voilé dans ce prophète pour adresser Sa Parole aux gens. Moïse était pour eux le Dieu vivant, la Parole vivante de Dieu manifestée. C’est pour cette raison que son visage était voilé. Voyez?
| E-178 Now He said, "Now, Moses, you understand. The people understand now. See, I have showed you, I have vindicated you." God had veiled Himself in this prophet, to speak His Word to the people. Moses was the living God to them, the living Word of God made manifest. That's the reason his face is veiled. See?
|
E-179 Et savez-vous que c’est la même chose pour un chrétien véritable, qu’il est voilé aujourd’hui aux incroyants? Ils voient ces femmes qui ont les cheveux longs et tout, ils disent que c’est... «Regardez-moi cette antiquité.» Les femmes qui relèvent leurs cheveux en chignon, ils disent: «Vous avez un pneu à plat, une roue de secours sur la tête.» Voyez-vous, C’est complètement voilé. Ils sont aveugles. «Oh! disent-ils, j’ai un doctorat en philosophie, un...» Peu m’importe ce que vous avez, vous êtes quand même ignorants de la Parole. Tout à fait exact. «Oh! ça, ça, c’est juste quelque chose de secondaire. Je...» Commencez par les petites leçons.
| E-179 And do you know the same thing in a genuine Christian is veiled today, to unbelievers? They see them women with long hair and things, say it's... "Look at that old model." Women twist their hair up on the back, say, "Got a flat tire, spare tire up there." See, It's all veiled. They're blind. "Oh," they say, "I got a Ph.D, L..." I don't care what you got, you're still ignorant of the Word. Exactly right. "Oh, that, that's just something minor. I..." Take the small lessons first.
|
E-180 Que dire des gens qui disent qu’ils sont voilés dans la Présence de Dieu, et qui prêchent une tradition d’église? Oh! miséricorde, bonté divine! Alors qu’on ajoute et retranche, et tout le reste, qu’ils injectent leurs propres sujets et leurs propres pensées, et non la Parole de Dieu, voyez-vous quel genre de voile est-ce? Ça, c’est d’avoir un voile ecclésiastique. Dieu a complètement déchiré ce voile-là!
| E-180 How about the people who say that they are veiled in the Presence of God, and preach some church tradition? Oh, mercy, goodness! Which adds to and takes from, and everything else, by injecting their own subjects and their own thoughts, and not the Word of God, see, what kind of a veil? That's got an ecclesiastical veil. God has tore that veil wide open!
|
E-181 Ils disent: «Les prophètes, ça n’existe pas. En ces derniers jours, les apôtres et les prophètes, ça n’existe pas. La guérison divine, ça n’existe pas. Les voyants, ça n’existe plus. Marc 16 qui s’accomplirait maintenant, ça n’existe pas. L’âge apostolique a pris fin.» Ils L’ont voilée aux gens. Mais Dieu est venu en plein là, avec Son Saint-Esprit de Feu, et Il a déchiré cette chose-là du haut en bas. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Dieu a déchiré le voile.
| E-181 They said, "There is no such a thing as prophets. There is no such a thing, in these last days, as apostles and prophets. There is no such a thing as Divine healing. There is no such a thing as seers, anymore. There is no such a thing as Mark 16 being fulfilled. Apostolic age is done." They veiled It from the people. But God walked right out with His Holy Spirit of Fire, and rent that thing from the top to the bot-... [Blank.spot.on.tape--Ed.] God has rent the veil.
|
E-182 Moïse était le voile, la Parole vivante de Dieu, voilée derrière une chair humaine. La Colonne de Feu était en Moïse, bien sûr, annonçant ce qui serait voilé plus tard derrière des peaux, vous voyez.
| E-182 Moses was the veil, the living Word of God veiled behind human flesh. The Pillar of Fire was in Moses, of course, speaking what was to be veiled later behind skins, you see.
|
E-183 Donc, là, la Parole, la Parole a été donnée, puis, Elle a été écrite; ensuite, Elle a été cachée, et Elle l’est encore, voilée, car Dieu a toujours été dans cette Parole. Amen! Il est la Parole, toujours. Il était dans cette Parole. C’est pour cette raison que cette Parole devait être voilée.
| E-183 Now, that, the Word, the Word was brought forth, then It was written out, then It was put behind and still veiled, for God was always in that Word. Amen! He's the Word, always. He was in that Word. That's the reason that Word had to be veiled.
|
E-184 Oh! frère, soeur, saisissez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Regardez! Ne voyez-vous pas? Elle a été voilée tout au long de ces âges, conformément à ce que Dieu avait dit, et Elle sera dévoilée dans les derniers jours, ces Sept Sceaux seraient brisés, et toute la Chose serait exposée aux regards des gens, ce qui s’était passé, tout au long. L’heure du Message du septième ange, tous les mystères de Dieu qui seraient divulgués par cet Elie, en cette dernière heure: Christ, qui est mis à la porte de Son église, le Fils de Dieu, qui se révèle comme Fils de l’homme de nouveau; l’Eglise, qui doit être mise en ordre et tout, pour le dernier jour, sans credo, sans dénomination, seulement et strictement la Parole, vivant dans l’individu. «J’en prendrai un, et J’en laisserai un. Je prendrai celui-ci, et Je laisserai celui-là.» Voyez? Il y a seulement... Il n’y a pas d’attaches, pas de dénominations, pas de servitudes, ni rien; c’est le coeur attaché à Dieu, et à Lui seul. Voyez?
| E-184 Oh, brother, sister, are you catching It? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Look! Don't you see? It's been veiled through these ages, according to what God said, and It will be opened in the last days, those Seven Seals would be broke, and the full Thing would come into view of the people, what's took place all along. The hour of the seventh angel's Message, all the mysteries of God should be made known in that Elijah, this last hour; how that Christ is put out of His church, the Son of God; how He is revealed as Son of man again; how that the Church is to be put in order, and everything for the last day, no creed, no denomination, just absolutely the Word living in the individual. "I'll take one, and leave one. I'll take this, and leave that one." See? There's just... There's no strings, no denominations, no bindings or nothing; it's the heart with God, and Him alone. See?
|
E-185 Remarquez, voilé dans une chair humaine. Moïse avec cette Parole, annonçant ce qui, plus tard, serait mis derrière une peau de blaireau. Afin que... De même, Christ est notre Moïse. Christ est notre Moïse. Il était Dieu voilé dans une chair humaine, voilé dans l’humanité, dans la chair. C’est exact. Et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il était voilé par des peaux de blaireaux. Il était voilé. Et cette fois Il était voilé dans un homme. Voyez? Maintenant remarquez, «le même hier, aujourd’hui et éternellement», Sa Parole qu’Il avait promise pour cet âge-ci. Il est encore Christ, la Parole promise pour cet âge-ci, voilée dans une chair humaine. La Parole est Dieu.
| E-185 Notice, veiled in a human flesh. Moses with that Word, speaking what was to be later put behind badger skin. So that... So is Christ our Moses. Christ is our Moses. He was God veiled in human flesh, veiled in humanity, in flesh. That's right. And He's the same yesterday, today, and forever. He was veiled by badger skins. He was veiled. And this time He was veiled in a man. See? Now notice, "same yesterday, today, and forever," promised His Word to this age. He is still Christ, the promised Word to this age, veiled in human flesh. The Word is God.
|
E-186 L’onction est une personne. Le mot Christ veut dire quelqu’un qui est oint, voyez-vous, «l’oint». Alors, Moïse était Christ à son époque, il était l’oint. Jérémie était Christ à son époque, avec une portion de la Parole pour ce jour-là.
| E-186 The anointing is a person. The word Christ means a anointed one, see, "the anointed one." Then, Moses was Christ in his days, he was the anointed one. Jeremiah was Christ in his days, with a portion of the Word for that day.
|
E-187 Mais quand Jésus est venu, Il est venu comme l’Oint Rédempteur; et là, c’était à la fois Moïse et tout ce qui était dans Moïse, et toute la Parole, et toute la Divinité corporellement, qui était en Lui. C’est pour cette raison que le voile du temple s’est déchiré complètement, et que le propitiatoire a été parfaitement exposé aux regards: Il était l’Oint.
| E-187 But when Jesus came, He came as the Redeemer Anointed One; and that was both Moses and all that was in Moses, and all the Word, and all the Godhead bodily was in Him. That's the reason the whole temple veil rent, and the mercy seat come in perfect view, He was the anointed One.
|
E-188 Remarquez maintenant, le voile de la chair humaine, la Parole promise pour cet âge-ci doit aussi être voilée. Remarquez. Les pécheurs et les membres d’église qui aiment le péché ne peuvent pas voir ce qu’il En est, à cause du voile humain.
| E-188 Notice now, the veil in human flesh, the promised Word to this age must also be veiled. Notice. Sin-loving church members and sinners cannot see It because of the human veil.
|
E-189 C’est pour cette raison qu’ils n’ont pas pu Le voir. «Voyons, C’est un Homme. D’où sort-Il? Quelle carte de membre a-t-Il? De quelle église est-Il membre?» Je veux parler de ça ce soir: De quelle église est-Il membre? Voyez? Alors, voyez-vous, donc: «De quelle église est-il membre, de quel–de quel groupe? Quelles études a-t-Il faites? Où a-t-Il reçu Son instruction? Eh bien, cet Homme est né, selon la tradition, selon la–la légende qui circule à Son sujet ici, cet Homme est né hors du mariage. Eh bien, Il... C’est sûr, Il est du diable. Voyez-vous, Il est–Il est du diable. Il est né hors du mariage; Joseph l’a épousée seulement pour l’empêcher d’être lapidée, parce qu’elle était une femme adultère. Et cet Homme-là vient nous dire quoi faire, à nous les sacrificateurs?»
| E-189 That's the reason they couldn't see Him. "Why, He's a man. Where did He come from? What fellowship card does He have? What church does He belong to?" I want to speak on that tonight, "What church does He belong to?" See? And so, see, now, "What church does He belong to, what--what group? What school did He have? Where did He get His education? Well, this Man was born, according to the tradition, or according to the--the legend of Him around here, this Man was born out of holy wedlock. Why, He, sure, He's of the Devil. See, He's--He's of the Devil. He was born out of holy wedlock, and Joseph just married her to keep her from being stoned, 'cause she was an adulteress. And that Man come around and tell us priests what to do?"
|
E-190 Et Dieu était là, révélant cette Parole, s’écriant: «Mon Dieu, pourquoi M’as-Tu abandonné?» Les cantiques mêmes qu’ils chantaient dans le temple, ceux que David avait composés pour eux des années auparavant, et qui se rapportaient à Christ. «Tous Mes os Me regardent. Ils ont percé Mes mains et Mes pieds.» Et ils étaient là, à chanter ça, alors que l’Homme en question se mourait sur la croix. Et quand ils avaient fini et que...
| E-190 And there was God standing there, revealing that Word, crying, "My God, why has Thou forsaken Me?" The very songs they were singing in the temple, that David had made for them years ago, pertaining to Christ. "All My bones they stare at Me. They pierced My hands and My feet." And there they was standing there, singing that, and the very Man dying on the cross. And when they got through and the...
|
E-191 Quand Il est mort, le Dieu du Ciel est descendu, comme Il l’avait fait sur le mont Sinaï, avec le Feu Sacré, et Il a brûlé le voile de ce temple, de haut en bas, Il l’a déchiré. Et que pouvaient-ils faire? Regarder par la fenêtre du temple, là, au Calvaire, et Dieu était là, exposé aux regards de tous, le Sacrifice.
| E-191 When He died, the God of Heaven come down, like He did on Mount Sinai, with Holy Fire, and burnt that temple veil from top to bottom, tore it apart. And what could they do? Look right there out of the temple window, on Calvary, and there was God in plain view, the Sacrifice.
|
E-192 Mais encore aujourd’hui, ils ne voient pas Cela. Dieu, en ce dernier jour, a déchiré ces traditions, et Il a exposé la Parole pour cet âge aux regards de tous, et ils ne savent toujours pas ce qu’il En est. Ils ne savent vraiment pas ce qu’il En est. C’est–c’est tellement simple. Voyez-vous, c’est tellement simple, vraiment. C’est tellement étranger aux choses du monde.
| E-192 But they don't see It yet, today. God in this last day has rent those traditions away, and brought the Word for this age right plain in view, and they still don't know It. They just don't know It. It's--it's so simple. See, it's just so simple. It's so far away from the things of the world.
|
E-193 L’autre jour, je prêchais, à une certaine réunion, sur Etre un cinglé. Un de ces jours, je voudrais parler de ça, d’être un cinglé. On est tous cinglés à cause de quelqu’un, alors–alors moi, je le serai à cause de Christ. Paul disait qu’on le considérait comme un fou. C’est sûr, forcément. Voyez-vous, il faut un écrou [Frère Branham utilise le mot anglais «nut» qui signifie «écrou», mais aussi, au figuré, «cinglé».–N.D.T.] pour maintenir les choses en place. Voyez? C’est exact.
| E-193 I preached the other day at a certain gathering, of, "Being a nut." One of these days I want to speak on that, "Being a nut." We're all nuts for somebody, so--so I'll be one for Christ. Paul said he "was counted a fool." Sure, you have to be. See, it takes a nut to hold the things together. See? That's right.
|
E-194 Alors, remarquez, le voile, la chair humaine. Non, donc, les gens qui aimaient le péché ne pouvaient pas voir ce qu’il en était. Ces gens religieux attachés à leurs traditions ne pouvaient pas voir ce qu’il en était, parce qu’Il était un Homme. Pourquoi? Cette chair humaine qui cachait Dieu.
| E-194 So notice the veil, the human flesh. No, now, the sin-loving people could not see that. Those traditional religious people, they couldn't see that, because He was a man. Why? That human flesh hid God.
|
E-195 Or, s’Il avait été une grande Colonne de Feu qui serait descendue, voyez-vous, si une grande Colonne de Feu était descendue et leur avait montré ce qu’Il était, qu’Il était cette grande Colonne de Feu, ça, ils l’auraient peut-être cru; si Jéhovah avait circulé un peu partout.
Mais, vous voyez, ce qu’Il a fait, pour pouvoir contourner tous ces gens intelligents, sages, Il S’est simplement révélé tel qu’Il l’avait promis à Moïse, voyez-vous: «Je leur parlerai par un Prophète.» Et Il l’était, Fils de l’homme, un Prophète. Et certains L’ont reconnu, environ un centième d’un pour cent du monde L’ont cru; les autres, non. Mais c’est ce qu’Il était quand même.
| E-195 Now, if He had been a great Pillar of Fire that come down, see, a great Pillar of Fire had come down and showed them that what He was, that He was this great Pillar of Fire, they might have believed that; if Jehovah would have went around.
But you see what He did, so that He could bypass all them smart, wise people, He just revealed Himself like He promised Moses, see, "I'll speak to them through a Prophet." And He was Son of man, a Prophet. And some of them recognized It, about one hundredth percent of one hundred in the world, they believed It; the rest of them didn't. But, He was, just the same.
|
E-196 Mais le Dieu Puissant était là, exposé aux regards de tous, le Propitiatoire! Il est mort, alors que Ses propres enfants disaient... Ses propres enfants étaient là, ils disaient: «Nous ne voulons pas de Lui! Qu’Il s’en aille!» Ils ont craché sur Lui.
| E-196 But there was the Mighty God standing in full view, the Mercy Seat! He died when His Own children saying... His Own children there, saying, "We won't have Him! Away with Him!" Spit on Him.
|
E-197 En type, bien longtemps avant, David, quand il avait quitté le temple, un roi rejeté, il descendait la rue, et une espèce de petit infirme qui marchait en se traînant, qui ne l’avait jamais aimé, l’a traité de vieil hypocrite, ou quelque chose comme ça, il lui a craché en plein visage. Et le garde a dégainé son épée, il a dit: «Laisserais-je la tête de ce chien sur lui, alors qu’il a craché sur mon roi?»
| E-197 A type, way back, when David was leaving the temple, rejected king. Went down through the street, and a little, old crippled-up fellow crawling along, never did like him, he called him "old hypocrite" or something, spit right in his face. And that guard pulled the sword, said, "I'll let that dog's head stay on him; and spit on my king?"
|
E-198 David a dit: «Laisse-le, c’est Dieu qui lui a dit ça.» Et probablement que David ne savait pas ce qu’il disait. Il gravissait la montagne, et il a regardé derrière en pleurant.
| E-198 David said, "Let him alone, God told him that." And David probably didn't know what he said. Went up on the mountain, looking back, crying.
|
E-199 Huit cents ans plus tard, le Fils de David gravissait la même montagne, Il a regardé au loin, en pleurant sur Jérusalem: un Roi rejeté. Et ils Lui ont craché au visage.
| E-199 Eight hundred years from there, the Son of David was climbing the same mountain, looking out, weeping over Jerusalem, a rejected King. And they spit in His face.
|
E-200 Ne voyez-vous pas? C’est la même chose. Vous voyez cette Parole qui continue à s’enchaîner, qui continue à se dérouler aujourd’hui? Toujours rejetée par la majorité, voyez-vous, et crue par la minorité.
| E-200 Don't you see? It's the same thing. See that Word coming on down, following on down today? Always rejected by the majority, see, and believed in the minority.
|
E-201 Donc, voyez-vous, ils ne pouvaient pas croire Ça. Ces Grecs ne pouvaient pas Le voir, Il était dans Son Temple humain. «Eh bien, disaient-ils, cet homme-là, Son Nom est Jésus; Il vient de Nazareth.»
| E-201 Now, see, they couldn't believe It. Those Greeks, they couldn't see Him, He was in His human temple. "Why," they said, "this man's name is Jesus; He comes from Nazareth."
|
E-202 Or, à cette époque-là, les gens n’avaient qu’un nom. Par exemple: Jean, Jim; ils disaient: «Jean de Jeffersonville, Jim de New Albany», ou quelque chose comme ça, vous voyez.
| E-202 Now, they only had one name there in them days. Like, "John, Jim," they say, "John from Jeffersonville, Jim from New Albany," or something like that, you see.
|
E-203 Il disait: «Celui-ci est Jésus de Nazareth. Tout le monde dit que Sa mère a été fécondée par un soldat.» Voyez? Et alors, c’est exactement ce qu’ils croyaient. Certainement! Et, disons, ils disaient, là: «Celui-ci est Jésus de Nazareth.» Vous voyez? «Qui est-Il?» Voyez-vous, ils ne pouvaient pas comprendre Ça.
| E-203 He said, "This is Jesus from Nazareth. It's common believed that His mother was pregnated by a soldier." See? And then that's exactly what they believed. Sure! And say they said, now, "And this is Jesus of Nazareth." You see? "Who is He?" See, they couldn't understand That.
|
E-204 Mais, tenez, cette Parole pour ce jour-là, quand Il prêchait, Il a dit: «Sondez les Ecritures. Vous pensez avoir en Elles la Vie Éternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Qui Je suis. Si vous ne pouvez pas croire en Moi, oubliez ce que Je suis, comme voile, croyez la Parole qui est apportée. Deux témoins, c’est une confirmation», Il a dit: «Je parle et le Père témoigne de Moi.» Amen. C’est exact.
| E-204 But, why, this Word for that day, when He was preaching, said, "Search the Scriptures. In Them you think you have Eternal Life, and They testify Who I am. If you can't believe Me; forget Me, as a veil, believe the Word that's coming forth. Two is a witness," He said, "I speak and the Father speaks for Me." Amen. That's right.
|
E-205 Je parle de la Parole de ce jour-ci, et le Père La confirme. Alors, pour vous, est-ce que c’est une confirmation? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] C’en est une, voyez-vous. C’est de cette façon qu’Elle doit s’accomplir.
| E-205 I speak of the Word of this day, and the Father confirms It. Now is that a witness to you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] It is, see. That's how it's to be fulfilled.
|
E-206 Remarquez, dans 2 Corinthiens, maintenant, au... dans 2 Corinthiens, chapitre 3, au verset 6; le vieux temple logeait Dieu, dissimulé aux regards des Juifs derrière de vieilles peaux. Quand le vieux voile a été déchiré, là encore les Juifs... aveuglés sur Qui Il était, et sur Qui Il est encore aujourd’hui. Et puis, la Pentecôte a révélé Qui était le Dieu vivant et véritable, quand ce voile a été coupé en deux, par Dieu, à partir du haut. Pourquoi est-ce arrivé à ce voile? Pourquoi est-ce arrivé?
| E-206 Notice in Second Corinthians now, the... in Second Corinthians, 3rd chapter, the 6th verse, the old temple housed God behind old skins, from the Jews. When the old veil was rent, still the Jews... blinded to Who He was, and Who He is yet. And then Pentecost revealed Who the true and living God was, when that veil was cut in two, with God, from the top. Why did that veil do that? Why did it do it?
|
E-207 Pourquoi un tel Message est-Il venu aujourd’hui afin de faire ce qu’Il a fait? Pourquoi est-Il venu? Pourquoi?
| E-207 Why did there come such a Message today to do what It's done? Why did It come? Why?
|
E-208 Quelqu’un allait m’appeler l’autre jour, voulant contester avec moi au sujet de–de l’âge de l’église, comme quoi Dieu était dans Sa sainte église, et des choses semblables. Quand j’ai su que c’était une femme prédicateur, alors j’ai simplement oublié tout ça. Voyez-vous, s’il s’était agi d’un homme qui aurait été correct, ça aurait été différent. Mais, alors, mais à quoi ça sert d’aller au loin, dans un autre pays, là, alors qu’il faut que je laisse une réunion ici, pour le faire, voyez-vous? Alors, je les laisse simplement faire. Un aveugle conduit des aveugles, ils–ils tombent tous dans une fosse.
| E-208 There was someone going to call me, some day here not long ago, wanted to debate with me about the--the church age, that, "God was in His holy church," and things like that. And I found out it was some woman preacher, and I just forgot about it. See, if it had been some man that was going to be all right, it'd a-been different. But, so, but what's the use of going plumb over into another country there, when I've got to leave a meeting here to do it, you see? So I just let them alone. The blind leads the blind, they--they all fall in the ditch.
|
E-209 Alors, alors, maintenant, dans cet âge-ci, alors que le vieux voile de la dénomination et de la tradition, qui couvrait la Parole de Dieu, a été déchiré, pour qu’Elle puisse être manifestée... Voyez-vous ce que je veux dire? La tradition dit: «Toutes ces choses-là, c’est du passé.» [Frère Branham marque une pause.–N.D.E.] Laissons pénétrer Cela un peu. «Ces choses sont du passé.» Mais, en ce dernier jour, ce voile de la tradition a été complètement déchiré, et ici se tient la Colonne de Feu. Voyez? Il est ici, en train de manifester la Parole de ce jour-ci. Le voile est déchiré.
