Qui Est Jésus?

Date: 64-0620B | La durée est de: 1 heure et 7 minutes | La traduction: SHP
pdf
Topeka, Kansas, USA
E-1 ... comme moi, que nous ayons eu jusque-là chaque jour un jubilé gastronomique habituel avec ce bon petit déjeuner que nous avons pris; d’habitude, c’est un morceau de petit pain au lait froid enrobé de gelée. J’étais à Phoenix l’autre jour, et on m’a donné des crêpes sans... Dans le Sud, nous les appelons crêpes [en anglais «flapjacks»–N.D.T.], et on n’y avait pas mis de la mélasse, et alors, je–je–j’ai dû mettre du sucre sur les miennes. Elles étaient vraiment... Eh bien, ici, on a passé des moments merveilleux. Et non seulement dans le naturel, mais nous en avons un dans le spirituel. E-1 Like me, that we've had, so far, a regular gastronomical jubilee, with this fine breakfast we had; usually it's a piece of cold bun and some jelly around it. I was at Phoenix, the other day, and they give me pancakes with no... we call them, down South, "flapjacks," and they didn't have any 'lasses with them, and so I--I--I had to put sugar on mine. They was just... And now, here, we had a real time! And not only that, that in the natural, we're having one in the spiritual.
E-2 Je suis très content d’entendre le témoignage de ce jeune frère. L’autre matin, j’ai été appelé à son chevet; on m’a dit que quelque chose s’était produit. Je pense qu’il était l’un des premiers à essayer de parrainer cette série de réunions. C’est certainement Satan qui a essayé de faire cela à cet homme de Dieu. Mais vous voyez comment Dieu agit, Il change carrément la chose en un témoignage remarquable, pour montrer Sa puissance. Il fait concourir toutes choses au bien de ceux qui L’aiment. Je suis si reconnaissant d’entendre ce témoignage, frère. E-2 So glad to hear this little brother's testimony. I was called the other morning to his bedside; they told me something had happened. I think he was one of the first ones to try to sponsor this meeting. Certainly it was Satan tried to do that to that man of God. But you see how God does, He turns it right around to an outstanding testimony, to show His power. He'll make everything work together for good, to them that love Him. So thankful to hear that testimony, brother.
E-3 Et c’est vraiment un privilège pour moi d’être dans cette ville, au milieu de vous. C’est... Oh! je ne suis simplement pas en mesure d’exprimer ce que je ressens à ce sujet. Eh bien, nous n’avons pas connu un débordement de foules et tout, comme cela nous arrive des fois; mais on dirait que Dieu se prépare à faire quelque chose, ou que cela apprête quelque chose, préparant simplement les gens pour quelque chose, ramenant les gens sur la ligne où ils devraient être, et le fait de rencontrer ces braves pasteurs et les autres. E-3 And it's really been a privilege for me to be in this city, with you people. It's, why, just can't express it, how I feel about it. Now we haven't had overflowing crowds, and things, as sometimes we do; but it seems like that God is fixing to do something, or it's settling something, just getting people ready for something, getting the people back on the line where they should be, and to meet these fine pastors, and so forth.
E-4 Et c’est donc un privilège pour moi de venir ici ce matin parler aux Hommes d’Affaires du Plein Evangile. On m’a fait savoir que ce chapitre-ci est encore à ses débuts. Il est très petit, et comme ce frère-ci l’a dit, ils ont besoin d’hommes. E-4 And, then, my privilege of coming here this morning to speak for the Full Gospel Business Men. I understand that the chapter here is still in its infancy. It's very small, and as the brother here said that they needed man.
E-5 Bien, quoique j’aie représenté beaucoup de grandes organisations à travers le monde, de toutes les organisations du Plein Evangile, avec plusieurs groupes baptistes et tous les autres, eh bien, je suis toutefois membre d’un groupe, et c’est celui des–des Hommes d’Affaires, parce qu’ils ne représentent aucune organisation particulière. En soi, c’est–c’est un groupe interévangélique, qui ne représente que le Plein Evangile, et nous en sommes donc heureux. E-5 Well, as many of great fine organizations as--as I have represented around the world, of all the full Gospel, many of the Baptists and different ones, why, I still belong to one group, and that is the--the Business Men, because it doesn't represent any certain organization. In itself, it's--it's inter-evangelical. It just simply doesn't represent nothing but just the full Gospel, and so we are happy for that.
E-6 Et vous les hommes de cette ville qui êtes ici, je pense que c’est... Si vous croyez réellement que je vous dis quelque chose de vrai, voici le temps où ces hommes d’affaires du Plein Evangile peuvent se rassembler pour fraterniser. Vous allez échanger des choses les uns les autres, en pareil moment, samedi matin, en vous entretenant... E-6 And I think that, you man here of the city, that's... Really, if you believe me to tell you something that's truth, this is the time where that full Gospel businessmen can get together for fellowship. You will learn things from each other, in such a time on a Saturday morning, to speak.
E-7 Le président du... le président international, frère Shakarian, j’ai fait sa connaissance il y a plusieurs années. Plusieurs d’entre vous le savent, qu’en tirant d’un très grand tas de télégrammes posés sur le bureau, je suis tombé sur celui d’une femme portant le nom de Shakarian, qui se mourait du cancer. Et d’une façon ou d’une autre, le Seigneur m’a conduit là, et c’est là que j’ai fait la connaissance des Shakarian, quand elle fut guérie. C’est à cette occasion-là que le docteur Theodore Palouveas fut baptisé là, il était leur médecin, un médecin grec. E-7 The president of... the international president, Brother Shakarian, I was made acquainted with him many years ago. Many of you know about it, of the telegrams laying on the desk, so high; and picking through there, I found a woman named Shakarian, dying with cancer. And somehow the Lord led me over, and that's where I got acquainted with the Shakarians, when she was healed. There is where Doctor Theodore Palouveas was baptized out there, when, him being their doctor, a Greek doctor.
E-8 Il a dit: «Quelle idée! vous donnez aux gens une fausse espérance.» Il a dit: «Cette femme est couchée là, mourante...» E-8 He said, "The very idea, you building people under a false conception." Said, "That woman laying there dying!"
E-9 D’abord, quand je suis entré dans la maison, il a dit: «Eh bien, en entrant, a-t-il dit, soyez respectueux, silencieux, a-t-il dit, car la femme est mourante. Elle est ici en haut, et les deux seins ont été amputés, et elle est tout enflée.» Il a dit: «Elle va certainement mourir.» Et il a dit: «On ne peut plus rien faire.» Et j’ai simplement écouté ses instructions pendant un instant. Il a dit: «Eh bien, soyez vraiment silencieux. Ne priez pas à haute voix ou quelque chose comme cela.» Il a dit: «Offrez votre petite prière, puis redescendez.»
J’ai dit: «D’accord, monsieur.»
E-9 First, when I went in the house, he said, "Now when you go in," said, "be reverent, quiet," said, "because the woman is dying. She had been up here, and both breasts have been removed, and she is swollen up." Said, "She has got to die." And said, "There is nothing you can do about it." And I just listened to his lecture for a while. He said, "Now be real quiet. Don't pray loud or anything." Said, "Say your little prayer and come back down."
I said, "Yes, sir."
E-10 J’ai donc continué. Je savais que je n’allais pas suivre cela, vous savez. Et j’ai dit que nous... Je suis monté à l’étage. Et il y avait... je crois que... j’ai pris...Je m’en souviens maintenant. Je suis monté. Et Florence, à l’époque, était une jeune et belle demoiselle, et Rose et tous les autres étaient en train de prier; et leur mère était couchée là, inconsciente; elle était inconsciente depuis quelques jours, tout enflée. E-10 So I went on. I knowed I wasn't going to listen to that, you know. And I said we... I went on upstairs. And there was, I believe I took... I got it back now. I went upstairs. And Florence, then, a young, beautiful, young lady, and Rose and all of them, they all praying; and their mother laying there unconscious, been unconscious for a couple of days, all swollen up.
E-11 Et je me suis donc agenouillé pour prier. Et alors, l’Ange du Seigneur est descendu vers le lit et a dit: «Dans trois jours elle sera debout.» E-11 And so knelt down to pray. And when I did, there come the Angel of the Lord, came down to the bed, said, "In three days she'll be up."
E-12 Je me suis donc retourné et me suis mis à sortir, et ils m’ont suivi. J’ai dit: «Dans... C’est au Nom du Seigneur, elle se lèvera.» Et alors ils se sont mis à crier. E-12 So I just turned and started out, and they followed me. I said, "In... It's in the Name of the Lord, she'll get up." And so they started screaming.
E-13 Voilà venir le docteur Palouveas, et il voulait me chasser de la maison. Et il... J’ai dit... Il a dit: «Quelle idée!» Et j’ai dit... «Eh bien, vous donnez à ces gens un faux espoir, la femme est mourante.» E-13 Here come Doctor Palouveas, and was going to run me out of the house. And he just... I said... He said, "The very idea!" And I said... "Well, building those people under false hope! The woman is dying."
E-14 J’ai dit: «D’après toutes vos statistiques, elle est mourante. Mais d’après la Parole du Seigneur, ce n’est pas le cas.» Voyez-vous? J’ai dit: «Elle vivra.» E-14 I said, "According to all your statistics, it is. But according to the Word of the Lord, no." See? I said, "She is going to live."
E-15 «C’est absurde, a-t-il dit, vous devez partir d’ici, sortez d’ici.» E-15 "Nonsense," he said, "you should leave this place, get out of here."
E-16 Et frère Shakarian s’est approché, il a dit: «Attendez juste une minute.» Voyez-vous? Il a dit: «Nous vous avons aussi demandé de venir en tant que notre médecin, et nous vous apprécions.» Il a dit: «Mais nous avons aussi appelé frère Branham. Vos espoirs, vous ne nous en donnez aucun. Lui nous en donne. Voyez-vous.» E-16 And Brother Shakarian stepped up, said, "Wait just a minute." See? Said, "We had you down here also, too, for our doctor, and we appreciate you." Said, "But we also called Brother Branham. Your hopes, you give us none. He does, see."
E-17 Et j’ai dit: «Je vais vous dire ce que je vais faire. Si elle n’est pas de nouveau debout et dehors dans trois jours, je mettrai un écriteau sur mon dos avec la mention Faux prophète; et nous irons directement ici à Los Angeles, et vous monterez à bord de votre voiture, vous descendrez la rue, klaxonnant et me pointant du doigt. Voyez-vous? Et puis, si elle se lève, vous me laisserez mettre un écriteau sur votre dos, disant charlatan, et je monterai à bord de votre voiture et je klaxonnerai.» Voyez-vous? [L’assemblée rit.–N.D.E.] Il n’a pas accepté cela. Plus tard, il fut baptisé dans une rigole d’irrigation, et il servait le Seigneur. Depuis lors, il a été ramené à la Maison, dans la Gloire. E-17 And I said, "Tell you what I'll do. If she isn't up and out again, within three days, I'll put a sign on my back, 'false prophet,' and we'll go right here in Los Angeles, and you get in your car, go down the street, blowing the horn, pointing to me, see. And then if she is up, let me put a sign on your back, 'quack doctor,' and get in your car and blow, see." [Congregation laughs--Ed.] He wouldn't do it. Later on, he was baptized in an irrigation ditch, and was serving the Lord. Since then, he's been taken Home to Glory.
