Le Christ Identifié Dans Tous Les Ages

Date: 64-0617 | La durée est de: 1 heure et 15 minutes | La traduction: SHP
pdf
Topeka, Kansas, USA
E-1 ... quelques passages des Ecritures ici auxquels j'aimerais me référer ce soir. Je pensais à un sujet, le but de notre présence ici. J'aimerais lire une portion des Ecritures, en fait je pense qu'à toute, à chaque réunion, on devrait lire la Parole de Dieu. En effet, je sais qu'Il peut nous rencontrer même si nous n'avons pas lu la Parole, mais je crains vraiment de commettre une faute. Si donc je lis Sa Parole, je sais qu'il n'y a pas de faute Là. Quand donc je-je lis Sa Parole, je sais alors qu'on retirera quelque chose de la réunion, de par la lecture de Sa Parole. E-1 A few Scriptures here that I want to refer to tonight. I was thinking on the subject of what we're here for. I want to read for a portion of Scripture, which I believe that all, every meeting, should have God's Word read in it. Because, I know He could meet us without reading the Word, but I'm so afraid that I'll make a mistake. So if I read His Word, I know there is no mistake in That. So I—I read His Word, then I know that something will come from the meeting, because of the reading of His Word.
E-2 Et, par conséquent, prenons pour fondement de notre pensée le passage des Ecritures que nous allons lire, un passage qui se trouve dans Saint Jean, chapitre 10, à partir du verset 32 jusqu'à 39 y compris, et un autre passage familier, Hébreux 13.8. Donc, dans Saint Jean, chapitre 10, à partir du verset 32, voici ce que nous lisons:
Et Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Si elle a appelé dieux ceux à qui la Parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir; mais il s'échappa de leurs mains.
E-2 And therefore, basing our thought upon the Scripture that we shall read, one place is found in Saint John, the 10th chapter, beginning with the 32nd verse and 39th, inclusive; then in the familiar old text, Hebrews 13:8. Now in Saint John, the 10th chapter, beginning with the 32nd verse, we read this.
And Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of these works do you stone me?
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because… thou, being a man, makest thyself God.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scriptures cannot be broken;
Say ye of him, who the Father has sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
If I do not the works of my Father, believe me not.
But if I do, though you believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hands,
E-3 Et dans Hébreux, chapitre 13, verset 8:
Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
E-3 And in Hebrews, the 13th chapter and the 8th verse.
Jesus Christ the same yesterday… to day, and for ever.
E-4 Prions. Père céleste, sanctifie le messager ce soir, Seigneur, pour le Message, ainsi que l'auditeur de la Parole, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-4 Let us pray. Heavenly Father, sanctify the messenger tonight, Lord, to the Message, and the hearer of the Word, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-5 Maintenant, alors que nous abordons ce thème, juste un petit thème approprié pour la première soirée, afin de nous familiariser, j'aimerais prendre pour sujet: Le-Le Christ identifié dans tous les âges. E-5 Now as we approach this text, just a little formal text for the first night, to get acquainted, I want to take the text, the… The Identified Christ Of All Ages.
E-6 Eh bien, l'Epître aux Hébreux nous dit ici qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-6 Now the Book of Hebrews here tells us that He is the same yesterday, today, and forever.
E-7 Et nous lisons ici dans la Bible que ces Juifs L'interrogeaient. Nous voyons que les Grecs L'avaient interrogé. Et c'était une question constante. C'était parce que beaucoup de gens avaient de Lui diverses conceptions. E-7 And we read in the Bible here that these Jews was questioning Him. We find the Greeks questioned Him. And it was a constant question. It was because so many people have so many different interpretations of Him.
E-8 Personne n'a jamais entendu parler de Lui sans désirer ardemment Le voir. Je suis sûr que si je pouvais demander ce soir: " Combien parmi vous voudraient voir Jésus? ", chaque main se lèverait. Il n'y a-il n'y a personne qui ait jamais entendu parler de Lui sans désirer Le voir. E-8 No one has ever heard of Him but what longed to see Him. I am sure that if I could ask tonight, "How many of you would like to see Jesus?" every hand would go up. There is not a—there is not a person that ever heard of Him but what they want to see Him.
E-9 Il y a quelque chose, même dans Son Nom, qui nous ravit simplement-simplement. Il y a quelque chose à ce sujet qui ravit nos coeurs, rien qu'à entendre ce Nom: Jésus. En effet, par ce Nom, nous avons le pardon du péché, nous avons notre rédemption, car toute la famille au Ciel por-portera ce Nom. Ainsi donc, nous... Dieu a pris ce Nom humain pour se L'attribuer quand Il a été manifesté dans la chair. Quel merveilleux Nom! E-9 There is something about even His Name, that just… it just enchants us. There is something about it that thrills our heart, just to hear that Name, Jesus. Because, in that Name we have forgiveness of sin, we have our redemption, for the whole family in Heaven will be… bear that Name. And so we… God taking this human Name to be placed upon Himself when He was manifested in the flesh. What a wonderful Name!
E-10 Maintenant, nous-nous pensons qu'Il est si glorieux. Et, au cours des âges, tous les hommes ont cherché à voir Dieu. Eh bien, le problème en est que, depuis le temps de Job... E-10 Now we're—we're thinking of Him being so great! And down through the ages, all man has cried to see God. Now the trouble of it, since the time of Job…
E-11 Je pense que Job est considéré comme l'un des plus anciens Livres de la Bible. Il a tout simplement été placé là. Ça a été écrit du temps de Moïse; Moïse a écrit les-les quatre premiers Livres. E-11 I think Job is considered one of the oldest Books of the Bible. It was just placed in. It was written the time of Moses, Moses writing the—the first four books.
E-12 Maintenant, nous croyons que-que Job, là, s'était écrié une fois: " Si seulement je pouvais Le voir! Si je connaissais Sa demeure pour pouvoir y aller, j'aurais voulu y aller, en d'autres termes, frapper à Sa porte. " E-12 Now we believe that—that Job, in there, cried out one time, "If I could only see Him! If I knowed where I could go to His house! I'd like to," in other words, "knock on His door."
E-13 Nous savons tous que nous venons de quelque part. Nous sommes derrière un rideau que nous... Il y a en nous quelque chose qui recherche autre chose, car nous savons que nous venons de quelque part. Nous ne pouvons pas être juste tels que nous sommes, sans qu'il y ait eu quelque chose avant nous qui nous a créés. E-13 We all know that we come from somewhere. We are behind some curtain that we… There is something in us reaches out for something, that we know that we come from somewhere. We cannot be just like we are without being something behind us to make us.
E-14 Ma montre ne peut pas être un produit du hasard. Quiconque jouit du bon sens sait que la montre, les bijoux, la détermination du temps, le réglage, les ressorts et-et les aiguilles ne peuvent pas être un produit du hasard. C'est impossible que ce soit un produit du hasard. E-14 My watch could just not have happened. Anyone with their right mind would know that watch, jewels, and timing, and regulations, and springs, and—and hands, it just could not have happened. It's impossible for it to happen.
E-15 Considérez le reste de la création, comment cela est mis ensemble. Nous savons que cela ne peut pas être un produit du hasard. Combien plus grand est l'homme par rapport à la montre. C'est l'homme qui a conçu la montre, qui a déterminé son temps, qui a mis cela ensemble. S'il est donc impossible pour cette montre d'être un produit du hasard, combien plus il l'est que vous et moi nous soyons ici par hasard. Il doit y avoir existé un Créateur avant, si nous observons Sa glorieuse création, comment elle évolue et comment Il vit là-dedans-Il vit là dedans. E-15 Look at the rest of the creation, how it's set together. We know it could not have happened. How much greater is a man than the watch! The man designed the watch, and timed it, and put it together. So if it's impossible for that watch to be just happened, how much greater is it that you and I just happened to be here? There has got to be a creator behind us. If we watch His great creation, how it moves, and how He lives in it, lives in it.
E-16 Nous observons la feuille, comment une feuille est suspendue à un arbre. Et vers mi-août, sans gèle ni rien, la vie la quitte et descend dans la racine. La feuille se détache et tombe directement par terre. Eh bien, que se passe-t-il? Il y a une Intelligence qui lui parle. L'arbre n'a pas d'intelligence propre. Donc, la vie descend dans la racine de l'arbre pour se protéger contre le froid. Si elle-si elle restait là, elle mourrait; l'hiver la tuerait. E-16 We notice the leaf, how a leaf hangs on a tree. And around about the middle of August, without frost or anything, the life leaves it and goes down into the root. The leaf drops off and goes right down on top of the ground. Now what's the matter? There is some Intelligence that speaks to it. The tree has no intelligence of its own. So the life goes down into the root of the tree, to hide from the cold weather. If it… If it stayed up there, it would die, the winter would kill it.
E-17 Eh bien, que fait la feuille? Elle reste par terre et pourrit. Que fait la vie pendant qu'elle est dans la racine? Elle suce de nouveau les substances de la feuille morte, le calcium et tous les composants de la feuille, elle ressuscite au printemps et regagne directement sa place, ramenant une nouvelle feuille. C'est un témoignage: La mort, l'ensevelissement et la résurrection. E-17 Now what does the leaf do? It lays on the ground and rots. What does the life do while it's in the root? It sucks back the substance from that dead leaf, the calcium and whatever goes into it, and rises up again in the spring, and comes right back to its place again, bringing another leaf. It's a testimony; death, burial and resurrection.
E-18 Le soleil se lève un matin, tel un petit enfant qui naît. A 8 h ou 9 h, il est à l'école. A 10 h, il sort de l'école. A 12 h, c'est son âge moyen. Et puis, il commence à mourir, il meurt de nouveau et s'enfonce à l'ouest. Est-ce tout pour lui? Il se lève le lendemain matin pour témoigner: la vie, la mort, l'ensevelissement, la résurrection. Tout, tout, Dieu vit dans Sa création. C'est ce qu'Il fait, et Il l'a fait au cours de tous les âges. E-18 The sun rises of a morning, like a little baby born. Eight or nine o'clock it's in school. Ten o'clock it's out of school. Twelve o'clock it's in its middle age. And then it starts dying, dies again and sinks in the West. Is that all of it? Rises up the next morning, to testify; life, death, burial, resurrection. Everything, all, God lives in His creation. He does that and has done it through all ages.
E-19 Or, c'est l'unique moyen pour nous de découvrir si Dieu vit toujours. Nous pouvons Le voir dans Sa création, mais comment Dieu s'est-Il donc manifesté aux gens qui... E-19 Now, one only way that we'll find out if God still lives. We can see Him in His creation, but how did God ever display Himself to people that…
E-20 Quelqu'un demandera: " Eh bien, où est Dieu? Vous parlez trop de Lui. " E-20 Someone says, "Well, where is God? You talk so much about Him."
E-21 En Afrique, là dans les champs missionnaires, et parmi les-les Afrikaans, on utilise le mot Amoyah, qui veut dire une force invisible, comme le vent. " Votre Dieu, dit-il, le Dieu invisible, Il-Il est comme le vent. Il est une puissance, mais nous-nous ne Le voyons pas. " E-21 In Africa, in the mission fields there, and among the—the Afrikaans, they use the word of amoyah, which means, "an unseen force," like the wind. "Your God," he says, "the unseen God, He—He is like the wind. He's the power, but we—we don't see Him."
E-22 Eh bien, je pense que nous pouvons Le voir. En effet, nous voyons, au chapitre 12 de Saint Jean, que des Grecs étaient allés voir Jésus, et ils ont dit: " Seigneurs, nous voudrions voir Jésus ", et ils ont été amenés auprès de Lui, par un de Ses disciples. Et Hébreux 13.8 dit: " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Si un de Ses disciples à l'époque a pu Le faire voir, pourquoi ne pouvons-nous pas, nous Ses disciples d'aujourd'hui, amener ceux qui Le cherchent dans Sa Présence, s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement? La Bible dit qu'Il l'est, Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-22 Well, I believe that we can see Him. Because, we find in the 12th chapter of Saint John, some Greeks came to see Jesus, and they said, "Sirs, we would see Jesus," and they were taken to Him, by one of His disciples. And Hebrews 13:8 said, "He is the same yesterday, today, and forever." And if He can be taken in them days, to be seen by one of His disciples, why can't we of His disciples, tonight, bring the seekers to His Presence, if He is the same yesterday, today, and forever? The Bible says He is, "He is the same yesterday, today, and forever."
E-23 Eh bien, je sais que ceci a l'air d'une aventure. Mais si seulement vous nous supportez pendant quelques minutes, je crois que par la grâce et avec l'aide de Dieu, avec Sa Parole et conformément à Sa Parole, je-je peux L'amener ici même devant vous. Et alors, cela... Quelle consolation! C'est pour cela que nous sommes ici. Nous les chrétiens, nous sommes ici pour trouver la consolation, pour-pour amener, pour entrer dans la Présence du Dieu que nous connaissons, qui peut nous ressusciter comme Il ressuscite la feuille, qui peut nous ramener. E-23 Now, I know this sounds rashel. But if you'll just bear with us a few minutes, I believe that I, by God's help, with His Word and according to His Word, I can bring Him right here before you. And then, that, what a consolation! That's what we're here for. We Christians are here to find consolation, to—to bring, to come in the Presence of the God that we know, that can raise us up like He does the leaf, that can bring us back.
E-24 Est-ce juste un mythe? Est-ce juste un assemblage de mots? Sont-ce des fables juives? Ou, est-ce la Vérité? Là où il y a trop de faussetés, il doit y avoir la Vérité quelque part. S'il y a un faux dollar, je vous dirai qu'il y en a un vrai à partir duquel le faux a été contrefait. Et s'il y a beaucoup d'imitation et beaucoup de choses que nous voyons aujourd'hui, c'est qu'il doit y avoir un Dieu authentique quelque part. E-24 Is it just a myth, is it just some words put together, is it some Jewish fables, or is it a Truth? Where there is so much error, there has got to be a Truth somewhere. Where there is a bogus dollar, I'll say there is a real one made off of it. And where there is so much impersonation, and so many things that we see today, there has got to be a genuine God somewhere.
E-25 Eh bien, si nous ne Le servons pas, débarrassons-nous donc de ce que nous faisons et mettons-nous à Le servir. En effet, après tout, à quoi nous servira notre confession s'il n'y a rien là? Et notre sincérité ne-ne nous épargnera pas la condamnation. Les païens sont sincères. Des fois, les gens boivent l'acide carbonique, en toute sincérité, pensant prendre autre chose. Ce n'est pas la sincérité qui compte. Il doit y avoir une voie qui est bonne et une voie qui est mauvaise. E-25 Now if we're not serving Him, then let's get away from the thing we're doing and go serve Him. Because, after all, what good is our profession if there is nothing to it? And our sincerity doesn't—doesn't expel us from condemnation. Heathens are sincere. People drink carbolic acid sometimes, sincere, thinking they're taking something else. Sincerity doesn't do it. It's got to be a way that's right, and a way that's wrong.
E-26 Je crois que la Bible est vraie. Je crois que la Parole de Dieu est vraie. Maintenant, Dieu doit juger... [Frère Branham se racle la gorge. - N.D.E.] Excusez-moi. Il doit juger le monde par quelque chose. E-26 I believe that the Bible is right. I believe that God's Word is right. Now God has got to judge. [Brother Branham clears his throat—Ed.] Pardon me. He has got to judge the world by something.
E-27 Eh bien, quand j'étais un petit garçon, ma famille avant moi, pas mon père et ma mère, mais avant cela, nous étions des Irlandais de part et d'autre; ainsi, nous, on était catholiques. C'était donc naturel pour moi de retourner à l'Eglise catholique. Eh bien, mon père et ma mère s'étaient mariés en dehors de l'église, et ils ne fréquentaient pas l'église. Et puis, quand j'ai eu de l'âge, pour savoir qu'il existait un Dieu, comme beaucoup parmi vous ont lu mon livre, je-je savais que Dieu existait quelque part. E-27 Now when I was a little boy, my family before me, not my father and mother, but before that, we were Irish on both sides, so, we, it was Catholic and it was just natural for me to return to a Catholic church. Well, my father and mother was married out of church, and they didn't go to church. And then when I become of age, to know that there was God, as many of you has read my book, I—I knew there was God somewhere.
E-28 Mais maintenant, la pensée est que, si Dieu va juger le monde par l'église, par quelle église serait-ce donc? Si ça va être l'Eglise catholique, quelle Eglise catholique donc? L'Eglise catholique romaine, l'Eglise catholique orthodoxe, ou par laquelle va-t-Il juger? S'Il va juger par les protestants, serait-ce par les méthodistes, les baptistes, les pentecôtistes ou les presbytériens? Laquelle? Voyez, il y a trop de confusion. E-28 But now, the thought of it is, if God is going to judge the world by the church, then which church is it going to be? If it's going to be the Catholic church, then which Catholic church? The Roman, the Orthodox, or which one is He going to judge it by? If He is going to judge it by the Protestant, is it by the Methodist, Baptist, Pentecostal, Presbyterian? Which one? See, there is too much confusion.