Or, le monde, ils n’Y croient toujours pas. Quoi qu’il en soit, ils ne Le voient pas. Ils ne Le voient pas. Ça n’a pas été envoyé pour eux.
| E-209 So, so now in this age, when the old denominational and traditional veil has been rent, from the Word of God, so It can be manifested! You see what I mean? The tradition says, "All those things are past." Let It soak a little bit. "The things are past." But, in this last day, that traditional veil has been rent apart, and here stands the Pillar of Fire. See? Here He is, manifesting the Word for this day. The veil is rent.
Now, the world, still they don't believe It. No matter what, they don't see It. They don't see It. It wasn't sent to them.
|
E-210 Souvenez-vous, ce n’est pas le Fils de Dieu qui a été révélé à ceux de Sodome, ce sont deux messagers qui l’ont été. C’est exact.
| E-210 Remember, the Son of God was not revealed to Sodom; two messengers was. That's right.
|
E-211 Mais, ceci... Dieu Lui-même, dans une chair humaine, a été révélé à Abraham, l’élu. Et regardez bien ce qu’Il a fait pour se révéler. Et là, Abraham a reconnu: quand Il a su ce que Sara avait dans sa pensée, derrière Lui, il a dit, il L’a appelé «Elohim! Ton serviteur...»
| E-211 But, this, God Himself in human flesh was revealed to Abraham, the Elected. And watch what He done to reveal Himself. And now Abraham knew, when He knew what was in Sarah's thought behind Him, he said, called Him, "Elohim! Thy servant..."
|
E-212 Remarquez donc: pour qu’Elle puisse être manifestée. La Parole, pendant toutes ces années, il y a eu un voile sur Elle devant les gens: «La chose n’est pas faisable.»
| E-212 Notice now, so it can be manifested. The Word has had a veil over It all these years, to the people, "It can't be done."
|
E-213 Vous vous souvenez de ma prédication, ce que j’ai prêché le matin où je suis parti, la première fois, au sujet de Goliath et David? J’ai dit: «Regardez le challenger, là-bas, qui dit que ‘les jours des miracles sont passés’.»
Observez ces bandes, comme elles se sont enchaînées, observez chacune, comme tout Cela devient de plus en plus clair; si vous avez des oreilles pour entendre, voyez-vous, des yeux pour voir.
Qu’est-ce? J’ai dit: «Il y a cet imposant monde ecclésiastique là-bas, en cet âge scientifique, qui dit que la chose n’est pas faisable.» Mais j’ai dit: «Dieu...» Dans cette Lumière, avant qu’Elle ait été jamais photographiée, sauf une fois; Elle n’avait encore jamais été photographiée à ce moment-là. C’était à la rivière, là-bas; ils ne L’ont pas photographiée. Voyez? J’ai dit: «Il m’a dit que la chose se ferait; Il lancerait Son appel, et cela se répandrait dans toutes les nations.»
| E-213 You remember the sermon. I preached the morning when I left here the first time, about Goliath and David? I said, "Look at the challenger out there, saying that 'the days of miracles is past.'"
Watch them tapes as they come down, watch each one, how It's come in more plainer and plainer; if you have ears to hear, see, eyes to see.
What? I said, "There stands that great ecclesiastical world out there, that's in this scientific age, that it cannot be done." But I said, "God..." In that Light, 'fore It was ever taken, but once; never was taken then. It was down on the river there; they never took the picture of It. See? I said, "He told me that it would be done; He would make a call and it would sweep the nations."
|
E-214 Même le docteur Davis disait: «Toi, un élève de septième année, tu n’as fait que des études primaires, et tu vas prier pour des rois et des monarques, et lancer un réveil qui va se répandre dans toutes les nations?»
J’ai dit: «C’est ce qu’Il a dit.»
| E-214 And even to Doctor Davis, said, "You, with a grammar school education, passed into the seventh grade, will be praying for kings and monarchs, and will start a revival that will sweep the nations?"
I said, "That's what He said."
|
E-215 Et la chose s’est accomplie. Voyez? Voyez, la chose s’est accomplie. Voilà, c’est ça, Il n’a besoin d’aucune interprétation. Il l’a fait. Voyez, Il l’a déjà fait, ça s’interprète tout seul, voyez, appelant Ses élus, voyez, de–de toutes les couches sociales. Maintenant, c’est manifesté.
| E-215 And it's been done. See? See, it's been done. That's the thing of it, is, He don't need no interpretation. He's done it. See, He's already done it, that interprets itself, see, calling His Elected, see, from--from all walks of life. Now it's made manifest.
|
E-216 J’ai dit que David était là, un petit maigrichon, au dos tout courbé, avec une fronde à la main. Mais Saül l’a regardé, lui qui était à la tête de l’association pastorale, il a dit: «Mais toi, tu n’as même pas de formation!» Il a dit: «Voyons voir si je peux te fournir un doctorat en philosophie, ou quelque chose comme ça.» Il l’a revêtu d’une armure... Il a constaté que ça ne convenait pas à un homme de Dieu.
| E-216 I said that David stood out there, a little, bitty, scrawny fellow with his back all bowed in, a slingshot in his hand. And, why, Saul looked at him, the head of the ministerial association, said, "Why, you, you're not even trained!" He said, "Let me see if I can give you a Ph.D. or some." Put this armor on him, it... He found out it didn't fit a man of God.
|
E-217 Il a dit: «Débarrassez-moi de ça.» Il a dit: «Je ne sais rien de ces choses-là.» Il a dit: «Laissez-moi y aller avec ce que je connais, ce avec quoi j’ai combattu le lion, ce avec quoi j’ai combattu l’ours.» Il était plutôt du genre homme des bois. Il a dit: «Laissez-moi y aller comme ça.»
| E-217 Said, "Take the thing off of me." Said, "I don't know nothing about that." Said, "Let me go in the way that I know, what I fought the lion with, what I fought the bear with." He was kind of a woodsman. He said, "Let me go in this way."
|
E-218 Et le vieux Goliath a dit: «Est-ce un chien que vous envoyez me combattre?» Il a dit: «Je vais te piquer au bout de ma lance et suspendre ton cadavre là, laisser les oiseaux le manger.»
| E-218 And this old Goliath said, "Do you send a dog out to fight me?" Said, "I'll pick you on the end of my spear and hang your carcass up there and let the birds eat it."
|
E-219 David a dit: «Tu marches contre moi en Philistin, avec une armure et une lance, et moi, je marche contre toi au Nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël.» Regardez bien le prophète, David, il a dit: «Aujourd’hui, je te couperai la tête de sur les épaules.» Amen! Oh! la la! Il savait ce qu’il avait, en Qui il avait cru, et il avait la pleine conviction que Celui-là avait la puissance de garder son dépôt. Voyez? Quoi qu’il en soit, donc, la chose est arrivée.
| E-219 David said, "You meet me as a Philistine, and an armor and a spear, and I'll meet you in the Name of the Lord God of Israel." Watch the prophet, David, said, "Today I'll cut your head from your shoulder." Amen! Oh, my! He knowed what he had, whom he had believed, and was fully persuaded He was able to keep that which he committed to Him. See? So it happened anyhow.
|
E-220 Le vieil adage: «Les jours des miracles sont passés», les murs ont été démolis! Jéhovah est toujours là, exposé aux regards de tous, manifestant Sa Parole, Celui qui est dévoilé. C’est exact. Remarquez.
| E-220 The old saying, "The days of miracles is past," the walls is tore down! Jehovah still stands in full view, manifesting His Word, unveiled One. That's right. Notice.
|
E-221 L’église des nations aussi, elle a été aveuglée, devant ce voile, après qu’il a été déchiré et qu’il a laissé voir Dieu, le voile ecclésiastique. Comment ça? Parce que la Parole a été voilée dans l’être humain de nouveau. Voilà précisément ce qu’Israël n’est pas parvenue à voir. S’il s’était agi d’un ange ou quelque chose, Israël Y aurait cru. Mais étant donné... Ça ne pouvait pas être un ange. Il fallait que ce soit un homme. Amen!
Dieu ne peut pas manquer à Sa Parole. Dans les derniers jours, ce doit être de nouveau la même chose. Voyez? Qu’est-ce qui a aveuglé Israël? Cet Homme. «Toi qui es un Homme, Tu Te fais Dieu.» C’est pour ça qu’ils L’ont tué. Et aujourd’hui, parce que le Message est venu par le moyen de l’homme et non des anges... Voyez? Dieu ne peut pas changer Sa manière de faire, changer Sa Parole. Il a dit qu’Il ne changeait pas. Voyez? Remarquez, c’était promis! Et aujourd’hui, ceux des nations sont tout aussi aveuglés qu’Israël l’a été, à cause (de quoi?) du voile. Dieu voilé dans un être humain, c’est ce qui a aveuglé Israël.
Remarquez, comme toujours, l’un est aveuglé. L’un sera aveuglé par Cela; l’autre, la Vérité lui sera révélée par Cela. Cela fermera les yeux à certains, et ouvrira les yeux aux autres.
| E-221 The Gentile church has also been blinded from the veil, after it's been tore off and showed God, the ecclesiastical veil. How? By veiling the Word in human being again. That's exactly what Israel failed to see. If it would have been some Angel or something, Israel would have believed It. But being... It could not be an Angel. It had to be a man. Amen!
God can't break His Word. In the last days it has to be the same thing again. See? What blinded Israel? That Man. "You're a Man making Yourself God." That's what they killed Him for, and, today, because the Message come through man and not Angels. See? God can't change His way, change His Word. He said He changed not. See? Notice, promised! And the Gentiles are just as blinded today as Israel was, because (what?) the veil. God veiled in a human being, blinded Israel.
Notice, has ever blinded one. One, It will blind; the other, It will reveal the Truth. It'll close the eyes of some, and open the eyes of the other.
|
E-222 Regardez, Jésus s’est tenu là et a dit: «Eh bien, ton nom est–est–est Simon, et le nom de ton père était Jonas.»
Il a dit: «Seigneur Dieu!» Voyez? Philippe...
Il a dit: «D’où me connais-Tu?»
Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Et il a dit: «Rabbi, d’où me connais-Tu?
| E-222 Look, Jesus stood and said, "Well, your name is--is--is Simon, and your father's name was Jonas."
He said, "Lord God!" See? Philip...
He said, "When did You know?"
He said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile!"
And he said, "Rabbi, when did You know me?"
|
E-223 Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
| E-223 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
|
E-224 Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.»
| E-224 He said, "Rabbi, You're the Son of God. You're the King of Israel."
|
E-225 Bien. Il y en avait qui se tenaient là, ils ont dit: «C’est Béelzébul.» Voyez? Qu’est-ce que Cela a fait? Cela a ouvert les yeux de l’un et a aveuglé l’autre. Qu’ont dit les sacrificateurs? «Eh bien, ce Gars-là, c’est Béelzébul!»
| E-225 Well, there stood those there, said, "He is Beelzebub." See? What did It do? Open one's eyes, blinded the other. What did the priests say? "Why, that Guy is Beelzebub!"
|
E-226 La petite femme a dit: «Je sais que le Messie doit venir, Celui qu’on appelle l’Oint. Tu vois, l’Oint viendra. Nous n’avons pas eu de prophète... Tu dois être prophète. Mais l’Oint viendra. Nous L’attendons. Ce sont les derniers jours pour ceux des nations... ou, pour les Juifs.» Elle a dit: «C’est le dernier jour.» Voyez-vous, les Samaritains aussi bien que les Juifs attendaient la Venue d’un Messie. Voyez? Elle a dit: «C’est le moment où Il doit paraître. Nous savons que, quand Il sera venu, Il fera ces choses. Il nous annoncera ces choses.»
Il a dit: «Je Le suis.»
Ses yeux ont été ouverts; la police... les prêtres ont été aveuglés.
| E-226 The little woman said, "I know Messiah is coming, which is called the anointed One. See, the Anointed One will come. We haven't had prophets... You must be a prophet. But the Anointed One will come. We're looking for Him. This is the last days for the Gentiles... or for the Jews." Said, "This is the last day." See, both Samaritan and Jew were looking for a Messiah. See? Said, "This is the time for Him to appear. We know, when He comes, He'll do these things. He'll tell us these things."
He said, "I am He."
Her eyes was opened; the police, priests was blinded.
|
E-227 Voilà ce que l’Evangile fait toujours: Il ouvre les yeux de certains, révèle la Vérité à certains, alors qu’Il aveugle les autres; Il a deux sens. Certains, en plongeant les regards dans ce Fils, vont devenir aveugles; d’autres, en le faisant, vont repartir avec Lui. C’est ça la différence.
| E-227 That's what the Gospel always does. It opens the eyes of some, reveals the Truth to some, while It blinds the others; has a two-fold meaning. Some can take that Son and look straight into It, and go blind; others can take It and walk out with It. It's the different.
|
E-228 Comme ça a été le cas dans tous les âges, la Divinité voilée dans une chair humaine. Remarquez, c’est ce qu’Il a fait. Les prophètes, c’était la Divinité, voilée. Ils étaient la Parole de Dieu (Pas vrai?) voilée dans une chair humaine. Alors, ils n’ont pas fait attention à notre Moïse non plus, voyez-vous, Jésus.
| E-228 As it was done in every age, Deity veiled in human flesh. Notice, He did. The prophets was Deity, veiled. They was the Word of God (is that right?) veiled in human flesh. So, they didn't notice our Moses neither, see, Jesus.
|
E-229 Remarquez, voilée derrière les vieilles peaux de blaireaux dans le vieux temple, il y avait la Parole, il y avait la Parole manifestée sur des tables de pierre.
| E-229 Notice veiled behind the old badger skins in the old temple, was the Word, was the Word manifested on tables of stone.
|
E-230 Maintenant, je vais essayer de m’arrêter dans une vingtaine de minutes, là, si possible, pour qu’on termine à onze heures et demie. Remarquez, si vous remarquez, j’ai tourné des pages, ici, vous voyez, pour ne pas prendre... afin que j’abrège le... que ce soit trop long. Je sais que vous avez chaud, que vous êtes fatigués.
| E-230 Now, I'm going to try to get away in about twenty minutes now, if I can, make it half past eleven. Notice, if you notice, I've turned some pages here, you see, to keep from getting... so I'd keep from cutting the... making it too long. I know you're hot, tired.
|
E-231 Derrière le vieux temple, à l’intérieur du voile, qu’y avait-il là derrière? Jéhovah, qu’était-ce? Qu’est-ce qui était caché là derrière? Que cachait le voile? Oh! alléluia! Que cachait le voile? Il cachait la Parole. Le voile, de vieilles peaux de blaireaux, tenait cachée, cachait la Parole à leurs yeux naturels. Là derrière, il y avait aussi les pains de proposition. Là derrière, il y avait aussi la Gloire de la Shekinah. Mais tout Cela leur était caché. Tout Cela était caché. Toute la Gloire de Dieu était là, derrière cette vieille peau de blaireau, c’est exact, tout cela caché à l’oeil naturel.
| E-231 Behind the old temple, in the veil, what was back behind there? What was Jehovah? What was hid back there? What was the veil hiding? Oh, hallelujah! What was the veil hiding? It was hiding the Word. The veil, old badger skins, was hidden, hiding the Word to their eyes, natural. Behind there, also, was the shewbread. Behind there, also, was the Shekinah Glory. But It was all hid from them. It was all hid. All the Glory of God was right behind that old badger skin, that's right, all hid to the natural eye.
|
E-232 C’est pareil aujourd’hui. On les traite de bande d’exaltés, de fanatiques, mais ils ne savent pas ce qui se cache derrière. Voilà ce qu’ils ne savent pas. Voyez?
| E-232 It is today, too. It's called "a bunch of holy rollers, fanatics," but they don't know what's hid behind there. That's what they don't know. See?
|
E-233 Alors, quand Dieu, dans Sa miséricorde, a déchiré le voile pour qu’ils puissent voir, ils étaient tellement absorbés par leurs traditions qu’ils... que c’était encore caché pour eux, et ça l’est encore aujourd’hui.
| E-233 Then when God, in mercy, rent the veil for them to see, they were so wrapped up in their traditions they... it was still hid to them, even to this day.
|
E-234 C’est pareil maintenant! La Gloire, la puissance du Saint-Esprit, la Gloire de la Shekinah qui vient sur le croyant (Eh bien, je parle du vrai croyant.), qui produit les oeuvres de Dieu et qui fait entrer en lui la foi pour qu’il croie la Parole de Dieu, tout ça, c’est caché aux yeux de ces gens-là. Ils disent: «Ces choses-là, c’est du passé.» Vous voyez, ils vivent encore derrière le voile. Vous n’êtes plus derrière ce voile, petits enfants, Dieu est exposé à la vue de vous tous.
| E-234 Same now! The Glory, the Power of the Holy Spirit, the Shekinah Glory that comes upon the believer, now I mean the real believer, that causes the works of God and the faith to come into him, to believe the Word of God, that's all hid to them eyes. They say, "Them things are passed." You see, they're still living behind the veil.