E-18 Et j’ai donc fait la connaissance des Shakarian. Plus tard, j’ai été parmi ceux qui les ont aidés à organiser leur premier chapitre. Et à travers la nation, partout dans le monde, je les ai aidés dans leurs chapitres. Ils sont un merveilleux groupe d’hommes. E-18 And so I got acquainted with the Shakarians. Later I was part of helping them organize their first chapter. And across the nation, around the world, I've helped them in their chapters. They're a very fine group of man.
E-19 Je pense que vous–vous manquez quelque chose en ne renforçant pas votre communion fraternelle ici, parce que c’est la communion fraternelle. «Nous devrions nous rassembler, nous dit la Bible, «alors que nous voyons la fin approcher, n’abandonnons pas notre assemblée.» Cela–cela ne fera pas seulement ça, cela vous fortifiera. Et vous, votre force fortifiera l’église. Et c’est tous... Les Hommes d’Affaires du Plein Evangile, ce n’est pas une organisation où l’on doit se mettre à part, en disant: «C’est notre groupe.» C’est pour réunir tous les croyants. Et ce n’est que l’unité de l’Eglise, voyez, l’Eglise Elle-même, les–les croyants spirituels. Et je pense que cela–c’est une grande chose, si vous–si vous faites cela. C’est plutôt insignifiant, peut-être que ça ne... E-19 I think that you--you are missing something by not having your fellowship strengthened here, because it is fellowship. "We should assemble ourselves together," the Bible tells us that, "as we see the end approaching; not forsaking to assembling ourselves together." It'lE--it'll not only do that, it'll strengthen you. And, you, your strength will strengthen the church. And it's all... The Full Gospel Business Men is not an organization to set aside, and say, "This is our group." It's for all believers, to come together. And it's just a unit of the church, see, the church itself, the spiritual believers. And I think it--it's a great thing if you--if you would do it. It's kind of little, maybe it don't...
E-20 J’espère que ceci n’a pas l’air sacrilège. Mais quelqu’un m’a dit, il n’y a pas longtemps, lors d’une réunion, il a dit... un homme a dit: «Dites donc, vous êtes un prédicateur.» E-20 I hope it don't sound sacrilegious. But someone said to me not long ago, at a meeting, he said, a man said, "Say, you're a preacher."
E-21 J’ai dit: «Eh bien, je pense plutôt que c’est à moitié juste.» Je–j’ai plutôt peur de dire n’importe quoi au sujet des prédicateurs quand je suis avec les gens du Plein Evangile. E-21 I said, "Well, I kind of halfway guess it's all right." I--I'm kind of afraid what I say about preachers, around Full Gospel people.
E-22 Vous savez, mon–mon père était un–un–un cavalier. Il dressait les chevaux. Quand j’étais un petit garçon, je pensais, vous savez, que moi aussi j’allais être un cavalier. Vous savez comment les petits garçons veulent être comme leur papa; moi aussi j’allais être un cavalier. Ainsi, quand on labourait, j’attendais que papa soit au fond du champ, vous savez, je prenais mon vieux cheval de labour et je l’amenais au vieil abreuvoir, vous savez, c’est taillé dans un rondin. E-22 You know, my--my father was a--a--a rider. He'd break horses. When I was a little boy, I thought, you know, I was going to be a rider, too. You know how little boys want to be like their dad, and I was going to be a rider also. So I'd get dad out to the back of the place, you know, when plowing, and I'd take my old plow horse out and take him down to the old watering trough, you know, it's hewed out of a log.
E-23 Combien ont déjà vu ça, un vieil... Eh bien, de quel coin du Kentucky êtes-vous? Oh! combien ont déjà dormi sur une paillasse? Eh bien, je ferais tout aussi bien d’enlever ma veste et ma cravate; je suis vraiment chez moi ici. Eh bien, c’est–c’est–c’est mon milieu. E-23 How many ever seen that, an old... Well, what part of Kentucky are you from? Oh! How many ever slept on a straw tick? Well, I just might as well take off my coat and my tie, I'm really at home here. Well, that's--that's--that's my environment.
E-24 Ainsi, j’avais l’habitude d’aller là. Et papa avait une selle, vous savez. Et alors, je le voyais tout au fond du champ, et je prenais le vieux cheval de labour, et je prenais tous mes frères, et je les faisais asseoir tout autour sur la clôture, vous savez (et j’étais l’aîné de neuf enfants), j’allais prendre une grosse poignée de graterons que je mettais sous la selle, et je tirais la sangle et je montais sur lui. Oh! la la! le pauvre animal était si fatigué qu’il ne pouvait même pas soulever sa patte du sol, et il hennissait simplement et faisait des histoires, étant piqué par les graterons, vous savez, comme je tirais cette sangle sur lui. Alors, j’ôtais mon chapeau, et j’étais vraiment un... J’étais vraiment un cow-boy. Et je–j’avais lu beaucoup de magazines, c’est tout. Vous savez. Ainsi, je faisais croire à mes frères que j’étais un vrai cow-boy (voyez-vous?), je pensais donc. E-24 So I used to go down there. And dad had a saddle, you know. And so I'd see him way back at the back of the place, and I'd get the old plow horse. And get all my brothers, and set them around on the fence, you know, and I was the oldest of nine. Go get me a big handful of cockleburs and put it up under the saddle, and pull up the cinch, and climb up on him. My! Poor old fellow so tired he couldn't even raise his feet off the ground, and he just bawled and carried on, cockleburs sticking him, you know, and pulling that cinch down on him. So I'd take off my hat, and I was just a... I was really a cowboy. I had read too many magazines, is all. So I let my brothers believe that I was a real cowboy, you see, so I thought I was.
E-25 Quand j’ai atteint environ l’âge de dix-huit ans, je me suis éclipsé de la maison, et je me suis rendu en Arizona. «Ils avaient besoin de moi pour dresser leurs chevaux. J’en suis sûr. Ils... Ils avaient besoin de moi, je devais donc quitter la maison.» J’étais mineur, mais je me suis éclipsé et, par hasard, je suis arrivé à Phoenix juste au moment où un rodéo avait lieu, vous savez. Je suis donc allé là derrière pour voir leur bétail et pour voir lequel j’allais monter. Ceux que les autres n’arrivaient pas à monter, moi, j’allais les monter, vous savez; j’avais la selle d’argent. E-25 When I got about eighteen, I slipped off from home and went out to Arizona. "They needed me to break their horses. I'm sure of that. They just... They needed me, so I must leave home." Under age, but I slipped off, and I happened to get to Phoenix just in time of a rodeo, you know. So I went back out there to look their stock over, see which one I was going to ride. The ones the rest of them couldn't ride, I was going to ride it, you know, had the silver saddle.
E-26 J’étais un tout petit gars, j’ai toujours été très petit, et je me suis dit que je me procurerais des jambières en cuir. Je sais que mon père en portait. Et en ce temps-là, il n’en avait pas, et alors, je me suis procuré... J’ai vu de belles jambières, vous savez, portant au bas la mention A-r-i-z-o-n-a, avec des têtes de boeufs et tout dessus. Je me suis dit: «Oh! la la! ça va m’aller très bien», vous savez comment sont les enfants. Je les ai retroussées sur moi, environ dix-huit pouces [45,7 cm] de cela étaient par terre. Et j’avais l’air de l’un de ces petits poulets nains, vous savez, avec ces plumes dessus. Je me suis dit: «Ça n’ira jamais», je suis donc allé me procurer un Levis. E-26 I was a little bitty fellow, always been very small, and I thought I'd get me a pair of chaps. I know my father wore them. And he didn't have any at the time, and so I got me... I seen a pretty pair, you know, had A-r-i-z-o-n-a at the bottom, steer heads and things on it. I thought, "Oh, my, that's going to look good on me," you know, how a kid. I pulled them up on me, it was about eighteen inches of it laying out on the floor. And I looked like one of these little bantam chickens, you know, with them feathers on. I thought, "That will never work," so I just went and got me a pair of Levis.
E-27 Et je me suis dit: «Je vais me faire un peu d’argent.» Je suis donc allé et j’ai passé en revue tout ce bétail qui se trouvait là; ils étaient si sauvages qu’ils ne voulaient même pas manger le foin qui était dans la mangeoire. Je me suis dit: «Oh! la la!» E-27 And I thought, "I'll make some money." So I went out and looked all up-and-down that stock standing there, so wild that they wouldn't even eat hay, and it in the manger. I thought, "Oh, my!"
E-28 Alors, la première fois qu’ils les ont fait sortir, il se fit que c’était... C’est étrange que je dise ceci ce matin, je n’y avais pas pensé jusqu’à cet instant même; mais le premier cheval qui devait être monté cet après-midi-là pour la compétition s’appelait «L’Indomptable du Kansas», et il venait du Kansas; c’était un énorme indomptable de dix-sept paumes [1,73 m]. Et alors, ce cavalier célèbre qui était là était censé le monter. E-28 So the first time they brought out, it happened to be... Strange, saying this this morning, never thought of it till just now; but the first horse was to be rode that afternoon, in competition, was called the "Kansas Outlaw," and it was from Kansas, great big seventeen- hand-high outlaw he was. And so this famous rider there was supposed to ride him.
E-29 Je me suis donc hissé sur le corral, comme les autres cavaliers, vous savez, et je me suis assis là. Ils avaient leur chapeau ramené en arrière. Je me suis dit: « J’ai l’air d’un vrai cavalier», en levant les yeux. E-29 So I got myself up on the corral fence, like the rest of the riders, you know, and set up there. They'd push this hat back. I thought, "I look like a real rider," looking up.
E-30 Ainsi cet homme est sorti, il était tout décoré. Il–Il... Quand il est sorti de la glissière sur ce cheval, celui-ci a fait environ deux ou trois pirouettes et le garçon... Le cheval est allé d’un côté, et l’homme de l’autre. Le personnel de ramassage a récupéré le cheval. Et l’ambulance a récupéré le cavalier, et le sang lui sortait des oreilles. Et le cheval continuait là et le personnel de ramassage l’a attrapé. E-30 So this fellow come out, all decorated up. He--he, when he come out of the chute, on this horse, he made about two or three twists and the sunfish, and the boy... The horse went one way, and the man the other. The pick-ups got the horse. And the ambulance got the rider, blood running out of his ears. And the horse going on down through there, and the pick-ups got him.