E-29 Ainsi, un homme pourrait dire: " Bien, c'est juste... " Oh! oui, c'est ça. " Il n'y a pas de problème tant que vous êtes sincère. " E-29 So a fellow would say, "Well, it just…" Oh, yes, it does. "It doesn't matter, as long as you're sincere."
E-30 Dans le premier Livre de la Bible, ce qui est à la base de la mort, de la maladie, du chagrin et du péché, c'était l'incrédulité d'une seule personne à une seule Parole. Dans le dernier Livre de la Bible, le même Dieu, dans Apocalypse 22, dit: " Celui qui retranche une Parole, ou ajoute une parole à Cela, sa part sera retranchée du Livre de Vie. " Voici donc le Livre du jugement, absolument. E-30 The first Book in the Bible, what caused death, sickness, sorrow, and sin, was because one person disbelieved one Word. In the last Book of the Bible, the same God, on Revelation 22, said, "Whosoever shall take one Word out, or add one word to It, his part will be taken from the Book of Life." So that has got to be the judgment Book.
E-31 Donc, nous voyons qu'au commencement (Saint Jean 1), au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous. Nous L'avons contemplé, le Fils unique du Père; c'était la Parole Elle-même, Dieu a été fait chair et a habité parmi nous. " E-31 Now we find out, that, "In the beginning," Saint John 1, "in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us. We beheld Him, the only begotten of the Father, that the Word Itself, God, was made flesh and dwelt among us."
E-32 Hébreux 13.8 dit qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Alors, s'Il est le même, et si c'est la Parole, comment cette Parole s'était-Elle donc manifestée au cours de tous les autres âges? Elle devra se manifester de la même manière aujourd'hui, pour que ça soit Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement. Ce n'est rien de plus que la Vérité. Il est la Parole; et là où... la façon dont la Parole s'est manifestée dans tous les autres âges... Dieu ne change pas. Malachie 1 ou ... Malachie 3.6 dit qu'Il ne change pas. " Je suis Dieu, Je ne change pas. " E-32 Hebrews 13:8 says, "He is the same yesterday, today, and forever." Then if He is the same, and it's the Word, then how did the Word declare Itself through all other ages? It'll have to do Itself the same way today, to be Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. That's no more than Truth. He is the Word; and where, how the Word was declared in all other ages. God doesn't change Himself. Malachi 1 or… Malachi 3:6 says He doesn't. "I am God, I change not."
E-33 Il est aujourd'hui exactement tel qu'Il était au commencement. Il était la Parole, pour la race humaine, au commencement. Dieu ne donne jamais à la race humaine une église derrière laquelle se réfugier, Il ne leur donne jamais un credo derrière lequel se réfugier. Il a protégé l'être humain par Sa Parole: " Crois cette Parole et vis. C'est pareil aujourd'hui. Et Christ est cette Parole. " Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous. " Eh bien, ce qu'Il était dans les autres âges, Il doit donc l'être aujourd'hui, s'Il demeure le même hier, aujourd'hui et éternellement. En fait, je pense avoir clairement expliqué que c'est Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement, et Il est la Parole. E-33 So exactly the way that He was in the beginning, He is today. And He was the Word, to the human race, in the beginning. God never give the human race a church to stand behind, never give them a creed to stand behind. He had fortified the human being with His Word, "Believe this Word and live!" It's the same thing today. And Christ is that Word, "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word became flesh and dwelled among us." Now, what He was in other ages, then He has got to be the same today, if He remains the same yesterday, today, and forever. Which, I think I've thoroughly explained that it is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, and He is the Word.
E-34 Eh bien, Jésus a dit: " Les Ecritures ne peuvent pas être anéanties. " Les Ecritures sont vraies. Et les Ecritures disent, dans Saint Jean 1, que " la Parole a été faite chair et a habité parmi nous. " Dieu a été fait chair dans Son Fils, Jésus-Christ, et Il a habité parmi nous. Dans Saint Jean 10.35, Jésus a appelé ceux à qui Il était venu, ce qui était la Parole au commencement, " des prophètes. " Jésus dit ici: " Votre propre loi vous enseigne que ceux à qui la Parole de Dieu venait, et la Parole de Dieu venait aux prophètes... " E-34 Now, Jesus said, "The Scriptures could not be broken." The Scriptures was true. And the Scripture says, in Saint John 1, that, "The Word was made flesh, and dwelt among us." God became flesh, in His Son, Jesus Christ, and dwelt among us. In Saint John 10:35, Jesus called those which He came to, which was the Word in the beginning, "prophets." Jesus said here, "Your own law teaches you that, those who the Word of God came to, and the Word of God came to the prophets."
E-35 Or, Hébreux, chapitre 1, dit que dans le... Il est écrit: " Après avoir autrefois (c'est-à-dire dans les temps anciens), à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, Jésus-Christ. " Voyez? E-35 Now Hebrews, the 1st chapter, says that in the… said, "God, in sundry times," and that's old times, "divers manners spake to the fathers, through the prophets; in this last day through His Son, Jesus Christ." See?
E-36 Eh bien, remarquez donc, Dieu! Jésus a dit que ceux à qui la Parole venait étaient appelés des dieux; c'étaient des prophètes. Or, l'homme lui-même n'était pas Dieu, pas plus que le corps de Jésus-Christ n'était Dieu. Il était un Homme, et Dieu était voilé en Lui. E-36 Now, notice now, God! Jesus said that, "Those who the Word came to, was called 'gods,'" that was prophets. Now, not the man himself was God, no more than the body of Jesus Christ was God. He was a man, and God was veiled behind Him.
E-37 Dieu s'est toujours voilé au public et Il s'est révélé aux gens qui veulent croire cela. Dieu! Le dimanche passé, au tabernacle, j'ai prêché sur Dieu dévoilé. Dieu s'est toujours voilé dans quelque chose, de telle manière que les gens du monde extérieur ne peuvent rien savoir à Son sujet. Mais Il se révèle à Ses enfants et à ceux qui sont disposés à passer derrière ce voile. E-37 God always has veiled Himself away from the public, and revealed Himself to the people who will believe it. God! This last Sunday, at the tabernacle, I preached on The Unveiled God. God has always veiled Himself behind something, so that the people of the outside world would know nothing about Him. But He reveals Hisself to His children and to those who are willing to come in behind that veil.
E-38 Dans l'Ancien Testament, c'étaient les peaux de blaireau qui cachaient Dieu. Il était dans la Gloire de la Shekinah. Elle était derrière les peaux de blaireau. Avant de passer derrière les peaux de blaireau, on... E-38 In the Old Testament there was badger skins that hid God. He was in the Shekinah Glory. It was behind the badger skins. Before they become behind the badger skins, they…
E-39 La Parole était dans Moïse, le prophète. Il était monté à la montagne. Il avait rencontré la Colonne de Feu, et Celle-ci lui avait parlé. Il était redescendu et avait accompli les signes du prophète, il avait fait sortir de l'Egypte les enfants d'Israël et les avait amenés à cette montagne-là. Et alors, Dieu est descendu et a confirmé Moïse, en l'introduisant dans cette Colonne de Feu, qui Le voilait. Personne d'autre ne pouvait aller. Personne, de ceux qui pouvaient chercher à imiter cela, ne pouvait y arriver, il mourait. Il fallait un seul homme; il entrait derrière cela, dans la Colonne de Feu, dans la gloire de Dieu, dans la Gloire de la Shekinah, et quand il en sortait avec cette Parole pour cet âge-là, il brillait tellement de la Gloire de Dieu qu'il devait se voiler le visage. Les gens ne pouvaient fixer leur regard sur lui. Et là, c'était un voile naturel. E-39 The Word was in Moses, the prophet. He went up on the mountain. He had met the Pillar of Fire, and It was spoke to him. He went down and performed the signs of the prophet, brought children of Israel out of Egypt, to this mountain. And then God came down and identified Moses, by bringing him into that Pillar of Fire, and veiling Him. No one else could go. Not any person could try to impersonate that, could not do it, they died. Taken one man, he went in behind here, into the Pillar of Fire, into the Glory of God, and into the Shekinah Glory; and when he came out with that Word for that age, he was so shining with the Glory of God till he had to veil his face. The people couldn't stedfast look upon him. And that was the natural veil.
E-40 Qu'est-ce? Quand un homme traverse ce voile et entre dans la Gloire de la Shekinah aujourd'hui, le monde le taxe de fanatique. Ils n'arrivent pas à voir ce qui cloche. Mais là derrière, il n'a pas de beauté. Peut-être qu'il ne prononce pas correctement ses mots. Peut-être qu'il-il ne s'habille pas vraiment comme il faut. Peut-être qu'il ne porte pas la tenue des membres du clergé. Peut-être qu'elle ne s'habille pas comme on pense qu'elle devrait le faire. C'est peut-être ça, mais, vous voyez, à l'intérieur, derrière cette peau de blaireau, derrière cette peau humaine, il y a là la Gloire de la Shekinah, il y a là la puissance, il y a là la Parole, il y a là le pain de proposition. Et la Gloire de la Shekinah, qui est la Lumière, qui forme la Lumière qui fait mûrir le grain. E-40 What is it? When a man breaks through that veil, into the Shekinah Glory now, the world calls him a fanatic. They can't see what's wrong. But behind there, there is no beauty of him. He might not pronounce his words right. He—he might not dress just right. He might not dress in clergy clothes. She might not dress the way they think she ought to. It may be, but, you see, inside, behind that badger skin, behind that human skin, in there is the Shekinah Glory, in there is the power, in there is the Word, in there is the shewbread. And the Shekinah Glory, which is the Light, that makes Light that ripens grain.
E-41 Vous, les gens de Kansas, vous le savez à partir des cultures de blé. Sans ce soleil, cela ne va pas s'épanouir. E-41 You Kansas people know that, by your wheat crops. Without that sun, it won't light.
E-42 Et si vous ne passez pas derrière la peau de blaireau, si vous ne sortez pas de votre vieille peau, de vos vieilles pensées, de vos vieux credo pour entrer dans la Présence de Dieu... alors, la Parole devient une réalité vivante pour vous, alors vous êtes conscient de la Gloire de la Shekinah, alors la Bible devient un nouveau Livre, alors Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Vous vivez dans Sa Présence, vous mangez le pain de proposition qui est offert en ce jour-là exclusivement pour les croyants, exclusivement pour les sacrificateurs. " Et nous sommes des sacrificateurs, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple particulier, offrant des sacrifices spirituels à Dieu. " Mais il vous faut entrer, passer derrière le voile, pour voir Dieu dévoilé. Et Dieu est dévoilé; c'est Sa Parole qui est rendue manifeste. E-42 And until you come in behind that badger skin, until you get out of your old skin, your old thoughts, your old creeds, and come into the Presence of God; then the Word becomes a living reality to you, then you're awakened to the Shekinah Glory, then the Bible becomes a new Book, then Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. You're living in His Presence, eating the shewbread that's only provided that day for believers, priests only. "And we are priests, royal priesthood, a holy nation, peculiar people, giving spiritual sacrifices to God." But you must come in, to behind the veil, to see the unveiled God. And God is unveiled, that's His Word made manifest.
E-43 Or, aujourd'hui, nous voyons beaucoup de gens dire: " Eh bien, nous, en tant que tels, nous croyons Cela comme ceci. " L'autre groupe dit: " Nous, en tant que tels, nous croyons ceci comme cela. " Voyez, nous avons beaucoup d'interprétations. E-43 Now today we have so many people say, "Well, we, as so-and-so, we believe It this way." The other group says, "We, as so-and-so, we believe It this a way." See, you get so many interpretations!
E-44 Dieu n'a besoin d'aucun interprète. Il interprète Sa propre Parole. La Bible dit: " Elle ne peut être l'objet d'une interprétation particulière. " C'est Dieu Lui-même qui révèle. Il le fait. Au commencement, Il a dit: " Que la lumière soit ", et la lumière fut. Cela n'a besoin d'aucune d'interprétation. Le... Dieu a dit: " Une vierge concevra. " Elle a conçu. Cela n'a besoin d'aucune interprétation. Dieu a dit que dans les derniers jours, Il répandrait de Son Esprit sur toute chair, et Il l'a fait. Cela n'a besoin d'aucune interprétation. E-44 God don't need any interpreter. He interprets His Own Word. The Bible says, "It's no private interpretation." God reveals, Himself. He does! In the beginning, He said, "Let there be light," and there was light. That don't need any interpretation. The God said, "A virgin shall conceive," she did. That don't need any interpretation. God said, "In the last days," He would "pour out" His "Spirit upon all flesh," and He did. That don't need any interpretation.
E-45 C'est toujours la Parole. La Parole est Dieu. Dieu a assigné une portion de Sa Parole à chaque âge. Et là, regardez ce qu'Il a fait, Il a envoyé un-un prophète. Et la Parole du Seigneur vient au prophète. Et le prophète La révèle à l'auditoire, et l'auditoire croit Cela. Et alors, c'est Dieu en action, Dieu agissant par Son Esprit. E-45 It's still the Word! The Word is God. God, in every age, has lotted so much of His Word. And in there, watch what He did, He sent a—a prophet. "And the Word of the Lord comes to the prophet." The prophet reveals It to the audience, and the audience believe It. And, then, that is God in action, God moving by His Spirit.
E-46 Eh bien, nous voyons qu'Il s'est identifié ici comme Fils de l'homme, eh bien, pour accomplir. Eh bien, quand Il est venu sur terre, rappelez-vous, Il s'est identifié au monde extérieur, Il s'est identifié comme Fils de l'homme, Il est venu dans trois noms de Fils: Il est venu comme Fils de l'homme, comme Fils de Dieu et comme Fils de David. Or, Fils de l'homme, c'est un prophète. Même Jéhovah Lui-même appelait Ezéchiel, disant: " Fils de l'homme. " Jéhovah, parlant à un homme, un prophète, Il l'a appelé " fils de l'homme. " Et Jésus s'est identifié comme Fils de l'homme, parce que les Ecritures ne peuvent pas être anéanties. Dans Deutéronome 18.15, Moïse a dit, après... E-46 Now we find He identified Himself as the Son of man here, now, to fulfill. Now, when He came on earth, remember, He identified Himself to the public, outside, He identified Himself as Son of man. He came in three sons' name; He came as Son of man, Son of God, Son of David. Now, Son of man is a "prophet." Even Jehovah Himself called Ezekiel, said, "Son of man." Jehovah, speaking to a man, prophet, called him, "Son of man." And Jesus identified Himself as Son of man, 'cause the Scriptures cannot be broken.
In Deuteronomy 18:15, Moses said, after…
E-47 Les enfants d'Israël ont dit: " Que Dieu ne parle plus. Nous voulons que Moïse nous parle. " E-47 The children of Israel said, "Don't let God speak anymore. We want Moses to speak to us."
E-48 Dieu a dit: " Je ne leur parlerai plus comme ça, mais Je leur enverrai un prophète. " E-48 He said, "I won't speak to them no more like that, but I will send them a Prophet."
E-49 Dans Deutéronome 18.15, il est écrit: " L'Eternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi. " Ainsi donc, cette Ecriture ne peut pas être anéantie, Il devait venir comme Fils de l'homme. Eh bien, là, c'était pour Son âge, quand Il était ici sur terre. E-49 In Deuteronomy 18:15, he said, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto Me." And so that Scripture cannot be broken, He had to come as Son of man. Now that was for His age, when He was here on earth.
E-50 Puis, quand Il est mort, qu'Il est ressuscité, qu'Il est monté en haut, qu'Il a renvoyé le Saint-Esprit, là, c'était le Fils de Dieu. Dieu est Esprit, et au cours des âges de l'Eglise, c'était le Fils de Dieu. E-50 Then when He died, rose, ascended, and sent back the Holy Spirit, that was the Son of God. God is a Spirit, and through the Church Age it's been Son of God.
E-51 Et puis, dans le Millénium, ce sera le Fils de David, assis sur le Trône, régnant. Il est monté en haut. " Celui qui vaincra, Je le ferai asseoir avec Moi sur Mon Trône comme Moi (aussi) J'ai vaincu et Me suis assis avec Mon Père, sur Son Trône. " Il est assis sur le Trône du Père maintenant. Mais, pendant le Millénium, Il s'assiéra sur Son propre Trône, parce qu'Il est le Fils de David. E-51 And then in the Millennium, it's Son of David, setting on the throne, ruling. He has ascended up. "He that overcomes shall sit with Me on My throne, as I have overcome, and set down on My Father's throne." He is setting on the Father's throne now. But in the Millennium, He sets upon His Own throne, because He is the Son of David.
E-52 Il est Fils de l'homme, Fils de Dieu, Fils de David. Voyez, c'est tout à fait parfait. E-52 He is Son of man, Son of God, Son of David. See, it's just perfectly.
E-53 Eh bien, nous voyons qu'Il devait venir comme prophète. Son immuable Parole, Dieu ne change pas. Dieu ne change pas; en effet, c'était Lui le Prophète qui était dans Joseph. Il était le Prophète. Il était Dieu dans Joseph. Il était Dieu dans David. E-53 Now we find out, He had to come as a prophet. The unchanging of His Word! God changes not. God does not change, for He was the Prophet that was in Joseph. He was the Prophet, He was God in Joseph. He was God in David.