You're not behind that veil anymore, little Ones, God has come in full view of you.
|
E-235 L’autre jour, frère Fred Sothmann, frère Tom Simpson... Je ne sais pas s’il a fini par arriver ou pas. Nous étions plusieurs à une église baptiste, et le prédicateur a dit quelque chose qui sonnait assez bien. Nous avons tous dit: «Amen!» Tout le monde, dans l’église, le cou tendu, a regardé en arrière. Voyez? Voyez? Nous avions trouvé une miette qui venait de derrière la Shekinah, là, vous savez, et nous étions vraiment contents de l’avoir eue. Nous avons dit, en d’autres termes: «Merci, Seigneur!» Voyez? Et, à ce moment-là, ces gens-là étaient tellement voilés qu’ils se sont contentés d’en rire. Ils ne savaient pas du tout ce qu’il En était. Voyez? Ils sont encore voilés. Donc, certains sont à l’intérieur, et d’autres sont à l’extérieur. Donc... Mais Dieu est à la vue de nous tous, caché. C’est pareil maintenant.
| E-235 The other day, Brother Fred Sothmann, Brother Tom Simpson... I don't know whether he ever got here or not. Several of us was up at a Baptist church, and the minister said something that sounded pretty good. All of us said, "Amen!" Everybody in the church stretched up their neck and looked back. See? See? We found a crumb that come from behind the Shekinah there, you know, and we was kind of glad to get it. We said, in other words, "Thank You, Lord!" See? And, when they did, these fellows was so veiled they just laughed at it. They didn't know what It was all about. See? They're still veiled. So, there is some inside and some outside. And so... But God is in full view of us, hid. Same now!
|
E-236 Alors, quand Dieu, dans Sa miséricorde, a déchiré le voile, là, Il a été exposé aux regards de tous. Mais ils étaient tellement absorbés par leurs traditions qu’Il était encore caché à leurs yeux.
C’est pareil aujourd’hui! Toute cette Gloire, cachée, est cachée pour nous en Christ, la Parole, qui est notre Temple.
| E-236 Then when God, in His mercy, rent the veil, He was brought into plain view. But, they were so wrapped in their traditions, He was still hid from them.
Same now! All that Glory, hid, is hid for us in Christ, the Word, Who is our Temple.
|
E-237 Oh! Maintenant, je vais être obligé de creuser un peu, ici. Pardonnez-moi pour tant d’émotion ce matin, mais, oh! c’est depuis si longtemps que j’ai–ai à coeur d’apporter ceci, je... Ça brûle au-dedans de moi. Voyez?
| E-237 Oh, now, I'm going to have to dig down in this a little bit. Excuse me for my emotions this morning, but, oh, I've--I've wanted to give this out so long, I... it's just binding up in me. See?
|
E-238 Remarquez, toute la Gloire qui est en Dieu est dans la Parole. Toutes les bénédictions qui sont en Dieu sont dans la Parole. C’est caché à l’incroyant par les traditions. Voyez-vous ce que je veux dire? Mais tout Cela est en Christ. Tout ce que Dieu était, Il S’est déversé, «kenos», et Il est entré en Christ; et nous, en Christ, nous sommes derrière le voile.
| E-238 Notice, all the Glory that is in God is in the Word. All the blessings that's in God is in the Word. It's hid, to the unbeliever, by traditions. See what I mean? But It's all in Christ. All that God was, He emptied Himself, "kenos," and came into Christ; and we, into Christ, are behind the veil.
|
E-239 «Eh bien, je suis en Christ», direz-vous. Et ensuite, vous croyez qu’il y a trois Dieux? Vous baptisez au nom de «Père, Fils et Saint-Esprit»? Vous croyez à toutes ces traditions et à toutes ces croyances que vous avez, des anciens? Non, vous êtes encore derrière le voile. Voyez? Entrez à l’intérieur du voile. Lui, Christ, est la Parole.
| E-239 "Well, I'm into Christ," you say. And then believe there is three Gods? Baptize in the name of "Father, Son, and Holy Ghost"? Believe in all these traditions and things that you believe in, of the elders? No, you're still behind the veil. See? Come into the veil. He, Christ, is the Word.
|
E-240 «Comment? Je ne crois pas à la guérison divine. Je ne crois pas à ces miracles, et aux choses comme Celles-là.»
| E-240 "How? I don't believe in Divine healing. I don't believe in these miracles and things like That."
|
E-241 Eh bien, vous voyez, vous–vous n’êtes pas à l’intérieur, à l’intérieur du voile. Vous n’En connaissez rien. Voyez? Christ est la Parole! Et quand nous sommes dans la Parole, nous sommes en Christ. Et comment puis-je être en Christ et nier Christ? C’est Lui qui a dit: «Pas une seule parole n’Y sera ajoutée, ni n’En sera retranchée.» Alors, comment pouvez-vous retrancher et ajouter? Voyez-vous, ça vous montre quel est le voile qui vous couvre. Voyez?
| E-241 Well, you see, you're--you're not in, inside the veil. You don't know nothing about It. See? Christ is the Word! And when we are in the Word, we're in Christ. And how can I be in Christ, denying Christ? It was He that said, "Not one word shall be added to or taken from." How can you take from and add to, then? See, it shows you what veil has got you veiled away. See?
|
E-242 Nous, en Lui! Ensuite, nous, en étant en Lui, là encore nous sommes voilés aux religieux et aux professeurs de ce monde. Voyez-vous, notre Gloire, que nous avons et que nous apprécions, là encore nous sommes voilés à ceux de l’extérieur. Ils pensent que nous sommes «fous», encore ce «cinglé». Voyez? Voyez? C’est exact. Mais nous qui sommes à l’intérieur, ici, en Christ, entrés en Lui par le baptême (1 Corinthiens 12), entrés en Lui, nous sommes participants de cette Gloire. Voyez? Mais pas quand on est à l’extérieur: vous regardez encore à l’intérieur, tout en niant Cela. Voyez?
| E-242 We in Him! Then we, being in Him, we are still veiled to the religionists and professors of the world. See, our Glory that we have and enjoying, we are still veiled to them outsiders. They think we're "crazy, a nut," again. See? See? That's right. But we who are in here, in Christ, baptized into Him, (First Corinthians 12), into Him, we are partakers of this Glory. See? But not on the outside; you're still looking in, denying It. See?
|
E-243 Donc, maintenant nous sommes invités à entrer en Lui, pour être participants de tout ce qu’Il est. Nous sommes invités à entrer en Lui, et la chose est cachée aux incroyants par le voile de la chair humaine. Voyez? Ils connaissent cette Gloire, ils lisent ce qui En est dit. C’est dans la Parole, ici, «la Gloire de Dieu», et ainsi de suite. Pour eux, ce n’est qu’une parole. Pour nous, c’est une manifestation! Voyez? Ce n’est plus une parole, c’est une réalité! Amen! [Frère Branham tape une fois dans ses mains.–N.D.E.]
| E-243 So now we are invited into Him, to be partakers of all that He is. We're invited into Him, which is hid to unbelievers, by the veil of human flesh. See? They know that Glory, they read of It, It's in the Word here, "the Glory of God" and things like that, it's just a word to them. To us, it's a manifestation! See? It is no more a word; it's a reality! Amen!
|
E-244 Dieu a dit: «Que la lumière soit.» Ça, c’était la Parole. Mais maintenant, la lumière est là. Ce n’est pas la Parole, c’est la lumière. Voyez-vous ce que je veux dire?
| E-244 God said, "Let there be light," that was the word. But now there is light. It ain't the word; it's the light. See what I mean?
|
E-245 Alors, pour nous, ce n’est pas seulement une Parole écrite, c’est une réalité. Nous sommes en Lui. Maintenant, nous en bénéficions. Maintenant, nous Le contemplons. Maintenant, nous Le voyons, la Parole, Il se manifeste. C’est caché à ceux de l’extérieur (pourquoi?), parce que Cela est voilé dans la chair humaine. Voyez?
| E-245 Now it isn't just a written Word to us, it's a reality. We are in Him. Now we're enjoying. Now we behold Him. Now we see Him, the Word, manifesting Himself. It's hid, out there, because (why?) It's veiled in human flesh. See?
|
E-246 Oh! Ils disent: «Cette bande de gens-là, quelle école ont-ils fréquenté? Qu’ont-ils comme instruction? Où... d’où–d’où sortent-ils? De quel–quel–quel groupe font-ils partie?» Voyez? Ah! Voyez, ils ne saisissent pas.
| E-246 Oh, they say, "That bunch of people, where did they go to school? What--what education do they have? Where, what--what did they come from? What--what--what group do they belong to?" See? Huh! See, they don't get It.
|
E-247 Un homme disait à un autre, l’autre jour, il disait: «Pour être un chrétien, vous devez faire partie d’une dénomination.»
| E-247 A man said to another man, the other day, said, "You have to belong to a denomination to be a Christian."
|
E-248 Il a dit: «Je suis un chrétien; je ne fais partie d’aucune d’entre elles.» Ah! Il a dit: «Dieu m’a débarrassé d’un cancer, a-t-il dit; maintenant, qu’en pensez-vous?» C’était un médecin. Il a dit: «Montrez-moi quelles dénominations arrivent à faire ça.» Voyez? Bien. Voyez? C’est encore voilé.
| E-248 He said, "I am a Christian; I don't belong to any of them." Uh-huh. Said, "God taken this cancer out of me," said, "now what do you think about that?" It was a doctor. He said, "Show me the denominations doing it." See? All right. See? It's still veiled.
|
E-249 Nous sommes à l’intérieur de Christ. Maintenant, comme à cette époque-là, tous les vrais croyants Le voient, Lui, la Parole promise de ce jour, manifestée ouvertement. C’est une forte déclaration, si vous pouvez la saisir. Voyez? Voyez? Tous les vrais croyants, qui sont dans la Parole, voient Dieu ouvertement. Le voile est déchiré, et Dieu se tient là, ouvertement, devant vous, manifesté. Voyez? Dieu, manifesté, ouvertement.
| E-249 We're inside of Christ. Now, as then, all true believers see Him, the Word of promise of this day, openly manifested. That's a big word if you can get it. See? See? All true believers, that's in the Word, see God openly. The veil is rent, and God stands openly before you, manifested. See? God, manifested, open.
|
E-250 Pour y arriver, le vieux voile de tradition de nos dénominations doit être déchiré, de nouveau. Pour pouvoir réellement voir ce qu’il En est, vous devez sortir du milieu de ces choses-là. Voyez? Vous n’y arriverez jamais; ils tireront ce voile devant vous, constamment, chaque fois: «Oh! il n’y a rien de vrai Là-dedans.» Mais c’est écrit ici, et c’est manifesté ici, voyez. Voyez?
| E-250 In order to do this, our old denomination traditional veil must be rent again. In order to really see what It is, you've got to come out from among that stuff. See? You'll never do it; they'll keep pulling that veil before you, every time, "Oh, there is nothing to That." But here It is written, and here It is made manifest, you see. See?
|
E-251 Maintenant, que dire d’un homme qui refuse de voir le soleil, qui dirait: «Oh! je sais que Dieu a dit, là: ‘Que la lumière soit’, mais ça n’existe pas, ça. Je vais descendre au sous-sol. Je–je refuse carrément de le voir?» Ce gars-là est fou. Il y a quelque chose qui cloche chez lui.
| E-251 Now, what if a fellow refuses to see the sun, say, "Oh, there, I know God said, 'Let there be light,' but there is no such a thing. I'm going down in the basement. I--I just refuse to see it"? The guy is crazy. There is something wrong with him.
|
E-252 Il y a quelque chose qui cloche chez un homme ou une femme qui peut voir la promesse de Dieu et... La voir manifestée, et qui refuse ensuite de La croire parce que la dénomination fait descendre le voile. Voyez-vous, voilés!
| E-252 There is something wrong with a man or woman, can see the promise of God and, see It manifested, and then refuse to believe It because the denomination pulls the veil down. See, veiled!
|
E-253 Pour ce faire, les voiles de tradition de nos dénominations doivent être brisés, par l’Esprit de Feu de Dieu et Son Epée, qui est Sa Parole. Sa Parole est toujours Son Epée. Voyez? Ce jour-là, Il a pris Son Epée, tout enflammée, et Il a déchiré le voile de haut en bas. Aujourd’hui, Il fait la même chose, avec la même Epée. Non pas «mon credo, mon livre de credos, mon–mon catéchisme», mais l’Epée du Seigneur, voyez-vous, Il déchire le voile en deux, et vous voyez Dieu exposé à tous les regards, manifesté dans Sa Parole. Quel spectacle glorieux à contempler! Voyez? Bien. Le Saint-Esprit de Dieu et le Feu, Son Epée, déchire le voile; la Parole déchire le voile dénominationnel.
| E-253 In order to do this, our denomination traditional veils must be broke, by God's Spirit of Fire and Sword, which is His Word. Always His Word is His Sword. See? And He took His Sword that day, full of Fire, and ripped that veil from top to bottom. He does the same thing with the same Sword today! Not "my creed, my book of creeds, my--my catechism." But the Sword of the Lord, see, rips the veil down, and you see God standing in plain view, manifested in His Word. What a glorious view to look at! See? All right. God's Holy Spirit and Fire, His Sword, rips it. The Word rips the denominational veil.
|
E-254 Eh bien, et si vous prononciez seulement la Parole, et que la Parole n’ait aucun effet? A quoi ça servirait d’avoir l’Epée ici, et dire: «Elle ne peut pas déchirer»? Dire: «Han!», et que ça ne déchire pas?
| E-254 Well, if you just said, "the Word," and the Word don't work? What good would the Sword be here, and say, "It can't rip"? Say, "Uh," and it won't rip?
|
E-255 Mais quand vous posez cette Epée de Dieu là-haut, regardez-La déchirer, Elle est–Elle est tenue par une main qui a été établie et envoyée pour faire ça. Voyez-vous, Elle déchire le voile en deux, et voilà, Il est là. Là, on peut voir Dieu, clairement, exposé aux regards, le Grand Jéhovah. C’est Sa Parole manifestée, la portion qui est promise pour le jour en question. Saisissez-vous? Voyez? Quand l’Epée, ce qui est promis pour aujourd’hui, ce qui doit arriver en ce jour-ci, quand Dieu prend Son Epée et qu’Il déchire le voile dénominationnel en deux et l’ouvre, et qu’Il Se manifeste et montre qu’Il est là, toujours cette même Colonne de Feu. Remarquez: ça, c’est la Parole manifestée, pour les promesses d’aujourd’hui.
| E-255 But when you lay that Sword of God up there and watch her rip, she is--she is held by an ordained hand sent to do so. See, rips it open, and there He is. There it shows God plainly in view, the great Jehovah. That is His Word made manifest, the portion that's promised to the day. Do you get It? See? When the Sword, promise of today, in this day, what's supposed to be, and God takes His Sword and rips down the denominational veil and pulls it back, and manifests Himself and shows that He is there, still that same Pillar of Fire. Notice, that is the Word made manifest for today's promises.
|
E-256 Nous Le voyons comme Pierre, quand il a dit: «Seigneur, à qui irions-nous, après avoir vu Ceci?» Où irions-nous? A quelle église pourrions-nous adhérer après que nous sommes entrés dans Celle-ci par naissance? Voyez? Que pourriez-vous... A quelle dénomination pourriez-vous adhérer après avoir connu ces Vérités, voyez-vous, alors que, toutes, elles Les nient? Toutes! Je n’en connais pas une seule qui dira ou fera quoi que ce soit pour appuyer Ceci. Exact. C’est exact.
| E-256 We see It as did Peter when he said, "Lord, to whom would we go, after seeing This?" Where would we go? What church could we join, when we're born in One? See? What could you... What denomination could you join after knowing these Truths, see, when they (every one) deny It? Every one of them! I haven't got a one that'll say or do a thing for It. Right. That's right.
|
E-257 Quand j’ai commencé à faire ces voyages, ici, quarante-deux églises avaient parrainé la réunion dans une région, et quand je suis arrivé, je n’en avais plus une seule. Toutes, elles ont dit: «Il croit à la sécurité éternelle.» Ce qui a exclu les légalistes. L’une a dit: «Il baptise au Nom de Jésus.» Ce qui exclut toutes les autres, voyez-vous. L’une d’elles a dit: «Il croit à la semence du serpent. Le serpent n’a pas de semence!» Ce qui...
| E-257 I started off on these trips down here, where forty-two churches in one place was the sponsor; when I got there, I had none. Every one of them said, "He believes in Eternal security." That let the legalists out. One said, "He baptizes in Jesus' Name." That lets all the rest of them out, see. One of them said, "He believes in the serpent's seed. The serpent has no seed!" That let...
|
E-258 La Bible dit: «Je mettrai inimitié entre sa Semence et la semence du serpent.» Voyez-vous cela?
| E-258 The Bible said, "I'll put enmity between her Seed and the serpent's seed." See that?
|
E-259 Il... le–le voile a été levé de sur la Parole. Voyez? C’est exact. C’est révélé aux petits enfants. Le–le voile est levé. Ils voient ce qu’il En est. Et ce sera comme ce qui a été dit une fois... C’est exact. Alors, ce sera comme ce qui a été dit une fois: «Quand vous voyez», quand ce voile est ôté de dessus la Parole, que les traditions sont ôtées de dessus la Parole, comme Jésus l’a dit, une fois, «quand vous Me voyez, vous voyez le Père.» Voyez? Dieu et Sa Parole sont Un. Maintenant, comprenez-vous? Quand la Parole est manifestée, qu’est-ce? Voyez?
| E-259 It, the--the veil, has been lifted off of the Word. See? That's right. It's revealed to babes. It's--it's lifted. They see It. And will be, as once said... That's right. Then it will be, as once said, "When you see," when this veil is took off of the Word, the traditions is taken off the Word, as Jesus once said, "when you see Me, you see the Father." See? God and His Word is one. Now you understand? When the Word is manifested, what is It? See?
|
E-260 Jésus a dit: «Sondez les Ecritures, vous pensez avoir... Vous avez cru en Dieu, croyez aussi en Moi. Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Mais si Je les fais, ces oeuvres, Moi et Mon Père, Nous sommes Un. Quand vous Me voyez, vous avez vu le Père.»
| E-260 Jesus said, "Search the Scriptures, you think you have E-.... You've believed in God, believe also in Me. If I do not the works of My Father, then don't believe Me. But if I do do the works, I and My Father are one. When you see Me, you have seen the Father."
|
E-261 Et quand vous voyez la Parole manifestée, vous voyez le Père, Dieu, parce que la Parole est le Père. La Parole est Dieu. Et la Parole manifestée, c’est Dieu Lui-même qui prend Sa propre Parole et qui La manifeste parmi les croyants. Il n’y a que les croyants qui peuvent La faire vivre, uniquement les croyants. Elle n’est pas... Elle ne...
| E-261 And when you see the Word made manifest, you see the Father, God, because the Word is the Father. The Word is God. And the Word, made manifest, is God Himself taking His Own Word and manifesting It among believers. Nothing can make It live but believers, just believers. It's not... It won't...
|
E-262 Vous pouvez prendre du blé et le planter dans une–dans une–une autre sorte de terre, il ne poussera jamais. Mais, ce qu’il y a, il faut qu’il y ait certains engrais dans le sol, pour cultiver du blé. Et s’il n’y a pas de–s’il... si l’engrais dans ce sol n’est pas–n’est pas... que ce blé n’a pas été fécondé pour réagir à cet engrais, il ne poussera jamais. Alors, où que la Parole tombe, si Elle ne tombe pas dans un coeur bien disposé...
| E-262 You can take wheat and plant it in a--in a--a different kind of a soil, it'll never grow. But, what, it's got to have certain fertilize in the ground to raise wheat. And if there is no--if there... if the fertilize in the ground isn't--isn't, the wheat isn't germitized to that fertilize, it'll never grow. So no matter where the Word falls, if It doesn't fall in the right kind of a heart...
|
E-263 Jésus l’a dit. «Une partie tomba le long du chemin, dans les endroits pierreux, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.» Ensuite, Il a dit: «Une partie tomba parmi les épines et les chardons, lesquels montèrent et l’étouffèrent aussitôt.» Les traditions, les dénominations, les soucis du monde L’ont étouffée. Mais Il a dit: «Une partie tomba dans la bonne terre et produisit au centuple.» Il a dit: «Ça, c’est le Royaume de Dieu.»C’est la même chose, voyez-vous, certains ne croiront pas du tout.
| E-263 Jesus said so. "Some fell by the wayside, on stony grounds, and the fowls of the air come and fed on it." And then He said, "Some fell in the thorns and thistles, which raised up and choked out right away," traditions, denominations, cares of the world choked It. But said, "Some went over into good ground and brought forth a hundredfold," said, "that's the Kingdom of God."