E-31 Cet animateur est venu et a dit: «Je donnerai cent dollars à tout homme qui restera dix secondes sur ce cheval.» Il s’est avancé là, parcourant le lieu, il a dit... il a regardé droit vers moi, il a dit: «Es-tu un cavalier?» E-31 This caller came by and said, "I'll give any man a hundred dollars that'll stay on him ten seconds." He walked on down through there, coming down through there, said, looked right straight at me, said, "Are you a rider?"
E-32 Et j’ai dit: «Non, monsieur.» J’ai aussitôt changé d’avis. Je n’étais pas un cavalier. E-32 And I said, "No, sir." I changed my mind, right quick. I was no rider.
E-33 Quand je venais d’être ordonné, dans l’Eglise Baptiste Missionnaire, je prenais ma Bible sous le bras, vous savez, comme cela, et j’avais ma–ma licence. Je–j’étais un défenseur de la foi; c’est tout ce qu’il en était. Je pensais que j’étais un prédicateur. E-33 When I first was ordained, the Missionary Baptist Church, I'd pack my Bible under the arm, you know, like that, and I got my--my credentials. I--I was a defender of the Faith, that's all there was to it. I thought I was a preacher.
E-34 Un jour, j’étais par ici à Saint Louis, quand cette petite fille Daugherty fut guérie, et je pensais que j’étais un ministre. Je suis allé, et j’ai rencontré les pentecôtistes. Et ce fameux Robert Daugherty, certains d’entre vous peuvent le connaître. Et je l’ai entendu prêcher. Et cet homme prêchait jusqu’à ce que ses genoux cédaient et qu’il en avait le visage cyanosé, et il s’abaissait jusqu’au plancher puis se redressait, en reprenant son souffle; vous pouviez l’entendre jusqu’à deux pâtés de maisons, continuant à prêcher. E-34 One day I was in over here at Saint Louis, when this little Daugherty girl was healed, and I thought that I was a minister. I went down and I met the Pentecostals. And this Robert Daugherty, some of you may know him. And I heard him preaching. And that man preached till he would buckle in the knees and get blue in the face, and go plumb down to the floor and come back up, catching his breath, you could hear him two blocks away, still preaching.
E-35 Moi, avec mes vieilles manières lentes de baptiste, je ne pense pas que ça soit aussi rapide. Depuis lors, lorsqu’on me demande: «Etes-vous un prédicateur?» Je dis: «Non, monsieur.» Je dois pour ainsi dire faire attention à cela.
Un homme m’a dit à Philadelphie...
E-35 I, my old slow Baptist ways just don't think of it that fast. Anybody said to me, since then, "Are you a preacher?" I say, "No, sir." I kind of have to watch that.
A fellow said to me, up at Philadelphia...
E-36 C’est là que la prochaine série de réunions doit se tenir avec la Convention Internationale. Je dois prêcher le 29, je fais l’ouverture le 29, pour le docteur Brown avec–avec plusieurs de ces frères-là. C’est à Philadelphie, ça commence le 29 de ce mois. Eh bien, c’est pour moi un privilège d’ouvrir les réunions, et ainsi de tenir quelques petits déjeuners pour eux. E-36 There is where the next meeting is to be held, with the international. I'm to speak the 29th, open the meeting the 29th, for Doctor Brown and--and many of those brethren along. That's at Philadelphia, begins the 29th of this month. It's my privilege to open the meeting, so, and have a couple breakfasts for them.
E-37 Quelqu’un a dit: «Qu’avez-vous à vous accrocher à ce groupe des hommes d’affaires? Vous êtes censé être un prédicateur.»
J’ai dit: «Eh bien, je–je suis un homme d’affaires.»
Il a dit: «Eh bien, quel–quel genre d’affaires faites-vous?»
E-37 Some fellow said, "What are you hanging around that bunch of Businessmen? You're supposed to be a preacher."
I said, "Well, I--I am a businessman."
He said, "Well, what--what business are you in?"
E-38 Et j’ai dit: «L’assurance.» Je l’ai dit rapidement pour qu’il ne puisse pas saisir cela. Voyez-vous? Il n’a pas compris ce que j’ai dit. Je n’ai pas dit: «La police d’assurance», j’ai dit: «L’assurance.» E-38 And I said, "The assurance business." I said it fast so he wouldn't catch it, you see. He didn't get what I said. I never said "insurance," I said "assurance."
E-39 Il a dit: «Eh bien, je suis–je suis heureux de–d’apprendre cela.» Il a dit: «Quel... Où se trouve le siège de cette compagnie?» Il a dit: «De quel genre de police d’assurance s’agit-il?»
J’ai dit: «La Vie Eternelle.»
Il a dit: «Je n’en ai jamais entendu parler. Où se trouve le siège?»
J’ai dit: «Dans la Gloire.»
E-39 He said, "Well, I'm--I'm glad to--to know that." He said, "What, where is the headquarters of this company?" Said, "What kind of insurance is it?"
I said, "The Eternal Life."
He said, "I never heard of it. Where is the headquarters?"
I said, "Glory."
E-40 Ainsi, quiconque d’entre vous est intéressé, j’aimerais vous parler de la police d’assurance après le service. E-40 So any of you fellows are interested, I'd like to talk the policy over to you after the service is over.
E-41 Et je me souviens, il y a quelque temps, concernant la police d’assurance... J’espère qu’il n’y a pas un assureur ici. A propos, mon frère est un vendeur de polices d’assurance; il travaille chez Prudential. J’étais... j’avais fait une fois une mauvaise affaire en rapport avec une police d’assurance. Et on ne nous avait pas lu la police d’assurance comme il faillait, et papa a travaillé pendant dix ans pour une assurance-dotation à payer sur vingt ans, à ce que nous pensions. Quand cela fut prêt pour être encaissé, cela avait la valeur de sept dollars et cinquante cents, alors nous pensions que cela avait la valeur de plusieurs centaines de dollars. Mais... Et je–je ne sais pas. C’est en ordre; eh bien, la police d’assurance est une bonne chose; et je ne minimise pas cela. C’est parfaitement en ordre. E-41 And I remember, sometime ago, on insurance. I hope there is not an insurance man here. My brother is an insurance salesman, by the way, with Prudential. So I was told I got a little dull deal on an insurance one time. And they didn't read the policy to us just right, and dad worked for ten years for a twenty-year, paid-out endowment, we thought. When it was ready to be cashed in, it was worth seven dollars and fifty cents, and we thought it worth hundreds of dollars. But, and I--I don't know. It's alright, insurance is okay, now; not downing that. It's perfectly alright.
E-42 J’avais donc un ami assureur, ou plutôt qui vendait des polices d’assurance, un homme avec qui j’ai étudié; son frère écrit des articles dans La Chambre haute, c’est un excellent prédicateur baptiste. Ainsi, un jour, Wilmer est venu me parler; il a dit: «Billy, je suis venu te parler d’une police d’assurance.» E-42 So I had an insurance friend, or sold insurance, rather, a fellow I went to school with; his brother, writes in The Upper Room, it's a very fine Baptist minister. So Wilmer came up to talk to me, one day, said, "Billy, I come to talk to you about some insurance."
E-43 J’ai dit: «Eh bien, Wilmer, ai-je dit, je t’assure, nous avons toujours été de bons amis, ai-je dit, et tout.» J’ai dit: «Si tu veux parler du temps qu’il fait ou–ou de quelque chose d’autre, pas de problème, mais... au sujet d’aller faire la pêche ou quelque chose comme cela. Je suis disposé à en parler. Mais...»
Alors, il a dit: «Bien, a-t-il dit, il te faut vraiment une police d’assurance.»
Et j’ai dit: «J’ai l’assurance.»
E-43 I said, "Well, Wilmer," I said, "I'll tell you, we're always been good friends," I said, "and everything." I said, "If you want to talk about the weather, or--or about something else, alright, but about going fishing or something. I'm willing to talk about that. But..."
Now he said, "Well," said, "you really need some insurance."
And I said, "I have assurance."
E-44 Et il a dit: «Oh! excu-... Alors, je devine que Jesse (c’est mon frère) t’a déjà vendu une police d’assurance?» E-44 And he said, "Oh excu-... Then I guess Jesse," that's my brother, "has already sold you a policy?"
E-45 J’ai dit: «Non, je...» Et mon épouse m’a regardé comme si j’étais un hypocrite (voyez-vous?), car elle savait que je n’avais pas de police d’assurance. Elle m’a donc regardé. Et j’ai dit: «Si, ai-je dit, j’ai l’assurance.» E-45 I said, "No." And my wife looked at me like I was a hypocrite, see, 'cause she knowed I had no insurance. So she looked at me. And I said, "Yeah," I said, "I have assurance."
E-46 Il a dit: «C’est laquelle?»
Et j’ai dit: «Assurance bénie, Jésus est mien!
Oh! quel avant-goût de la gloire divine!
Je suis héritier du salut, acquis de Dieu,
Né de Son Esprit, lavé dans Son Sang.»
E-46 Said, "What is it?" And I said:
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory Divine!
I'm an heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
E-47 Il a dit: «Billy, c’est très bien, mais cela ne t’amènera pas là au cimetière.» E-47 He said, "Billy, that's very good, but that won't put you up here in the graveyard."
E-48 J’ai dit: «Mais cela m’en fera sortir. Je ne–je ne me soucie pas de comment entrer; je me soucie de comment sortir.» E-48 I said, "But it'll get me out. I'm not--I'm not worried about getting in; I'm worried about getting out."
E-49 Hommes d’affaires, je suis toujours dans les affaires. Si vous voulez en parler avec moi, je serai heureux de le faire avec vous. E-49 Businessmen, I'm still in the business. If you want to talk some of this over with me, I'll be glad to do it with you.
E-50 Mais c’est une grande chose que d’avoir la communion fraternelle. Je crois qu’il est écrit dans les Ecritures: «Oh! qu’il est doux et agréable pour des frères de pouvoir demeurer ensemble! C’est comme l’huile d’onction qui, répandue sur la barbe d’Aaron, descend sur le bord de ses vêtements.» Il y a quelque chose de particulier dans la communion. E-50 But it's a great thing to have fellowship. I believe it was written in the Scripture, "How sweet and pleasant it is that brethren can dwell together in unity. It's like the anointing oil that was on Aaron's beard, that run down to the hems of his garment skirts." There is something about a fellowship!
51 God alone, in the beginning, He was only God... He wasn't even God, at the beginning. Did you know that? He couldn't. God is an "object of worship," the English word. See? As He was Elohim, the self-existing One; He wasn't even God. But in Him was attributes, such as your thought. See? Your thought have to see something, and then... I think of it, and then speaking. And a word is a thought expressed. So, "In the beginning was the Word, and the Word with God, and the Word was expressed," see, brought forth.