E-54 Observez Joseph, il était un type presque parfait de la Vie de Christ, mais il a commis une erreur, pour montrer que ce n'était pas Lui. L'homme commet des fautes. Voyez, il a parlé à Pharaon, disant... Il a parlé à son père Jacob, qui était un prophète, disant: " Dis à Pharaon que-que nous élevons des troupeaux, car les bergers sont en abomination aux Egyptiens. " Mais son père, l'Esprit ne l'a pas laissé dire cela, il a dit: " Tes serviteurs, les bergers... " Vous voyez donc Joseph commettre une faute là. E-54 Watch Joseph, just portrayed the life of Christ almost perfect, but he made a mistake, to show that it wasn't Him. Man make mistakes. See, he told Pharaoh, he said… He told his father, which was a prophet, Jacob, he said, "You tell Pharaoh that—that we are herdsmen, because a shepherd is an abomination to an Egyptian." But the father, the Spirit wouldn't let him do it; he said, "Your servants, the shepherds." So you see Joseph there making a mistake.
E-55 David, le grand homme, a commis une faute. C'était un homme selon le coeur de Dieu, cependant il a pris Bath-Schéba, pensant qu'il pouvait cacher cela au Dieu même qu'il avait servi toute sa vie, mais Dieu l'a exposé par le prophète Nathan. Voyez? E-55 David, the great man, made a mistake. A man after God's Own heart, yet took Bathsheba, thinking he could hide that from the very God that he had served, all of his life, but God exposed him by Nathan the prophet. See?
E-56 Mais cependant, considérez David, quand il allait en exil, loin de son propre peuple: un roi rejeté. Sa propre fille avait été violée par son frère, et les autres frères avaient tué ce dernier. Et il était là. Absalom s'était insurgé et avait divisé l'armée, provoquant une révolution. David, son propre père, avait été excommunié, chassé, rejeté par son peuple. Quand il sortait de la ville, un petit estropié qui se traînait là, s'est moqué de lui et a craché sur lui. Un garde a dégainé son épée, disant: " Laisserai-je la tête de ce chien en place alors qu'il crache sur mon roi? " David a dit: " Laisse-le tranquille, c'est Dieu qui lui a dit de faire ça. " E-56 But yet look at David when he was going out, exiled from his own people, a rejected king. His own daughter had been ravished by her brother, and the other brothers had killed him. And here he was, Absalom had raised up and separated the army, causing revolution; and David, his own father, was excommunicated, taken away, rejected by his people. Going out of the city, the little crippled-like fellow dragging along there, making fun of him, and spitting on him. That guard pulled his sword, said, "I'll let that dog's head stay on him, spitting on my king?"
David said, "Let him alone. God told him to do that."
E-57 Sans doute, David ne savait pas ce qu'il faisait; il gravissait le même mont des Oliviers là, et il a regardé en bas et a pleuré; un roi rejeté. Et là, quelques centaines d'années après cela, Jésus-Christ s'est tenu sur cette même montagne, le Fils de David, pleurant comme un Roi rejeté, et on avait aussi craché sur Lui. E-57 No doubt, David didn't know what he was doing; walked up the same Mount of Olives there, and looked down, weeping, a rejected king. Where, a few hundred years after that, Jesus Christ set on the same mountain, the Son of David, weeping as a rejected king, and they spit on Him, also.
E-58 Vous voyez, toutes ces choses représentaient bien Christ. Il en était une partie. Dieu ne change pas. Sa nature ne change pas. Son caractère ne change pas. Il est toujours la Parole (voyez?), et Malachie 3.6 confirme cela. Il ne fait que changer de forme dans chaque âge. A chaque âge, Il a assigné une portion de Sa Parole qui a été prophétisée comme devant s'accomplir dans des jours donnés. Eh bien, quand cet âge arrive, Dieu change simplement de forme. Voyez, c'est tout le temps Dieu: La Parole; la Parole a été faite chair et a habité parmi nous. E-58 You see, all these things just portrayed Christ. He was a part of it. God doesn't change. His nature doesn't change. His character doesn't change. He is still the Word, see, and Malachi 3:6 proves that. He just changes His form for each age. Each age, He has a lotted part of Word which has been prophesied would happen in certain days. Well, as that age comes along, God just moves in another form. See, it's God all the time, the Word, "the Word made flesh and dwelt among us."
E-59 Eh bien, dans Hébreux 4, nous trouvons, Hébreux 4.12, que Jésus était parfaitement identifié par Ses oeuvres et ce qu'Il avait fait. En effet, Hébreux 4.12 dit que la Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants. Elle discerne aussi les pensées et les intentions du coeur. E-59 Now in Hebrews 4, we find out, Hebrews 4:12. Jesus was perfectly identified by His works and what He did, because Hebrews 4:12 says, that, "The Word of God is sharper than a two-edged sword. It also is a discerner of the thoughts and intents of the heart."
E-60 C'est comme Abraham quand il avait rencontré cet Homme qui avait des habits couverts de poussière, nous voyons que quand Abraham a vu cet Homme, il L'a appelé à l'écart. E-60 That's how Abraham, when this Man met him, with dust on His clothes, and we find out, when Abraham seen this Man, he called Him aside.
E-61 Deux d'entre eux descendirent à Sodome; un très beau tableau de ce jour-ci où nous vivons. Et nous voyons un Billy Graham moderne et les autres à Sodome, faisant sortir les gens. E-61 Two of them went down into Sodom; a very beautiful picture of this day we're living at, and we find a modern Billy Graham and them in Sodom, bringing them out.
E-62 Considérez cependant l'Eglise élue, la véritable semence d'Abraham. Lot était un neveu, mais Abraham... Cet Homme n'était jamais descendu, Celui qui parlait avec Abraham. Et pendant qu'Il parlait à Abraham, Il a dit: " Abraham. " Or, rappelez-vous, son nom était Abram quelques jours auparavant, et celui de sa femme Saraï, pas Sara.
Et Il a dit: " Abraham, où est ta femme Sara?"
Il a dit: " Elle est dans la tente derrière Toi. "
E-62 Look at the church elected, though, the real seed of Abraham. Lot was a nephew, but Abraham… This Man never went down, the One that talked with Abraham. And as He spoke with Abraham, He said, "Abraham." Now remember, his name was Abram, a few days before that, and his wife was Sarai, not Sarah.
And He said, "Abraham, where is your wife, Sarah?"
Said, "She is in the tent, behind You."
E-63 Il a dit: " Je vais te visiter au temps de la vie."
Et Sara a ri dans son coeur à ce sujet.
E-63 He said, "I am going to visit you according to the time of life."
And Sarah, in her heart, she kind of laughed about it.
E-64 Et cet Homme, avec Son dos tourné à la tente, dit la Bible, a demandé: " Pourquoi Sara a-t-elle ri? ", dans la tente derrière Lui. E-64 "And the Man, with His back turned to the tent," the Bible said, "said, 'Why did Sarah laugh?' in the tent behind Him."
E-65 Et Abraham appela cet Homme Elohim. Elohim, c'est Celui qui existe par Lui-même. E-65 And Abraham called that Man "Elohim." Elohim is "the self-existing One."
E-66 Eh bien, le mot anglais dieu signifie n'importe quoi. Ces mots anglais, vous devez y faire attention, parce qu'ils expriment toutes sortes d'idées perverties. Un dieu, cette chaire peut être un dieu; un arbre peut être un dieu, un homme peut être un dieu, n'importe quoi, dieu, c'est ce que signifie le mot anglais dieu. E-66 Now the English word god means anything. Them English words, you have to watch them, 'cause they got all kinds of perverted ideas. A god, this desk could be god, a tree could be god, a man could be god, anything god, the English word god means.
E-67 Mais Elohim signifie Celui qui existe par Lui-même. Il ne peut... Cette chaire n'existe pas par elle-même. L'homme n'existe pas par lui-même. L'arbre n'existe pas par lui-même, mais Elohim, Lui, existe par Lui-même, Quelqu'Un manifesté dans la chair, se tenant là, mangeant, buvant le lait de vache, mangeant la chair, de la viande de veau, mangeant du pain, parlant à Abraham. Et Abraham a dit que c'était Elohim. E-67 But Elohim means "self-existing." There can only… This desk is not self-existing. The man is not self-existing. The tree is not self-existing. But Elohim is! Self-existing One, manifested in flesh, standing there, eating, drinking milk from the cow, eating the flesh, the calf, eating bread, and talking with Abraham. And Abraham said it was "Elohim."
E-68 Et, dans Saint Luc 17, Jésus a dit: " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même quand... au retour, quand le Fils de l'homme sera manifesté. " Pas le Fils de Dieu, là; le Fils de l'homme sera manifesté! Quand Il sera révélé, quand Il se fera connaître à Son Eglise, le Fils de l'homme sera révélé juste avant le Fils promis. E-68 And Jesus, in Saint Luke 17, said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be when at the returning, when the Son of man will be made manifest." Not Son of God, now; "Son of man be made manifest"! "When He is being revealed, made known to His Church, Son of man will be revealed just before the promised Son."
E-69 Abraham avait vu Dieu sous diverses formes, sous forme de la Lumière, et en visions; mais Dieu se tenait là dans un Homme, juste avant que le fils attendu et promis apparaisse. E-69 Abraham had seen God in many different forms, in a Light, and in visions; but here was God in a Man, just before the waited and promised son appeared.
E-70 Jésus a dit: " Avant le retour du Fils promis, Elohim se manifestera (Sa Parole), manifesté dans la chair, Dieu."
" Messieurs, nous voudrions voir Jésus. "
E-70 Jesus said, "Before the promised Son returns again, Elohim would make Himself (His Word) manifested in flesh, God!"
"Sirs, we would see Jesus!"
E-71 Dieu manifesté le même dans tous les âges, il en a toujours été ainsi, Il se cachait dans la chair humaine. C'est Dieu en vous. " Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez. Je serai avec vous. " Il est même en nous; Il le sera jusqu'à la consommation, jusqu'à ce qu'Il se révèle sous une forme venant du Ciel. E-71 God manifested the same in all ages, it's always been, He has hid Hisself in behind human flesh. It's God in you. "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me. I'll be with you." He is even in us; He will be, to the consummation, until He is revealed in the form coming from Heaven.
E-72 La Parole de Dieu pour cet âge-ci, qu'a-t-Il promis pour cet âge-ci? Si vous regardez dans la Bible, que vous voyez ce qui est promis pour cet âge-ci, et que vous voyez Cela se manifester, peu m'importe qui dit que c'est vrai ou c'est faux, C'est vrai parce que c'est Dieu qui interprète Sa propre Parole. E-72 God's Word of this age, what did He promise this age? If you look in the Bible and see what's promised for this age, and you see That living out, I don't care who says It's right or wrong, It's right because It's God interpreting His Own Word.
E-73 Il n'a besoin de personne qui dise: " Eh bien, ces jours-là sont passés. La guérison divine n'existe pas. Tout cela, c'est du fanatisme. " C'est-c'est faux. Quand Dieu dit qu'Il le fera dans un âge donné, Il le fera. Mais le problème en est que nous nous enlisons dans un vieux courant de quelque chose qui remonte à très loin, une fameuse école d'un passé lointain, et nous ratons Cela. E-73 He needs nobody to say, "Well, them days are passed. No such a thing as Divine healing. And all that is fanaticism." It's—it's wrong! When God says He'll do it in a certain age, He'll do it. But the thing of it is, we get in an old trend of something way back, some great school from way back, and we miss It.
E-74 C'est pourquoi les autres avaient manqué Jésus quand Il était venu. Ils cherchaient toujours à vivre sous la loi, alors que la Bible avait clairement dit... Ici même, je vais lire cela, Il a dit: " Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Si les Ecritures ne rendent pas témoignage de Moi, alors c'est faux. " Assurément, ils auraient pu voir que la vierge concevrait. Assurément, Il était la réponse parfaite aux Ecritures. Nous les chrétiens, nous croyons cela aujourd'hui. E-74 That's the reason they missed Jesus when He came. They was still trying to live under the Law, when the Bible had clearly said… Right here, I'll read It, He said, "Search the Scriptures, in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me. If the Scriptures don't testify of Me, then it's wrong." Surely they could have seen the virgin would conceive! Surely He was the perfect answer to the Scriptures! We Christians believe that now.
E-75 Mais à quoi aurait-il servi à Moïse de venir avec le jour de Noé, avec le Message de Noé? A quoi aurait-il servi à Jean-Baptiste de venir avec le Message de Moïse? Voyez? E-75 But what good would it have done Moses to come with Noah's day, Noah's message? What good would it have done for John the Baptist to come with Moses' message? See?
E-76 Nous n'avons pas reçu le Message de Sankey. Nous n'avons pas reçu le Message de Moody. Nous avons reçu le Message de cette heure-ci. Nous n'avons pas reçu le Message de Luther ni le Message de Wesley. Ils étaient tous bien, mais celui-ci est un autre jour. Celle-ci est une autre promesse. Celui-ci est un autre âge de l'église. " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Combien c'est étonnant! Combien les gens peuvent devenir aveugles dans cet âge! Mais il faut qu'il en soit ainsi. Dans cet âge-ci, dit la Bible, ils sont tièdes et ils seront vomis de Sa bouche, dans cet âge de l'église de Laodicée. Mais tous ceux qu'Il aime, Il les châtie et les réprimande. Il a dit qu'il en sera ainsi dans cet âge de l'Eglise de Laodicée. E-76 We haven't got Sankey's message. We haven't got Moody's message. We got the Message of this hour! We ain't got Luther's message or Wesley's message. They were alright, but this is another day. This is another promise. This is another church age. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever!" How astounding it is, how blind people can get, in the age, but it's got to be that way. "Lukewarm," in this age, the Bible said, "and they would be spued from His mouth," in this Laodicea Church Age. "But as many as He loves, He chastens and rebukes." He spoke it would be this way in this Laodicea Church Age.
E-77 Rappelez-vous, Dieu change de forme. En morphe, ce mot grec signifie qu'Il porte un autre masque. C'est comme dans Carmen, ou quelque chose de ce genre, ou-ou les théâtres de Shakespeare. Il est-Il est comme un acteur, Il change de masque. Tout ce que ces prophètes étaient, c'était Dieu dans ces prophètes. Jésus l'a dit: " Vous appelez dieux ceux à qui la Parole de Dieu venait, et Me voici, Moi, le Fils de Dieu; pourquoi Me condamnez-vous? " Oh! la la! E-77 Remember, God changes His form. En morphe, the Greek word means He puts on a different mask. Like in Carmen or something, or—or Shakespeare's plays, He's—He's like an actor, He changes His form. All what those prophets were, that was God in those prophets. Jesus said so, "You call them 'gods,' who the Word of God came to: and here I am, the Son of God, how do you condemn Me?" Oh, my!
E-78 C'est pareil aujourd'hui, c'est Dieu manifesté dans la chair, le Message de l'heure, la Lumière du jour. Nous ne pouvons pas avoir ces autres Messages du passé, c'est du déjà vécu; nous vivrions dans la lueur d'une lumière. E-78 The same thing is today, it's God manifested in flesh, the Message of the hour, the Light of the day! We can't have them other messages back there, they have done been lived up; we live in a glare of a light.
E-79 C'est la plus grande dette. Le plus grand vol que les nations aient jamais connu a été commis en Angleterre il n'y a pas longtemps, il a été commis à l'aide de fausses lumières. Sept millions de dollars, le vol d'un train, on n'avait jamais connu cela auparavant dans l'histoire. C'était une grande dette, un jalon pour l'âge des bandits dans le monde. E-79 That's the greatest debtment, the greatest robbery, the nations has ever known, was performed in England here not long ago, done by false lights. Seven-million-dollar, train robbery, never was known of before, in history. That was a great indebtment, a marker to the age of villians in the world.
E-80 Et le plus grand jalon pour des bandits dans l'âge, dans le monde où nous vivons, c'est une fausse lumière en cette heure où nous vivons, qui cherche à nous ramener à une espèce de credo et autres. Alors que nous sommes des épîtres vivantes ou, autrement dit, nous sommes des épîtres qui vivent, qui sont écrites et qui vivent maintenant de la Parole de Dieu telle qu'Il a promise pour cette heure: La Parole manifestée, des Epîtres écrites qui sont vivantes. C'est ce que les apôtres étaient. E-80 And the greatest marker of villians in the age, in the world that we ever live in, is a false light in this hour that we're living in, trying to put us back under some kind of creed and things. When, we're a living epistles, or, in other words, we are epistles that's living, that's been written and now living out the Word of God, as He promised in the hour; manifested Word, epistles written, that's been living out. That's what the apostles was.
E-81 C'est ce qu'était Jean-Baptiste. Il était la voix de celui qui criait dans le désert. C'est ce qu'Il cherchait à leur dire. Il était aussi Malachie 3: " Voici, J'envoie Mon messager devant Ma face, pour préparer le chemin devant les gens. " Il était cette Parole vivante. E-81 That's what John the Baptist was. "He was the voice of one crying in the wilderness." He tried to tell them that. He was also Malachi 3, "Behold, I send My messenger before my face, prepare the way before the people." He was that living Word.