It's the same thing, see, some will not believe at all.
|
E-264 Certains croiront pendant un petit moment, comme les disciples. Ils L’ont suivi, beaucoup d’entre eux, les soixante-dix L’ont suivi pendant des années, pour voir ce qu’il en était; environ un an et demi, ou deux ans; juste pour voir ce qu’il en était, jusqu’à ce qu’ils trouvent quelque chose en Lui, quelque... comme un moyen qu’Il aurait eu, un pouvoir pour faire ces choses, ou, comme une patte de lapin, de magicien quelconque, ce qu’Il pouvait faire pour produire ces choses, comment Il pouvait savoir ce qu’il y avait dans le coeur des gens et ce qu’ils pensaient. Et ils ont fini par découvrir qu’Il disait qu’Il était «descendu du Ciel», qu’Il était Lui-même la Parole. Et, à ce moment-là, ça, c’était trop fort pour eux. Ils ont dit: «Personne ne peut comprendre Ça.» Et ils se sont éloignés de Lui. Voilà ceux qui sont tombés parmi les épines.
| E-264 Some will believe for a little while, like the disciples. They followed Him, many of them, the seventy followed Him for years, to find out; about a year and a half, or two years; just to find out, till they could find something in Him, some... like some way He had some power to do these things, or like a rabbit foot, a magician of some sort, what He could do to produce these things, how He could know what was in the people's heart and what they were thinking. And they finally found out that He said that He "come down from Heaven," He "was the Word Himself." And when they did that, that was too much for them. They said, "No man can understand This." And they walked away from Him. That's those who fell among thorns.
|
E-265 On en revient à la même chose: dans chaque assemblée, il y a des soi-disant croyants, des incroyants et des croyants. C’est ce qu’il y a toujours eu dans chaque assemblée. C’est ce qu’on trouve tout le temps. Certains font semblant d’être des croyants, ça, c’est la pire catégorie. Et puis, il y a ceux qui sont réellement des incroyants; lui, il ne vous causera pas d’ennuis, il va simplement s’en aller en secouant la tête. Mais ceux qui font semblant de croire, qui disent être croyants, c’est cette espèce-là, c’est cette espèce-là qu’il faut surveiller, ces soi-disant croyants. Et puis, il y a des croyants véritables. Vous voyez les trois, là?
| E-265 It brings back to the same thing, in every congregation, you have make-believers, unbelievers, and believers. It's been in every congregation. You find them all the time. Some of them make out like they're believers, that's the worst of type. And then they have those who are actually unbelievers; he won't bother you, he'll just walk away and shake his head. But those who make-believe, say they're believers, that's the kind, that's the kind you have to watch, is those make-believers. And then there is some genuine believers. See them three there?
|
E-266 Il y avait les incroyants. Dès qu’Il a dit: «Manger la chair du Fils de l’homme», oh! mon vieux, avec ça, c’était classé!
| E-266 There was the unbelievers. As soon as He said, "Eat the Flesh of the Son of man," oh, man, that was it!
|
E-267 Les autres, c’étaient des soi-disant croyants. Ils sont restés jusqu’à, comme Judas l’a fait, jusqu’à la fin.
| E-267 The others was make-believers. They stayed till, just like Judas did, right up to the end.
|
E-268 Par contre, les vrais croyants, eux, ils ne pouvaient pas L’expliquer, mais ils Le croyaient quand même. Ils ont continué jusqu’au bout.
| E-268 But then the real believers, they couldn't explain It, but they believed It, anyhow. They went on through.
|
E-269 Le voile, la tradition des incroyants, étant ôté, vous voyez Dieu. Quand le voile des traditions a été retiré, vous pouvez voir que Dieu est encore Dieu de Sa Parole. Il tient encore Sa Parole. Il est le–Il est le Dieu, Auteur de Sa Parole.
Il est caché aux autres derrière des voiles de peau. Oui, c’est exact. Pour ceux qui ne peuvent pas pénétrer derrière le voile, Il est encore derrière des voiles de peau.
| E-269 The veil, tradition of unbelievers, taken away, you see God. When the veil of traditions has been removed, you can see that God is still God of His Word. He still keeps His Word. He is the--He is the God, Author of His Word.
That is hid behind skin veils, to others. Yes, that is right. To those who cannot go behind the veil, He is still behind skin veils.
|
E-270 Remarquez. Alors nous–alors nous devenons une partie de Lui, puisque vous êtes le voile qui Le couvre. Vous êtes une partie de Lui, pourvu que Christ soit en vous; comme Christ était de Dieu, parce que Dieu était en Lui, c’est ce qui faisait qu’Il était Dieu. Et alors que Christ est en vous, l’espérance de la Gloire, vous devenez une partie de Christ. «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Voyez? Vous devenez une partie de Christ, pourvu que Christ soit caché en vous. A ce moment-là, c’est voilé à l’incroyant, mais vous savez qu’Il est en vous. Vous êtes le temple de Christ, qui est derrière le voile, la peau. Alors, nous, à cau-... derrière, à cause de ce voile, encore ce voile de la chair humaine, qui cache Dieu (la Parole) à l’incroyant.
| E-270 Notice. Then, we, then we become part of Him, as you are the veil that veils Him. You are part of Him, as long as Christ is in you, as Christ was of God. Because God was in Him, made Him God. And as Christ is in you, the hope of Glory, you become part of Christ. "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." See? You become part of Christ as long as Christ is hid in you. Then it's veiled to the unbeliever, but you know He is in you. You are temple-ing Christ that's behind the veil, the skin. Then we, becau-... Behind, because of this veil, the veil again in human flesh, hides God (the Word) from the unbeliever.
|
E-271 Comme il est écrit, voyez: «Ecrites, vous êtes des épîtres écrites», dit la Bible. Or, c’est quoi, une épître? C’est une «parole écrite». Et vous êtes les épîtres écrites. Autrement dit, on lirait cela comme ceci: «Vous,» ce qui est dit, «vous êtes des épîtres écrites,» ou «vous êtes la Parole qui a été écrite, manifestée», on ne peut rien Y ajouter. Vous ne pouvez pas dire: «Je suis une épître écrite», tout en vivant d’une autre manière, autre que Ceci, ce qui a déjà été écrit, parce qu’on ne peut rien ajouter ni rien retrancher. [Frère Branham tapote sa Bible.–N.D.E.]
| E-271 As it is written, see, "Written, you are written epistles," the Bible said. Now, what is epistle? Is a "written word." And you are the "written." Other words, you'd read It like this, "You," It said, "you are written epistles," or, "you are the Word, that has been written, made manifest," nothing can be added to It. You can't say, "I'm a written epistle," and living some other kind of a something but what This has already wrote, because nothing can be added or taken away. [Brother Branham pats his Bible--Ed.]
|
E-272 Comme le docteur Lee Vayle est en train d’écrire ce fameux livre, je veux que vous voyiez ça, à un moment donné. Frère Vayle est ici, sur place, quelque part. Je l’ai vu dehors. Je ne pense pas qu’il a pu entrer. Mais il est en train d’écrire un livre, là, et–et c’est très impressionnant, sur l’Age de Laodicée. Et je veux que vous... Il sera publié sous peu. Donc, nous en sommes à la dernière correction d’épreuves, et nous écrivions... nous En discutions là, voyez-vous, de...
| E-272 As Doctor Lee Vayle is writing this famous book, I want you to see it after a while. Brother Vayle is here, is on the grounds somewhere. I seen him outside. I don't think he can get in. But he's writing a book there, and--and is very astounding, of the Laodicean Age. And I want you... It'll be off of presses pretty soon. So, we're taking the last reading of it now, and was writing. We was discussing It in there, see, about...
|
E-273 Tout le monde vient toujours me voir, en disant: «Frère Branham, ces Sept Tonnerres, quand la voix a tonné, et qu’Il a dit: ‘Ne L’écris pas, tu vois, mais scelle-Le’, disent-ils, ça, ce sera Sept Tonnerres qui seront révélés dans les derniers jours (voyez-vous), Sept Tonnerres qui vont nous faire savoir ce qu’il en est?» N’est-ce pas que ça sonne vraiment bien? Voyez? Mais regardez ce que vous avancez quand vous dites ça.
Il a dit: «Garde-toi de L’écrire.» Voyez? Ces Sept Tonnerres font entendre leurs voix, voyez-vous, et Il a dit: «Ne l’écris pas (voyez), mais Cela doit être scellé dans le Livre jusqu’aux derniers jours.»
| E-273 Everyone has always come to me, said, "Brother Branham, them seven thunders that the voice thundered, and He said, 'Write It not, see, but close It up,'" said, "that'll be seven thunders that will be revealed in the last days, see, seven thunders that'll tell us?" Now, don't that sound real good? See? But watch what you're talking about when you say that.
He said, "See that you write It not." See? These seven thunders utter their voices, see, and He said, "Don't write that, see, but It's to be sealed up in the Book until the last days."
|
E-274 Or, quelqu’un... bien des gens m’ont dit, et des théologiens m’ont dit: «Frère Branham, si le Seigneur Dieu...» Ils ont dit: «Si–si... Avec votre expérience, que le Seigneur vous a donnée, pour Son peuple», (Je dis ceci humblement), ils ont dit: «Vous seriez en mesure d’écrire vous-même une–une Bible, votre Parole, si Dieu L’a manifestée.»
| E-274 Now someone has been, many has been saying to me, and theologians said, "Brother Branham, if the Lord God..." Said, "If--if... With your experience, that the Lord has given you for His people," humbly saying this, said, "you would be eligible to write a--a Bible yourself, your Word, if God has manifested."
|
E-275 J’ai dit: «C’est peut-être vrai.» Voyez-vous, il essayait de me prendre au piège. Voyez? «Mais, voyez-vous, je ne pourrais pas faire ça.»
Il a dit: «Pourquoi pas? Vous remplissez toutes les conditions.»
| E-275 I said "That might be true." See, he was trying to catch me. See? And I said, "But, you see, I couldn't do that."
He said, "Why couldn't you? You have all the qualifications."
|
E-276 J’ai dit: «Mais regardez bien, pas une seule parole ne peut être ajoutée ni retranchée.» Voyez?
| E-276 I said, "But, you look, one word cannot be added or taken away." See?
|
E-277 Et il a dit: «Eh bien, alors, ces Sept Tonnerres, vous voyez, a-t-il dit, ces Sept Tonnerres qui vont retentir, est-ce que ce ne sera pas une Révélation qui sera donnée à un homme?»
| E-277 And he said, "Well, then, them seven thunders, you see," said, "wouldn't them seven thunders blasting out, won't that be a Revelation be give to some man?"
|
E-278 J’ai dit: «Non, non, ce serait d’Y ajouter quelque chose ou d’En retrancher Quelque Chose.»
| E-278 I said, "No, sir, it would be adding something to It or taking Something from It."
|
E-279 Tout est révélé Là-dedans, et ce sont les Sept Sceaux qui ont ouvert la révélation de ce que C’était! ...?... Voyez-vous, c’est toujours dans la Parole. Vous voyez, on ne peut pas sortir de cette Parole. Ça ne s’écartera pas de la Parole. Et l’Esprit de Dieu ne s’écartera jamais de cette Parole. Il s’en tiendra strictement à la Parole, aveuglant les uns, et ouvrant les yeux des autres. Elle fera toujours ça.
| E-279 It's all revealed in There, and the Seven Seals opened up the revelation of what That was. That's what it was. See, it's still in the Word. You see, you can't get out of that Word. It won't leave the Word. And God's Spirit will never leave that Word. It'll stay right with the Word; blinding some, and open the eyes of others. It'll always do that.
|
E-280 «Vous êtes des épîtres écrites, lues de tous les hommes.» Ou, vous êtes... Je traduis Cela, je formule comme ceci, voyez-vous, je formule Cela autrement, simplement: «Vous êtes des épîtres qui ont été écrites», parce qu’on ne peut rien Y ajouter, «qui sont lues de tous les hommes; la Parole de Dieu manifestée», en d’autres termes. Pierre et Jean, pour vous montrer: quand ils sont allés là-bas, on a vu que c’étaient des gens du peuple sans instruction, ils n’avaient pas d’instruction, mais on les a reconnus pour avoir été avec Jésus. Voyez? Ils étaient les gens du peuple sans instruction, mais ils étaient des épîtres écrites, voyez-vous, lues, comme quoi ils avaient été avec Jésus. En effet, Jésus se manifestait à travers eux, Christ voilé dans leur chair; manifesté, vivifié.
| E-280 "Ye are written epistles, read of all man." Or, you are... I translate That, turn around this a way, see, just turn It around, "You are epistles that has been written," 'cause you can't add nothing to It, "that's read of all man; manifested Word of God," in other words.
And Peter and John, to show it, when they went up there, they perceived they were ignorant and unlearned, they had no education, but they taken notice they had been with Jesus. See? They were ignorant and unlearned, but they were written epistles, see, read that they had been with Jesus. Cause, Jesus was manifesting Himself through them, Christ veiled in their flesh; manifested, made alive.
|
E-281 Comme Il l’était dans Moïse. Quand la Parole était dans Moïse, il était Dieu en chair. Quand Elle était dans Jésus, C’était Dieu en chair. Voyez? Tout ce qu’Il a fait, c’est changer Son masque, pas Sa Parole, pas Sa nature. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il a seulement changé de forme. Il est passé de Noé à Moïse; Il est passé de Moïse à David; de David, Joseph, et ainsi de suite, jusqu’à ce qu’Il en vienne à la plénitude de la Divinité corporellement. Voyez?
| E-281 Like He was in Moses. When the Word was in Moses, he was God in flesh. When It was in Jesus, It was God in flesh. See? Only thing He done was change His mask, not His Word, not His nature. He is the same yesterday, today, and forever. He only changed His form. He changed from Noah to Moses; He changed from Moses to David; from David, Joseph; on down till He come into the fullness of the Godhead bodily. See?
|
E-282 C’est encore le même Dieu! Amen. Amen. J’espère que ceci est reçu. Voyez? C’est le même Dieu, mais Il revêt un autre voile, c’est tout. Voyez-vous, Il met un autre voile.
| E-282 It's still the same God! Amen. Amen. I hope that gets through. See? It is the same God, but He just takes on another veil. See, He puts on another veil.
|
E-283 Il l’a fait chez les réformateurs, Il a revêtu un voile, revêtu un voile, jusqu’à ce que finalement, après avoir traversé l’âge de Luther, traversé l’autre âge, finalement, Ce qui émerge, c’est la Totalité. Juste avant Cela, un prophète apparaît, de nouveau. Ça, c’est pour préfigurer la Parole, en montrant ce qu’il en a été, en révélant ce qui a été fait, ce qui a été laissé en suspens, pour que l’Eglise soit sans... ne soit pas sans comprendre. Ensuite, quand ceci disparaît peu à peu, alors, comme Jean l’a dit: «Il faut que je diminue, il faut qu’Il croisse», alors le Tout-en-tout entre en Lui. Il est pleinement manifesté, Il est passé de Luther, Wesley, l’âge pentecôtiste, et, de l’un à l’autre, de l’un à l’autre, Il est pleinement manifesté, vous voyez, l’enchaînement, simplement la manifestation, Dieu qui se dévoile. Voyez-Le maintenant, remarquez, entièrement réalisé dans les promesses qu’Il avait faites pour ce jour-ci, comme il en avait été des autres.
| E-283 He did it in the reformers, taken on a veil, taken on a veil. Until, finally, It come down through the Lutheran age, down through the other age, then finally It comes out into the Complete. Just before It comes, a prophet arises again. What it does, it foreshadows the Word, showing back here, revealing what's been done, what's been left off, that the Church will be without... not without understanding. Then when this fades out, then, like John said, "I must decrease, He must increase," then alE-in-all comes into Him. He is fully manifested, through Luther, Wesley, and Pentecostal age, and on down, on down. He is fully manifested, you see, come down, just the manifestation, God unfolding. See Him now, notice, fulfilled in His promises for this day, as they had.
|
E-284 Or, Moïse était la Parole en ce jour-là, parce que la Parole lui a été donnée pour ce jour-là; Moïse. Joseph était la Parole à son époque, Il était à l’image de Christ, tout à fait. Voyez-vous, chacun d’eux était la Parole.
| E-284 Now Moses was the Word that day, because the Word was given to him for that day; Moses. Joseph was the Word in his days, portraying Christ exactly. See, each one of them was the Word.
|
E-285 Et quand Jésus est venu, Il était la Parole dans Sa plénitude, parce que tout le plan de la rédemption reposait en Lui. Tout le plan de la rédemption ne reposait pas en Moïse, ne reposait pas en Joseph, ne reposait pas en Elie. Voyez-vous, eux, ils étaient seulement une partie de la Parole, ils annonçaient Ce qui allait venir. Voyez? Maintenant, remarquez, gardez cette pensée en tête; là, je vais lancer Quelque Chose, comme je dis. Voyez-vous, tout le plan n’était pas en eux. Ils annonçaient ce qui allait venir.
| E-285 And when Jesus came, He was the Word in Its fullness, because the whole plan of redemption laid in Him. The whole plan of redemption didn't lay in Moses, didn't lay in Joseph, didn't lay in Elijah. See, they were only part of the Word, pointing to It. See? Now notice, keep your thought; here It comes, as I say. See, the whole plan wasn't in them. They were pointing to It.
|
E-286 Par conséquent, après Lui, la Plénitude, nous ne pouvons pas annoncer autre chose à venir. Il s’agit d’annoncer Celui qui est déjà venu, la Parole. [Frère Branham prend sa Bible.–N.D.E.] Ceci est la Révélation complète; on ne peut rien Y ajouter ni rien En retrancher. Voilà la Révélation complète. Tout cela, c’était une ombre de Celui qui allait venir; mais quand Il est venu, Il était le Parfait. Hébreux 1: «Dieu, à plusieurs reprises, a parlé aux pères par les prophètes, (Dieu a parlé à travers des voiles, les prophètes) mais, en ces derniers jours, par Son Fils Jésus-Christ.» Vous y êtes. Dévoilé, là au Calvaire, le Fils de Dieu, dévoilé.
| E-286 Therefore, after Him, the Fullness, we cannot point to something else. It points back to Him, the Word. [Brother Branham picks up his Bible--Ed.] This is the complete Revelation; nothing can be added or taken away from It. There is the complete Revelation. All that, a shadow of Him to come; but when He come, He was the Perfect. Hebrews 1, "God in sundry times spoke to the fathers through the prophets," God spoke through veils, the prophets, "but in this last days through His Son, Jesus Christ." There you are. Unveiled out there on Calvary, the Son of God, unveiled.
|
E-287 Remarquez, «vivifié». Et, aujourd’hui, quand la Parole est manifestée dans des vases humains, des voiles, il s’agit absolument de la Parole qui s’accomplit dans ce jour-là, ce qui correspond à Dieu. En entrant en Lui par le baptême, conformément à 1 Corinthiens 12, nous sommes alors identifiés avec Lui. Amen.
| E-287 Notice, "made alive." And, today, when the Word is manifested in human vessels, veils, it's absolutely the Word fulfilled in that day, which comes back to God. Being baptized into Him, according to First Corinthians 12, we become identified with Him. Amen.
|
E-288 J’avais dit une demi-heure, mais puis-je avoir un petit peu plus de temps? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez? Regardez, je ne peux vraiment pas laisser passer ce point-ci. Remarquez, identifiés avec Lui!