E-51 Dieu était seul au commencement, Il était seulement Dieu. Il n’était même pas Dieu au commencement. Le savez-vous? Il ne pouvait pas L’être. Le mot anglais God (Dieu) signifie «objet d’adoration». Voyez-vous? Comme Il était Elohim, Celui qui existe par Lui-même, Il n’était même pas Dieu. Mais en Lui il y avait des attributs, c’est comme votre pensée. Voyez-vous? Votre pensée doit concevoir quelque chose et alors... Je pense à une chose, et ensuite, je l’exprime. Et une parole, c’est une pensée exprimée. Ainsi «au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole fut exprimée», vous voyez, Elle a été manifestée. E-52 And now all is the same. Same as we are, born again, we got Eternal Life. If we have Eternal Life, there is only one form of Eternal Life, that's God. And we are attributes of Him. Now I can talk amongst Christians this way. We are attributes. And Jesus came as a Redeemer. How many believes that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Redeem, is not create something new. Redeem is to bring back that which has already been. See? So what are you scared about? See? It's alE--it's all in His hands, the clock is not ticking wrong. Everything has to be this way, and it brings us to this spot now.
E-52 Et c’est donc tout à fait pareil. C’est pareil pour nous qui sommes nés de nouveau, nous avons la Vie Eternelle. Si nous avons la Vie Eternelle, il n’existe qu’une seule forme de Vie Eternelle, c’est Dieu. Et nous sommes Ses attributs. Eh bien, je peux parler comme ceci parmi des chrétiens. Nous sommes des attributs. Et Jésus est venu en tant que Rédempteur. Combien croient cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Racheter, ce n’est pas créer quelque chose de nouveau. Racheter, c’est ramener ce qui a déjà existé. Voyez-vous? De quoi avez-vous donc peur? Voyez-vous? Tout est–tout est entre Ses mains. L’horloge marche parfaitement. Tout doit être comme ceci, et cela nous amène maintenant à ce point. E-53 And I trust and certainly hope that each of you man here this morning, that's not a member of this fine fellowship, that you'll talk it over here with this fine man; I've just got to shake his hand, the--the president of this chapter. And strengthen yourself! David said he strengthened himself against the enemy. And you man, you--you--you want to do everything you can to strengthen yourself against the enemy. We are here as full Gospel brothers, see. We believe It. Let's get to work, and get out and get some of these other brothers and bring them in, whether full Gospel or not, and bring them into our--our meetings. And pray and do our part to strengthen the Body of Christ, and, in that, we strengthen ourself. God be with you, help you. Anytime I can be a favor to you, let me know. Now let us, before we approach the Word...
E-53 Et je crois et espère certainement que chacun de vous qui êtes ici ce matin et qui n’est pas membre de cette merveilleuse communion, vous en parlerez ici avec cet homme merveilleux; j’ai simplement dû lui serrer la main, le–le président de ce chapitre. Et fortifiez-vous! David a dit qu’il s’est fortifié contre l’ennemi. Et vous, vous–vous–vous devez faire tout ce que vous pouvez pour vous fortifier contre l’ennemi. Nous sommes ici en tant que frères du Plein Evangile. Voyez-vous? Nous croyons cela. Mettons-nous au travail, et allons chercher certains de ces autres frères et amenons-les; qu’ils soient du Plein Evangile ou pas, amenons-les à nos–nos réunions. Prions et faisons notre part pour fortifier le Corps de Christ, et ce faisant, nous nous fortifions nous-mêmes.
Que Dieu soit avec vous, qu’Il vous assiste. A quelque moment que je peux vous faire une faveur, faites-le-moi savoir. Maintenant, avant d’approcher la Parole, si nous pouvons...
E-54 I don't want to keep you here too long. I'm--I'm just a... As I said a while ago, "I'm kind of slow, you know, and I have to kind of think of it slow. And--and my mind is not too good, to begin with, so I just have to kind of take my time; and don't know no more than just what He tells me to say it, and gets me in trouble sometimes, get me out of it other times, so I just say what He says. But before we approach the Word, let's approach the Author.
E-54 Je ne veux pas vous garder trop longtemps ici. Je suis–je suis juste... Comme je l’ai dit il y a quelques instants: «Je suis plutôt lent, vous savez, et–et je–je dois en quelque sorte réfléchir lentement. Et–et pour commencer, je ne suis pas très intelligent, c’est pourquoi je–je dois plutôt prendre mon temps; et je ne connais rien d’autre que ce qu’Il me dit de dire, et cela parfois me cause des ennuis, parfois cela m’éloigne de la chose; je ne dis donc que ce qu’Il dit. Mais avant d’approcher la Parole, approchons-nous de l’Auteur. E-55 Sometime ago, I was riding along with a famous Doctor of Divinity, many of you might know him, William Booth-Clibborn, and he preaches the Gospel in seven languages. And we were talking about God and His attributes. And I was speaking about it, said, "It's like a diamond, God is." See? And I said, "Then these gifts that you speak of," I said, "they are--they are just reflections of God's love." And I said, "Like in Africa, we..."
E-55 Il y a quelque temps, je roulais en compagnie d’un célèbre docteur en théologie; il est possible que beaucoup d’entre vous le connaissent, William Booth-Clibborn, et il prêche l’Evangile en sept langues. Et nous parlions de Dieu et de Ses attributs. Et je parlais de cela, j’ai dit: «Dieu est comme un diamant.» Voyez-vous? Et j’ai dit: «Alors, ces dons dont vous parlez, ai-je dit, ils sont–ils sont juste des reflets de l’amour de Dieu.» Et j’ai dit: «Par exemple, en Afrique, on...» E-56 The president of the mine, in Kimberley, was one of my ushers in the line. He taken me through the diamond mines in--in Kimberley. Why, you can find them laying on the street, but you daresn't to keep one unless it's cut. It has to be cut by the pool. So then a great big diamond, it doesn't have the fire in it when you find it. No, it's got to be cut for that.
E-56 Le président de la mine de Kimberly était l’un de mes huissiers dans la ligne. Il m’a amené dans la mine de diamant de–de Kimberly. Eh bien, vous pouvez en trouver dans la rue, mais n’osez pas en garder un à moins qu’il soit taillé. Il doit être taillé par la société. Ainsi donc, un gros diamant, quand vous le trouvez, il n’a pas d’éclat. Non. Il doit être taillé à cet effet. E-57 And that was God, and He had to be wounded for our transgressions, and bruised for our iniquities. He is the big Diamond. And then when you cut a diamond, (did you ever notice?) you cut it in a three-cornered shape, and the sun against that will reflect seven colors. See? And looking, red through red, looks white. Did you know that? That's right. Red through red, that's the Blood, the red Blood looking at a... God looking at a red sinner, through red Blood, turns him white. He is in the heart, you see.
E-57 Et c’était Dieu, et Il devait être blessé pour nos péchés et brisé pour nos iniquités. Et Il est le grand Diamant. Et quand donc vous taillez un diamant (avez-vous déjà remarqué?), vous le taillez en lui donnant une forme triangulaire, et quand le soleil frappe dessus, cela reflète sept couleurs. Voyez-vous? Et quand on regarde le rouge à travers le rouge, cela paraît blanc. Savez-vous cela? C’est juste. Le rouge vu au travers du rouge, c’est-à-dire le Sang, le Sang rouge en regardant... Quand Dieu regarde un pécheur rouge au travers du Sang rouge, cela rend celui-ci blanc. Il est dans le coeur. Voyez-vous? E-58 And--and so now, in that, I said, "God chipped, cut, bruised, to reflect in these rays, as it hits the--the great Word of God, reflects what God is."
E-58 Et–et ainsi donc, à ce propos, j’ai dit: «Dieu fut meurtri, taillé, brisé pour refléter ces rayons, quand ça frappe la–la glorieuse Parole de Dieu, ça reflète ce qu’est Dieu.» E-59 And this Mr. Clibborn said, "But you just don't know your Bible."
E-59 Et ce monsieur Clibborn a dit: «Mais vous ne connaissez simplement pas votre Bible.» E-60 I said, "That might be true. I know the Author real well. So that's--that's the main thing, if I know the Author." To know Him, whether you know all the Word, or not; just to know Him!
E-60 J’ai dit: «Il se peut que ce soit vrai. Je connais très bien l’Auteur. C’est–c’est donc l’essentiel, quand je connais l’Auteur.» Le connaître Lui, que vous connaissiez toute la Parole ou pas; juste Le connaître Lui! E-61 I believe it was Hudson Taylor said to the young missionary one time. He said, "Mr. Taylor, I have just received the Holy Spirit," said, "shall I go get my Bachelor of Art?" He said, "Don't try to shine the light when the candle is half-burned down. Let it shine while she is a burning." Right. In other words, if you don't know what to say, go tell how it was lit. That's good enough.
E-61 Je crois que c’est Hudson Taylor qui a parlé une fois au jeune missionnaire. Ce dernier a dit: «Monsieur Taylor, je viens de recevoir le Saint-Esprit, a-t-il dit, dois-je aller obtenir ma licence en lettres?» Il a dit: «Ne cherchez pas à faire briller la lumière quand le cierge sera à moitié consumée. Faites-la briller pendant qu’elle brûle.» C’est juste. En d’autres termes, si vous ne savez pas quoi dire, allez dire comment elle a été allumée. C’est déjà bon. E-62 And you Full Gospel Business Men do the same. You don't--don't have to wait and be a minister; just testify what He has already done to you. That's what you come together here for, is testify what He has done for you. That'll shine Light to others to be lit off of that. That's how the lamps in the tabernacle was lit, one from the other; not a strange light, new lighting; but the same light. Means, it's the same God all the way through, that shines the Light.
Let us speak to this great Author now as we bow our heads.
E-62 Et vous Hommes d’Affaires du Plein Evangile, faites de même. Vous ne–vous n’avez pas à attendre et à être un ministre; témoignez tout simplement de ce qu’Il a déjà fait pour vous. C’est pour cela que vous vous êtes rassemblés ici, c’est pour témoigner de ce qu’Il a fait pour vous. Cela fera briller la lumière pour les autres, afin qu’ils soient allumés à partir de cela. C’est de cette manière qu’on allumait les lampes dans le tabernacle, c’était l’une à partir de l’autre, il ne s’agissait pas d’une lumière étrangère, d’une nouvelle lumière, mais de la même lumière. Cela veut dire que c’est le même Dieu tout du long qui fait briller la lumière.
Parlons maintenant à ce Grand Auteur, alors que nous inclinons la tête.
E-63 Heavenly Father, to come together now in heavenly places. This we realize is not a church building, no doubt but what the Kiwanis and the many different orders, the Lions and everything, meets in here. But this morning it is a church because the--the Kingdom delegates has assembled together. And we feel, though, already, from these testimonies and hymns, we are--are conscious of the Presence of the great King. We know that He is here.