E-82 Et la véritable Eglise née de nouveau dans cette heure-ci, c'est la Parole vivante de Dieu. C'est la Parole pour cet âge, rendue manifeste. Sondez les Ecritures et voyez ce qui est censé se passer dans cet âge-ci. Voilà Christ vivant encore, changeant seulement de masque en allant de l'un à l'autre. E-82 And the true born-again church in this hour is the living Word of God. It's the Word of this age, made manifest. Search the Scriptures and see what's supposed to be in this age. There is Christ living again, just changing His mask from one to the other.
E-83 Eh bien, Il a été parfaitement identifié comme le Messie. Ils auraient dû reconnaître cela. Nous savons ce que le Messie était censé être. Il était censé être un Prophète. C'est ce que la Bible dit qu'Il était. C'est ce qu'Il a dit qu'Il était. " Moi, le Fils de l'homme, qui dit-on que Je suis, Moi, le Fils de l'homme? " Il s'identifie toujours comme le Prophète de l'âge, Il s'identifie comme le Prophète de Dieu, c'est ce qu'Il était. E-83 Now, He was thoroughly identified as Messiah. They should have know it. We know what Messiah was supposed to be. He was supposed to be a Prophet. That's what the Bible said He was. That's what He said He was. "I the Son of man, Who do you say I the Son of man am?" Always identify Himself as the Prophet age, identify Himself as God's Prophet. That's what He was.
E-84 Mais Il était plus qu'un prophète. Il était le Prophète-Dieu. Ce que David était, ce que Moïse était, ce qu'Elie était, ce que tout cela était; en Lui demeurait la plénitude de la Divinité corporellement. Il était le Prophète-Dieu. Il était Dieu, Jéhovah, fait chair dans Son propre Fils, Il s'était dressé un tabernacle pour s'y manifester. Tous les autres avaient failli, ils avaient des défauts, mais Lui est sans défaut. Même Dieu Lui-même a dit: " Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toute Mon affection. " C'est vrai: Il était sans défaut. " Ecoutez-le. " Il était Dieu manifesté. E-84 But He was more than a prophet. He was the God-Prophet. What David was, what Moses was, what Elijah was, what all of it was, "in Him dwelt the fullness of the Godhead bodily." He was the God-Prophet. He was God, Jehovah, became a flesh in His Own Son, raised Hisself up a tabernacle to manifest Hisself in. All the rest of them failed, they had flaws; but there is no flaw in Him. Even God Himself said, "This is My beloved Son in whom I am pleased to dwell in." That's right, no flaw in Him. "Hear ye Him!" He was manifested God.
E-85 Ils ont dit: " Tu te fais Dieu, ou égal à Dieu. " Il L'était. Il était Son propre Fils. Amen! Il avait... Il était la manifestation de Dieu. Dieu était en Christ réconciliant le monde avec Lui-même. E-85 They said, "You make Yourself God, or equal with God." He was. He was His Own Son. Amen. He had… He was the manifestation of God. God was in Christ, reconciling the world to Himself.
E-86 Et en ce dernier jour, Il parle aux gens par Son Fils, Jésus-Christ, se faisant connaître. Alors, Christ, c'est quoi? La Parole. La Parole de quoi, la Parole de Moïse? Oui, mais aujourd'hui, Il est la Parole manifestée pour ce jour-ci. E-86 And in this last day, He speaks to the people through His Son, Christ Jesus, making Himself known. Then what is Christ? The Word. The Word of what, the word of Moses? Yes, but today He is the Word manifested for this day.
E-87 Remarquez ce que Jésus était. Eh bien, Il doit être un Prophète. Voyons s'Il avait le signe du Messie. Allons dans Saint Jean, chapitre 1, pendant les cinq, dix prochaines minutes avant de terminer. Saint Jean 1, nous Le voyons venir sur terre. Il était né d'une vierge, juste ce que la Bible avait annoncé. Il avait été conçu dans le sein d'une vierge. E-87 Notice how Jesus was. Now, He is to be a Prophet, let's see if He had the Messianic sign. Let's go to Saint John, the 1st chapter, for the next five, ten minutes, before we close. Saint John 1, we see Him come on earth. He was born of a virgin, just what the Bible said. He was conceived in the womb of a virgin.
E-88 Non pas que la vierge était donc une déesse, elle. Vous direz: " Qu'en est-il de Marie? " Elle était imparfaite, c'était une femme, juste une femme comme n'importe quelle autre femme, pas une déesse; une femme. Quelqu'un a dit: " N'avez-vous pas honte de dire cela? " Absolument pas. E-88 Not that the virgin was a goddess now, she. You say, "What about Mary?" She was imperfect. She was the woman, just a woman like any other woman, not a goddess; a woman. Somebody said, "Ain't you ashamed to say that?" No, sir!
E-89 Suivez ça. Où a-t-elle failli? Eh bien, voici où elle a failli. Quand ils sont allés à la fête de Pentecôte et que les gens avaient effectué un voyage de trois jours, ils se sont aperçus, Ses parents, qu'Il n'était pas là; alors, ils sont rentrés Le chercher. Et ils L'ont trouvé en plein dans les Ecritures, en train d'En débattre avec les sacrificateurs au temple. Et suivez ce que Marie a dit là même devant ces sacrificateurs, ces critiqueurs. Elle a dit: " Ton père et moi T'avons cherché avec larmes. " E-89 Watch here. Where did she make the mistake? Why, here she made one. When they went down to the Pentecostal feast, and the people went along three-days journey; and they missed Him, His parents, so they went back to find Him. And they found Him in the Scripture, debating It with the priests in the temple. And watch what Mary said, right there before those priests, those critics. She said, "Your father and I have sought You, with tears."
E-90 Mais la Parole corrige toujours l'erreur. Il était la Parole, un jeune Garçon de douze ans. D'où venait cette sagesse? E-90 But the Word always straightens the error. He was the Word, a twelve-year-old Boy. Where did this wisdom come from?
E-91 Rappelez-vous, là même, elle avait renié son témoignage. Elle avait dit que c'était Dieu qui était Son Père, et là, elle disait: " Ton Père Joseph et moi T'avons cherché avec larmes. " E-91 Remember, right there she denied her testimony. She said God was His Father; and here she said, "Your father and I, Joseph, has sought You, with tears."
E-92 Il a dit: " Ne savez-vous pas que Je dois m'occuper des Affaires de Mon Père? "Voyez? Voyez? S'Il avait été avec Son père Joseph, et si Joseph avait été Son père, Il aurait été en train de fabriquer les portes de l'atelier et autres. Voyez? Mais Il s'occupait des Affaires de Son Père, mettant en place la Parole pour ce jour-là. Il était la Parole. Amen! Voyez, Marie avait commis une erreur, mais Lui n'avait point commis d'erreur. Il était le Parfait. E-92 He said, "Don't you know that I must be about My Father's business?" See? See? If He had been with His father, Joseph, Joseph had been His father, He'd been making cabinet doors and things. See? But He was about His Father's business, straightening out the Word for that day. He was the Word. Amen. See, Mary made the mistake, but there is no mistakes that He made. He was the perfect One.
E-93 Remarquez, après qu'Il fut né, qu'Il eut grandi, Il fut baptisé par Jean, le Saint-Esprit descendit sur Lui, Il est alla dans le désert, Il en sortit, Son ministère commença avec la guérison. Il y avait un homme du nom de Simon, il était venu à une réunion avec son frère André. E-93 Notice, when He was born, brought up, baptized by John, the Holy Ghost came upon Him, into the wilderness, back out, His ministry started, healing. There was a man named Simon, and he came with his brother, Andrew, to a meeting.
E-94 Eh bien, écoutez attentivement maintenant (nous allons terminer-terminer), et voyez ce qu'Il était à l'époque. Et s'Il a parlé aux Pères par les prophètes, dans ces derniers temps par Son Fils, voyons exactement ce que Dieu est aujourd'hui; voyons s'Il s'est identifié de même. E-94 Now listen closely now, we're going to close—close, and see what He was then. And if "He spoke to the fathers by the prophets, in this last days by His Son," see just what God is today, see if He is identified the same way.
E-95 Comment s'était-Il identifié? Etait-Il descendu pour dire: " Eh bien, j'ai été à l'école. J'ai décroché ma licence en lettres, mon doctorat en philosophie, en droit et autres. Je suis prêt pour mon ministère "? Absolument pas. Ce n'est pas ce qu'Il a fait. Il est allé au désert comme Jean l'avait fait, Il en est sorti oint du Saint-Esprit. E-95 How did He identify Himself? Did He come down and say, "Now I have went through the school. I got My Bachelor of Art, Ph.D., LL., so forth. I am ready for My ministry"? No, sir. He did not do it. He went into the wilderness, like John did, came out anointed with the Holy Ghost.
E-96 Observez comment Il s'est identifié quand Il s'est mis à prêcher. Il y avait un homme, André, qui écoutait Jean; il était allé avec Jésus pour voir où Il restait, il L'avait suivi à la réunion; il avait amené son frère Simon. Aussitôt que Simon est entré dans la Présence de Jésus, Jésus a dit: " Tu es Simon, le fils de Jonas. " Cela L'avait identifié. Là même, le nom de Pierre a été changé, de Simon à Pierre, ce qui veut dire un petit caillou, et il est devenu plus tard le chef de l'église. E-96 Watch how He identified Himself when He started preaching. There was a man, Andrew, had been listening to John, went with Jesus to find out where He was at, followed Him down to the meeting; brought his brother, Simon. As soon as Simon walked up into the Presence of Jesus, Jesus said, "Your name is Simon, and you are the Son of Jonas." That identified Him. Right there Peter's name was changed from Simon to Peter, which is "little stone," and became the head of the church, later.
E-97 Puis, nous voyons là un homme du nom de Philippe; il a dit: " Un instant donc; ça fait quatre cents ans que nous n'avons pas eu de prophète. Le prochain prophète, nous savons ce qu'il va être. " E-97 Then we see a fellow standing there, by the name of Philip, he said, "Now wait a minute, we haven't had a prophet for four hundred years. The next prophet, we know what it's to be."
E-98 Ainsi donc, il contourna les montagnes sur une distance d'environ quinze miles [24 km], si jamais vous avez été là pour mesurer la distance entre l'endroit où il avait trouvé un ami avec qui il avait étudié la Bible. C'était un homme très fervent, un homme très instruit. Son nom était Nathanaël. Sans doute donc, il s'est avancé à la porte, il s'est aperçu que ce dernier n'était pas chez lui. C'est peut-être sa femme qui lui a dit: " Il est là dans son oliveraie, priant là dehors. " E-98 So then he goes around the mountains, about fifteen miles, if you're ever there to mark the place, where he found a friend that he had been having Bible lessons together. He was a very staunch man, fine cultured man. His name was Nathanael. So no doubt, walking up to the door and finding that he wasn't right at his house, it might have been his wife that said, "He is out in his olive grove, out there praying."
E-99 Alors Philippe, très enthousiasmé par ce qu'il avait vu s'accomplir, une parfaite identification de Deutéronome 18.15, un Prophète a été suscité, il est allé donc rejoindre Nathanaël et a dit: " Nathanaël, viens voir Qui nous avons trouvé. " Il n'avait pas le temps de parler du temps et autres. Le message était urgent. Son coeur était enflammé. C'est trop pour nous aujourd'hui. Nous avons beaucoup d'autres choses à faire en dehors de Ceci. Et directement, vous savez, il a dit: " Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le fils de Joseph. " E-99 So Philip, so enthused about what he had seen done, the perfect identification of Deuteronomy 18:15, a Prophet had raised up! So he went, met Nathanael, and said, "Nathanael, come, see Who we found." Didn't have time to discuss the weather and things. The message was urgent. His heart was burning. That's too much with us now, we got too many other things to do besides This. And the first thing you know, he said, "Come, see Who we found, Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
E-100 Suivons leur conversation alors qu'ils longeaient le rivage. Je peux entendre Philippe dire à Nathanaël: " Tu connais ce vieux pêcheur là, tu le connais? " E-100 Let's break in on their conversation as they walked around the seashore. I can hear Philip say to Nathanael, "You know that old fisherman down there, you know?"
E-101 " Oh! Le-le-le vieux qui est mort ici il n'y a pas longtemps, Jonas?"
" Non, non. Son fils Simon. "
E-101 "Oh, the—the—the old one that died here not long ago, Jonas?"
"No, no. His son, Simon."
E-102 " Oui, oui. Oh! Je me souviens avoir acheté du poisson auprès de lui. Eh bien, qu'en est-il de lui? Eh bien, il n'était pas assez instruit pour écrire son propre nom. Il ne pouvait pas signer ma facture. " (La Bible dit que c'était un homme du peuple sans instruction, mais ils le reconnurent pour avoir été avec Jésus; nous voyons donc qu'il ne pouvait même pas signer la facture.) E-102 "Yes, Yes. Oh, I remember buying fish from him. Well, what about him? Well, he hasn't got enough education to sign his own name. He couldn't sign my receipt." (The Bible said he was ignorant and unlearned, but they taken notice he had been with Jesus; so we find out he couldn't even sign the receipt.)
E-103 Il a dit: " Oui, a-t-il dit, tu sais quoi? Aussitôt qu'il est entré dans la Présence de cet Homme, cet Homme qui ne le connaissait pas, lui a dit qu'il était Simon, le fils de Jonas. " Il a dit: " N'est-ce pas là le Messie? N'est-ce pas là un Prophète? N'est-ce pas là Deutéronome 18, l'Ecriture accomplie? Examinez Sa vie; en quel jour vivons-nous? Nous vivons dans l'attente de la Venue du Messie, nous tous, les Hébreux. C'est ça, n'est-ce pas? " E-103 He said, "Yeah," said, "you know what? When he come right up in the presence of this Man, the Man not knowing him, told him his name was 'Simon, the son of Jonas.'" Said, "Isn't that the Messiah? Isn't that a prophet? Isn't that Deuteronomy 18, the Scriptures fulfilled? Chase back His life; what day are we living? We're living, watching for that coming Messiah. All of us Hebrews are. Isn't that it?"
E-104 " Ah! Eh bien, un instant, dit Nathanaël, il me faudra voir."
" Eh bien, ça ne me surprendra pas qu'Il te connaisse. "
E-104 "Ah, now wait a minute," said Nathanael, "I'll have to find out."
"Well, it won't surprise me if He won't know you."
E-105 " Oh! laisse-moi voir ça! Laisse-moi me rendre à l'une des réunions et voir cela être accompli! " E-105 "Huh-uh-uh, let me see it. Let me go to one of the meetings and see it done."
E-106 Très bien, il entre dans la réunion où était Jésus. Jésus dit: " Voici un Israélite en qui il n'y a point de fraude."
Il a dit: " Rabbi, quand m'as-Tu connu? "
E-106 All right, he walks right up in the meeting where Jesus is standing. He said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile!"
He said, "Rabbi, when did You know me?"
E-107 Il a dit: " Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous l'arbre, Je t'ai vu. " C'était ça. C'était ça. E-107 Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." That was it. That was it.
E-108 Qu'est-ce? " Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Voyez, Il s'est identifié Lui-même, la Parole. E-108 What is that? "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." See, He identified Himself, the Word.
E-109 Qu'a dit cet érudit? " Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d'Israël. " E-109 What did this reader say? "Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel."
E-110 Mais là se tenaient certains qui ne croyaient pas cela. Ils ont dit: " Cet Homme est Béelzébul. " E-110 But there stood some of those by, who didn't believe that. They said, "This Man is Beelzebub."
E-111 Jésus a dit: " Je vous pardonne pour cela, traiter l'Esprit de Dieu d'une chose impure (parce que l'expiation n'était pas encore faite), mais quand le Saint-Esprit, Lui, le Saint-Esprit... " Lui, c'est un pronom personnel; quand, pas une pensée; une Personne! " Quand Lui, le Saint-Esprit, sera venu faire la même chose, dire un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonné. " Rappelez-vous, Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, la Parole identifiée faite chair. Nous Le voyons donc là. Eh bien, là, c'étaient les Juifs. E-111 Jesus said, "I forgive you for that, calling the Spirit of God 'an unclean thing,'" because the atonement wasn't made. "But when the Holy Ghost, He the Holy Ghost…" He is a personal pronoun; when, not a thought; a Person! "When He the Holy Ghost is come to do the same thing, one word against It will never be forgiven." Remember, He is the same yesterday, today, and forever, the identified Word made flesh. Then we find Him there, now, that was Jews.
E-112 Il n'y a que trois races de gens. Nous pouvons avoir nos ségrégations et-et nos intégrations, tout ce que vous voulez avoir, je... Ce n'est pas ça qui m'intéresse. Je suis serviteur de Christ, au service de tous les hommes. Mais, écoutez, permettez-moi de vous le dire. Ecoutez ça. Il y avait les Juifs, les Gentils et les Samaritains. E-112 There is only three races of people. We can have our segregations and—and integrations, and whatever you want to, I… it's not my interest. I'm a servant of Christ, serving all man. But, listen, let me tell you. Look at here. There was a Jew, Gentile, and Samaritan.