| E-288 I said a half hour, but can I have just a little bit longer? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? Look, I just can't miss this right in here. Notice, identified with Him!
|
E-289 Maintenant, remarquez. Combien y a-t-il de citoyens américains ici? Levez la main. Bien, vous êtes un citoyen américain, alors vous êtes identifié avec cette nation. Tout ce que cette nation est, vous devez l’être. Est-ce vrai? Vous êtes toute sa gloire et vous êtes toute sa honte. Vous êtes identifié avec elle. Vous êtes Américain, alors vous prenez l’identité de l’Amérique. Alléluia!
| E-289 Now notice. How many American citizens is here? Raise up your hands. All right, you are an American citizen, then you are identified with this nation. Whatever this nation is, you must be. Is that right? You are all of her glory and you are all of her shame. You're identified with her. You are an American, so you take on America. Hallelujah!
|
E-290 J’étais avec Georges Washington quand il a traversé le Delaware. Je suis identifié avec lui. C’est exact. J’étais avec Abraham Lincoln quand il a prononcé son discours à Gettysburg. J’y étais. J’étais avec les soldats sur Guam, vous, les gars, quand vous avez hissé ce drapeau. J’y étais. Je suis Américain; je suis identifié avec ça. Amen! Maintenant, comme Américain, quelle qu’ait été sa honte pendant la Révolution, je la porte, parce que je suis Américain. C’est exact.
| E-290 I was with George Washington when he crossed the Delaware. I'm identified with him. That's right. I was with Abraham Lincoln at the Gettysburg Address. I was standing there. I was with the soldiers on Guam, you boys, when you hoisted that flag. I was there. I'm American; I'm identified with it. Amen. Now, to be an American, whatever her shame is in the Revolutionary, I bear it, 'cause I'm an American. That's right.
|
E-291 Et, comme chrétien, je suis identifié avec Lui. Amen! J’étais avec Noé quand il est entré dans l’arche. J’étais avec Moïse quand il est sorti de l’Egypte. Amen! J’étais avec Elie sur la montagne du Carmel. Oui, oui! Gloire à Dieu! J’étais avec lui quand il a fait ça. Assurément, j’étais avec Lui, je me suis identifié dans Sa mort là-bas au Calvaire, quand je suis mort aux choses du monde, à moi-même et à toutes les traditions. J’étais identifié avec Lui. J’étais identifié avec Lui le matin de Pâques, quand Il est ressuscité des morts. J’étais identifié avec Lui le jour de la Pentecôte, quand le Saint-Esprit est descendu comme un vent impétueux. J’étais identifié avec Lui. Tout ce qu’Il était, je le suis; tout ce que je suis, Il l’a été. Amen! Par notre mort en Lui, nous sommes identifiés avec Lui. Ce qu’Il est, je le suis. Amen!
| E-291 And as a Christian, I'm identified with Him. Amen! I was with Noah when he went in the ark. I was with Moses when he come out of Egypt. Amen! I was Elijah on Mount Carmel. Yes, sir! Glory to God! I was with him when he did that. I was truly with Him, I identified myself in His death there on Calvary when I died to the things of the world, to myself and all traditions. I was identified with Him. I was identified with Him on Easter morning when He rose from the dead. I was identified with Him on the Day of Pentecost, when the Holy Ghost came down like a rushing mighty wind. I was identified with Him. All that He was I am, all that I am He was; amen, being dead in Him we are identified with Him. What He is I am. Amen!
|
E-292 Ce que cette nation est, je le suis. Je suis fier de l’être. Je suis prêt à porter sa honte. Je suis prêt à porter l’opprobre, pour être Américain. C’est exact. Et je suis doublement prêt à le faire, pour Jésus-Christ! Tout ce qu’Il a jamais été, je le suis. J’aime être identifié avec Lui.
| E-292 What this nation is I am. I'm proud to be that. I'm ready to bear her shame. I'm ready to bear a reproach to be American. That's right. But I'm double that to Jesus Christ! All that He ever was I am. I like to be identified with Him.
|
E-293 Ces apôtres, quand ils sont revenus, ils ont trouvé... on s’était moqué d’eux, et on les avait traités de tous les noms, ils considéraient que c’était un grand honneur de porter l’opprobre de Son Nom.
| E-293 Them apostles, when they come back, they thought... they was made fun of, and called everything else, they thought it was a great honor to bear the reproach of His Name.
|
E-294 Je suis heureux aujourd’hui d’être l’un d’entre eux, identifié avec la Parole, qui est Christ. Identifié avec Lui! En Lui par le baptême, nous sommes alors identifiés, identifiés, à Sa ressemblance, identifiés avec Sa Parole, qui est Lui-même. Si je suis en Christ, je suis Sa Parole; car Il est la Parole, et ce qu’Il est, je le suis. Amen! Le saisissez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Bien.
| E-294 I am happy today to be one of them, being identified with the Word, which is Christ. Identified with Him! Being baptized into Him, we become identified; identified in His likeness, identified with His Word, which is Him. If I am in Christ, I am His Word; for He is the Word, and what He is I am. Amen! Do you get It? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right.
|
E-295 La Parole manifestée, ou révélée, par la Révélation qui s’y trouve, alors, qu’est-ce que cela fait de moi? S’Il est cette Gloire de la Shekinah, j’En suis une partie. Amen! Oh! Amen! C’est exact. La Parole Elle-même, révélée, qui se révèle. Pensez-y! Les mystères de Dieu, nous révélés en ce jour-ci, par le même Messager céleste qui s’est fait connaître à eux en ces jours-là; remarquez, la même Colonne de Feu qui a envoyé Moïse, la même Colonne de Feu qui était sur Moïse, lequel a écrit la Bible; la même Colonne de Feu que Paul a rencontrée, quand il était en route vers Damas. Et Paul a écrit le Nouveau Testament.
| E-295 The Word manifested, or revealed in that Revelation in there, then what does that puts me? If He is that Shekinah Glory, I'm part of It. Amen! Oh! Amen! That's right. The Word Itself revealed, reveals Itself.
Think! The mysteries of God made known to us in this day, by the same Heavenly Messenger that was made known to them in them days; notice, the same Pillar of Fire that sent Moses; the same Pillar of Fire that was on Moses that wrote the Bible; the same Pillar of Fire that Paul met on his road down to Damascus.
|
E-296 Souvenez-vous, Matthieu, Marc, Luc et Jean ont seulement écrit ce qu’ils ont vu; mais Paul a eu la Révélation. Il L’a fait ressortir, car il avait rencontré la Colonne de Feu, en personne. Et pensez-y, la même...
| E-296 And Paul wrote the New Testament. Remember, Matthew, Mark, Luke, and John, they only wrote what they seen; but Paul had the Revelation. He pulled It out, for he had met the Pillar of Fire, himself. And think, the same...
|
E-297 Joseph, là, tous les autres ont écrit ce qui s’était passé, chacun a écrit, à l’époque. Mais quand Moïse est venu sur la scène, il avait la Révélation. Il avait rencontré la Colonne de Feu, et il a été révélé à Moïse ce qu’il en était de la Genèse. Il a écrit les quatre premiers Livres de la Bible, c’est Moïse qui l’a fait. Est-ce vrai? En effet, il avait rencontré Dieu sous la forme de la Colonne de Feu, voilé dans la Colonne de Feu.
| E-297 There, Joseph, all them wrote what went on, everyone wrote back in that day. But when Moses came on the scene, he had the Revelation. He had met the Pillar of Fire, and It was revealed to Moses how Genesis. He wrote the first four books of the Bible, Moses did. Is that right? For he met God in the form of the Pillar of Fire, veiled in the Pillar of Fire.
|
E-298 Quand Paul L’a rencontré, en route... Les disciples ont seulement écrit ce qu’ils L’ont vu faire, mais Moïse a eu la Révélation; il est allé en Egypte, il y est resté trois ans pour étudier, et il a vu que le Dieu de l’Ancien Testament était le Jésus du Nouveau: la Révélation! «Je n’ai pas désobéi à la vision céleste.» C’est exact. Exact!
| E-298 When Paul met Him on the road... The disciples just wrote what they seen Him do, but Moses had the Revelation; went down into Egypt for three years and studied, and seen that God of the Old Testament was Jesus of the New, the Revelation! "I was not disobedient to the Heavenly vision." That's right. Right!
|
E-299 Et, pensez-Y! La même Colonne de Feu qui est descendue sur ces hommes qui ont écrit la Bible, c’est la même Colonne de Feu qui est ici aujourd’hui, interprétant la Bible. Amen! Comme nous L’en remercions! La même! Quelle consolation! Quelle identification! Je suis tellement heureux d’être identifié à cela, je ne sais quoi faire! Je préfère être identifié à Cela plutôt qu’avec tous les baptistes, méthodistes, presbytériens, luthériens, et tous les autres. Identifié à cette Parole, où se trouvent la Gloire de la Shekinah et la Révélation!
| E-299 And think of It! The same Pillar of Fire that come upon those man that wrote the Bible, is the same Pillar of Fire here, today, interpreting the Bible. Amen! How we thank Him for that! Same! What a comfort! What identification! I'm so glad to be identified in that, I don't know what to do! I'd rather be identified in That than all the Baptist, Methodist, Presbyterian, Lutheran, and all the rest of them. Identified in that Word where that Shekinah Glory and Revelation lays!
|
E-300 La Colonne de Feu, qui apparaît visiblement au milieu de nous, identifiant le Message comme vrai, tout comme Il l’avait fait sur le mont Sinaï. Souvenez-vous, avant que le Message véritable soit apporté, Moïse avait prêché et il les avait conduits hors d’Egypte; mais là, avant que les vrais commandements soient prescrits, que les Sceaux soient apportés, Dieu est descendu devant les gens et Il a prouvé que Moïse avait été envoyé par Lui (Est-ce vrai?), dans une Colonne de Feu, que Moïse avait dit avoir vue dans un buisson et qui lui avait parlé.
| E-300 The Pillar of Fire appearing visibly among us, identifying that the Message is right, like He did at Mount Sinai. Remember, before the true message come forth, Moses preached and he led them out of Egypt; but there, before the real commandments was laid down (the Seals was brought in), God come down before the people and proved that Moses was sent from Him, (that right?) in a Pillar of Fire that Moses said he had seen in a bush and talked to him.
|
E-301 Oh! En ces derniers jours, de voir cette même Colonne de Feu, en plein là, parmi nous, qui prononce la même Parole; non seulement ça, mais qui L’interprète, en La manifestant, et en prouvant qu’Elle est la Vérité.
Donc, il n’y a aucun moyen pour les gens de ne pas croire, à moins de vouloir le faire volontairement. Et, dans ce cas, pour celui qui pèche volontairement, après avoir reçu la connaissance de la Vérité, il ne reste plus de sacrifice pour le péché.
| E-301 Oh, in this last days, to see that same Pillar of Fire right among us, speaking the same Word; not only that, but interpreting It by making It manifest, and proving It, It's the Truth.
So, the people has not one way to disbelieve, lest they just willfully want to. And, then, "He that sins willfully after having a knowledge of the Truth, there remaineth no more sacrifice for sin."
|
E-302 Remarquez, la même Colonne de Feu qui a été envoyée à Moïse et à Paul, lesquels ont écrit la Bible, est maintenant envoyée pour La révéler. La grâce de Dieu, le Dieu immuable, qui accomplit les promesses de Matthieu 28: «Voici, Je suis avec vous toujours»; qui accomplit Jean 14.12: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais»; qui accomplit Luc 17.28-29: «Dans les derniers jours, le Fils de l’homme sera révélé», voyez, voyez; Malachie 4: «Voici, Je vous envoie Elie, le prophète; il ramènera la foi des gens à la Parole originelle.» Voyez? De quelle façon... Voyez? Oh! la la!
| E-302 Notice, same Pillar of Fire sent to Moses and to Paul, that wrote the Bible, now sent to reveal It. The grace of God, the unchanging God, fulfilling the promises of Matthew 28, "Lo, I am with you always"; fulfilling Saint John 14:12, "The works that I do, you also"; fulfilling Saint Luke 17:28-29, "In the last days the Son of man will be revealed," see, see; Malachi 4, "Behold, I send to you Elijah the prophet, that will restore the Faith of the people back to the original Word." See? How this... See? Oh, my!
|
E-303 Il est mort pour Se révéler à nous. Maintenant, mourons à nous-mêmes pour Le révéler aux autres. Mourons aux traditions, et tout, pour Le révéler à l’autre. Mourons aux dénominations pour Le révéler aux autres.
| E-303 He died, to reveal Himself to us. Now let us die to self, to reveal Him to others. Let us die to the traditions and things, to reveal Him to other. Die to the denominations, to reveal Him to others.
|
E-304 Remarquez, le vieux temple renfermait la Gloire de la Shekinah, et la Lumière de la Shekinah était sur la Parole,–la Parole est une Semence,–Elle a produit les pains de proposition, destinés uniquement aux croyants. Le sang aussi était sur l’alliance; et le Sang, c’est l’eau, l’eau qui donne la vie au grain, au blé, à la semence, qui est la Parole.
| E-304 Notice, the old temple had in it the Shekinah Glory, and the Light of the Shekinah over the Word. The Word is a Seed; It brought forth the shewbread to believers only. The blood also was upon the covenant; and the Blood is the water, the water that life-ens the grain, the wheat, the seed, which is the Word.
|
E-305 Comme Jésus l’a dit: «De même que Moïse éleva le serpent d’airain», et Il a aussi dit: «Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné Son Fils unique; quiconque croit en Lui ne périra point.» Moïse a frappé le rocher dans le désert pour sauver un peuple qui périssait, ou pour faire jaillir l’eau. Dieu a frappé Jésus pour faire jaillir de Lui l’Esprit, pour un peuple qui périssait. Le Sang est sorti de Lui, c’est-à-dire «l’eau de la purification par la Parole». Et l’Eau donne la Vie à la Semence. Et c’est ce qui a fait jaillir la Gloire de la Shekinah; laquelle a brillé sur la Parole, ce qui a produit les pains de proposition. Et les pains de proposition, c’était seulement pour un peuple choisi. Oui. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-305 Like Jesus said, "As Moses lifted up the brass serpent," and then again He said, "God so loved the world He gave His only begotten Son; whosoever believeth on Him should not perish." Moses smote the rock in the wilderness, to save a perishing people, or bring water. God smote Jesus, to bring forth the Spirit out of Him, for a perishing people. The Blood came from Him, which is, "The water of the washing by the Word." Which, the Water brings Life to the Seed. And it brought forth the Shekinah Glory; shined upon the Word, which brought forth the shewbread. And the shewbread was just for a chosen people. Uh-huh. That right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-306 Maintenant, en allant derrière le voile, de l’autre côté du voile, dans Sa Présence, où se trouve la Parole, pas le credo, la Parole, là, de voir la Gloire de la Shekinah, la Shekinah, la puissance, le Saint-Esprit brillant sur la Parole, produisant la promesse, c’est ce qui indique que vous êtes derrière le voile. Amen!
J’ai franchi les voiles déchirés, là où la Gloire est intarissable, (Hm!)
Alléluia, alléluia; je vis dans la Présence du Roi.
J’ai franchi les voiles déchirés, là où la Gloire est intarissable,
Je vis dans la Présence du Roi.
| E-306 Now breaking into the veil, through the veil, into His Presence, where the Word is (not the creed), the Word; in there seeing the Shekinah Glory, the Shekinah, the Power, the Holy Spirit shining upon the Word, bringing forth the promise, shows you're behind the veil. Amen!
I've crossed the riven veils where the Glory never fails, (Uh!)
Hallelujah, hallelujah; I'm living in the Presence of the King.
I've crossed the riven veils where the Glory never fails,
I'm living in the Presence of the King.
|
E-307 La vieille peau de blaireau, les dénominations, a été déchirée. J’ai pénétré de l’autre côté, dans la Gloire de la Shekinah, et je vois la Parole. Je vois la Colonne de Feu qui se déplace. Je vois la Parole manifestée. Je vois se développer ce qu’Il avait dit qu’Il ferait en ces derniers jours. Je vois les enfants qui mangent ce Pain de la Shekinah produit par le mûrissement de cette Parole, qui Y croient. Amen! Quelle heure merveilleuse dans laquelle nous vivons! Voyez-vous, la Shekinah se tenait au-dessus de la Parole; et en dessous, il y avait le Pain. Et il y avait le Sang, aspergé, ce qui Lui donne l’eau. L’Esprit donne la Vie à la Parole. Et... Combien ont entendu la bande sur le Procès? Beaucoup d’entre vous, je pense. Vous voyez, là, il faut... Cette Parole doit se développer. Pour pouvoir se développer, Elle doit être dans la bonne sorte de terre. Voyez? Et, lorsque Dieu fait une promesse, et cette dernière touche le coeur, elle ne peut pas faillir.
| E-307 The old badger skin, denominations, is tore down. I've broke through that, into the Shekinah Glory, and I see the Word. I see the Pillar of Fire moving. I see the Word made manifest. What He said He would do in these last days, I see it growing. I see the children eating that Shekinah Bread coming from the ripening of that Word, which believes It. Amen! What a wonderful hour we're living in! See, the Shekinah was over the Word; and under there was the Bread. And there was the Blood, sprinkled, which gives It water. The Spirit gives Life to the Word. And the...
How many read, heard the tape on The Trial? Guess, many of you have. You see there, it takes...
That Word must grow. In order to grow, It's got to be in the right kind of ground. See? And God makes a promise, and it hits that heart, it cannot fail.
|
E-308 Noé a attendu cent vingt ans. Abraham a attendu la venue de l’enfant pendant vingt-cinq ans. Dieu l’avait dit, alors c’était réglé. Voyez? Qu’est-ce? La Parole était là, arrosée par la foi, d’Y croire, c’est ce qui a produit les résultats. C’est ce qui a produit un fils; c’est ce qui a produit la pluie; c’est ce qui a produit le déluge; c’est ce qui a produit la vierge qui a conçu.
| E-308 Noah waited a hundred and twenty years. Abraham waited twenty-five years, on the child. God said so, and that settled it. See? What is it? The Word was there being watered by faith, believing It, it brought forth the results. It brought forth a son; it brought forth the rain; it brought forth the flood; it brought forth the virgin that was conceived.
|
E-309 Un prophète avait dit: «Une vierge concevra.» Sans doute que toutes les jeunes filles ont préparé leurs vêtements de bébé. Eh bien, ce prophète Ésaïe, c’était un prophète identifié, confirmé par Dieu. Et le Seigneur avait dit: «Une vierge concevra. Je vais leur donner un signe surnaturel, un grand signe: une vierge concevra.»
| E-309 A prophet said, "A virgin shall conceive." No doubt but what every little young girl went and got her baby clothes ready. Well, this prophet Isaiah was identified prophet, vindicated of God. And the Lord said, "A virgin shall conceive. I'm going to give them a supernatural sign, a great sign; a virgin shall conceive."
|
E-310 Et tous ces gens, ces croyants, juste comme vous tous, ont entendu ce prophète dire ça; alors, toutes les jeunes filles... chaque homme disait: «Ce sera ma fille. Oui, oui.» Toutes sont allées acheter des chaussons, des couches, et tout; elles se sont préparées parce qu’elles savaient qu’elles auraient ce bébé. Cette génération-là a passé, et ils se sont dit: «Ce prophète identifié, confirmé par Dieu, comment aurait-il pu dire quoi que ce soit de faux? Il faut qu’il en soit ainsi!»
| E-310 There, all them people, them believers, just like you all. And they heard that prophet say that, every little girl... Every man said, "That's going to be my daughter. Yes, sir." Everybody went and bought the booties and the birdeye and everything, getting ready, 'cause they knowed she was going to have it. That generation passed, and they thought, "That identified prophet, vindicated of God, how could he tell anything was wrong? It must be so!"
|
E-311 C’est arrivé huit cents ans plus tard, mais elle a donné naissance au Bébé. «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera pas.»
| E-311 It was eight hundred years later, but she brought forth the baby. "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not pass away."
|
E-312 «Et il arrivera, aux derniers jours», dit Dieu. Voyez-vous, nous y sommes, la–la Lumière sur la Parole. De même que la lumière du soleil transforme la semence, de gloire en gloire, nous aussi nous sommes devenus, nous devenons de plus en plus semblables à Lui, alors que nous vivons dans Sa Présence; semblables à Lui, en devenant conformes à Son image bénie, alors que nous marchons avec Lui.
| E-312 "And it shall come to pass in the last days," saith God. See, here we are, the--the Light over the Word. As the light of the sun changes the seed from glory to glory, we also became--become more like Him as we live in His Presence; like Him, being conformed to His blessed image as we walk with Him.
|
E-313 Observez ce que fait le soleil. Vous plantez une semence, qu’arrive-t-il? La semence pourrit. A l’intérieur de la semence, il y a une vie. La vie émerge, et elle produit la tige. Or, elle ne ressemble pas à ce qu’il y avait au début. Ça, c’est Luther. C’était une tige. Très bien. La tige a poussé et, tout à coup, elle a produit l’aigrette. Voyez-vous, ça, c’était le réveil wesleyen; ce n’était pas comme l’autre. Ensuite, il y a eu le réveil pentecôtiste, vous voyez, qui a produit le baptême du Saint-Esprit. Très bien. Que s’est-il passé? On se retrouve avec des champignons sur l’épi. L’apparence commence à clocher. Cette chose-ci, cette chose-là, ça ne ressemble pas à la Parole. Ce n’est pas comme le reste de la Parole. Ce n’est pas comme le Grain originel qui a été mis en terre.
| E-313 Watch what the sun does. You plant a seed, what happens? That seed rots. Inside the seed is a life. The life comes forth and brings forth a stalk. Now, that don't look like the first.