E-63 Père céleste, de nous réunir maintenant dans les lieux célestes... Nous sommes conscients que ceci n’est pas le bâtiment d’une église, il n’y a point de doute que les Kiwanis et de nombreux autres ordres, les Lions et–et tout, se réunissent ici. Mais ce matin, c’est une église parce que les–les délégués du Royaume s’y sont rassemblés. Néanmoins, nous sentons déjà à partir de ces témoignages et de ces hymnes, nous sommes–nous sommes conscients de la Présence du Grand Roi. Nous savons qu’Il est ici. E-64 And now as we, as children, in offering to Thee the praises of our lips, oh, maybe not orderly, Lord, but just it's children, You understand it. No matter how much we would try to use our--our manners and intellect, it might not come from the heart, it's something artificially putting on. But when we, from our heart, offer You the adorations that's in there for You, I'm sure it'll be received.
E-64 Et nous maintenant, comme des enfants, en T’offrant les louanges de nos lèvres, oh! peut-être pas de manière ordonnée, Seigneur, mais il s’agit juste des enfants; Tu les comprends. Peu importe combien nous pourrions essayer d’utiliser nos–nos manières et notre intellect, cela pourrait ne pas venir du coeur; ce serait quelque chose d’artificiel que nous simulons. Mais quand nous T’offrons de tout notre coeur l’adoration qui s’y trouve pour Toi, je suis sûr que cela sera accepté. E-65 Now we pray that You'll just bind us around the cord of the Holy Spirit, gather our hearts together, and speak to us through the Word of God.
E-65 Nous Te prions maintenant de nous lier avec la corde du Saint-Esprit, d’unir nos coeurs et de nous parler au travers de la Parole de Dieu. E-66 Bless this little chapter, Lord, give it strength. "I the Lord have planted it, I'll water it day and night, less some should pluck it from My hand." I pray, Lord, as Your servant, bless them. Strengthen them, Lord, for the Kingdom's sake.
E-66 Bénis ce petit chapitre, Seigneur; donne-lui de la force. «Moi l’Eternel J’ai planté; Je l’arroserai jour et nuit de peur que quelqu’un ne l’arrache de Ma main.» Je prie, Seigneur, en tant que Ton serviteur, bénis-les. Fortifie-les, Seigneur, pour l’amour du Royaume. E-67 Bless every church that's represented in here this morning, and every person. And if there be some here this morning that--that's really not saved, I--I pray, God, that this will be the hour that they will find out that they're insufficient to meet death, that they will receive the--the gift of Eternal Life through Jesus Christ Thy Son. For we ask it in His Name. Amen.
E-67 Bénis chaque église qui est représentée ici ce matin ainsi que chaque personne. Et s’il y en a ici ce matin qui–qui ne sont pas réellement sauvés, je–je prie, ô Dieu, que ceci soit l’heure où ils se rendront compte qu’ils ne sont pas prêts à faire face à la mort, et qu’ils reçoivent le–le don de la Vie Eternelle au travers de Ton Fils Jésus-Christ. Car nous le demandons en Son Nom. Amen. E-68 Now, in the meetings, I think I have preached to you so hard and everything, in the meetings, I don't want to take, preach a sermon. And I think it's not really right to have a--a gathering without reading the Word, and talking just a little bit on the Word. So here I have selected from the Word here, just a--a little drama, a little story. Some of you, I've give it two or three times, but I think it would bear again, you can bear with me just a little bit with this.
E-68 Bon, je pense que pendant des réunions je vous ai prêché si durement et tout, pendant des réunions; je ne veux pas prendre–prêcher un sermon. Et je pense que ce n’est pas vraiment correct de tenir une–une réunion sans lire la Parole et parler un petit peu de la Parole. Ainsi, j’ai choisi ici dans la Parole juste un–un petit drame, une petite histoire. A certains d’entre vous, j’ai apporté cela à deux ou trois reprises, mais je pense que ça vaut encore la peine; vous pouvez me supporter un tout petit moment avec ceci. E-69 I'm going to--to read from the Book of Saint Luke, in the 19th chapter, beginning with the 1st verse. It's a very strange little text, think of a place like this to have it. But yet all the Word is inspired, fitting in Its place, and I trust that God will take this Word and fit It right in where It belongs this morning.
... Jesus entered and passed through Jericho.
... behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
And he sought to see Jesus who--who he was;...
E-69 Je vais lire dans le Livre de Saint Luc, au chapitre 19, à partir du premier verset. Je pense que c’est un petit texte très étrange à apporter à un endroit comme celui-ci. Mais cependant toute la Parole est inspirée, Elle est à Sa place, et je crois que Dieu va prendre cette Parole pour La placer parfaitement là où il faut ce matin.
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
...voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui–qui était Jésus;
E-70 Let me read that again, because I want to emphasize this.
And he sought to see Jesus who he was; and he could not because of the press, or because he was little of stature.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste,... come down; for to day I must abide at thy house.
E-70 Permettez-moi de lire cela de nouveau, parce que je désire mettre l’accent sur ceci:
Il cherchait à voir qui était Jésus;
Mais il ne pouvait pas y parvenir, à cause de la foule, ou car il était de petite taille.
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
E-71 May the Lord add His blessings to the reading of This, His Word.
E-71 Puisse le Seigneur ajouter Ses bénédictions à la lecture de Ceci, Sa Parole. E-72 This man, little character, our scene opens at--at Jericho. Now, Jericho was the lowest city in--in Palestine, and it's in the valley. And--and Jerusalem is up on the--the mountain, up on the hill.
E-72 Concernant cet homme, ce petit personnage, notre scène s’ouvre à–à Jéricho. Eh bien, Jéricho était la ville la plus basse de–de la Palestine, et elle est située dans la vallée. Et–et Jérusalem est en haut sur la–la montagne, sur la colline. E-73 And if you noticed, Jesus, when He came to the earth, He was given, among man, the lowest name that could be given. His come, He was "Beelzebub," that was the worst name they could ever call Him, that's, "a devil, a fortuneteller, evil spirit." They called His work an evil spirit. The unprepared church, to meet Him, they give Him a horrible name, "Beelzebub."
E-73 Et si vous avez remarqué, Jésus, quand Il vint sur terre, Il a reçu parmi les hommes le nom le plus vil qui pouvait être donné. Son... était venu... Il était «Béelzébul», c’était le pire nom qu’on pouvait Lui coller; c’est-à-dire un «démon, un diseur de bonne aventure, un mauvais esprit.» Les gens traitèrent Son oeuvre de mauvais esprit. L’église qui n’était pas préparée à Le rencontrer Lui a donné un nom horrible: Béelzébul. E-74 And He came, the most humblest birth that could ever be born, of a peasant mother, not even a place to lay down to--to give birth to this baby. And His swaddling cloth, we're told, was off of the yoke of an ox, that they wrapped Him in, in the manger, in a stinking stable, over the wastage in the stable. And the stable is not even a correct stable; little cave in the side of the hill.
E-74 Et quand Il est venu par la naissance la plus humble qui soit, Il était né d’une mère paysanne, qui n’avait même pas d’endroit où se coucher pour–pour mettre au monde cet Enfant. Et il nous est rapporté que Ses langes dont Il était emmailloté provenaient du joug d’un boeuf, dans une crèche, dans une étable puante, sur la crotte de l’étable. Et l’étable en question, ce n’était même pas une véritable étable; c’était une petite caverne sur le flanc de la colline. E-75 And He dealt with the lowest, most poorest of people. And He was rejected by the highest of societies. He was rejected by His Own, the church that ought to have known Him, but they didn't. They wasn't trained in the Word, to know Him.
E-75 Et Il traitait avec les personnes les plus basses, les plus pauvres. Et Il fut rejeté par les personnes les plus élevées de la société. Il fut rejeté par les Siens, l’église aurait dû Le reconnaître, mais ils ne L’ont pas reconnu. Ils n’avaient pas été instruits dans la Parole pour Le reconnaître. E-76 And we find again that He went to the lowest city that was in Palestine, Jericho. I forget how many feet below sea level it is, way low. He stooped Himself so low until the smallest man of the city had to climb up in a tree to look down on Him.
E-76 Et nous voyons aussi qu’Il est allé dans la ville la plus basse qu’il y avait en Palestine: Jéricho. J’oublie de combien de mètres elle est plus basse que le niveau de la mer, très basse. Il s’est tellement abaissé que l’homme le plus petit de la ville a dû monter sur un arbre pour Le regarder en bas. E-77 But that's what the world thought of Him. They give Him the most crucial, hardest death that any man could die; He died as a malefactor. The most disgraceful that He could die, stripped His clothes off of Him; and, 'course, you see on the statues, and so forth, they got a cloth around Him. "But He despised the shame." They stripped His clothes completely from Him, nailed Him to a cross, in shame. The lowest, hardest death that could be given, they give it to Him. And that's what the world thought of Him.
E-77 Mais, c’est ce que le monde pensait de Lui. Les gens Lui ont infligé la mort la plus cruelle, la plus atroce qu’aucun homme ne pouvait subir; Il est mort comme un malfaiteur. La mort la plus ignominieuse qu’Il pouvait subir, on L’a dépouillé de Ses vêtements; et, bien sûr, vous voyez sur les crucifix et autres qu’on a mis un tissu autour de sa taille. «Mais Il méprisa l’ignominie.» On L’a complètement dépouillé de Ses vêtements, on L’a cloué sur la Croix ignominieusement. On Lui a fait subir la mort la plus vile, la plus atroce qui puisse être infligée. Et c’est ce que le monde pensait de Lui. E-78 But God thought of Him till He give Him a Name above every name that's named in Heavens or in earth. Exalted Him so high till, His throne so high, He has to look down to see Heaven. That's what God thought of Him. I'm sure that's our thoughts this morning, too. It's above every name, above every name that could be named. Even the whole family in Heaven and earth is named "Jesus." And by this Name, every--every knee shall bow, and every tongue shall confess to It.
E-78 Mais Dieu L’a élevé au point de Lui donner un Nom qui est au-dessus de tout nom qui puisse être nommé dans les cieux ou sur la terre; Il L’a tellement élevé, Il a tellement élevé Son Trône qu’Il doit baisser le regard pour voir le Ciel. C’est ce que Dieu pensait de Lui. Je suis certain que c’est ce que nous pensons aussi ce matin. Son Nom est au-dessus de tout nom, au-dessus de tout nom qui puisse être nommé. Même toute la famille dans les cieux et sur la terre porte le Nom de Jésus. Et en ce Nom tout–tout genou fléchira, et toute langue Le confessera. E-79 Zacchaeus was just a--a businessman in the city of Jericho. And he was no doubt a--a fine man in his way. He--he was, let's say, I believe, being a fine man as he was, he must have belonged to some church, one of the denominations of that day. Let's say he was a Pharisee.
E-79 Zachée était juste un–un homme d’affaires de la ville de Jéricho. Et il était sans doute un–un homme bien à sa manière. Il–il était... disons, je crois, qu’étant un homme bien tel qu’il l’était, il était certainement membre d’une église, l’une des dénominations de ce temps-là. Disons qu’il était un pharisien. E-80 And he, really, he didn't go with the views of his wife. Let's say his wife's name was Rebekah. And he didn't go with her views, because she had believed on Jesus. She believed Him to be just what He was, the Messiah, because she had seen Him do the sign of the Messiah. Her, being a Hebrew; Hebrews watch after signs and prophets, because that was to be their messenger. That's the reason that they should have never failed to have knowed Him, because He was coming, "the Son of man."