E-113 Et observez l'Evangile! Vous parlez de Pierre qui avait les clés. Il avait ouvert cela le jour de la Pentecôte pour les Juifs. Philippe est allé baptiser les Samaritains, il a chassé les démons, le Saint-Esprit n'était pas descendu sur eux; Pierre est allé là, il leur a imposé les mains, ils ont reçu le Saint-Esprit. Et chez Corneille, les Gentils L'ont reçu. E-113 And watch the Gospel, talking about Peter with the keys. He opened it on the Day of Pentecost, to the Jews. Philip went down and baptized the Samaritans, and cast out devils, Holy Ghost had come upon them not; Peter came down and laid hands on them, they received the Holy Ghost. And at the house of Cornelius, the Gentiles received It.
E-114 Eh bien, les Gentils, nous les Gentils, nous les Anglo-saxons, nous n'attendions même pas le Messie; nous étions des païens, avec des morceaux de bois sur le dos, nous adorions des idoles. Mais, et les Juifs et les Samaritains, eux attendaient le Messie. E-114 Now, the Gentiles, we Gentiles, we Anglo-Saxon, we wasn't even looking for no Messiah; we were heathens, with clubs on our back, we were worshiping idols. But both Jew and Samaritan was looking for a Messiah.
E-115 Il ne vient qu'à ceux qui L'attendent. Gardez cela à l'esprit pendant cette série de réunions. Il ne rencontrera que ceux qui L'attendent. E-115 And He only comes to those who are looking for Him. Bear that in mind through this meeting, He will only meet those who are looking for Him!
E-116 Finalement, un jour, Il devait donc... allait à Jéricho, et il Lui fallait donc passer par la Samarie, c'est de l'autre côté des montagnes. Il est descendu à un endroit... Eh bien, nous L'avons vu s'identifier comme le Messie, accomplir Son signe de Messie, et ils ont blasphémé contre cela; il Lui fallait donc passer par la Samarie. Eux aussi attendaient le Messie. Il est donc allé dans une ville appelée Sychar; c'était vers 12h. E-116 Finally, then He is need… was going to Jericho one day, and had need go by Samaria, that's up around the mountains. He got down to the place… Now, we seen Him identify Hisself as the Messianic, showing His Messianic sign, and they blasphemed it, so He need go by Samaria. They was looking for a Messiah, too. So He came to a city called Sychar, along about twelve o'clock.
E-117 Ce puits est toujours là; on s'asseoit à côté de cela, juste en dehors des portails de la ville, là où se trouve une pompe publique. Ils y allaient tous puiser de l'eau; ce n'est pas une pompe, on fait juste descendre une poulie et on puise de l'eau. Ils ont ces grosses cruches qu'ils utilisent encore aujourd'hui. Et vous parlez de l'équilibre, certaines parmi vous, femmes, qui marchez avec des livres sur vos têtes? Vous devriez voir comment ces femmes peuvent mettre une cruche de cinq galons [19 livres] sur la tête et une à chaque hanche, et elles marchent et bavardent, gardant un équilibre parfait. E-117 The well, still there, they just sit down by it, just outside the city gate. Where, the public pump, they all come to get their water; it isn't a pump, they just let it down with a windle and draw out the water. And they have them big jars, do it yet today. And talk about a balance, some of you women walking with books on your head? You ought to see how them women can put a five-gallon jar on top of their head, and one on each hip; and just walk along, talk, and balancing it just as perfect.
E-118 Et Il est descendu là vers 11h. Quand ils sont arrivés là, vers midi, Jésus a envoyé Ses disciples en ville acheter de la nourriture. E-118 And going down, along about eleven o'clock in the day, when they got there around noon, and He sent the disciples into the city to buy victuals.
E-119 Et il y avait dans la ville une femme de mauvaise réputation; il ne lui était pas permis de rester avec les autres femmes. Elle est donc allée au puits puiser de l'eau. Et quand elle était sur le point de faire descendre la cruche, elle a regardé, là se trouvait un Homme, assis contre le mur, Il lui a parlé, disant: " Femme, donne-Moi à boire. " E-119 And there was a woman in the city, of ill fame, she wasn't allowed to be with the rest of the women, so she came out to the well to get her portion of water. And when she was about to let the waterpot down, she looked, sitting over against the wall, at a Man that spoke to her, said, "Woman, bring Me a drink."
E-120 Eh bien, il y avait une forte ségrégation entre les Juifs et-et les Samaritains. Et elle Lui a aussitôt fait savoir que-qu'il n'était pas de coutume qu'un Homme de Son genre demande à une femme comme elle, une Samaritaine, une faveur, parce que les Juifs et les Samaritains ne s'entendaient pas, ils n'avaient rien en commun. Il a dit: " Mais si tu connaissais Celui à qui tu parlais, c'est toi qui M'aurais demandé à boire, et Je t'aurais donné de l'Eau que tu ne viendrais pas puiser ici. " E-120 Now, they had straight segregation, Jews and—and Samaritans. And she let Him know, right quick, that—that it wasn't customary for a Man of His type to ask a woman of her, Samaritan, any favor, because the Jews and Samaritans had no feeling one for the other, had no things in common. He said, "But if you knew Who you were talking to, you would ask Me for a drink, and I would give you water you don't come here to draw."
E-121 Que faisait-Il? Contacter l'esprit de la femme. Il était Prophète. Et la discussion, c'était de savoir si on devait adorer à Jérusalem ou sur la montagne. Il a dit: " Le Père cherche ceux qui L'adorent en Vérité et en Esprit. " E-121 What was He doing? Contacting the woman's spirit. He was a prophet. And the discussion was whether they should worship in Jerusalem or in the mountain. He said, "The Father seeks those to worship in Spirit and Truth."
E-122 Et Il a continué jusqu'à découvrir le problème de la femme. Il est entré en profondeur jusqu'à découvrir le problème. Nous savons tous ce que c'était, nous qui lisons la Bible, Saint Jean 4. Qu'avons-nous trouvé? Elle avait beaucoup de maris. Il a dit: " Va chercher ton mari, et viens ici."
Elle a dit: " Je n'ai point de mari."
Il a dit: " Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq. "
E-122 And He went on till He found what the woman's trouble was. He went right down till He found her trouble. We all know what it was, who reads the Bible, Saint John 4. What did we find? She had too many husbands. He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
He said, "Thou has said the truth, for you've had five."
E-123 Observez la différence entre cette petite femme et ces sacrificateurs de l'époque. Elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Or, nous n'en avons pas eu un depuis quatre cents ans. Je vois que Tu es Prophète. Nous savons que quand le Messie sera venu, c'est ce qu'Il fera. " Est-ce vrai? " C'est ce qu'Il nous montrera, Il nous dira ceci."
Il a dit: " Je Le suis, Moi qui te parle. "
E-123 Look at the difference to that little woman and those priests in that day. She said, "Sir, I perceive that Thou art a prophet. Now we haven't had one for four hundred years. I perceive that You are a prophet. We know when the Messiah cometh, this is the thing He'll do." Is that right? "He will show us these things. He will tell us this."
He said, "I am He, that speaks with you."
E-124 C'était juste un Homme ordinaire, assis là, âgé de trente ans probablement, Il avait l'air d'en avoir cinquante. En effet, on venait de Lui dire, dans Saint Jean 6: " Toi, un Homme de pas plus de cinquante ans, Tu dis avoir vu Abraham! Nous savons maintenant que Tu as un démon. " Mais Il a dit: " Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. " E-124 Just an ordinary Man sitting there, just thirty years old; probably looked fifty, 'cause they had just said, in Saint John 6, "You're a Man not over fifty years old, and say You've seen Abraham, now we know You got a devil."
But He said, "Before Abraham was, I AM."
E-125 Et, oui, Il était là, juste un jeune Homme, portant probablement une barbe un peu grisonnante, c'était dû à Son travail; Son corps humain était frêle, Il n'avait ni beauté ni éclat pour attirer nos regards. Encore une fois, une vieille peau de blaireau, mais ce qui était à l'intérieur de cela, c'était la Shekinah; ce qui était à l'intérieur de cela, c'était Dieu. Dieu! Qu'était-ce? Là, Il était identifié, la Parole de Dieu, qui connaît les secrets des coeurs. Voyez, c'était la Parole de Dieu. Il était la Parole de Dieu. E-125 And, yeah, there He was, just a young Fellow, probably graying a little in His beard, His work; His human body was frail, "no beauty we should desire Him," an old badger skin again; but what was on the inside of it was Shekinah, what was on the inside of it was God. God! What was it? There He was identified, the Word of God, knowing the secret of their heart. See, that was the Word of God. He was the Word of God.
E-126 Et c'est ce que la Parole de Dieu fait encore, parce qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Voyez-vous cela? Voyez-vous donc cela dans votre esprit? Observez: " Le même hier, aujourd'hui et éternellement. " E-126 And the Word of God still does that, because He is the same yesterday, today, and forever. You find it, find it in your thinking now? Notice, "the same yesterday, today, and forever."
E-127 Elle entra dans la ville en courant et dit: " Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait. Ne serait-ce point le Messie même? " E-127 She run into the city, and said, "Come, see a Man told me what I've done. Isn't This the very Messiah?"
E-128 Si c'était le signe du Messie pour les Juifs et pour les-pour les-pour les Samaritains, et qu'Il ne fait acception de personne, qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et que c'était la fin quand Dieu cessait de traiter avec les Juifs et les Samaritains, et c'est maintenant la fin de la dispensation des Gentils, après qu'Il est passé par des réformateurs et les autres jusqu'à la fin, et Il avait promis: " Ce qui arriva du temps d'Abraham arrivera de même quand le Fils de l'homme sera révélé aux Gentils dans les derniers jours. " Il reviendra une fois de plus. E-128 If that was the sign of the Messiah, to the Jew and to the… and to the—the Samaritan; and He is no respect of person, the same yesterday, today, and forever; and that was the ending, when God stopped dealing with Jews and Samaritans. And this is the end of the Gentile dispensation, when He has come up through reformers and so forth, to the end, and promised, "As it was in the days of Abraham, so will it be when the Son of man is being revealed to the Gentiles in the last day." He would return again.
E-129 Beaucoup de choses peuvent être dites ici, mais laissez-moi me dépêcher maintenant, parce qu'il est-il est 21 h, juste après. Nous allons sortir vers 21 h 30', Dieu voulant. E-129 So much could be said here, but let me hurry now because it's—it's nine o'clock, just a little after. We're going to be out by nine-thirty, the Lord willing.
E-130 Remarquez, le prophète a dit, là dans Zacharie 14.6: " Ce sera un jour qui ne sera ni jour ni nuit, ce sera un jour sombre, mais vers le soir, la Lumière paraîtra. " Maintenant, suivez, rapidement. Aucune Ecriture ne peut être anéantie. Elles doivent toutes être accomplies. E-130 Notice, the prophet said, over in Zechariah 14:6, "There will be a day that won't be called day nor night, but it will be a day of gloom; but in the evening time, it shall be Light." Now watch, quick. No Scripture can be broken. It's all got to be fulfilled.
E-131 Maintenant, comment le soleil se lève-t-il? Où se lève-t-il? A l'est. Où se couche-t-il? A l'ouest. La civilisation a évolué dans le même sens que le soleil, l'Evangile aussi. Comprenez-vous cela? Maintenant, nous sommes une fois de plus retournés sur la Côte Ouest. Si nous devrons aller plus loin, nous retournerions à l'est une fois de plus, nous traverserions le Pacifique en nous dirigeant une fois de plus vers l'est, il n'y a rien là, voyez. Donc, la civilisation a évolué dans le même sens que le soleil. E-131 Now how does the sun rise? Where does it rise at? In the East. Where does it set at? In the West. Civilization has traveled with the sun, and so has the Gospel. Get it? Now we're right back on the West Coast now again. If we'd go any further, we come right back East again, cross right around the Pacific to the East again; nothing in there, see. Now civilization has traveled with the sun.
E-132 L'Evangile a traversé les eaux. Il est parti de-de la Méditerranée et a traversé vers... de Saint Paul vers l'Allemagne; de l'Allemagne, Il a traversé la Manche vers l'Angleterre, de l'Angleterre, Il a traversé l'Atlantique vers les Etats-Unis, et maintenant, Il retourne vers le Pacifique. E-132 The Gospel has crossed the waters. It come from—from the Mediterranean, and it crossed into, from Saint Paul to Germany; from Germany, it crossed the English Channel, to England; from England, it crossed over the Atlantic, to the United States, and now it's back again to the Pacific.
E-133 Suivez. Le même soleil qui se lève à l'est, c'est le même soleil qui se couche à l'ouest. S-o-l-e-i-l. Et le même Saint-Esprit qui est descendu le jour de la Pentecôte à l'est... Eh bien, c'était un jour qui ne pouvait pas être appelé un jour, c'était sombre, un jour sombre et pluvieux; vous voyez cela ici à Kansas, c'est pluvieux et sombre. Nous avons eu assez de lumière pour-pour adhérer à une église, faire ces choses, assez de lumière pour nous déplacer; mais Il a dit: "Vers le soir, la Lumière paraîtra; le Fils reviendra de nouveau. " Et le Saint-Esprit revient dans ces derniers jours avec la plénitude de la puissance de Dieu, la Parole rendue manifeste. Au travers des luthériens... E-133 Watch, the same sun that rises in the East is the same sun that sets in the West, s-u-n. And the same Holy Spirit that fell on the Day of Pentecost, in the East… Now it's been a day it could not be called a day, it's gloom, a gloomy day, rainy; you see it here in Kansas, rainy, gloomy. We've had enough light to—to join church, and to do these things, enough light to get around in, but He said, "In the evening time, it shall be Light, the Son would return again." And the Holy Spirit returning in this last days with the fullness again of God's power, the Word being made manifest! Through the Lutheran…
E-134 Juste comme une-comme une pyramide qui monte: les luthériens, la première réforme; Wesley; la Pentecôte, et maintenant, cela s'est bien amenuisé. Car, quand la Pierre de faîte reviendra sur la pyramide, Elle devra s'ajuster au reste. Vous ne pourrez même pas faire passer une lame de rasoir entre les deux, tellement ce sera parfait. Et c'est ainsi que sera le ministère dans les derniers jours, il sera très proche. E-134 And just like a—like a pyramid growing up. The Lutheran, first reformation; Wesley; Pentecost; and now being honed right in. For, when the Headstone comes back to the pyramid, it will have to fit like the rest of it. You can't even run a knife blade between it, it's so perfect. And so will the ministry in the last days, will be so close.
E-135 C'est comme par exemple votre-votre main, elle est le positif, et la-l'ombre de votre main, le négatif. Peu après, ils deviennent-ils deviennent un. C'est ce qu'ils deviennent. Et c'est ainsi que l'Eglise deviendra, que l'Epouse deviendra par rapport à Christ; Ils deviendront un, comme un homme et sa femme. Voyez? Elle y arrive bien dans les derniers jours, et nous essayons de vivre à la lueur d'un autre jour. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, Il s'identifie parfaitement à Hébreux 13.8: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " E-135 Like your—your hand being the positive, and the—the shadow of your hand being negative; as they become, after a while, they become one. They become so. And that's the way the Church becomes, the Bride becomes to Christ, they become one, like any man and wife. See? She is coming right down to the last days, and we're trying to live in a glare of another day? He is the same yesterday, today, and forever, identifies Him perfectly with Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-136 Si nous avions vécu dans l'âge de Luther... nous voyons ici dans ce-dans cet âge-là, nous voyons que c'est exact, dans cet âge de Sardes, Luther était le messager, c'est tout à fait exact, avec ce cheval qui est sorti, et le reste de cela, qui va avec cet âge. E-136 If we'd have lived back in Luther's age, we look right back here in that—in that age, we see exactly, in that Sardis age, that Luther was that messenger, just exact, with the horse that went out, with the rest of it went in that age.
E-137 Nous voyons l'âge wesleyen, l'âge philadelphien. Nous voyons cet âge de grand réveil qui s'est répandu, l'amour fraternel; nous trouvons Wesley exactement là où la Bible a dit qu'il était. E-137 We find the Wesleyan age, the Philadelphian age. We find that great revival age that went forth, brotherly love, we find Wesley exactly in the place where the Bible said he was.
E-138 Nous voyons cela aujourd'hui exactement là où Il avait dit qu'Il était. C'est l'heure, le temps où nous vivons. E-138 We find it today just where He said He was. It's the hour, the time we are living.
E-139 Ecoutez, ces Grecs-là avaient manqué de Le voir. Pourquoi? " Messieurs, nous voudrions voir Jésus. " Ils ont manqué de Le voir parce qu'Il était revêtu de Son temple humain, Dieu dans un Homme. C'était la chair humaine qui les aveuglait. Ils ne pouvaient pas comprendre. " Toi, un homme, Tu te fais Dieu, ou égal à Dieu. " E-139 Listen, those Greeks failed to see Him. Why? "Sirs, we would see Jesus." They failed to see Him because He was clothed in His human temple, God in a man. Human flesh was what blinded them. They couldn't understand. "You, being a man, make Yourself God, or equal with God."