There is Luther. It was a stalk. All right.
The stalk went on and, the first thing you know, it brought forth a tassel. See, that was the Wesleyan revival; wasn't like the other.
Then along come the Pentecostal revival, see, brought forth the baptism of the Holy Ghost. All right.
What happened? We get fungus on the ear. It begins to look wrong. This thing, that thing, it don't look like the Word. It's not like the rest of It. It's not like the original Grain went in.
|
E-314 Mais Dieu est encore là pour produire cela–cela quand même. Remarquez, que se produit-il? Il finit par reprendre de nouveau la forme de la Semence originelle. Alors que Dieu est venu sous la forme de Martin Luther, qu’Il est venu sous la forme de John Wesley, qu’Il est venu sous la forme de la Pentecôte, Il doit se révéler de nouveau, comme cette même Semence qui avait été mise en terre, le Fils de l’homme. Il s’est révélé comme Fils de Dieu, au long de l’âge de la tige, et tout, mais en ce dernier âge, Il doit se révéler de nouveau comme Fils de l’homme. Le saisissez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Très bien. Comme au commencement, façonné!
| E-314 But God is still there to make that--that just the same. Notice, what does it do? It finally returns back to the original Seed again. When He come in the form of Martin Luther; when He come in the form of John Wesley; when He come in the form of the Pentecostal; He is supposed to reveal Himself again like the same Seed went in, the Son of man. He revealed Hisself as Son of God, through the stalk age and so forth, but in this last age He's to reveal Hisself as Son of man again. Get it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right, like the beginning, molded!
|
E-315 Et qu’est-ce qui pousse au bout de la tige? Il y a une croissance continuelle. La petite tige pousse, mais elle n’est toujours pas comme le grain originel. Le Message de Luther non plus, non; les–les autres Messages sont venus, Finney, Sankey, Knox, Calvin, et ainsi de suite, aucun de ceux-là. Ils étaient quand même le Message, mais ce qu’il y a, c’est qu’ils n’En ont pas reçu la Révélation complète, parce que le temps n’était pas venu. Vous ne pouvez pas mettre l’épi sur le maïs avant que ce soit le temps pour ça. Voyez? Puis, finalement, la Semence originelle qui a été mise en terre revient de nouveau.
| E-315 And what does that stalk grow? It's growing all the time. That little stalk grows, still it's not like the original grain. Neither was Luther's message; no, along come the--the other messages, Finney, Sankey, Knox, Calvin, on down, none of them. They were still the message but, what it was, they didn't get the complete Revelation of It 'cause it wasn't time. You can't put the ear on the corn before it's time to come. See? And then, finally, there comes back again the original Seed that went into the ground.
|
E-316 Voyez-vous, Dieu oeuvre en harmonie parfaite avec la nature. Voyez, Il est né un agneau, c’est pour ça qu’Il est né dans une crèche. Les agneaux ne naissent pas dans des lits. Voyez, Il a été mené au Calvaire. Un agneau, des brebis, on les mène. C’est exact. Les boucs les mènent à la boucherie, vous le savez, à l’abattoir. C’est un bouc qui les mène, mais ils doivent être menés. Ah! C’est exact. Donc, Il a été mené à la boucherie, voyez, parce qu’Il était un Agneau.
| E-316 See God follows nature exactly. See, He was born a lamb, that's the reason He was born out in a manger. Lambs are not born in beds. See, He was led to the Calvary. Lamb, sheep are led. That's right. Goats lead them to the slaughter, you know that, a slaughterhouse. A goat leads them, but they have to be led. Huh! That's right. So He was led to the slaughter, see, because He was a Lamb.
|
E-317 Tous les éléments de la nature L’ont identifié. C’est pour ça qu’Il est né en mars ou en avril, et non en décembre; Il n’aurait pas pu, il y a vingt pieds [6 m] de neige là-bas, à cette période-là de l’année. Il n’était pas du tout un dieu soleil, mais Il était le Fils de Dieu. Voyez? Le dieu soleil romain, le vingt-cinquième jour de décembre, quand le cycle solaire arrive à certains points, là, ils allaient au cirque romain et ils appelaient ça la fête du dieu soleil. Ensuite, ils ont dit que c’était celle du Fils de Dieu. Non, non. Il était le Fils de Dieu. Son anniversaire a correspondu au reste de la nature. Exactement.
Maintenant, remarquez encore autre chose, alors que nous continuons; il nous reste un peu de temps.
| E-317 Everything identified Him in nature. That's the reason He was born in March or April, not in December; He couldn't be, there's twenty-foot of snow up there in that time of year. Not no sun-god, but He was the Son of God. See? Roman sun-god on the twenty-fifth day of December, when the solar passes its places in there and they had the Roman circuses, and called the sun-god's birthday, and they make it the Son of God. No, no. He was the Son of God. His birthday was with the rest of nature. Exactly.
Now notice again now as we go on, we got a little time left.
|
E-318 Maintenant, pour parvenir à la perfection. Après que la tige s’est formée; après que l’aigrette s’est formée; après que le grain s’est formé sur l’épi; il doit ensuite parvenir à la perfection, former de nouveau un grain normal.
Et, souvenez-vous, le grain doit avoir un germe de vie, voyez, sinon il ne vivra pas, voyez. Tout ce qui ne faisait pas partie de ces messages ne viendra jamais à la Vie. Il faut qu’il y ait fécondation pour pouvoir réagir à Cela. Mais, souvenez-vous, cette même Vie qui était dans la tige est dans le grain. Elle est simplement en train de parvenir de nouveau à maturité, voyez. Il s’est révélé comme (quoi?) Fils de l’homme, le grain qui avait été mis en terre. Saisissez-vous le Message? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
Les Grecs Lui ont dit: «Nous voudrions voir Jésus.»
| E-318 Now to the perfect. After the stalk has been formed; after the tassel has been formed; after the grain has come onto the cob; then it has to come to perfection, back to a regular grain again.
And, remember, the grain must be germitized. See? If it don't, it won't live. See? None of that was outside of them messages will ever come to Life. It has to be germitized to It. But, remember, the same Life that was in the stalk is in the grain. It's just maturing itself right back, see. He revealed Hisself, (what?) Son of man, the grain that went into the ground. Get the Message? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
The Greeks said to Him, "We would see Jesus."
|
E-319 Il a dit: «Si le grain de maïs ne tombe en terre.» Voyez? Très bien.
| E-319 He said, "Except the grain of corn falls into the ground." See? All right.
|
E-320 Maintenant, comme quoi S’est-Il révélé ensuite? Sous une forme différente; la tige, l’aigrette, et ainsi de suite, toutes les feuilles, et tout. Ensuite Il s’est révélé comme (quoi?) le même Esprit, mais sous une forme différente. Voyez? Mais quel est le dernier stade de ce maïs? Il reprend la forme du grain originel. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-320 Now what did He reveal Hisself next? In a different form; stalk and tassel, and so forth, and all the leaves and everything. He revealed Hisself then, (what?) same Spirit, but in a different form. See? But what's the last of that corn? It comes back to the original grain. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-321 Et Son ministère passe par les réformes, pour reprendre de nouveau la forme de la Parole originelle. La Parole vient à un prophète. Et Il l’a promis dans Malachie 4: Et de ramener la foi des gens au stade du grain originel. Ce qui a été mis en terre, c’est ce qu’il y a ici, c’est pareil. Le grain est passé par ces différents stades. Il est apparu comme Fils de Dieu; maintenant, Il se révèle ici comme Fils de l’homme; et ensuite, Il se révèle comme Fils de David, sur le Trône. Voyez-vous, ces trois Fils, très précisément. Oh! la la! De nouveau comme à l’origine!
| E-321 And His ministry comes, from them reformations, back to the original Word again. The Word comes to a prophet. And He promised it, in Malachi 4, "And to restore the Faith of the people back to the original grain." What went in the ground is here the same. The grain is come up through here. It come up as Son of God, now It reveals Itself here as Son of man, and then It reveals Itself as Son of David on the Throne. See, them three sons, just exactly. Oh, my, again like the original!
|
E-322 Maintenant, le stade du ministère parfait, de Lui-même; pas un homme, pas une dénomination, qui ont eu leur action au cours de leur âge, là, voyez-vous; mais c’est Lui-même manifesté, Il se manifeste selon la promesse, confirmant l’exactitude de Luc 17.28, Malachie 4, et ainsi de suite, Hébreux 13.8. Ce moment-là, ce serait le moment où quoi? Où la Semence royale d’Abraham attendrait le Fils promis. Et tous les types doivent s’accomplir. Et Dieu Lui-même est apparu, sous la forme d’un être humain, à la semence naturelle d’Abraham avant la destruction; et Jésus a dit que ce serait pareil pour cette Semence royale avant le retour du Fils promis.
| E-322 Now to the perfect ministry of Himself; not some man, not some denomination, as they've worked down through that age there, see; but Himself made manifest, manifests Himself to the promise, making Saint Luke 17:28, Malachi 4, and so forth, Hebrews 13:8, just exactly right. At that time, what time should it be? When the royal Seed of Abraham is looking for the promised Son. And all types must be fulfilled. And God Himself appeared in the form of a human being, to Abraham's natural seed, before the destruction, and Jesus said it would be the same thing to this royal Seed before the promised Son returns.
|
E-323 Remarquez, le vieux voile qui cachait la Gloire. Les vieilles peaux de blaireaux, leur aspect n’avait rien pour plaire; Sa chair non plus. C’est pour ça que les gens disaient: «Une espèce de Gars au dos voûté, comme ça?» Il avait probablement trente ans, les cheveux gris, et la barbe grise, Il n’avait rien pour attirer les regards. La Bible dit: «Son aspect n’avait rien pour nous plaire.» Il n’avait pas l’air d’un Roi, la vieille peau de blaireau, mais, oh! ce qu’il y avait à l’intérieur!
| E-323 Notice the old veil that hid the Glory. The old badger skins, there was no beauty to be desired of it; neither was His flesh. That's the reason people said, "A little old stooped over Fellow like that?" Probably thirty years old, and gray, and His beard gray, wasn't much to look at. The Bible said, "There's no beauty we should desire Him." He didn't look like a King, the old badger skin, but, oh, what was on the inside!
|
E-324 Et un petit groupe d’exaltés, assis ensemble dans une salle surchauffée comme ceci, c’est comme ça qu’ils les appellent, pas grand-chose pour plaire dans leur aspect, mais ce qu’il y a à l’intérieur! Je suis sûr que c’est voilé à beaucoup de coeurs, voyez-vous. Voyez-vous? Bien.
| E-324 And a little bunch of "holy-rollers" sitting together in a hot building like this, they call them, not much beauty to be desired, but what's on the inside! I'm sure it's veiled from many hearts, you see. You see? All right.
|
E-325 A l’extérieur, il n’y avait rien, mais tout se trouvait à l’intérieur. Une fois que vous êtes à l’intérieur, c’est là que vous Le voyez. Comment Y entrez-vous? Par une poignée de mains, par une adhésion? Non. Vous Y naissez. En mourant, en vous débarrassant de votre vieille peau de blaireau, vous voyez, votre vieux moi, pour entrer dans une nouvelle. Voyez? Se défaire de la vieille peau de blaireau.
| E-325 Outwardly It was nothing, but all was on the inside. Once inside of It, then you see It. How do you get into It; shaking hands, joining? No. Born into It. Dying, getting rid of your old badger skin, see, your old self, to get into a new one. See? Forsake the old badger skin.
|
E-326 La Lumière de la Shekinah ne... Ecoutez, prédicateurs! Prédicateurs, je veux que vous écoutiez Ceci. Une fois qu’on est à l’intérieur... Maintenant, je ne vais vraiment pas me presser, ici, pour bien m’assurer que vous Le saisissez. Une fois qu’on est à l’intérieur du voile, sous la Gloire de la Shekinah, la Lumière de la Shekinah ne prend pas la Parole de Dieu pour révéler que Jésus est un «diseur de bonne aventure», non, comme le font les dénominations aujourd’hui, «télépathie, exalté, Béelzébul». Ce n’est pas ce que la Gloire de la Shekinah révèle à Son sujet.
| E-326 The Shekinah Light does not... Listen, ministers! Ministers, I want you to listen to This. When once inside... Now I'm going to take this real easy, so you'll be sure to get It. Once inside the veil, under the Shekinah Glory, the Shekinah Light does not take the Word of God and reveal Jesus to be a "fortuneteller," no, like the denominations do today, "mental telepathy, holy-roller, Beelzebub." The Shekinah Glory doesn't reveal Him of that.
|
E-327 Mais la Gloire de la Shekinah fait mûrir la Semence qui est promise pour l’heure, la Parole, montrant qu’Il est encore le Lys de la Vallée. Elle manifeste cette Semence, le Lys de la Vallée, le Pain de Vie, l’Alpha et l’Oméga, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il est la portion du croyant. La Gloire de la Shekinah révèle au croyant qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-327 But the Shekinah Glory ripens the Seed that's promised for that hour, of the Word, showing Him to be still the Lily of the Valley. It brings forth that Seed, the Lily of the Valley, the Bread of Life, the Alpha and Omega, the same yesterday, today, and forever. He is the believers' portion. The Shekinah Glory reveals, to the believer, He is the same yesterday, today, and forever.
|
E-328 Non pas: «Ces jours-là, Lui, c’est du passé, Il est mort, et c’est fini.» Alors, mon ami, si vous croyez ça, si vous croyez ça, vous n’êtes jamais entré en contact avec la Gloire de la Shekinah. Comment la Gloire de la Shekinah pourrait-elle jamais révéler qu’Il est trois personnes? Voyez? Comment la Gloire de la Shekinah pourrait-elle jamais Le révéler dans un baptême des gens au nom de «Père, Fils et Saint-Esprit», alors que pas une seule personne dans la Bible n’a été baptisée de cette manière-là? Comment la Gloire de la Shekinah pourrait-elle Le restreindre à un apôtre, alors qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Voyez?
| E-328 Not, "The days, He is past, and He died and it's all over." So friend, if you believe that, if you believe that, you've never struck the Shekinah Glory. How could the Shekinah Glory ever reveal Him in three persons? See? How could the Shekinah Glory ever reveal Him as being baptized, people, in the name of the "Father, Son, and Holy Ghost," when there's never a person in the Bible baptized that way? How could the Shekinah Glory limit Him to an apostle, when He's the same yesterday, today, and forever? See?
|
E-329 La Gloire de la Shekinah Le manifeste, Lui. Elle produit la Parole de la promesse, directement devant vous. C’est pour cette raison qu’il Lui a fallu voiler le visage de Moïse, c’est parce qu’en lui se trouvait la Parole. Il a voilé Jésus, sous forme d’un petit Homme humble, pour empêcher les gens de voir Jéhovah. Et Il se voile aujourd’hui dans des vases de terre, avec la Shekinah. Au dehors, ça ressemble à une bande d’exaltés, de vieilles peaux de blaireaux, mais au dedans se cache la Gloire de la Shekinah. Elle fait mûrir le Pain de proposition dont nous nous régalons et pour lequel nous faisons des centaines de miles en voiture, d’un bout à l’autre du pays. Voyez? C’est la Nourriture des croyants. C’est destiné uniquement au croyant. Souvenez-vous, le Pain de proposition était destiné uniquement au croyant, uniquement, voyez-vous, la Semence-Pain de proposition. Remarquez. Que fait-elle, cette Gloire de la Shekinah au-dessus du Pain de proposition? Elle L’empêchait de se gâter.
| E-329 The Shekinah Glory manifests Him. It brings forth the Word of promise, right out to you. That's the reason that He had to veil Moses' face, because in him was the Word. He veiled Jesus, as a humble little Man, to keep them from seeing Jehovah. And He veils Hisself today, in earthen vessels, with the Shekinah. The outside looks like a bunch of holy-rollers, old badger skins, but the inside hides the Shekinah Glory.
And It ripens the Shewbread that we feast on, and drive across the country for, hundreds of miles, see. It's the believers' Food. It's only for a believer. Remember, the Shewbread was only for the believer only, see, Shewbread Seed. Notice. What does it do? That Shekinah Glory, over the Shewbread, kept It from spoiling.
|
E-330 Souvenez-vous, la manne qui descendait du ciel, elle était conservée dans la Gloire de la Shekinah de génération en génération. En dehors de là, les vers s’y infiltraient pendant la nuit, elle se contaminait. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
| E-330 Remember, the manna that came from Heaven, it was stayed in the Shekinah Glory, from one generation to another. Outside, it got wiggletails in it, overnight, it contaminated. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-331 En dehors de la Gloire de la Shekinah, «les jours des miracles sont passés. Voyez, tout ça, c’est du fanatisme». Mais à l’intérieur...
| E-331 Outside of the Shekinah Glory, "The days of miracles is past. See, it's all fanaticism." But inside...
|
E-332 Regardez, on a trouvé des graines de tournesol dans un grenier en Egypte, elles avaient été mises là à l’époque de Joseph, il y a presque quatre mille ans de ça. Joseph les avait engrangées. On les a plantées. Elles ont repris vie. Pourquoi? Il y avait de la vie dedans.
| E-332 Look, they got some sunflower seed out of a garner in Egypt that was put in there in the days of Joseph, four thousand years, nearly, ago. Joseph put them in the garner. They planted them. They lived. Why? They had life.
|
E-333 Cette Gloire de la Shekinah aujourd’hui, qu’est-ce? De pénétrer de l’autre côté du voile, pour voir Qui est Dieu là devant vous, voir Qui est Dieu ici devant nous, la–la Colonne de Feu. Il est voilé dans la chair humaine. Mais que fait la Shekinah? Que faisait-Elle? La Semence-Pain de proposition, la Parole, dont nous devons nous nourrir en ce jour-ci, par ces promesses, la Gloire de la Shekinah fait mûrir ce Pain de proposition, en produit l’accomplissement, en fait du Pain pour le croyant; ce qui était là, dans les pages de la Bible, année après année, la Parole pour cet âge-ci.
| E-333 What's this Shekinah Glory today? To break beyond the veil, to see Who God is standing before you, see Who God is standing here before us, the--the Pillar of Fire. He is veiled in human flesh. But what does the Shek'nah, what did it do? The Shewbread Seed, the Word that we're to live on in this day, by these promises, the Shekinah Glory ripens that Shewbread, brings it to pass, makes it Bread to the believer; that laid in the pages of the Bible, year after year, the Word for this age.
|
E-334 Les dénominations, pour elles, C’est une pierre d’achoppement. Les dénominations, elles, s’Y achoppent. Pendant toutes ces années, Luther, Wesley, Martin Luther, et tous, Sankey, Finney, John Smith, Knox, tous, ils s’Y sont achoppés.
| E-334 To the denominations, It's a stumbling block. To the denominations, they stumble at It. Down through the years, Luther, Wesley, Martin Luther, and all, Sankey, Finney, John Smith, Knox, all stumbled at It.
|
E-335 Mais qu’est-ce qui doit être fait dans les derniers jours? Révéler, c’est quoi? «Produire!» Que doit faire Malachie 4? Détourner les gens de cette pierre d’achoppement, démolir les traditions, et révéler le Pain, par la Gloire de la Shekinah. Regardez-Le mûrir et produire exactement ce qui avait été dit qu’Il produirait, oh! la la! le Pain de proposition pour cet âge. Pour les dénominations, une pierre d’achoppement, «une bande de fanatiques». Mais pour nous qui croyons...
| E-335 But what's it to be done in the last days? What is "to reveal"? "Bring forth!" What's Malachi 4 to do? To turn back the people from that stumbling block, to break down the traditions, and to reveal the Bread with the Shekinah Glory. Watch It ripen and produce just exactly what It said It would do, oh, my, the Shewbread for this age. To the denomination, a stumbling block, "a bunch of fanatics." But, we who believe!
|
E-336 Mais maintenant, comme Apocalypse 10 l’a promis, tous les mystères de Dieu, qui avaient été cachés dans les pages, pendant toutes ces années, arriveraient à maturité, seraient divulgués dans l’âge du Message du septième ange. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
Qu’a-t-Il dit il y a un an et six mois, presque deux ans maintenant? «Va à Tucson; tu seras au nord de Tucson, une grande explosion...», et ce qui se produirait, les Sceaux seraient ouverts, les Sceaux qui révèlent ces choses. Je suis revenu, exactement comme Il l’a dit.