E-80 Et en fait, il ne partageait pas le point de vue de son épouse. Disons que son épouse s’appelait Rebecca. Et il ne partageait pas son point de vue parce qu’elle avait cru en Jésus. Elle croyait qu’Il était exactement ce qu’Il était, le Messie, parce qu’elle L’avait vu manifester le signe du Messie. Elle, étant une Juive, les Juifs veillent aux signes et aux prophètes; car, tel devait être leur messager. Voilà pourquoi ils n’auraient jamais dû manquer de Le reconnaître, parce qu’Il venait en tant que Fils de l’homme. E-81 Read the rest of this dealings here with Zacchaeus. "For the Son of man come to seek and save that which was lost." He is the Son of Abraham.
E-81 Lisez la suite de ce contact ici avec Zachée. «Car le Fils de l’homme est venu pour chercher et sauver ce qui était perdu.» Il est le Fils d’Abraham. E-82 When, they accused Him of going with sinners. So we see they should have understood that, but they didn't. They had their theology of--of living good and being fine people, and so forth, but they didn't understand what really their Messiah was to be.
E-82 Alors, les gens l’accusaient de rester en compagnie des pécheurs. Nous voyons donc qu’ils auraient dû comprendre cela, mais ils ne l’ont pas compris. Ils avaient leur théologie qui consistait à–à mener une vie correcte et à être de braves gens et ainsi de suite, mais ils ne comprenaient pas ce que leur Messie devait réellement être. E-83 Do you know that could be again? That could so easily happen, that we would misunderstand it in some way. Now there is only one way to be sure, that's, find out what He was. Then, the Scripture says, "He is the same." Find out how He will manifest Himself at the end time. It's written. See, He never does anything unless He reveals it first. He said so in the Scripture, "He does nothing, except He reveals to His servants the prophets." And He has revealed It. And This is His prophet, This is a Book of prophecy, It's the complete revelation of Jesus Christ, all the way through. Nothing to be added to, or taken from It. And we ought to search It and see what day we're living in, 'cause we might be caught in the same trap.
E-83 Savez-vous que cela pourrait être encore le cas? Cela pourrait arriver si facilement que nous comprendrions mal la chose d’une façon ou d’une autre. Eh bien, il n’y a qu’un seul moyen pour être sûr; c’est de trouver ce qu’Il était. Et puis, les Ecritures disent: «Il est le même.» Voyez comment Il se manifestera au temps de la fin. C’est écrit. Voyez-vous, Il ne fait jamais quelque chose sans qu’Il le révèle premièrement. Il l’a dit dans les Ecritures: «Il ne fait rien sans qu’Il le révèle à Ses serviteurs les prophètes.» Et Il l’a révélé. Et Ceci, c’est Son prophète; Ceci, c’est un Livre des prophéties, c’est la révélation complète de Jésus-Christ d’un bout à l’autre. Rien ne doit Y être ajouté ni En être retranché. Et nous devrions Le sonder pour voir dans quel jour nous vivons, car nous pourrions être tombés dans le même piège. E-84 So we find that during this time, that this Zacchaeus, our little character this morning, this businessman of--of Jericho, we... he might have belonged to the Kiwanis, if there was such a thing, or something to symbolize it. He--he might have been a member of some of the great orders there, there was in Jericho. No doubt, an outstanding man for his--his time, and he belonged to the church.
E-84 Nous voyons donc qu’à cette époque, cet homme de Zachée, notre petit personnage de ce matin, cet homme d’affaires de–de Jéricho, nous... il est possible qu’il fût membre des Kiwanis, s’il existait une telle organisation, ou quelque chose qui symbolise cela. Il–il se peut qu’il ait été membre de l’un de ces grands ordres qu’il y avait là à Jéricho. Sans doute qu’il était un homme remarquable pour son–son époque, et il était membre de l’église. E-85 But the bad thing we find, that he had taken sides with the modern opinion, the popular opinion, of Jesus. And Jesus is the Word; and the Word, manifested, is Jesus. See? And so he had taken the--the side of the popular opinion that He was not a prophet, that He was only a--a--a... I don't want to say this word, as we would call it today, four-flusher, just something that was putting on.
E-85 Mais ce que nous trouvons de mal, c’est qu’il s’était rangé du côté de l’opinion moderne, de l’opinion populaire au sujet de Jésus. Et Jésus est la Parole; et la Parole manifestée, c’est Jésus. Voyez-vous? Et ainsi, il s’était rangé du côté de l’opinion populaire qui disait qu’Il n’était pas un prophète, qu’Il n’était qu’un–un–un... Je ne voudrais pas prononcer ce mot, comme on le dirait aujourd’hui, un bluffeur, juste quelque chose de fabriqué. E-86 But, you see, Satan can impersonate that so perfectly until it's hard to know which is right or wrong. Jesus said it would be that way in the last days, so much impersonation, as Jannes and Jambres withstood Moses.
E-86 Mais, voyez-vous, Satan peut imiter cela si parfaitement qu’il serait difficile de distinguer le vrai du faux. Jésus a dit qu’il en serait ainsi dans les derniers jours, qu’il y aurait tant d’imitations, comme Jannès et Jambrès qui s’opposèrent à Moïse. E-87 Remember, them two man could do anything that Moses and--and Aaron could do. But the only thing that Moses knew, and a vindicated... Well, he never came, Jannes and Jambres, to deliver the slaves. Moses came in the Name of the Lord, to deliver the slaves, see, because it was thus written. They told Abraham, "Your seed will sojourn for four hundred years, but I'll bring them out." So Moses had THUS SAITH THE LORD. But they could impersonate any kind of a gift that they could produce. Them knowing it, they never paid any attention to their impersonators, they stayed right straight with the Word. God finally declared.
E-87 Rappelez-vous, ces deux hommes étaient capables de faire tout ce que Moïse et–et Aaron pouvaient faire. Mais la seule chose que Moïse connaissait, et un... confirmé... Eh bien, Jannès et Jambrès ne sont jamais venus pour délivrer les esclaves. Moïse vint au Nom de l’Eternel pour délivrer les esclaves, voyez-vous, parce que cela figurait dans les Ecritures. Il fut dit à Abraham: «Ta postérité séjournera pendant quatre cents ans, mais Je les ferai sortir.» Ainsi Moïse avait l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Mais les autres pouvaient imiter n’importe quel genre de don qu’eux pouvaient produire. Et sachant cela, ils n’ont pas accordé la moindre attention à leurs imitateurs; ils s’en sont tenus rien qu’à la Parole. Dieu a fini par le confirmer. E-88 And you know He said that it would be in the last days, "As Jannes and Jambres withstood Moses, so will these man of reprobate mind, concerning Truth." That's right, see, just simply impersonations. So it does get a bit confusing to the people.
E-88 Et, vous savez, Il a dit qu’il en serait ainsi dans les derniers jours: «De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, ces hommes feront de même, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la vérité.» C’est juste, voyez-vous, simplement des imitations. Ainsi, cela jette les gens un peu dans la confusion. E-89 Sometimes you scold them, but yet it--it's not that you don't like them. It's because you do like them.
E-89 Des fois, vous les réprimandez, mais cependant ce–ce n’est pas parce que vous ne les aimez pas. C’est parce que vous les aimez réellement. E-90 What if you had, your little boy was sitting out here in the middle of the street, and you'd walk out and say, "Junior, dear, I don't think you should sit out here"; he would say, "go tend to your business"? You would give him a little... What is it you call it, like my daddy give me? A posterior protoplasm stimulation. Is that the way, the way it's pronounced? That's what he would need.
E-90 Et supposons que vous trouviez votre petit garçon assis ici au milieu de la rue et que vous vous avanciez et disiez: «Mon cher Junior, je ne pense pas que tu devrais t’asseoir là», et que lui rétorquait: «Occupe-toi de tes affaires.» Vous lui donneriez une petite... Comment appelle-t-on encore cela, comme ce que mon papa me donnait? Une petite stimulation du protoplasme au derrière. Est-ce comme cela–comme cela qu’on prononce ça? C’est ce qu’il lui faudrait. E-91 And so that's what sometimes you have to give the church; not because that you don't like Junior, but because that you do like Junior. See? Love is corrective.
E-91 Et c’est donc ce que vous devez donner parfois à l’église; ce n’est pas parce que vous n’aimez pas Junior, c’est plutôt parce que vous l’aimez réellement. Voyez-vous? L’amour est correctif. E-92 That, Jesus wasn't evil with them. He loved them, and He must correct them.
E-92 Cela... Jésus n’était pas méchant à leur égard. Il les aimait, et Il devait les corriger. E-93 So we find this little fellow and Rebekah, his wife. And she believed that He was a prophet, the Prophet. They hadn't had a prophet for hundreds and hundreds of years. They knew the next on the scene, next real prophet, would be Him. See, they knew that was come, 'cause it was prophesied. So the prophets had ceased, and then He come on the scene. And she had seen that Messianic sign, and she knew that was that Word. See, she had searched it out.
E-93 Nous voyons donc ce petit homme et Rebecca, sa femme. Et elle croyait qu’Il était un prophète, le Prophète. Ils n’avaient pas eu de prophète depuis des centaines et des centaines d’années. Ils savaient que le prochain qui viendrait sur la scène, le vrai prophète qui viendrait ensuite, ce serait Lui. Voyez-vous, ils savaient que cela devait venir parce que ç’avait été prophétisé. Il n’y avait donc plus eu de prophète; et alors, Il est venu sur la scène. Et elle avait vu ce signe messianique, elle savait que c’était cette Parole-là. Vous voyez, elle avait sondé cela. E-94 So our drama starts from here. Must have been an awful night on the little fellow. It was a restless night, and he couldn't sleep. He was--he was rolling around, over his pillow, all night long. Many of us know what those kind of nights are.
E-94 Notre drame commence donc ici. Ç’a dû être une nuit terrible pour le petit gars. C’était une nuit agitée, et il n’arrivait pas à dormir. Il ne cessait de se retourner sur son oreiller pendant toute la nuit. Beaucoup d’entre nous savent ce qu’est ce genre de nuits. E-95 You see, Rebekah knew. She was connected with the disciples, and so forth. She knew Jesus was to enter the city the next morning. And she was so interested in her--in her husband, that she wanted him to be brought face to face with Jesus. And a man ever stands face to face with Him, it does something to you. He is not like other man. He is different. And she wanted him to be sure that she seen Him, seen His work, and knew that He was that Messiah. Although, the priests and them had said, "There's nothing to it. It's just a bogus. It's--it's a hoax." But she believed it, so she was praying.