E-140 Il a dit: " Eh bien, si vous avez pu les appeler, d'après la loi, et les Ecritures ne peuvent pas être anéanties, vous les appelez dieux, ils l'étaient, ceux à qui la Parole de Dieu venait. " E-140 He said, "Well, if you could call them by the law, and no Scriptures can be broken, you call them 'gods,' they were, who the Word of God came to."
E-141 Donc, Il est la plénitude de cette Parole, la Parole qui était pour ce jour-là, le Fils de Dieu, le Rédempteur; quand Dieu Lui-même est venu sur terre, Il a habité dans un Homme pour porter la mort sur Lui-même, pour tout racheter, cet Arbre du jardin d'Eden, pas la femme, l'Homme, le second Adam qui était mort et qui a été enseveli, pour ramener ces substances (Amen!), ces feuilles qui étaient tombées là, les ramener dans la résurrection. Oh! beaucoup de choses peuvent être dites à ce sujet, cela nous prendrait des heures. E-141 Then, He is the fullness of that Word, the Word that was for that day, the Son of God, the Redeemer; when God, Himself, He come on earth and dwelt in a Man, to take death upon Himself, to redeem the whole, that Tree out of the garden of Eden, not the woman; the Man, the second Adam who died and went into the ground, to bring out those substance, amen, them leaves that had fallen back yonder, to bring them forth in the resurrection. How much could be said about that, would take us hours!
E-142 Mais nous y sommes maintenant. Les Gentils de ce jour-là ont manqué de voir Cela, parce que C'était dans la chair humaine. Je me demande si nous ferons la même chose. Je me demande si nous commettons l'erreur misérable qu'ils avaient commise: manquer de Le reconnaître. En effet, Il était, Lui, la Parole pour cet âge-là, Il avait été identifié dans un corps humain. Un jeune Garçon sans instruction; nous n'avons jamais appris qu'Il avait fréquenté l'école. Nous n'avons aucune référence qu'Il soit jamais sorti d'une quelconque organisation de l'époque; sans instruction, sans réputation pour quoi que ce soit, mais " un-un homme toqué, bon buveur, l'ami des pécheurs, un Homme bouleversant le monde, un bâtard: Sa mère avait été engrossée par un soldat, et Il s'est donné le Nom du Fils de Dieu, ou Il se disait prophète, ce Galiléen, ce soi-disant prophète. " E-142 But we're here to the spot now. The Gentiles of that day failed to see It, because It was in human flesh. I wonder if we'll do the same thing. I wonder if we'll make the sad mistake that they did, fail to know Him? Because, He was, He the Word for that age, was identified in a human body. A Boy that had no education, that we never knowed Him going to school. We had no credentials He even come out of any organization of that day; no education. No reputation of nothing, but, "A crazy Man, a winebibber, a friend of sinners, a Man turning the world upside down; illegitimately born, His mother was pregnated by a soldier, and taken His name as the Son of God, or calling Himself a prophet, this Galilean, so-called prophet."
E-143 Mais la Parole a été rendue manifeste. " A tous ceux qui L'ont reçue, Elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. " Et c'est pareil aujourd'hui, quand nous voyons ce grand mouvement du Saint-Esprit être rendu manifeste. " A tous ceux qui L'ont reçue, Elle a donné le pouvoir de devenir des fils et des filles de Dieu. " Jésus-Christ identifié le même par Sa Parole dans chaque génération. Inclinons la tête. E-143 But the Word was made manifest! "As many as received Him, to them gave He the power to become sons of God." And so is it today, when we see this great Holy Ghost move made manifest. "As many as receives Him, to them gave He the power to become sons and daughters of God." Jesus Christ identified the same, by His Word, in every generation.
Let us bow our heads.
E-144 Amis chrétiens, j'aimerais vous poser une question: Arrêtons-nous juste un peu et réfléchissons un moment. Ceci, est-Il la Vérité ou est-ce une erreur? Est-ce cela? Si c'est la Vérité, nous devons tout à Cela. Où allons-nous? Où ceci s'arrêtera-t-il? Comment pouvez-vous être sûr d'être dans le vrai? Or, " au commencement, Il était la Parole, " et la Parole discerne les pensées du coeur. Ça s'est fait au travers des prophètes; ça s'est fait au travers de Christ, et Il a promis cela pour les derniers jours, car Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-144 Christian friends, I want to ask you, let's just stop and think for just a moment. Is this the Truth or is it an error? Is it? If it's the Truth, we owe everything to it. Where are we going? Where is the stop of this? How can you be sure that you're right? Now, "in the beginning, He was the Word," and the Word discerns the thought that's in the heart. It did through the prophets, it did through Christ, and He promised it in the last days, for He is the same yesterday, today, forever.
E-145 Père céleste, prends Ta Parole, et place-La dans le coeur humain afin qu'ils... Tous ensemble ce soir, ce petit groupe de gens ici, nous savons, Seigneur, que nous-nous vivons à l'ombre de Sa Venue, et les ombres sont en train de s'approcher davantage de la réalité année après année. Nous voyons les signes apparaître, des phénomènes terribles. Nous voyons cela dans les journaux et les magazines. La lune change en sang. Nous entendons parler des tremblements de terre à travers le monde, frappant le monde entier. E-145 Heavenly Father, take Thy Word, place It in human heart, that they… all the people together, tonight, this little bunch of people out here. We realize, Lord, that we are—we are living in the shadows of His Coming, and the shadows are becoming more positive, year by year. We see the signs appearing, fearful sights. We see in the newspapers and in the magazines. The moon is turning to blood. We hear of earthquakes all around the world, blasting the whole world.
E-146 Et aussi, un jour, cela avait secoué le monde entier quand le Fils de Dieu avait été officiellement rejeté et crucifié. Et aujourd'hui, nous voyons qu'un grand groupe, appelé le Conseil mondial des Eglises, L'a officiellement chassé, comme il avait été dit dans le... cet âge de Laodicée: Il était en dehors de l'église, frappant à la porte, cherchant à rentrer. Et maintenant, nous voyons qu'il y a eu un autre tremblement de terre qui a secoué ceci, pas les autres nations, cette nation-ci, ça a secoué le monde entier. Jésus a été officiellement rejeté. Et Il est là en train d'implorer ce soir, parfaitement identifié le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-146 And, now, one day it shook the whole world, when the Son of God was officially turned down and crucified. And now we find out that a great group, called the World Council of Churches, they are officially turned Him out, like they said in the (this) Laodicean Age, "He was on the outside of the church, knocking at the door, trying to get back in." And now we find there was another earthquake who struck this, not the other nations, this nation, shook the whole world; Jesus officially turned out. And He stands begging, tonight, thoroughly identified, the same yesterday, today, and forever.
E-147 Que les croyants voient cela. Que ceux qui sont malades voient cela, Seigneur. Que ceux qui sont ici ce soir puissent toucher Son vêtement, comme c'était le cas dans le passé. Guéris les malades et sauve les perdus. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. E-147 May the believers see it. May those who are sick see it, Lord. May those here tonight be able to touch His garment, like they did in the days gone by. Heal the sick, and save the lost, we ask in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you.
E-148 Maintenant, juste un instant pour la ligne de prière. Nous avons exactement 15 minutes pour sortir à temps. Maintenant, tout ce que je peux dire, je suis un homme, mes paroles peuvent faillir comme celles de n'importe quel homme, de nous tous. Je vous ai prouvé ce soir que chaque prophète et tout le reste, ils ont commis leurs fautes. Mais Dieu ne commet pas de fautes. Sa Parole est la Vérité. Combien croient qu'Il est la Parole? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] Que Dieu vous bénisse. C'est là que ma foi repose, sur rien d'autre que le Sang de Jésus; et, exact, Jésus est la Parole. E-148 Now just one moment for the prayer line. We've got exactly fifteen minutes, to get out on time. Now all I could say, I'm a man, my words can just fail just like any other man, all of us. I've proved to you tonight, that every prophet, everything else, they made their mistakes. But God makes no mistakes. His Word is the Truth. How many believes that He is the Word? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God bless you. That's where my faith is built, on nothing less than Jesus' Blood; and, right, Jesus is the Word.
E-149 Eh bien, je pense que Billy a dit qu'il... A-t-il distribué des cartes de prière? A-t-on distribué les cartes de prière? Je ne savais pas. Il-Il a d'abord dit qu'il ne pensait pas que les gens étaient venus et qu'on avait distribué quelques cartes. Mais si on a distribué des cartes de prière, nous allons former une petite ligne de prière. E-149 Now I believe Billy said… Did he give out prayer cards? Is—is there prayer cards give out? I didn't know. He—he said, first, that he didn't think they come up and give out any. But if they give out prayer cards, we'll run a little prayer line.
E-150 Y a-t-il quelqu'un ici avec la carte de prière numéro 1? Voyons qui a la carte de prière numéro 1. Oui, avez-vous le n° 1? Non. La carte de prière numéro 1, qui l'a? Y a-t-il une carte de prière numéro 1? Eh bien, peut-être qu'il n'a pas distribué à partir de 1. Combien... Hein? [Quelqu'un dit: " Voici le 1. " - N.D.E.] Oh! il y en a? Oui. Très bien. La carte de prière numéro 1, venez ici, tenez-vous ici à côté de moi, la carte de prière numéro 1. E-150 Somebody, is there a prayer card one here? Let's see who has got prayer card one. Yes, you got one? No. Prayer card number one, who has it? Is there a prayer card one? Well, maybe he didn't give out from one. How many… Huh? [Someone says, "Here is one."—Ed.] Oh, is there? Yeah. All right, prayer card number one, come up here and stand here to me, prayer card number one.
E-151 Numéro 2, qui a le numéro 2? Numéro 3. Juste pendant quelques minutes donc, nous... Numéro 3, qui a la carte de prière numéro 3? Regardez, il y a quelqu'un ici sur un brancard; que quelqu'un regarde sa carte, s'il en a une. Numéro 3. Numéro 4, 4 Qui a la carte de prière numéro 4? E-151 Number two, who has number two? Number three. Just for a few minutes now, we… Number three, who has prayer card number three? Look, there is a person here on a stretcher, somebody watch their card, if they got one. Number three. Number four, four, who has prayer card number four?
E-152 C'est une petite carte. Mon fils ou quelqu'un du groupe viendra ici et prendra ces cartes, devant vous, il les battra et puis, vous les distribuera. Et puis, quand je... Donc, cela montre... Autrefois, nous avons eu des gens qui ont essayé de vendre ces cartes de prière, c'est pourquoi elles sont identifiées comme cela, de telle manière qu'on ne puisse pas-on ne puisse pas les vendre; en effet, il ne peut pas... on ne sait pas qui viendra là. Quand j'arrive ici, je ne commence pas par un numéro donné. Je commence à partir de n'importe où. Vous le remarquerez cette semaine, je vais inverser, de part et d'autre, de haut en bas, en prenant ces cartes de prière. Voyez? C'est ainsi donc que nous nous y prenons, pour dire que chaque personne, chaque jour... on distribue des cartes de prière de telle manière que des gens peuvent avoir l'occasion d'y entrer chaque jour. E-152 It's a little card. My son or one of the group will come down and take these cards, before you, and mix them all up, and then they give them out to you. And then when I… Then that shows… We had people one time trying to sell them prayer cards, and that's the reason they're identified that way, that you cannot, you cannot sell them; 'cause he can't, you don't know who is coming up there. When I come here, I don't start from any certain number. I just start from anywhere. Through this week, you'll notice, I'll vice versa, back and forth, and up and down, get these prayer cards, see. And so that way we do that, in order to say that everybody in each day, giving out the cards, so people each day can have a chance to come in.
E-153 1, 2, 3, 4, 5. Je vais les appeler une à la fois, parce que je n'aimerais pas qu'un sourd puisse dire par la suite: " Eh bien, personne ne m'en avait parlé. " Voyez, et il aura manqué sa place dans la ligne de prière. Et probablement qu'ayant une carte de prière, on ne lui en donnera pas une autre, voyez. E-153 One, two, three, four, five. I'll call them one at a time, 'cause I don't want somebody be deaf and then they say, "Why, nobody told me," you see, and they missed their place in the prayer line. And probably, with a prayer card, they wouldn't give them another one, see.
E-154 La carte de prière numéro 5, qui l'a? 1, 2, 3, 4, 5. La carte de prière 5? C'est très bien. Si vous êtes sûr d'avoir 5, levez-vous là. C'est très bien. Numéro 6? [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... 11, la carte de prière 11. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, la carte de prière 10 et 11. E-154 Prayer card number five, who has it? One, two, three, four, five. Prayer card five? That's all right. If you're sure you have five, get up there. That's all right. Number six? [Blank.spot.on.tape—Ed.] Eleven, prayer card eleven. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, prayer card ten, and eleven.
E-155 Regardez donc, c'est peut-être un sourd. Regardez la carte de votre voisin. Tout autour, je pense que c'est mélangé partout ici. Très bien. Combien y en a-t-il là, Roy? Comptez-les et voyez. 11? 12, 13, 14, 15. 1, 2, 3, 4... 15. Très bien. Arrêtons-nous là même une minute, parce que nous n'avons pas beaucoup de temps. E-155 Look now, it might be somebody deaf. Look at your neighbor's card. All around, I guess they're mixed up all through here. All right. How many is there, Roy? Count them and see. Eleven? Twelve, thirteen, fourteen, fifteen. One, two, three, four… Fifteen. All right. Let's stop right there just a minute, 'cause we don't have too much time.
E-156 Maintenant, combien n'ont pas de carte de prière et croient que Dieu les guérira? Levez la main. Que Dieu vous bénisse. C'est bien, ayez cette foi-là. Maintenant, rappelez-vous, mes amis, pendant qu'on se prépare pour la ligne de prière, maintenant, ne-ne-ne vous déplacez pas, maintenant; juste pendant les quelques dix ou quinze prochaines minutes jusqu'à ce que nous soyons prêts, parce que, voyez, vous êtes un esprit. E-156 Now how many does not have a prayer card and you believe that God will heal you, raise up your hand. God bless you. That's right, have that faith. Now remember, friends, while they're getting ready for the prayer line, now, don't—don't—don't move around now, just for the next ten or fifteen minutes, till we get ready, 'cause, see, you're a spirit.
E-157 J'aimerais vous poser une question. J'ai dit, et j'ai lu dans les Ecritures, qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Et cela s'est fait juste pendant un moment, ça ne s'est pas encore fait essentiellement, Il vous a montré qu'Il est censé accomplir cette même chose une fois de plus dans les derniers jours. Combien croient cela? Malachie 4 et tout cela, c'est censé revenir une fois de plus, Il descend une fois de plus et s'identifie à un Message prophétique, pour ramener les coeurs des enfants à la Foi, la Foi apostolique de la Pentecôte des pères. C'est exactement ce qui est censé se faire. Pas un credo, mais revenir à la Foi originelle. Eh bien, nous croyons cela de tout notre coeur. E-157 I want to ask you something. I said, and read out of the Scripture, that He is the same yesterday, today, and forever. And just temporarily, haven't primarily did it yet, showed you that He is supposed to get this very same thing again in the last days. How many believes that? Malachi 4 and all of it is supposed to return right back again, Him again come down and identify Himself in a prophetic Message, to turn the hearts of the children back to the Faith; apostolic, pentecostal Faith of the fathers. That's exactly what is supposed to be done. Not some creed; but back to the original Faith. Now we believe that with all of our heart.
E-158 Eh bien, certains parmi vous, là, qui n'ont pas de carte de prière. Eh bien, rappelez-vous, je suis Son serviteur et vous êtes Son serviteur, Dieu en moi et Dieu en vous. Vous avez un besoin, et moi, je suis ici pour vous servir, on met cela ensemble et ça forme Dieu. E-158 Now some of you there that doesn't have a prayer card. Now, remember, I am His servant and you're His servant, God in me and God in you. You're in a need, and me here to serve you, brings that together and makes it God.
E-159 Maintenant, il y eut une fois une petite femme, permettez-moi de vous donner un autre passage des Ecritures; je pense qu'il se trouve aussi dans Saint Jean. Il y eut une petite femme qui était... qui avait une perte de sang. Disons qu'elle n'avait pas de carte de prière, mais elle voulait qu'on prie pour elle. Mais il y avait là beaucoup de gens, debout, elle ne pouvait pas entrer dans la ligne. Alors, elle s'est dit: " Si seulement je peux toucher Son vêtement, je serai guérie. " Combien se souviennent de cette histoire? Eh bien, assurément. Qu'a-t-elle fait? Elle s'est faufilée dans cette foule et a touché Son vêtement. E-159 Now, the little woman, one time. Let me give you another Scripture, I believe it's in Saint John, also. There was a little woman that, was, she had a blood issue. Let's say she didn't have a prayer card, and she wanted to get prayed for. But there was so many standing there, she couldn't get in the line. So she said, "If I can only touch His garment, I'll be made well." How many remembers the story? Why, sure. And what did she do? She pushed through that crowd and touched His garment.