Qu’est-ce? Ça montre que Ça ne peut pas être de l’homme. C’est parfaitement juste, en plein dans le mille, chaque fois. Qu’est-ce? C’est la main de Dieu, voyez-vous, devant nous. Et parce que c’est dans un petit groupe, voilé dans la chair humaine, c’est voilé au monde extérieur. Il est caché au monde extérieur. Il se révèle aux petits enfants qui sont disposés à apprendre. Voyez? C’est exact.
| E-336 But now as Revelations 10 has promised, "All the mysteries of God, that's been hid in the pages down through them years, would be ripened, brought forth in the age of the seventh angel's Message." Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
What did He say, a year and six months ago, about on two years now? "Go out to Tucson; be north of Tucson, a great blast," and what would take place, "the Seals would be opened," the Seals that reveal these things. Come back just as He said.
What is it? It shows It cannot be man. It hits perfectly, just as straight as it can be, each time. What is it? It's the hand of God, see, before us. And because it's in a little group, veiled in human flesh, it's veiled to the outside world. He is hid from the outside world. He is revealing Himself to babes such as will learn. See? That's right.
|
E-337 Toutes, voyez-vous, toutes les paraboles de la Bible, tous les types de la Bible sont manifestés ici même devant nous. Le même Dieu, dans la Colonne de Feu, qui a écrit la Bible, l’Ancien Testament aussi bien que le Nouveau, est ici même en train de La manifester, de montrer précisément ce qu’il En était, d’En donner l’interprétation Lui-même, et pour confirmer que c’est bien l’interprétation.
| E-337 Every, see, every parable in the Bible, every type of the Bible, is made manifest right here before us. The same God, in the Pillar of Fire, that wrote the Bible, both in the Old and New Testament, is right here manifesting It, showing just exactly what it was, interpreting right back, and to make it sure that it's the interpretation.
|
E-338 «Nous avons l’interprétation!» Dans ce cas, voyons si la chose se produit. Voyez-vous, c’est ça, voyons si la chose se manifeste.
| E-338 "We got the interpretation!" Then let's see it happen. See, that's it, let's see it made manifest.
|
E-339 Manifesté! Jésus a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas.» Voyez, il faut que ce soit prouvé.
| E-339 Manifest! Jesus said, "If I do not the works of My Father, believe Me not." See, it's got to be proven.
|
E-340 Mais, maintenant–maintenant, non pas prouvé, comme pour Jésus, quand ils ont entouré Sa tête d’un–d’un morceau d’étoffe et qu’ils L’ont frappé sur la tête, en disant: «Si Tu es Prophète, dis-nous qui T’a frappé.» «Et si Tu es le Fils de Dieu, change ces pains.» Voyez, ça, c’est le diable. «Si Tu es le Fils de Dieu, descends de cette cr-...»
| E-340 But now--now, not proven like Jesus, they put a--a rag around His head and hit Him on the head, said, "If You're a Prophet, tell us who hit You." "And if You are the Son of God, turn these bread." See, that's the Devil. "If You're the Son of God, come off that cr-..."
|
E-341 Je parle de la Révélation, ce qu’Il est censé faire, voilà de Quoi il s’agit. Mais maintenant, alors qu’Apocalypse 10 est révélé, les mystères de Dieu sont manifestés, divulgués, tel que promis dans le Livre scellé de Sept Sceaux. Maintenant, que votre foi en Lui, qui est la Parole... En effet, dans Apocalypse 10, il est dit...
| E-341 I mean, the Revelation that He is supposed to do, that's what It is. But now, as Revelation 10 is revealed, the mysteries of God is made manifest, known, as the Seven-Seal Book promised.
Now let your faith in Him Who is the Word. Cause, in Revelations 10 it says...
|
E-342 Ou plutôt, dans Apocalypse 19. J’avais noté cela ici, Apocalypse 10, de prendre ça; mais ce n’est pas 10, c’est 19. Quand Il reviendra, Il sera appelé la Parole de Dieu, chevauchant sur un cheval blanc, et Ses disciples du Ciel Le suivront.
| E-342 Or, Revelations 19, rather. I had it wrote down here, Revelations 10, to go to it; but it ain't 10, it's 19. When He comes, He is going to be called, "The Word of God," riding upon a white horse, and the followers of Heaven will be behind Him.
|
E-343 Brisez le voile dénominationnel de l’instruction! Brisez le voile dénominationnel de la tradition! Brisez ces voiles qui Le cachent à vos yeux! Brisez ces voiles de l’orgueil, vous, les femmes. Vous êtes–vous êtes des filles du Roi; montrez-le par votre conduite, montrez-le par votre vie. Brisez tous les voiles, peu importe ce que disent le doctorat en philosophie et le doctorat en droit. Si c’est contraire à la Bible, franchissez ce voile!
En effet, nous sommes passés de l’autre côté du voile déchiré. Nous sommes de l’autre côté maintenant, de l’autre côté. Et vous verrez, si seulement vous faites ça, si vous brisez ces vieilles traditions, et tout, et que vous venez à Lui, vous Le verrez qui se tient là, le Puissant Vainqueur, la Parole de la promesse pour cet âge-ci, manifestée. Vous verrez le Dieu Puissant dévoilé, vous Le verrez juste parmi nous, ici, dévoilé, le Dieu Puissant, qui n’a pas été vaincu par les traditions.
| E-343 Break the denominational veil of education! Break the denominational veil of tradition! Break those veils that's hiding Him from you! Break those veils of pride, you women. You're--you're King's daughters; act like it, live like it. Break every veil, no matter what Ph.D. and LL.D. says. If it's contrary to that Bible, break through that veil!
For, we've crossed the riven veil. We're on the other side now, on the other side. And you will see, if you'll just do that, break those old traditions and things, and come to Him, you'll see Him standing, the Mighty Conqueror, the Word of promise for this age, made manifest. You'll see the Mighty God unveiled, see Him right among us here, unveiled, the Mighty God, unconquered by traditions.
|
E-344 Ils ont essayé de Le tenir caché là derrière; ils l’ont fait, pendant des années, mais le temps de la promesse a approché. Dieu a suscité un Moïse à un moment donné, et celui-ci a délivré les enfants de ces choses. Et Il est encore... Il ne peut pas être vaincu. «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-344 They tried to hide Him behind there; they did, for years, but the time of the promise drew near. God raised up a Moses one time, and he set the children free from them things. And He is still... He can't be conquered. "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not." He is the same yesterday, today, and forever.
|
E-345 Ils disent: «La chose n’est pas faisable.» Mais la chose s’est faite. Ensuite, après qu’elle s’est faite, ils ont dit: «C’est du diable.»
| E-345 They say, "It can't be done." But it was done. Then, when it was done, they said, "It's of the Devil."
|
E-346 Mais ça ne change rien à la Parole de Dieu. Elle reste toujours Dieu, pour le croyant, le Puissant Vainqueur, le même hier, aujourd’hui et éternellement, par Sa nature, par Sa Parole, Hébreux 13.8.
| E-346 But that don't change the Word of God, a bit. It still remains "God," to the believer, "the Mighty Conqueror; the same yesterday, today, and forever," by His nature, by His Word, Hebrews 13:8.
|
E-347 Je termine en disant ceci, parce qu’il est midi moins cinq, je dirai seulement ceci. J’ai encore à peu près dix, douze pages. Je les prendrai une autre fois, peut-être ce soir.
| E-347 I'm closing, in saying this, 'cause it's five minutes to twelve, just saying this. I got about ten, twelve more pages. I'll get it some other time, maybe tonight.
|
E-348 Remarquez, remarquez ceci. Un jour, à une vente aux enchères, on offrait un vieux violon. Vous avez entendu cela être raconté bien des fois. Un vieux violon. Et le commissaire-priseur a dit: «Combien m’offre-t-on pour ça?» Il se peut que je ne le raconte pas tout à fait comme il faut, comme le poème. Il y a bien, bien des années de ça, mais il me vient à l’esprit. Ils ont pris le vieux violon, et il n’était pas très beau; il avait l’air sale, et tout. Il n’a même pas réussi à avoir une offre. Finalement, je pense qu’on lui a offert un dollar, ou quelque chose comme ça.
| E-348 Notice, notice this. There was an auction one time, and they got an old fiddle up. You've heard it many times. An old violin; and the auctioneer said, "What am I offered for it?" I may not have this just right, according to the poem. It's been many, many years, but it comes on my mind. And they picked up the old fiddle, it didn't look very much; looks crummy, everything. He couldn't even get a bid on it. Finally, I think he got a bid for a dollar, or something like that.
|
E-349 Et il y avait là quelqu’un qui n’était pas d’accord qu’il se vende à ce prix-là, alors il s’est avancé et il l’a pris. Il a promené ses mains dessus, il a pris l’archet, il l’a ciré de colophane et il a joué une mélodie. Et, à ce moment-là, tout le monde s’est mis à pleurer. Ils n’avaient jamais de leur vie entendu une musique comme celle-là. Alors, le commissaire-priseur a dit: «Combien m’offre-t-on?»
| E-349 And there was one standing there that didn't think it ought to sell for that, so he went and picked it up. He struck it in his hands, and picked up the bow and rosined it, and he played a tune. And when he did, everyone started crying. They never heard such music in their life.
Then the auctioneer said, "What am I offered?"
|
E-350 Deux mille! Cinq mille! Dix mille!» Voyez? Qu’était-ce? La main du maître avait révélé ce qui était voilé dans le vieil instrument.
| E-350 "Two thousand!" "Five thousand!" "Ten thousand!" See? What was it? The master's hand revealed what was veiled in the old instrument.
|
E-351 C’est pareil maintenant! Le vieux Livre, Il est usé, on En a ri, on L’a brûlé, on s’En est moqué. Mais le moment est venu, ils font une vente aux enchères dénominationnelle, le Conseil mondial des Eglises. Ils Le vendent, comme si ça ne regardait personne. Une vente aux enchères dénominationnelle va avoir lieu.
| E-351 Same now! The old Book, It's ragged, It's been laughed at, burnt, made fun of. But the time has come that they got a denominational auction, the World Council of Churches. They're selling It like nobody's business. There is a denominational auction coming.
|
E-352 Mais, souvenez-vous, quelque part dans le vieux Livre, il y a la promesse qu’un jour une main prédestinée, ordonnée de Dieu, viendrait Le prendre et faire que la Parole de ce Livre, par le moyen d’un coeur prédestiné, pour la tâche pour laquelle Il avait été fait, révèle les promesses qui Y sont contenues. Ça peut avoir l’air, oh! d’une vieille bande d’exaltés, ou quelque chose comme ça; mais tout ce qu’il faut, c’est la main du Maître, la Parole Là-dessus, pour révéler cette Parole, et là, ça devient plus qu’un exalté. C’est notre cas, à chacun de nous, n’est-ce pas, mes amis? Ce n’est pas un tas de fanatisme. Tout dépend de la main qui tient l’archet. Prions.
| E-352 But, remember, there is something in the old Book that promised that there would be a predestinated, ordained hand come one day, that would pick It up and make the Word of this Book, through a predestinated heart, to the task that It's made for, reveal the promises that's in It. It might look, oh, like an old bunch of holy-rollers, or something other; but just takes the Master's hand, the Word on It, to reveal that Word, and it becomes more than a holy-roller. It's become that to every one of us, hasn't it, friends? It's not a bunch of fanaticism. It depends on whose hand the bow is in.
Let us pray.
|
E-353 Notre Père céleste, aujourd’hui, par la foi, je vois le Maître du vieux Livre qu’ils ont troqué contre des traditions. Ils ont troqué Cela contre des dénominations. Ils ont essayé d’échanger Cela, maintenant ils échangent Cela contre un–un Conseil mondial d’hommes, d’églises, à tendance communiste, athée. La vente aux enchères se poursuit, Seigneur.
| E-353 Our Heavenly Father, by faith today I see the Master of the old Book, that they have swapped for traditions. They swapped It for denominations. They tried to trade It off. Now they're trading It for a--a World Council of man, of churches, communistic, atheistic. The auction is on, Lord.
|
E-354 Ô Dieu, avance-Toi! Certainement que Tu le feras. Envoie-nous ce prophète, Seigneur, qui prend cet archet, qui prend cette Parole et démontre que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Beaucoup d’entre eux, Seigneur, vendront leur vie, ils se débarrasseront de vieilles traditions, ils briseront les voiles. Ils veulent Cela, Seigneur. Ils sont prêts à tout donner, tout, pourvu qu’on leur donne Jésus.
| E-354 God, step forth! Surely, You will. Send us that prophet, Lord, that picks up that bow, that picks up this Word and proves that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Many, Lord, will sell their lives, they'll throw away the old traditions, they'll break the veils. They want It, Lord. They'll give anything, anything, just give them Jesus.
|
E-355 Seigneur, je pense que Tu leur as prouvé cela maintenant. Ils viennent de partout. Ils dépensent leurs revenus. Ils font tout ce qu’ils peuvent pour tâcher de venir aux réunions, pour faire tout ce qu’ils peuvent, parce qu’ils ont trouvé cette Perle de grand prix. Les autres choses comptent très peu. Bénis-les, Père.
| E-355 Lord, I think You've proved It to them now. They come from everywhere. They spend their livings. They do everything, to try to get to the meetings, to do all they can, because they've found that Pearl of great price. Other things are very little. Bless them, Father.
|
E-356 Sur cette chaire, ce matin, Seigneur, il y a des mouchoirs. Peut-être que certaines personnes devront partir aujourd’hui avant le service de guérison de ce soir. Ô Dieu Eternel, abaisse le regard. Je sais que Tu es ici, Tu es voilé. Et j’envoie ces petits voiles, Seigneur, qu’on appelle des «mouchoirs», et de petits «linges», et de petits «chaussons» de petits bébés. Je les envoie en guise de petits voiles, comme quoi Ta Parole a été prêchée au-dessus d’eux ce matin, et, en tant que croyant, j’impose mes mains sur eux, mon corps, pour indiquer que moi, j’Y crois. Et, par la foi, chaque personne qui est dans ce bâtiment fait la même chose, Seigneur. Puissent les malades se rétablir.
| E-356 Laying on this pulpit, this morning, Lord, lays handkerchiefs. Maybe some of them will have to leave today, before the healing service tonight. O Eternal God, look down. I know You're here, You're veiled. And I'm sending these little veils, Lord, called "handkerchiefs," and little "aprons," and little "booties" for little babies. And I'm sending them as little veil tokens, that Your Word has been preached over it this morning, and, as a believer, I lay my hands upon them, my body, a signifying that I believe It. And, by faith, each one in this building is doing the same, Lord. May the sick get well.
|
E-357 Tu peux promener Tes mains sur la–la Parole ici, Seigneur, comme le vieux violoniste l’a fait sur le violon; qu’il en soit ainsi, Seigneur. Fais-lui exécuter la mélodie juste, l’archet dans la main du Maître, et alors, nous Le verrons se tenir là, à la vue de tous.
| E-357 You can stroke the--the Word from here, Lord, like the old violinist did to the violin, make it so, Lord. Make it play the right tune, bow in the Master's hand, then we'll see Him standing in full view.
|
E-358 Ce qui a dû traverser l’esprit des gens, ce jour-là, alors qu’ils n’avaient rien voulu offrir, qu’ils n’avaient rien offert pour le vieux violon. Ils n’en voulaient pas. Ils n’en voulaient pas dans leur maison. Mais dès que celui qui savait bien jouer de l’instrument l’a pris dans ses mains, là, ils ont vendu tout ce qu’ils avaient, pour l’obtenir. Ils se chamaillaient et se disputaient pour l’avoir. A ce moment-là il était trop tard.
| E-358 How those people must have thought that day, when they wouldn't give nothing, when they didn't give nothing for the old violin. They didn't want it. They wouldn't have it in their house. But when once picked up by the one who could master it, then they sold everything they had, to get it. They were fussing and fighting over it. It was too late then.
|
E-359 Ce sera pareil un de ces jours, quand la Trompette du Seigneur retentira, qu’il n’y aura plus de temps. Ceux qu’on dévisageait et dont on se moquait, qui se sont tenus là devant le voile ouvert et qui ont vu la Parole de Dieu manifestée... D’autres pousseront des cris, cherchant à L’obtenir, mais, comme Tu l’as dit: «A ce moment-là, il sera trop tard.» Ils sont allés au Souper des Noces, et eux sont restés dehors, où il y a des pleurs, des gémissements et des grincements de dents.
| E-359 So will it be sometime when the Trumpet of the Lord shall be sounded out, time shall be no more. Those who have been looked at and made fun of, that stood there before the open veil and seen the Word of God manifested. Others will scream for It, but, as You said, "It'll be too late then" (they went into the Wedding Supper), and they were left out where there's weeping, wailing, and gnashing of teeth.
|
E-360 Aide chaque personne à croire, ce matin, Père; franchis tous les voiles d’égoïsme, tous les voiles d’incrédulité, et qu’on voie le Puissant Vainqueur dévoilé devant les croyants. Car: «Voici, Je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez.» Montre-Toi au milieu de nous, Seigneur, comme Tu l’as fait. Et reste toujours ainsi, jusqu’à ce que nous paraissions visiblement devant Toi, quand il y aura eu un changement du en morphe, et que Tu seras de nouveau Fils de l’homme, ensuite Fils de David. Accorde-le, Seigneur, par le Nom de Jésus-Christ.
Pendant que nous avons la tête inclinée, soyons tous en prière.
| E-360 Help every person to believe, this morning, Father; break through every veil of selfishness, every veil of unbelief, and see the Mighty Conqueror unveiled before the believers. For, "Lo, I am with you always, even to the end of the world. A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me." Show Yourself among us, Lord, as You have been doing. Ever remain that way until we are visibly before You, when the en morphe has been changed and You become again Son of man, and Son of David. Grant it, Lord, through Jesus Christ's Name.