E-95 Vous voyez, Rebecca savait. Elle était en contact avec les disciples et tous les autres. Elle savait que Jésus devait entrer dans la ville le lendemain matin. Et elle était si préoccupée pour son–pour son mari qu’elle voulait qu’il soit amené à rencontrer Jésus face à face. Et si jamais vous vous tenez face à face avec Lui, cela vous fait quelque chose. Il n’est pas comme les autres hommes. Il est différent. Et elle voulait qu’il soit sûr qu’elle avait vu cet Homme, qu’elle avait vu Son oeuvre, et qu’elle savait qu’Il était ce Messie-là. Bien que les sacrificateurs et les autres aient dit: «C’est de la foutaise. C’est juste de la contrefaçon. C’est–c’est un canular.» Mais elle, elle croyait la chose; ainsi, elle priait. E-96 Now, Rebekah, if you want to get your businessman, Zacchaeus, really before Jesus, you just start praying, he'll get restless.
E-96 Eh bien, Rebecca, si tu veux vraiment amener ton homme d’affaires Zachée devant Jésus, mets-toi simplement à prier; il ne sera plus tranquille. E-97 So the time had drawed close at hand, so, the next morning, Jesus was to pass that way. So all night he twisted in the bed, and he was miserable. And she, laying there, praying. And no doubt in the night, when they would wake up, she would say, "Thank You, Lord, I know You're working on Him."
E-97 Ainsi, le moment était très proche; Jésus devait donc passer par là le lendemain matin. Alors, pendant toute la nuit, Zachée se retournait dans le lit, et il était misérable. Et elle, couchée là, priait. Et sans doute que la nuit, quand ils se réveillaient, elle disait: «Merci, Seigneur, je sais que Tu es en train d’agir sur lui.» E-98 Now when you go to see your Zacchaeus can't rest, just say, "Thank You, Lord, You're working on him now." When you see him get so crabby, he don't want you to go to church anymore, see, "Stay away from that bunch! Don't go down there no more! There is nothing to It!" Just be patient. God is working, you see. That's the way He does it, see. He just gets so restless he can't stand it.
E-98 Eh bien, quand vous commencez à voir votre Zachée qui n’arrive pas à rester tranquille, dites tout simplement: «Merci, Seigneur, Tu es en train d’agir sur lui maintenant.» Quand vous le voyez devenir si grincheux, et qu’il ne veut plus que vous alliez à l’église, vous voyez, en disant: «Eloigne-toi de cette bande-là. Ne va plus là-bas. C’est de la foutaise.» Soyez simplement patiente. Dieu est à l’oeuvre. Voyez-vous? C’est comme ça qu’Il le fait. Voyez-vous? L’homme devient tout simplement si agité qu’il n’en peut plus. E-99 So we find, the next morning, real early, our little character slips out of bed and goes over and grooms himself in his very best clothes, you know, his finest robe he had, and grooms his beard and combs his hair. And Rebekah looks out from under the cover and she sees him. She knows right then something is up. So he slips to the window, and looks over and see if she is a look, awake. No, she wasn't awake, according to what he thought. He raises up the curtain and looks out, and it was breaking day, so he gets hisself all ready.
E-99 Nous voyons donc que, le lendemain matin, très tôt, notre petit personnage sort furtivement du lit et va faire sa toilette, et il met sa meilleure tenue, vous savez, la plus belle robe qu’il avait, et il soigne sa barbe et se peigne les cheveux. Rebecca jette un coup d’oeil du dessous la couverture, elle le voit. Elle comprend aussitôt que quelque chose se passe. Il va à pas de loup donc à la fenêtre, et jette donc un coup d’oeil pour voir si elle regarde, si elle est éveillée. «Non, elle n’est pas éveillée», se dit-il. Il soulève le rideau et regarde dehors, et c’est l’aube; ainsi, il s’apprête complètement. E-100 You see, when you go to praying for somebody, something goes to taking place. There is where we fail, friends, not praying. Prayer is the keynote. "Ask and you shall receive. You have not because you ask not; you ask not because you believe not. Ask abundance, that your joys may be full. Ask and believe that you receive what you've asked for." Then hold onto it. Don't leave it. If it's a promise in the Bible, and it's been revealed to you that God is going to give it to you, hold to it.
E-100 Vous voyez, quand vous vous mettez à prier pour quelqu’un, quelque chose commence à se produire. C’est là que nous faillissons, mes amis, nous ne prions pas. La prière est la chose principale. «Demandez et vous recevrez. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas; vous ne demandez pas, parce que vous ne croyez pas. Demandez beaucoup afin que votre joie soit parfaite. Demandez et croyez que vous recevrez ce que vous avez demandé.» Ensuite, accrochez-vous-y. Ne lâchez pas cela. Si c’est une promesse qui est dans la Bible, et qu’il vous a été révélé que Dieu va vous l’accorder, accrochez-vous-y. E-101 That's just the way she had--she had. It was revealed to her that her Zacchaeus was going to be saved, so she just held right onto it.
E-101 C’est tout simplement ce qu’elle a fait–qu’elle a fait. Il lui a été révélé que son Zachée allait être sauvé; c’est pourquoi elle s’est fermement accrochée à la chose. E-102 So as he starts out the door, she said, "Zacchaeus, why are you doing up so early this morning?"
E-102 Ainsi, comme il allait franchir la porte, elle a dit: «Zachée, pourquoi t’es-tu levé si tôt ce matin?» E-103 "Oh," he said, "dear, I thought I would, uh, uh..." You know, you can make all kind of excuses, Zacchaeus. "I thought I would walk out and get a breath of--a breath of fresh air. You know, kind of..." Would you brush up for something like that, you know? And she knowed something.
E-103 «Oh! a-t-il dit, chérie, je me suis dit que je devrais, euh, euh...» Vous savez, vous pouvez présenter toutes sortes d’excuses, Zachée. «Je me suis dit que je devrais sortir pour prendre de l’air–de l’air frais. Tu sais, un peu de...» Peut-on faire sa toilette juste pour cela? Vous comprenez? Mais elle a compris quelque chose. E-104 So here he walks out, looking back at the house, you know, as he walks out the drive, looking back. Her peeping through the lattice, you know, looking to see what it was doing. She knowed right then. She got down, said, "Thank You, Lord. I believe it's all over now. We got him moving."
E-104 Le voilà donc qui sort, en regardant en arrière vers la maison, vous savez, alors qu’il sort dans l’allée, il regarde en arrière. Elle épiait au travers du treillis, vous savez, regardant pour voir ce qui se passait, elle a directement compris. Elle s’est mise à genoux, elle a dit: «Merci, Seigneur. Je crois que c’est réglé maintenant. Nous l’avons amené à bouger.» E-105 So if you got your Zacchaeus down to the meeting this morning, he is moving. He may be sitting here, so he is moving. We got him moving that far, anyhow.
E-105 Si donc vous avez votre Zachée à la réunion ce matin, il est en train de bouger. Il–il pourrait être assis ici, il est donc en train de bouger. De toute façon, nous l’avons amené à bouger jusqu’à ce point. E-106 So he started out, looking back, see if anybody was watching him, you know. He said, "Now, you know what I'm going to do?" Let's change our thoughts to his now. "My wife has been all mixed up in this, so-called, Prophet of Galilee; when, my--my priest and pastor tells me, 'There is no such a thing as that in these days. All these miracles and things is just some kind of a hoax. There is nothing to it.' You know what I'm going to do? I'm going right down and give Him a piece of my mind. Cause, and that will make me outstanding man in this city, you see, when I can call Him down, to His face. I'll do that." So out he goes.
E-106 Il est donc sorti, en regardant derrière, pour voir si quelqu’un l’observait, vous savez. Il a dit: «Maintenant, sais-tu ce que je vais faire?» Passons de nos pensées à ses pensées à lui: «Ma femme est tout embrouillée dans cette histoire de ce soi-disant prophète de Galilée, alors que mon–mon sacrificateur et mon pasteur me disent que pareille chose n’existe pas en ces jours-ci. Tous ces miracles et tout, ce n’est qu’une sorte de canular. C’est de la foutaise. Sais-tu ce que je vais faire? Je vais aller directement lui dire ses quatre vérités. En fait, cela va faire de moi un homme remarquable dans cette ville (voyez-vous?), quand je pourrais Le dénoncer en face. C’est ce que je vais faire.» Ainsi, le voilà partir. E-107 Said, "Now He will enter on the south side, no, or from the north side, coming down from Jerusalem, He, from Dan to Beer-sheba, going down." Said, "I'lE--I'lE--I'll... He is coming down from Jerusalem, so I'lE--I'll go down there to the north gate. I'll catch Him when He comes in. And I'll stand right there and I'll get a good look at Him, and I'll give Him a piece of my mind."
E-107 Il a dit: «Maintenant, Il va entrer par le sud, non, plutôt par le nord, en descendant de Jérusalem, Il... Il descendait de Dan vers Beer Schéba.» Il a dit: «Je vais–je vais–je vais... Il vient de Jérusalem, je vais–je vais donc aller là, à la porte du nord. Je vais L’intercepter pendant qu’Il fait son entrée. Et je vais me tenir juste là, et je vais bien Le regarder, et je vais Lui dire ses quatre vérités.» E-108 Oh, how many Zacchaeuses there is nowadays, talk about Jesus at the meeting, "It's a bunch of holy-rollers. There is nothing to it. If I ever catch that Man, what I'll do!" See?
E-108 Oh! comme il y a de nombreux Zachée aujourd’hui, qui parlent de Jésus dans les réunions, disant: «C’est une bande de saints exaltés. C’est de la foutaise. Si jamais j’attrapais cet homme, il saurait de quel bois je me chauffe!» Voyez-vous? E-109 So he walks down to the gate. But the strange thing was, you know... He was going to get him a place right in the gate, tell Him he was a businessman; he belonged to the--the Kiwanis, he--he belonged to the associations and--and all the--the sororities of the city. He, he was--he was one of the officials there, and he was outstanding and respected. He was a decent citizen. And really he wanted to tell Him He didn't need to come to that town, they had plenty of preachers and plenty of churches, they didn't need His ideas around there. So he struts down the street, and his little chest stuck out, you know. And, oh, my! What? Why, the rabbi might make him a deacon if they do something like that. So he goes down to the gate.
E-109 Il se dirige donc vers la porte. Mais ce qui est étrange, vous savez... Il voulait se trouver une place juste à la porte, et Lui dire qu’il était un homme d’affaires; il était membre des Kiwanis; il–il était membre des associations et–et de tous les clubs des étudiantes de la ville. Il–il était–il était l’un des officiels de la place, et il était un homme distingué et respecté. C’était un citoyen honorable. Et–et il voulait vraiment Lui signifier qu’Il n’avait pas besoin de venir dans cette ville-là; qu’ils avaient beaucoup de prédicateurs et beaucoup d’églises; qu’ils n’avaient pas besoin de Ses idées là-bas. Ainsi, il descend la rue en se pavanant, son petit torse bombé, vous savez. Et, oh! la la! Comment? Eh bien, il est possible que le rabbin fasse de lui un diacre s’il faisait une telle chose. Il se rend donc à la porte. E-110 But the strange thing. Well, you know, somehow it's odd. But everywhere that--that Jesus appears, there is usually somebody there to hear Him. See? And before he got there, he--he heard a noise. And they were singing all kinds of songs, and--and, "Glory to God in the Highest," and all these fine hymns they were singing, and some screaming and shouting. Isn't it strange, where Jesus is, there is always a lot of noise? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? It's just...