E-160 Eh bien, le vêtement palestinien est ample, et il a en plus une doublure, à cause du sable qui touche les membres, vous savez, c'est donc... c'est ample. Eh bien, vous pouvez toucher le manteau d'un homme, il ne sentira pas cela, juste le bord de son manteau. Mais que dire de ce grand vêtement palestinien, épais et lourd, pendant tout autour de Ses pieds? Voyez? Il n'a jamais senti cela physiquement. E-160 Now, the Palestinian garment hangs free, and it's got an underneath garment, too, 'cause the dust on the limbs, you know, so it's a… hangs free. Now you might touch a man's coat, and he wouldn't feel it, just the border of his coat. But how about that big, thick, heavy Palestinian garment, it hanging down around His feet, see? He never felt that, physically.
E-161 Mais elle avait touché Son vêtement et elle est retournée dans la foule. Disons qu'elle s'était assise. Peut-être qu'elle était debout, mais disons qu'elle s'était assise. Qu'arriva-t-il? Jésus s'est arrêté et a dit: " Qui M'a touché? " E-161 But she touched His garment and she went back in the crowd. Let's say she sat down. She might have stood up, but say she sit down. What happened? Jesus stopped and said, "Who touched Me?"
E-162 Et, vous savez, l'apôtre Pierre pensait que c'était si ridicule que les gens... Eh bien, Il L'a repris pour cela. En d'autres termes, Il avait peut-être dit: " Eh bien, regarde, tout le monde Te touche. Ils penseront qu'il y a quelque chose qui ne tourne pas rond dans Ta tête. Voyez? Eh bien, tout le monde cherche à Te toucher, Rabbi. " E-162 And, you know, Apostle Peter thought that was so ridiculous, till the people… Why, he rebuked Him for it. In other words, he might have said, "Why, look, everybody is touching You. They'll think this, 'You're mentally wrong.' See? Why, everybody is trying to touch You, Rabbi."
E-163 Il a dit: " Mais Je me sens faible. La vertu (c'est-à-dire la force) est sortie de Moi. " E-163 He said, "But I perceive that I have gotten weak. Virtue," that's strength, "gone from Me."
E-164 Cette seule petite femme L'avait donc affaibli. Il a promené Son regard sur l'auditoire et Il a repéré où elle était. Il lui a révélé sa maladie et ce qui était arrivé. La Bible dit: " Il est maintenant le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. " Est-ce vrai? Eh bien, si vous avez cette même foi dans ce même Jésus, elle accomplira la même chose pour vous. E-164 That one little woman now brought strength from Him. He looked around in the audience and He found where she was, and He told her her trouble and what had happened. The Bible said that, "He is now a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? Now if you have that same faith in that same Jesus, it'll do the same thing for you.
E-165 Maintenant, soyez très respectueux. Priez. Ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et Il vous accordera ces bénédictions. E-165 Now be real reverent. Pray. Don't doubt. Believe with all your heart that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and He'll grant to you these blessings.
E-166 Maintenant, Père, que Ton glorieux Saint-Esprit nous révèle la Parole identifiée dans la chair, leur chair et ma chair. Et puissent la Parole et la promesse pour l'Evangile qui a été prêché ce soir être interprétées par le glorieux Saint-Esprit Lui-même, car Il a promis qu'Il sera avec nous. Et Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Nous nous confions à Toi avec le Message au Nom de Jésus-Christ, afin que Tu confirmes la Parole par des signes qui L'accompagnent, comme Tu l'avais fait selon Marc 16. Amen. E-166 Now, Father, let Your great Holy Spirit reveal to us the Word identified in flesh, their flesh and my flesh. And may the Word and promise of tonight's Gospel, that's been preached, be interpreted by the great Holy Spirit Himself, for He promised He would be with us. And He is the same yesterday, today, and forever. In Jesus Christ's Name, we commit ourselves to You, with the Message, that You might confirm the Word with signs following, as You did according to Mark 16. Amen.
E-167 Maintenant, que tout le monde soit vraiment respectueux, s'il vous plaît, ne vous déplacez pas. Restez très calmes, voyez. Maintenant, rappelez-vous, nous connaissons parfois des conflits. Combien de chrétiens nés de nouveau y a-t-il ici? Faites voir la main. Eh bien, c'est bien, vous savez donc de quoi je parle. E-167 Now everybody real reverent. Please don't move. Sit real still, see. Now, remember, sometimes we've come in a conflict. How many is in here that's born-again Christians, let's see your hands. Well, that's fine, then you know what I'm talking about.
168 Now, is this, this is the lady? This is the first lady in the line. All right. Now, this lady and I, as far as I know, are strangers, a very beautiful picture of Saint John, the 4th chapter. Jesus met a woman at the well of Samaria, a panoramic something like this, first time they had ever met in life. And so far as I know, this is the first time we met. We are strangers to each other. If that's right, just so that the people see that it's true, just raise up your hand. So see, this is us, first time.
E-168 Eh bien, est-ce... Est-ce la dame? C'est la première dame dans la ligne. Très bien. Maintenant, cette dame et moi, à ce que je sache, nous sommes des inconnus; c'est un très beau tableau de Saint Jean, chapitre 4. Jésus rencontra une femme au puits de Samarie, quelque chose de panoramique comme ceci, c'était leur toute première rencontre dans la vie. Et autant que je sache, c'est notre première rencontre. Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Si c'est vrai, afin que les gens voient que c'est vrai, levez simplement la main. Ainsi, voyez, c'est pour nous la première fois. E-169 Now if He is the same yesterday, today, and forever, now to speak with the woman, the way He did the woman at the well, would be find out something that she has done, or something that's wrong with her, or something on the… something that I know nothing about, and would reveal it to her. Which, I never seen her, I am just… first time I was ever in this city. And I'm just here, she is a stranger. Now would that make Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? Would that make the Word a Discerner of the thoughts that's in the heart? See? See? It would make Him the same yesterday…
E-169 Maintenant, s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, maintenant, parler avec la femme, comme Lui avait fait au puits, ce serait pour découvrir quelque chose qu'elle avait fait, ou quelque chose qui cloche en elle, ou quelque chose dans le... quelque chose dont je ne sais rien et que je peux lui révéler. En fait, je ne l'ai jamais vue, je suis juste... C'est la première fois pour moi d'être donc dans cette ville. Je suis juste ici, et elle m'est inconnue. Eh bien, cela ferait-il de Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement? Cela ferait-il de la Parole ce qui discerne les pensées du coeur? Voyez? Voyez? Cela ferait de Lui le même hier... E-170 And here is my hands, and my Bible, I never seen the woman in my life. God knows that. She is just a woman standing there. I—I know no more about her than the rankest stranger there is in here, to her. That's true, and she knows that.
E-170 Voici mes mains, et ma Bible, je n'ai jamais vu cette femme de ma vie. Dieu sait cela. C'est juste une femme qui se tient là debout. Je-je ne sais rien à son sujet, pas plus que l'étranger le plus parfait, qui est ici, ne le sait à son sujet. C'est vrai, et elle sait cela. E-171 I don't know her; but He does. And He is the Word, and the Word reveals the secret of the heart, tells the things, the wrongs, tells her something. If she has done anything wrong, not confessed under the Blood, He'll tell her about it. If she is a make-believer, He'll tell her about it. If she is a believer, He'll tell her about it. If there is anything physically wrong, tell her about it. If she is something for something else, He'll tell her about it. He can do all that, 'cause He is God. He knows all things. I don't know; she doesn't know me and I don't know her. Now if He reveals that in that way, you know it's still the Word, Hebrews 4:12, "The Word of God reveals the secrets that's in the heart, knows the condition."
E-171 Je ne la connais pas; mais Lui la connaît. Et Il est la Parole, et la Parole révèle les secrets du coeur, dévoile les choses, les mauvaises choses, lui dira quelque chose. Si elle a fait un mal qu'elle n'a pas confessé sous le Sang, Il le lui dira. Si elle est une soi-disant croyante, Il le lui dira. Si elle est une croyante, Il le lui dira. S'il y a quelque chose qui cloche physiquement, Il le lui dira. Si elle est quelque chose pour quelque chose d'autre, Il le lui dira. Il peut faire tout cela, parce qu'Il est Dieu. Il connaît toutes choses. Pas moi; elle ne me connaît pas, et moi, je ne la connais pas. Eh bien, s'Il le révèle comme ça, vous saurez que c'est toujours la Parole, Hébreux 4.12: la Parole de Dieu révèle les secrets du coeur, Elle connaît la situation. E-172 Now if God will—will reveal this to us tonight, sister, as you and I stand here together, then you would—you would know it couldn't be me. It would have to be Him. Now I just want to talk to you a minute, because talking in the Word like this. Why, I am preaching, you see, and then I come back, I just speaking to you like He did the woman at the well, carry a conversation with her until He found out what was her trouble. Now if God will reveal to me what your trouble is, well, you'll know whether it's the truth or not.
E-172 Eh bien, si Dieu nous révèle cela ce soir, soeur, alors que vous et moi, nous nous tenons ici ensemble, alors vous-vous saurez que ça ne peut pas être moi, cela devra être Lui. Maintenant, j'aimerais vous parler juste un instant comme j'ai parlé sur la Parole, comme ceci. Eh bien, je prêche (voyez-vous?), et puis après, je vous parle simplement comme Il l'avait fait pour la femme au puits, Il a poursuivi la conversation avec elle jusqu'à ce qu'Il a trouvé son problème. Eh bien, si Dieu me révèle votre problème, eh bien, vous saurez si c'est la vérité ou pas. E-173 And will all of you believe? Anybody out there know the woman? Raise up your hand if there's any people… Oh, yes, plenty people know her. Yeah. All right.
E-173 Allez-vous tous croire? Y a-t-il là quelqu'un qui connaît cette femme? Levez la main s'il y a quelqu'un... Oh! oui, beaucoup de gens la connaissent. Oui. Très bien. E-174 Now may the Lord Jesus grant this, see. That would be not only the preached Word, it would be the Word made flesh, speaking out, revealing. Now the Bible doesn't say that you will be standing here, and what's be wrong with you, and all about it, and what you're here for, or what you done. It doesn't say that. But the Word does come down, that identifies the speaker, see, that the Word of God; then the Message is true, then God is identifying the Message to be the Truth. The baptism of the Holy Spirit and the full Gospel have to be the Truth then, if it's identified right.
E-174 Maintenant, puisse le Seigneur Jésus accorder cela, voyez. Il ne faudrait pas seulement la Parole prêchée, il faudrait la Parole faite chair, proclamant, révélant. Or, la Bible ne dit pas que vous vous tiendrez ici, ce qui clocherait en vous et tout à ce sujet, et ce pour quoi vous êtes ici, ou ce que vous avez fait. Elle ne dit pas ça. Mais la Parole descend effectivement et Elle s'identifie à l'orateur (voyez?), la Parole de Dieu; alors, le Message est vrai; alors, Dieu confirme le Message comme étant la Vérité. Le baptême du Saint-Esprit et le plein Evangile doivent donc être la Vérité, si c'est confirmé. E-175 One thing, you're all nervous, real nervous. You're upset about something. That's right. You're worried. You've had this for some time. And what it is, it's a condition on your limb. It's on your right limb. You're scared it's cancer. It's bothering you all over. That right side is completely out. You're bothered in your stomach, makes you sick. If that's true, raise up your hand. Don't fear, just believe and He'll make you well. Do you believe it? [The sister says, "Amen."—Ed.] All right, go thanking God for it, and be well. The Lord bless you. I just want to lay hands on you.
E-175 Une chose, vous êtes toute nerveuse, vraiment nerveuse. Vous êtes bouleversée au sujet d'une chose. C'est vrai. Vous êtes inquiète. Vous avez eu cela depuis un temps. Et ce que c'est, c'est une maladie dans votre membre. C'est à votre jambe droite. Vous redoutez que ce ne soit le cancer. Cela vous dérange complètement. Ce flanc droit est totalement enflé. Vous avez des complications à l'estomac, cela vous rend malade. Si c'est vrai, levez la main. N'ayez pas peur; croyez seulement et Il vous guérira. Croyez-vous cela? [La soeur dit: " Amen. " - N.D.E.] Très bien, allez, remerciant Dieu pour cela, et vous serez rétablie. Que le Seigneur vous bénisse. J'aimerais juste vous imposer les mains. E-176 Do you believe He is the same yesterday, today, and forever? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-176 Croyez-vous qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement? [L'assemblée répond: " Amen. " - N.D.E.] E-177 Now here is a picture again, a white man, colored woman. Jesus a Jew, her a Samaritan; see, He let them know there is no difference in the human race. God died for all of us. That's right. He is… "God made of one blood, all nations." The country we was raised in, changing our color, had nothing to do with what's on the inside of us. Yeah, that's right.
E-177 Maintenant, voici une fois de plus un tableau: un homme blanc, une femme de couleur. Jésus, un Juif, et elle, une Samaritaine. Voyez, Il leur a fait savoir qu'il n'y avait pas de différence entre les races humaines. Dieu est mort pour nous tous. C'est vrai. Il est... D'un seul sang, Dieu a créé toutes les nations. Le pays dans lequel nous avons grandi a changé notre teint, cela n'a rien à voir avec ce qui est en nous. Oui, c'est vrai. E-178 Now you are a Christian. Quickly I can feel the welcome feeling, that you are a Christian. That's your spirit. That would be just like He said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile."
E-178 Maintenant, vous êtes une chrétienne. Je peux très vite percevoir un esprit accueillant, qui montre que vous êtes une chrétienne. C'est votre esprit. C'est juste comme Il a dit: " Voici un Israélite dans lequel il n'y a point de fraude. " E-179 Now, I see you've been very sick. An examination proves that you have cancer. That is right. And that cancer, do you believe that He can tell me where it's at? According to the statistics, that cancer is in the colon. If that's right, raise up your hand. Now you know that Something is standing here that knows you. Do you believe that He'll make you well? If your faith can pull Him there, touch His garment and reveal the same thing He did then, then go believe Him and you'll get well of that, and be well. If you'll believe it, just believe, just that simple, sister, just to believe. Don't doubt.
E-179 Maintenant, je vois que vous êtes très malade. Un examen montre que vous avez le cancer. C'est vrai. Et ce cancer-là, croyez-vous qu'Il peut me dire où il se trouve? D'après les données, ce cancer se trouve dans le colon. Si c'est vrai, levez la main. Maintenant, vous savez qu'il y a ici Quelque Chose qui vous connaît. Croyez-vous qu'Il vous rétablira? Si votre foi peut L'amener ici, toucher Son vêtement, révéler la même chose qu'Il avait faite autrefois, alors allez en croyant, et vous en serez guérie, et vous serez rétablie. Si vous croyez cela. Croyez simplement, c'est aussi simple, soeur, croyez simplement. Ne doutez pas. E-180 I suppose that we are strangers, too, to each other? We don't know each other. God knows both of us. Do you believe that God could reveal to me your trouble? Do you believe He could reveal to me trouble of anybody out there? You believe it?
E-180 Je suppose que nous sommes aussi inconnus l'un à l'autre. Nous ne nous connaissons pas. Dieu nous connaît tous deux. Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre problème? Croyez-vous qu'Il peut me révéler le problème de n'importe qui là, dans l'auditoire? Croyez-vous cela? E-181 How many out there believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-181 Combien là dans l'auditoire croient cela? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] E-182 What do you think about it? Do you believe with all your heart? Then your gallstones won't bother you no more. I—I felt it coming, I "was reading the people's mind," I just wanted you to see I wasn't doing it.
E-182 Qu'en pensez-vous? Croyez-vous de tout votre coeur? Alors, ces calculs ne vous dérangeront plus. Je-j'ai senti cela venir, que je lisais les pensées des gens. Je voulais juste que vous voyiez que ce n'est pas ça que je faisais. E-183 All right, you believe me to be His servant? [Sister says, "I do believe."—Ed.] With all your heart? ["With all my heart."] Thank you. You are a Christian. ["I am."] Yes, you are, and not a hitchhiker; a real Christian, and you're born again. All right. Do you believe that—that I, being your brother, know nothing about you; but our Heavenly Father, Who knows us both, could reveal to me what your trouble is? ["I do."]
E-183 Très bien, croyez-vous que je suis Son serviteur? [La soeur dit: " Je crois certainement. " - N.D.E.] De tout votre coeur? [" De tout mon coeur. "] Merci. Vous êtes une chrétienne. [" Oui "] Oui, vous l'êtes, non pas une auto-stoppeuse, une vraie chrétienne; vous êtes née de nouveau. Très bien. Croyez-vous que-que moi, en tant que votre frère, je ne sais rien à votre sujet, mais que notre Père céleste, qui nous connaît tous deux, peut me révéler ce qu'est votre problème? [" Je crois "] E-184 I see that you've had plenty of it. You've had an operation, and the operation was for cancer. You removed a breast, that's right, and you're still bothered with it. You believe you're going to be well from now on? Pass right by here, believing with all your heart. And God bless you, may the Lord God heal you. May…
E-184 Je vois que vous en avez eu beaucoup. Vous avez subi une opération chirurgicale et cette opération chirurgicale, c'était à cause du cancer. Votre sein a été amputé, c'est vrai, et cela vous dérange toujours. Croyez-vous que vous allez désormais guérir de cela? Passez juste par ici, croyant de tout votre coeur. Que Dieu vous bénisse; que le Seigneur Dieu vous guérisse et qu'... E-185 Have faith. Don't doubt. Just believe with all your heart that He is the same yesterday, today, and forever.