While we have our heads bowed, all in prayer.
|
E-361 Je me demande, aujourd’hui, s’il y en a ici qui... à l’intérieur comme à l’extérieur. Il n’y a aucun moyen d’inviter les gens à s’avancer à l’autel, ici, parce qu’il n’y a pas assez de place. Mais je me demande sincèrement: Croyez-vous que ceci est la Vérité? Croyez-vous qu’en ce jour où nous vivons, dans tout ce chaos, dans cet âge de science semblable à l’époque de Noé, à l’époque de Moïse, à l’époque de Christ, que Dieu, le Glorieux Père de nous tous qui sommes en Lui par une naissance, se tient au milieu de nous aujourd’hui?
| E-361 Wonder today if there's some here that... inside or out. There is no way to bring an altar call up here, because there's no room. But I wonder, sincerely, do you believe this to be the Truth? Do you believe that in this day that we're living, and all this chaos and scientific age like was in the days of Noah, in the days of Moses, the days of Christ, that God, the great Father of all of us who are born into Him, stands among us today?
|
E-362 Cette Colonne de Feu visible qui a été prouvée par la science, il y a bien des années, quand j’étais un petit garçon, Elle m’a parlé et m’a dit que j’allais vivre ici même, et ce qui allait se produire. Je vous en ai parlé, et puis Elle... Un jour, à la rivière, avant le début de ce ministère, lors du premier réveil, Il est apparu dans les cieux, Il s’est identifié et a donné la commission. Pendant toutes ces années, j’ai tenu Cela caché dans mon coeur, voilant Christ, la même Colonne de Feu qui interprète la Parole, tel que promis. Nous sommes au dernier jour, juste à la Venue du Seigneur. Et si vous vous trouvez à l’extérieur de ce voile (et de rester à l’extérieur, c’est la mort), voulez-vous, par la foi, ce matin, dire: «Avec l’aide de Dieu, avec Ton aide, Seigneur, je veux franchir ce voile. Je veux pénétrer là où Tu es, pour voir la Parole entière de Dieu»?
| E-362 This visible Pillar of Fire that's scientifically proven, many years ago, as a little boy, spoke to me out there and told me I'd live right here, what would take place. Telling you about it, and then It... One day down on the river, before the ministry started, first revival, He appeared in the skies, identified Himself and give the commission. All these years I've hid it in my heart, veiling Christ, same Pillar of Fire interpreting the Word, as promised. We're in the last day, just the Coming of the Lord. And if you find yourself outside that veil, which is death to stay out, will you by faith, this morning, say, "By God's help. And with Your help, Lord, I want to break through that veil. I want to get in where You're at, to see the full Word of God"?
|
E-363 Ne cherchez pas à être un Moïse. Ne cherchez pas à être un Aaron. Non. Soyez simplement qui vous êtes, mais soyez un chrétien.
| E-363 Don't try to be a Moses. Don't try to be an Aaron. Don't. Just be who you are, but be a Christian.
|
E-364 Voulez-vous, avec vos têtes inclinées, lever les mains vers Dieu et dire: «Seigneur Dieu, aide-moi à pénétrer à l’intérieur du voile»? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C’est... Regardez-moi toutes ces mains!
| E-364 Would you, with your heads bowed, raise your hands to God, and say, "Lord God, help me inside the veil"? God bless you. God bless you. That's, just look at the hands!
|
E-365 Ceux qui sont à l’extérieur, souvenez-vous, il se peut que je ne voie jamais votre main. De toute façon, que je la voie, ça ne–ça n’a pas beaucoup d’importance; c’est pour Dieu que ça en a. Tout ce que ça me fait, à moi, ça me fait simplement voir que la–la Semence est tombée quelque part et... mais Dieu voit ce qu’il y a réellement dans le coeur.
| E-365 Outside, remember, I might not never see your hand. It isn't--it isn't worth much for me to see it, anyhow; it is, God. It only, to me, it just makes me see that the--the Seed has fell somewhere, and, but God sees the real heart.
|
E-366 S’il y en a d’autres qui n’ont pas levé la main, qui voudraient la lever maintenant, levez la main pour qu’on pense à vous en prière. Levez la main. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Que Dieu vous bénisse.
| E-366 If there are any others that didn't raise their hands, would want to be raised now, raise your hands and be remembered in prayer. Raise your hands. God bless you. That's good. God bless you.
|
E-367 Père, nous prions aujourd’hui pour ces gens, Seigneur, qui n’ont pas encore traversé de l’autre côté de ce voile. Ils sont là-bas, comme Israël; ils observent. Ils croient, mais ils n’ont encore jamais pénétré dans Ceci, pour voir cette glorieuse Lumière de la Shekinah, tant spirituelle que physique, puisqu’on ne cesse d’en prendre la photo avec l’oeil mécanique d’un appareil. Il y a seulement deux semaines, Elle a encore été prise en photo. Tu Te révèles, Seigneur, le Dieu Puissant dévoilé au croyant, encore voilé à l’incroyant, mais dévoilé au croyant. Qu’ils pénètrent à l’intérieur aujourd’hui, Seigneur, qu’ils voient Sa grande splendeur et Sa Gloire. Que leurs coeurs soient changés avant même que nous revenions à l’église ce soir. Qu’ils soient tous remplis de Ton Esprit, de Ta Présence. Que le Maître prenne cette foi qu’ils ont, qu’Il la promène sur la Parole; et que cette mélodie revienne à eux: «Tu as été prédestiné, avant la fondation du monde, à croire Ceci. Crois, Mon enfant, et sois sauvé.»
| E-367 Father, we pray today that these, Lord, who are not yet through that veil. They're standing out there like Israel; they're watching. They believe, but they've never broke into This yet, to see that great Shekinah Light, both spiritual and physical, insomuch that a mechanical eye of the camera keeps taking the picture; just two weeks ago, caught It again. You're revealing Yourself, Lord, the Mighty God unveiled to the believer; still veiled to the unbeliever, but unveiled to the believer.
May they break through, today, Lord, see His great splendor and Glory. May their hearts be changed before we even get back to this church tonight. May they all be filled with Your Spirit, Your Presence. May the Master pick up that faith that they've got, streak it across the Word; may the tune come back, "Thou has been ordained, before the foundation of the world, to believe This. Believe, My child, and be saved."
|
E-368 Dieu notre Père, nous les remettons entre Tes mains maintenant, conscient que nous ne pouvons rien faire de plus. Tout est entre Tes mains maintenant, Père. Je Te les remets. Au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils. Amen.
Je L’aime, je L’aime,
Parce... m’a aimé le premier
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-368 Father, God, we commit them into Your hands now, realizing there's nothing more that we can do. It's all with You now, Father. I give them to Thee. In the Name of Jesus Christ, Thy Son. Amen.
I love Him, I love Him
Because... first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
|
E-369 L’aimez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi,
Conseiller, Prince de la Paix, Dieu Tout-Puissant
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de l’opprobre,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom!
J’étais autrefois perdu,
Maintenant, je suis retrouvé,
Quitte de toute condamnation.
Jésus donne la liberté et un plein salut.
Il me sauve, Il me garde loin de tout péché et de l’opprobre,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom!
Oh! merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi,
Conseiller, Prince de la Paix; Dieu Tout-Puissant
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de l’opprobre,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom!
| E-369 Do you love Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Wonderful, wonderful, Jesus is to me,
The Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
He's saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His Name!
I once was lost, now I'm found, free from condemnation,
Jesus gives liberty and a full salvation;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His Name!
Oh, wonderful, wonderful, Jesus is to me,
The Counselor, the Prince of Peace, the Mighty God is He;
Oh, saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His Name!
|
E-370 Combien Le voient, le Puissant Vainqueur, qui se tient là, la Parole faite chair, dévoilée devant nous; l’Alpha, l’Oméga; Celui qui était, qui est, et qui vient; la Racine et la Postérité de David; Il a été Fils de l’homme, Fils de Dieu, Fils de l’homme, et Il sera Fils de David? Le croyez-vous de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Dans chaque âge, Il s’est dévoilé pour Se présenter au croyant, Il s’est voilé dans la chair humaine à l’incroyant. Il est caché derrière un voile. Puisse Dieu briser tous les voiles, et que nous Le voyions tel qu’Il est!
Jésus brise toutes les chaînes,
Jésus brise toutes les chaînes,
Oh! Jésus brise toutes les chaînes,
Quand Il te met en liberté!
De l’autre côté du Jourdain,
Dans les beaux champs de l’Éden,
Là où l’Arbre de Vie fleurit,
Je trouverai le repos.
Jésus brise...
Ne voulez-vous pas traverser le Jourdain, maintenant? Il y a assez longtemps qu’on est dans le désert, vous ne trouvez pas? Traversons, emparons-nous des promesses!
Jésus brise toutes les chaînes,
Jésus brise toutes les chaînes,
Oh! quand Il te met en liberté!
| E-370 How many sees Him standing, the Mighty Conqueror, the Word made flesh, unveiled before us; the Alpha, the Omega; He that Was, Which Is, and Shall Come; the Root and the Offspring of David; was the Son of man, Son of God, Son of man, and will be Son of David? You believe It with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Unveiling Himself in each age, brought to the believer, veiling Himself in human flesh from the unbeliever. He is hid behind a veil. May God break every veil, and we see Him as He is!
Jesus breaks every fetter,
Jesus break every fetter,
Oh, Jesus break every fetter,
When He set you free!
On the other side of Jordan,
In the sweet fields of Eden
Where the Tree of Life is blooming,
There is rest for me.
Jesus break...
Don't you want to cross Jordan now? Ain't it long enough in the wilderness? Let's go over in the promises!
Jesus break every fetter,
Jesus break every fetter,
Oh, when He set you free!
|
E-371 Maintenant levons la main.
Je Le louerai toujours, toujours,
Je Le louerai toujours, toujours,
Je Le louerai toujours, toujours,
Car Il me met en liberté!
| E-371 Let's raise our hand now.
I will ever, ever praise Him,
I will ever, ever praise Him,
I will ever, ever praise Him,
For He sets me free!
|
E-372 Amen! N’est-ce pas réjouissant? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Oh! comme c’est merveilleux! Comme Il est merveilleux, là, n’est-ce pas? Serrons-nous la main les uns les autres, maintenant, en disant:
Jésus brise toutes les chaînes,
Jésus brise toutes les chaînes,
Oh! Jésus brise toutes les chaînes,
(Que Dieu te bénisse, frère.)
Oh! et Il te met en liberté!
Je Le louerai toujours, toujours (le Dieu Puissant),
Je...
(Le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il a seulement changé de forme.)
... louerai, toujours,
Je Le louerai toujours, toujours,
Car Il (m’a débarrassé de tous les credos) m’a mis en... (pour que je croie Sa Parole).
| E-372 Amen! Don't that make you feel good? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, how wonderful! How wonderful, isn't He, then? Let's shake hands with one another now, saying:
Jesus break every fetter,
Jesus break every fetter,
Oh, Jesus break every fetter, (God bless you, brother.)
Oh, and He sets you free!
I will ever, ever praise Him, (the Mighty God)
I... ("Same yesterday, today, and forever," just changed His form.)... praise Him,
I will ever, ever praise Him,
For He's (took all the creeds away from me) set me... (to believe His Word).
|
E-373 Oh! N’entendez-vous pas le Violon du Maître se promener, l’archet se promener sur cette Parole? Il est le même hier, aujourd’hui!
Je Le louerai toujours, toujours,
Je Le louerai toujours, toujours,
Je... (Lui, la Parole!)... Le louerai toujours, toujours (Qu’a-t-Il fait?),
Car Il m’a mis (derrière le rideau) en liberté!
| E-373 Oh, can't you hear the Master's Violin pull across, the bow across this Word? He's the same yesterday, today!
I will ever, ever praise Him,
I will ever, ever praise Him,
I... (Him, the Word!)... ever, ever praise Him, (What did He do?)
For He set (behind the curtain) me free!
|
E-374 Que Dieu soit loué! Je L’aime. Vous L’aimez, n’est-ce pas? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] N’est-ce pas que c’est céleste? [Amen!] J’aime ces attributs de la Parole, voyez-vous, le Saint-Esprit qui vient de cette façon toute douce, toute humble. Je–j’aime vraiment Ça. Oh! pensez un peu!
De l’autre côté du Jourdain (je suis près d’y arriver, maintenant)
Dans les beaux... (immortel) de l’Éden... (Qu’y trouverai-je?)
Là où l’Arbre de... (qui était dans le jardin d’Éden) fleurit,
Je trouverai le repos.
| E-374 Praise be to God! I love Him. Don't you love Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Isn't this Heavenly? ["Amen."] I like that attributes of the Word, see, just the Holy Spirit in that sweet, humble way. I--I just like That. Oh, just think!
On the other side of Jordan, (I'm nearing there now)
In the sweet... (immortal) of Eden,... (What will I find there?)
Where the Tree of... (that was in the garden of Eden) is blooming,
There is rest for me.
|
E-375 Vous voulez y aller? Il brise toutes les chaînes.
Jésus brise (toutes les traditions) toutes les chaînes,
Jésus brise toutes les chaînes (toutes les dénominations, tous les credos),
Brise toutes les chaînes,
Et Il te met en liberté!
| E-375 You want to go? He breaks every fetter.
Jesus break (every tradition) every fetter,
Jesus break every fetter (all denominations, all creeds),
Break every fetter,
And He set you free!
|
E-376 Que Dieu soit loué! Comme je L’aime. Ce n’est pas étonnant qu’Esaïe ait dit: Il est Conseiller, Prince de la Paix, Dieu Puissant, Père Eternel, Merveilleux!
Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi,
Conseiller, Prince de la Paix, Dieu Tout-Puissant
Oh! Il me sauve, Il me garde de tout péché et de l’opprobre,
Merveilleux, mon Rédempteur, gloire à Son Nom!
| E-376 Praise be to God! I just love Him. No wonder Isaiah said, "He's the Counselor, the Prince of Peace, the Mighty God, the Everlasting Father, Wonderful!"
Wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Counselor, Prince of Peace, the Mighty God is He;
Oh, saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful, my Redeemer, praise His Name!
|
E-377 Oh! la la! Ça fait vibrer mon coeur. Comme Il est merveilleux! Je vous le dis, il n’y a pas de fin à Ceci! Quand j’Y suis entré, il y a trente-trois ans, c’est comme ça que je me sentais. Et s’Il tarde, un jour, je fermerai les yeux et je repartirai comme ça aussi. Amen!
Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi,
Il est Conseiller, mon Prince de la Paix, Dieu Tout-Puissant
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de l’opprobre,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom!
| E-377 Oh, my! That moves my heart. How wonderful He is! I tell you, there's no end to This. It, I come into This thirty-three years ago, feeling this a way. And if He tarries, one day I'm going to close my eyes, I'm going out in the same way. Amen!
Wonderful, wonderful, Jesus is to me,
He's the Counselor, my Prince of Peace, Mighty God is He;
He's saving me, He's keeping me from all sin and shame,
Wonderful, my Redeemer, praise His Name!
|
E-378 Je pourrais passer le reste de la journée ici à baigner Là-dedans. Paul a dit: «Si je chante, je chanterai dans l’Esprit.» Oui. «Si je prêche, je prêcherai dans l’Esprit. Si je marche, je marcherai dans l’Esprit. Si je parle, je parlerai dans l’Esprit.» Que tout soit fait par la Parole et par l’Esprit. Oui, oui. Amen! Tout ça, c’est la Vérité de Dieu.
| E-378 I could stay here the rest of the day, in That. Paul said, "If I sing, I'll sing in the Spirit." Uh-huh. "If I preach, I'll preach in the Spirit. If I walk, I'll walk in the Spirit. If I talk, I'll talk in the Spirit." Let everything be done by the Word and the Spirit. Yes, sir. Amen! It's all God's Truth.
|
E-379 Je Le vois, le Dieu Puissant, dévoilé. Je Le vois écarter les credos, les dénominations; écarter les–les sceptiques, les programmes pédagogiques, et tout; s’avancer, se tenir là. Pensez-vous que les credos auraient pu Le vaincre? Pensez-vous que les dénominations auraient pu Le vaincre? Pensez-vous que le Conseil mondial peut Le vaincre? Il a tout vaincu, brisé toutes les chaînes, éventré le séjour des morts; Il a arraché le sceau, Il est entré dans le Saint des saints; Il s’est dévoilé à nous comme la Parole, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Amen. Je L’aime.
| E-379 I see Him, the Mighty God, unveiled. I see Him pull back the creeds, the denominations; pull back the--the skeptics, the educational programs, and everything; walk forward, stand there. You think the creeds could conquer Him? You think the denominations could conquer Him? You think the World Council can conquer Him? He conquered everything, broke every fetter, ripped open hell; tore off the seal, entered into the Holiest of holies; unveiled Himself to us, being the Word, the same yesterday, today, and forever. Amen. I love Him.
|
E-380 Maintenant, jusqu’à ce que nous nous reverrons cet après-midi, nous voulons faire une chose, et c’est:
Prends le Nom de Jésus avec toi,
Ô toi, enfant de tristesse et de peine
Il va te procurer la joie et le réconfort
Oh! prends-le partout où tu vas.
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel;
Précieux Nom... (Oui, je m’en suis occupé, déjà.) ... Nom si doux!
Espoir de la terre et...
[Frère Branham parle à quelqu’un sur l’estrade.–N.D.E.]
| E-380 Now, until we meet this afternoon, we want to do one thing, that is:
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Oh, take It everywhere you go.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name... (Yeah, I got them, already.)... O how sweet!
Hope of earth and...
[Brother Branham speaks to someone on the platform--Ed.]
|
E-381 Si Satan essaie de vous tenter, que vous ne regardez pas la chose juste, montrez-lui la Parole, comme Jésus l’a fait. Voyez? Voyez? Amen!
Nous nous inclinons au Nom de Jésus,
Nous nous prosternons à Ses pieds,
Au Ciel, nous Le couronnerons Roi des rois,
Quand notre voyage sera terminé.
Précieux Nom, précieux Nom!
Espoir de la terre, joie du Ciel;
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel.
| E-381 If the Satan tries to tempt you, that you're not looking at the right thing, point him to the Word like Jesus did. See? See? Amen!
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
King of kings in Heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Precious Name, precious Name!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
|
E-382 Billy sera ici, vers 18 h, il distribuera des cartes de prière à ceux qui aimeraient passer dans la ligne de prière. Je pense qu’il vaut mieux le faire. On n’avait pas l’intention de le faire, mais comme il y a beaucoup de monde, il vaut mieux le faire, voyez.
| E-382 Billy will be in, about six o'clock, giving out prayer cards to those who wants to come in the prayer line. I think we better do it. We wasn't going to, but, being a crowd, we better do it, you see.
|
E-383 Maintenant souvenez-vous de Lui! Gardez-Le toujours dans votre pensée, dans votre coeur. Partout où vous allez, voyez-vous, gardez Jésus dans votre pensée.
Prends le Nom de Jésus avec toi (maintenant écoutez),
Comme un bouclier contre tout piège (qu’arrive-t-il?)
Quand les tentations surviennent autour de vous (que devez-vous faire?),
Murmure simplement ce Saint Nom en priant.
Précieux Nom, précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel;
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel.
| E-383 Now remember Him! Keep Him always on your mind, in your heart. Wherever you go, see, keep Jesus on your mind.
Take the Name of Jesus with (now listen) you,
As a shield from every snare; (what happens?)
When temptations 'round you gather, (what must you do?)
Just breathe that holy Name in prayer.
Precious Name, precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
|
E-384 Maintenant, inclinons la tête. Je vais demander au pasteur de bien vouloir venir terminer la réunion. Frère Neville, que Dieu te bénisse, Frère Neville.
| E-384 Let us bow our heads now. I'm going to ask the pastor if he'll come and dismiss the audience. Brother Neville, God bless you, Brother Neville.
|