E-185 Ayez foi. Ne doutez pas. Croyez simplement de tout votre coeur qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-186 Now do you believe, lady? We are strangers to each other. I don't know you. You don't know me. We are total strangers. But the Heavenly Father would reveal to me something wrong, something that you've done, something that you ought not have done, or ought to have done and did not, whatever it is, whatever it might be, you will believe that He is the same yesterday, today, and forever. You know it would have to be Him that would do it. Is that right?
E-186 Maintenant, croyez-vous, madame? Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Je ne vous connais pas. Vous ne me connaissez pas. Nous sommes de parfaits inconnus. Mais si le Père céleste me révèle ce qui cloche, quelque chose que vous avez fait, quelque chose que vous n'auriez pas dû faire, que vous auriez dû faire, mais que vous n'avez pas fait, quoi que ce soit, quoi que ça puisse être, vous croirez qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et vous saurez que ça devrait être Lui qui a fait cela, n'est-ce pas? E-187 You are troubled with a—a—a growth, and that growth is on the head. You're scared. Right. You believe that it will come off now, that Jesus Christ will make you well? As you have believed it, so shall it be to you. Go believing. Amen. God bless you. Just on your road, believe. Don't, don't doubt. Just believe with all your heart.
Have faith. Don't doubt. Just believe with all your heart.
E-187 Vous êtes dérangée par une-une-une grosseur, et cette grosseur est à la tête. Vous avez peur. Exact. Croyez-vous que cela va disparaître maintenant, que Jésus-Christ va vous rétablir? Qu'il vous soit fait selon votre foi. Allez en croyant. Amen. Que Dieu vous bénisse. Chemin faisant, croyez. Ne-ne doutez pas. Croyez simplement de tout votre coeur. Ayez foi. Ne doutez pas. Croyez simplement de tout votre coeur. E-188 Your stomach has been bothering you. Stomach trouble. Want to go eat? Believe. That's it.
E-188 L'estomac vous dérange: la gastrite. Aimeriez-vous aller manger? Croyez. C'est ça. E-189 How do you do? We are strangers to each other. I don't know you, you don't know me. But there is Somebody here, unseen, but veiled in between us, that knows what your trouble is. I see you trying… Yeah, it's arthritis. You believe He'll make you well of that? [The sister says, "Yes."—Ed.] Go, believe it, and you'll never be crippled up with it if you'll just believe it.
E-189 Bonsoir. Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Je ne vous connais pas, vous ne me connaissez pas. Mais il y a ici Quelqu'Un, invisible, mais voilé entre nous deux, qui connaît votre problème. Je vous vois essayer... Oui, il s'agit de l'arthrite. Croyez-vous qu'Il vous en guérira? [La soeur dit: " Oui. " - N.D.E] Allez, croyez cela, et cela ne vous rendra jamais estropiée, si seulement vous le croyez. E-190 You have many things that's bothered you. A ladies trouble, for a long time; then, another thing, your—your main thing that you're interested in being healed, is arthritis, also. You believe that He'll make you well? Go, believe it. That's just all it is, just have faith and don't doubt.
E-190 Vous avez beaucoup de choses qui vous dérangent: une maladie gynécologique qui date; puis, autre chose, votre-votre problème principal qui vous préoccupe, c'est guérir également de l'arthrite. Croyez-vous qu'Il vous rétablira? Allez, croyez cela. C'est tout ce qu'il en est, ayez simplement foi et ne doutez pas. E-191 I'm a stranger to you. I have never seen you in my life. There is another woman keeps appearing. If God will reveal to me something about you… Yeah, yeah, it's a tumor; facing an operation. That little woman laying in that chair is facing the same thing, is a tumor. You believe with all your heart? You do? God will make both of you well if you'll believe it. Lay your hand over on her. That's it. In the Name of the Lord Jesus, in the Name of the Lord Jesus, may you be healed, sister.
E-191 Je vous suis inconnu. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Il y a une autre femme qui ne cesse d'apparaître. Si Dieu me révèle quelque chose sur vous... Oui, oui, il s'agit d'une tumeur, vous êtes sur le point de subir une opération chirurgicale. Cette petite femme, là dans ce fauteuil, est sur le point de subir la même chose; il s'agit d'une tumeur. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous? Dieu vous guérira toutes les deux si vous croyez cela. Imposez-lui la main. C'est ça. Au Nom du Seigneur Jésus, au Nom du Seigneur Jésus, puissiez-vous être guérie, soeur. E-192 See, you, I can't explain that, friends, don't ask me to. Pressure, power, one… What is a tumor? It's a growth. What is a growth? Multiplication of cells. What are you? Multiplication of cells. What is a tumor? In the Bible, it's called a devil, tormentor; see him screaming for help, and that answered back. See, two just alike, and that's—that's what did it. All right.
E-192 Voyez, vous... Je ne peux pas expliquer cela, amis, ne me le demandez pas. Une pression, une puissance, une... C'est quoi, une tumeur? C'est une grosseur. C'est quoi, une grosseur? C'est une multiplication de cellules. Qu'êtes-vous? Des cellules multipliées. C'est quoi, une tumeur? Dans la Bible, cela est appelé un démon, un tourmenteur; on le voit crier au secours, et l'autre répond. Voyez, deux parfaitement identiques, et c'est-c'est ce qui a fait ça. Très bien. E-193 Come, lady. We are strangers to each other. You've had a nervous condition for a long time, which has caused you to have a stomach condition, stomach trouble, peptic ulcer, souring in your stomach, and sensitive to the teeth, and so forth. You believe that Jesus Christ will make you well now? [The sister says, "Amen."—Ed.] All right, go eat your supper then. Believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. Just believe it now. ["Hallelujah! Thank You, Jesus."]
E-193 Venez, madame. Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Vous avez souffert d'une maladie de nerfs depuis longtemps, cela vous a causé la gastrite, une affection d'estomac: l'ulcère de l'estomac, de l'aigreur dans l'estomac, et vos dents sont sensibles et tout. Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablira maintenant? [La soeur dit: " Amen. " - N.D.E.] Très bien, allez donc prendre votre souper. Croyez de tout votre coeur. Jésus-Christ vous rétablira, croyez simplement donc. [" Alléluia! Merci, Jésus. "] E-194 We are strangers to each other. Where does God live in a human being? In the heart. That is where your trouble is at, it's in your heart, not because of the lack of God. But by letting your faith loose, to heal that heart trouble, and you'll get well. Go, believing, believe with all your heart. Now, don't doubt. Go, believing.
E-194 Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Où Dieu habite-Il dans un être humain? Dans le coeur. C'est là que se trouve votre maladie, dans votre coeur, pas par manque de Dieu. Mais en déployant votre foi pour guérir de cette maladie du coeur, vous serez rétabli. Allez en croyant; croyez de tout votre coeur. Maintenant, ne doutez pas. Allez en croyant. E-195 "If thou canst believe, all things are possible." How many believes with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe that God is here to make you well? Are you… Is the Word made flesh? ["Amen."] What is it? Now, no matter how much I believe, you've got to believe, too. See, that woman touched His garment, believed.
E-195 " Si tu peux croire, tout est possible. " Combien croient de tout leur coeur? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Croyez-vous que Dieu est ici pour vous rétablir? Etes-vous... La Parole est-Elle faite chair? [" Amen. "] Qu'est-ce? Maintenant, peu importe combien je crois, il vous faut aussi croire. Voyez, cette femme qui avait touché Son vêtement croyait. E-196 Here is a man sitting over here looking at me. Got hernias and hemorrhoids. Do you believe God will make you well? If you do it, you can have what you've asked for.
E-196 Voici un homme assis ici, il me regarde. Il souffre de la hernie et des hémorroïdes. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Si vous croyez cela, vous pouvez avoir ce que vous avez demandé. E-197 Anybody else in here that believes that God heals the sick and the afflicted? You believe that the Word, tonight, knows the secret of the heart? Do you believe that? All right. It's now it's we are really late from what we was.
E-197 Y a-t-il quelqu'un d'autre ici qui croit que Dieu guérit les malades et les affligés? Croyez-vous que la Parole, ce soir, connaît le secret du coeur? Croyez-vous cela? Très bien. C'est maintenant... C'est... Nous sommes vraiment en retard par rapport à là où nous étions. E-198 How would you believe this? Now you know that Scripture is made plain, don't let the veil of flesh now bother you, see. Remember, it's the promised Word of today. How many understands it? The promised Word. I don't know how much impersonation you've seen. But, so help me, Jesus Christ promised this, and this is true. See, that, that is true.
E-198 Comment croyez-vous cela? Maintenant, vous savez que cette Ecriture a été rendue manifeste, ne laissez pas le voile de la chair vous déranger maintenant, voyez. Rappelez-vous, c'est la Parole promise pour aujourd'hui. Combien comprennent cela? La Parole promise. Je ne sais pas combien d'imitations vous avez vues. Mais, je dis la vérité, Jésus-Christ avait promis ceci, et ceci est vrai. Voyez, ce-c'est vrai. E-199 Now does He also say, the last words He said before He left the earth, ascended up into Heaven, said, "Go ye into all the world," Mark 16, "preach the Gospel. He that believe and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. These signs shall follow them that believe"? Did you ever read it? What was the last commission? "If they lay their hands on the sick, they shall recover." How many knows that to be true? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-199 Eh bien, Il avait aussi dit, les dernières Paroles qu'Il avait prononcées avant de quitter la terre, avant de monter au Ciel, c'étaient: " Allez par tout le monde (Marc 16), prêchez la Bonne Nouvelle. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Avez-vous déjà lu cela? Quel était la dernière commission? " Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Combien savent que c'est vrai? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] E-200 Now every one of you, a few minutes ago, raised your hand that you was a believer. Now won't you just lay your hands over on one another there? We don't have to go on; you know He is here, why not just lay your hands over on each other and pray for that person sitting by you, if you're a believer. Now, He said! Now, no, it's not on me; it's you, each one of you. Do you believe it now? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."'—Ed.] All right.
E-200 Eh bien, chacun de vous, il y a quelques minutes, avait levé la main pour dire qu'il était croyant. Eh bien, ne voudriez-vous pas vous imposer les mains les uns aux autres là? Il ne nous faut pas continuer; vous savez qu'Il est ici, pourquoi ne pas juste vous imposer les mains les uns aux autres et ne priez-vous pas pour la personne assise à côté de vous, si vous êtes croyant? Eh bien, Il l'a dit. Maintenant, non, cela ne m'incombe pas; c'est à vous, chacun de vous. Croyez-vous cela maintenant? Dites: " Amen. " [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Très bien. E-201 Now, look, don't you pray for yourself, because the person that's got their hands on you is praying for you. See, you pray for them, and I am going to pray for all of you. And if you'll just believe it, with one accord, this will be one of the greatest times you've ever seen.
E-201 Maintenant, écoutez, ne priez pas pour vous-même, parce que la personne qui vous a imposé les mains est en train de prier pour vous. Voyez, priez pour elle, et moi, je vais prier pour vous tous. Et si vous croyez réellement cela d'un commun accord, ceci sera l'un des plus glorieux moments que vous ayez jamais connus. E-202 The Presence of Jesus Christ, which ought to illuminate the church, to know that in this last days where creeds and denominations and isms and everything has got the—the Word all smothered out, and Jesus the Word on the outside of the church, and to see Him come right back among the people and identify Himself as He promised, "in the last days when the Son of man is being revealed." He was revealed in the baptism; He was revealed in Divine healing; here He is in His last attribute. Remember, that was the last thing that Abraham saw before the fire fell and judged the Gentile world, and before the promised son came on the scene, Isaac. This is the last thing that the Christian church will see, in the sign of miracle, until the appearing of Jesus Christ. If God has give me favor before you, believe me in the Name of the Lord, there is nothing else left in the Bible to be done but take on the mark of the beast; and you have the Seal of God.
E-202 La Présence de Jésus-Christ qui devrait illuminer l'église pour qu'elle reconnaisse cela en ces derniers jours où les credos, les dénominations, les ismes et tout ont complètement étouffé la-la Parole, et Jésus, la Parole, se retrouve en dehors de l'église. Et vous Le voyez revenir parmi les gens et s'identifier comme Il l'avait promis: " Dans les derniers jours, quand le Fils de l'homme sera révélé. " Il a été révélé dans le baptême; Il a été révélé dans la guérison divine; ici, Il l'est dans Son dernier attribut. Rappelez-vous, c'était la dernière chose qu'Abraham avait vue avant que le feu tombât et jugeât le monde des Gentils et avant que le fils promis entrât en scène: Isaac. Ceci est la dernière chose que l'Eglise chrétienne verra, comme signe miraculeux, avant l'apparition de Jésus-Christ. Si Dieu m'a fait trouver grâce devant vous, croyez-moi au Nom du Seigneur: il ne reste rien d'autre dans la Bible qui doit s'accomplir sinon recevoir la marque de la bête. Mais vous avez le Sceau de Dieu. E-203 Pray for that person laying there, sitting next to you. Put your hand upon them. I—I was looking for cripples; I don't see none. But that cot, I believe, has already been, oh… All right, put your hands on one another and pray.
E-203 Priez pour cette personne couchée là, assise à côté de vous. Imposez-lui la main. Je-je cherchais des boiteux; je n'en vois aucun. Mais cette civière-là, je pense, avait déjà été... Oh! Très bien, imposez-vous les mains et priez. E-204 Dear Jesus, great immaculate Son of the living God, Who is here tonight in the form of the Holy Spirit, changed His form and came down and revealed His Word right in human flesh; man, women, of all walks of life, showing that He still lives. He is the same yesterday, today, and forever.
E-204 Bien-aimé Jésus, le Glorieux Fils immaculé du Dieu vivant, qui est ici ce soir sous la forme du Saint-Esprit, qui a changé de forme, qui est descendu et qui a révélé Sa Parole juste dans la chair humaine, les hommes et les femmes de tous les milieux de la vie, montrant qu'Il est toujours vivant. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-205 Lord Jesus, we are here in this great city of Topeka, we are here gathered with Your children. And we pray, that as You have been so identified among us, that now You will confirm Your Word, the last commission, saying, "They shall lay hands upon the sick, they shall recover." And people, confessors, and born again of the Spirit, is now laying their hands upon each other, to identify themselves with each other, with Your commission and Your Word.
E-205 Seigneur Jésus, nous sommes ici dans cette grande ville de Topeka, nous sommes assemblés ici avec Tes enfants. Et nous Te prions, puisque Tu as été si identifié parmi nous, de confirmer maintenant Ta Parole, la dernière commission qui dit: " Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Et des gens, ceux qui confessent, des gens qui sont nés de nouveau de l'Esprit, s'imposent les mains maintenant les uns aux autres pour s'identifier les uns aux autres, avec Ta commission et Ta Parole. E-206 Now, Satan, you cannot hold these sick people any longer. They are subjects of the Word of God. Come out of them, the sickness that's in their body. Torment them no more. Let them go free, from tonight on. We, as the servants of God, that has been identified to confirm the Word, adjure thee in the Name of the living God, Jesus Christ the Word made flesh among us, come out of this sick people, and let them go, for the Kingdom of God's sake, and the commandment given us by Jesus Christ the Son of God. Amen.
E-206 Maintenant, Satan, tu ne peux pas retenir ces malades plus longtemps. Ils sont soumis à la Parole de Dieu. Sors d'eux, maladie qui est dans leur corps. Ne les tourmente plus. Lâche-les dès ce soir. Nous, en tant que serviteurs du Dieu qui a été identifié pour confirmer la Parole, nous t'adjurons au Nom du Dieu vivant, Jésus-Christ, la Parole faite chair parmi nous, sors des malades, et laisse-les aller pour la gloire du Royaume de Dieu, et à cause du commandement qui nous a été donné par Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Amen. E-207 All that believe and accept your healing, without one shadow of doubt, here inside the veil of the Shekinah Glory, to see the promised Word which we'll get into greater this week, see It manifested right here before us, let us stand to our feet and say, "I now accept my healing. I believe that Jesus Christ now heals me. With all my heart, I believe it. I accept it, in the Name of Jesus Christ." God bless you. Raise your hands now. And each one of you, in your own way, give Him thanks for your healing. Amen.
E-207 Que tous ceux qui croient et qui acceptent Ta guérison, sans l'ombre d'un doute ici à l'intérieur du voile de la Gloire de la Shekinah pour voir la Parole promise que nous aborderons plus en profondeur cette semaine, voir Cela être rendu manifeste ici même devant nous, mettons-nous debout et disons: " J'accepte maintenant ma guérison. Je crois que Jésus-Christ me guérit maintenant. Je crois cela de tout mon coeur. J'accepte cela au Nom de Jésus-Christ. " Que Dieu vous bénisse. Levez maintenant la main. Et chacun de vous, à sa manière, remerciez-Le pour votre guérison. Amen.

Наверх

Up