E-110 Mais c’est étrange. Eh bien, vous savez, pour une raison ou une autre, c’est drôle, mais partout où Jésus apparaît, il y a d’habitude quelqu’un pour L’écouter. Voyez-vous? Et avant qu’il n’arrive là, il–il a entendu un bruit. Et les gens chantaient toutes sortes de cantiques et–et disaient: «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts!», et ils chantaient tous ces merveilleux hymnes; et certains criaient et hurlaient. N’est-ce pas étrange que là où se trouve Jésus, il y ait toujours beaucoup de bruit? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez-vous? C’est juste... E-111 You know, He entered the temple, and one day in Jerusalem, rather. And, when He did, they broke down palms, and screamed. And there stood those there, those great professors of societies and things, and priests, and said, "Make them hold their peace."
E-111 Vous savez, Il entra au temple et–un jour, c’était plutôt à Jérusalem. Et alors, les gens ont coupé des rameaux et ils criaient. Et là se tenaient ces grands professeurs de la haute société et tout, les prêtres ont dit: «Dites-leur de se taire.» E-112 He said, "If they hold their peace, the rocks will cry out immediately." See, something is going to cry out when He is around. That's right.
E-112 Il a dit: «S’ils se taisent, les pierres crieront immédiatement.» Voyez-vous? Quelque chose va crier quand Il est là. C’est juste. E-113 You know, when Aaron went in to the Shekinah, before the Shekinah, he had to be anointed, and he had... his garments had to have a pomegranate and a bell. And that's the only way that they knew that Aaron was still alive, when they heard this noise. And when I think that that's the only way that God knows whether we're alive or not, when you hear a little noise. You take anything that's so dead, that something happened to it. So they had to tell whether he was alive or not, by the noise that was made.
E-113 Vous savez, quand Aaron entrait dans la Shekinah, quand il se tenait devant la Shekinah, il devait être oint, et il devait... ses vêtements devaient avoir une grenade et une clochette. Et c’est de cette seule façon-là qu’on savait qu’Aaron était toujours vivant, quand on entendait ce bruit. Et alors, je pense que c’est là la seule façon que Dieu sait si nous sommes en vie ou pas, quand vous entendez un petit bruit. Quand vous voyez quelque chose qui est vraiment mort, c’est que–c’est que quelque chose est arrivé à cela. Il pouvait donc savoir s’il était vivant ou pas par le bruit qui était produit. E-114 So Zacchaeus heard all this noise down there. And so when he got there, the gates was jammed up, and up on the walls, and everything. And he was just a little bitty fellow, after all, so he thought, "How am I going to see Him? There will be so many of them holy-rollers around Him, till I--I just can't see Him. So you know," he said, "I know one thing, I can't see Him here, because I'm too small.
E-114 Ainsi Zachée a entendu tous ces bruits là-bas. Et quand donc il est arrivé là, les gens s’étaient entassés aux portes, le long des murailles et tout. Et après tout, il était un tout petit homme, il s’est donc dit: «Comment vais-je Le voir? Il y aura tant de ces saints exaltés tout autour de Lui, si bien que je–je ne saurai pas Le voir. Ainsi, vous savez, s’est-il dit, je suis sûr d’une chose; je ne saurai pas Le voir ici, parce que je suis trop court.» E-115 "But I know He is going down to my competitor's for--for His lunch. So I don't see, if He was a Man of any intelligence, He would come to my place of business, my restaurant. But He is going down to Lavinski's." Or, I hope there is not a Lavinski here. "So then, anyhow, He is going down to his restaurant. And, really, I serve the best food, and--and why would a Man even... and Rebekah being a member of His church, and then He go to a place like that?"
E-115 Mais je sais qu’Il va aller prendre Son dîner chez mon concurrent. Alors, je ne comprends pas, s’Il était un homme intelligent, Il viendrait là où je tiens mes affaires, à mon restaurant. Mais Il va chez Lavinski.» Ou plutôt... J’espère qu’il n’y a pas un Lavinski ici. «Ainsi, de toute façon, Il se rend donc à son restaurant. Et en fait, moi, je sers le meilleur repas et–et pourquoi un homme devrait même... Et pendant que Rebecca est membre de Son église, et alors, Il va à un tel endroit?» E-116 Well, he said, "I know one thing, I'll go down here to where Hallelujah Avenue crosses Glory Street. He'll pass that way." That's true. "Right there, down at the city street, where Hallelujah Avenue and Glory Street crosses." You can always find Him right along there.
E-116 «Eh bien, s’est-il dit, je sais une chose, je vais descendre là, au croisement de l’avenue Alléluia et de l’avenue Gloire. Il va passer par là.» C’est vrai. Juste là, au bas de cette rue de la ville, au croisement de l’avenue Alléluia et de l’avenue Gloire. Vous pouvez toujours Le trouver juste là. E-117 So he left the crowd and run down there, and he thought now, groomed himself all up, and said, "Now when He comes around the corner, I'll tell Him, I'll give Him a piece of my mind. He is to pass this way, so I'lE--I'lE--I'll... when He comes by." Then he got to thinking, "You know what, that crowd will follow Him."
E-117 Il a donc quitté la foule et il a couru là, et il pensait donc, comme il s’était endimanché, il s’est dit: «Maintenant, quand Il arrivera au coin, je vais Lui parler; je vais Lui dire ses quatre vérités. Il doit passer par ici, ainsi je vais–je vais–je vais... Quand Il passera.» Alors, Il s’est mis à réfléchir: «Tu sais quoi, cette foule va Le suivre.» E-118 They always do. "Where the carcase is, the eagles will be gathered." Not the chickens, the earth-bound bird. The heavenly eagle will gather with the carcase. A chicken is his cousin, you know, he is down here where rats and everything else can eat him. But the eagle puts her nest way up there in a tree, nobody can get to that. The parasites don't bother them; they fly too high. Now, the predators and rodents and things is not going to bother them, he is an eagle. They like eagle Food. This is It.
E-118 Les gens Le suivent toujours. «Là où se trouve le corps, là s’assembleront les aigles.» Pas les poulets, les oiseaux liés à la terre. Les aigles qui volent dans le ciel se rassembleront autour du corps. Le poulet est son cousin, vous savez; il est ici en bas, là où les rats et tout le reste peuvent le manger. Mais l’aigle place son nid tout en haut, là dans l’arbre; rien ne peut l’atteindre. Les parasites ne le dérangent pas; il vole trop haut. Eh bien, les prédateurs et les rongeurs et tout ne vont pas le déranger; il est un aigle. Ils veulent la nourriture d’aigles. La voici. E-119 You know, Jehovah is an eagle, Himself, and He calls us eaglets. His prophets are eagles, seers.
E-119 Vous savez, Jéhovah Lui-même est un Aigle, et Il nous appelle des aiglons. Ses prophètes sont des aigles, des voyants. E-120 An eagle goes so high, there is no other bird can follow him. Why, if the hawk try to follow him, he'd disintegrate. That's right. That's what's the matter today, so many trying to impersonate. It'll soon find out. You let it rise a little higher, all the feathers will fly out. They soon come out. Right. They'll be grounded. Remember, he has to be a speciaE-built bird. And the man can follow this Word has to be special built, built of God, not a seminary. We find when he... higher he goes, if his feathers won't stay in, what good will it do him.
E-120 L’aigle monte si haut qu’il n’existe point d’autre oiseau qui puisse le suivre. Eh bien, si le faucon essayait de le suivre, il se désintégrerait. C’est juste. C’est le problème aujourd’hui, tant de gens essaient d’imiter. La chose sera bien vite mise à nu. Qu’il monte un peu plus haut, toutes ses plumes vont se détacher et s’envoler. Ils vont bientôt être dévoilés. C’est juste. Ils seront cloués au sol. Rappelez-vous, ça doit être un oiseau à la constitution spéciale. Et l’homme qui peut suivre cette Parole doit avoir une constitution spéciale, qui est l’oeuvre de Dieu, pas d’un séminaire. Nous voyons que lorsqu’il... Plus il monte, si ses plumes ne peuvent pas rester en place, à quoi cela lui servira-t-il? E-121 And another thing, when he gets up there, what if he gets up there and he is blind and can't see nothing? See, he has got to have eyes, to see, to know what he is doing when he is up there. So is God's eagles. Higher you go, further off you can see, come back and predict what is fixing to happen. You understand? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I think that colored brother back there could understand that pretty well this morning, see. Now notice.
E-121 Et, autre chose, quand il arrive là-haut, qu’arriverait-il si en arrivant là-haut, il est aveugle et ne voit rien? Voyez-vous, il doit avoir des yeux pour voir, pour comprendre ce qu’il fait quand il est là-haut. Il en est de même des aigles de Dieu. Plus vous montez, plus vous voyez au loin, vous revenez, et vous prédisez ce qui est sur le point d’arriver. Comprenez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Je pense que ce frère de couleur qui est là derrière peut très bien comprendre cela ce matin. Voyez-vous. Maintenant, remarquez. E-122 Then we find that he said, "If I stand here, that same group of noise, He'll never hear my voice. They're screaming and carrying on so, my rebuke to Him would never mean anything." That's good. So then said, "But you know what I'll do? I'll tell you what I'll do. There is a sycomore tree standing here. And I'll get up in that sycomore tree, and when He comes by, I'll see Him. Then I'll step right out there on one of the limbs, and I'll tell Him what I've got to tell Him. And He'll know that I am Zacchaeus, the member of this fine denomination down here. I'll tell Him where I belong and what my priest thinks about Him." Well, that might be alright.
E-122 Ensuite, nous voyons qu’il s’est dit: «Si je me tiens ici, avec ce même groupe qui fait du bruit, Il n’entendra pas ma voix. Ils crient et ils font des histoires, la réprimande que je vais Lui adresser ne représentera rien.» C’est bien. Ainsi, ensuite il a dit: «Mais tu sais ce que je vais faire? Je vais te dire ce que je vais faire. Il y a un sycomore qui est là. Et je vais monter dans ce sycomore et quand Il passera, je Le verrai. Alors, je vais directement m’avancer là sur l’une des branches et je vais Lui dire ce que j’ai à Lui dire. Il saura que je suis Zachée, le membre de cette merveilleuse dénomination par ici. Je vais Lui dire de quel groupe je suis membre et ce que mon prêtre pense de Lui.» Eh bien, ça peut être très bien. E-123 He looks around, and he thought "Now, the next thing, the first limb is about--about ten-feet high." And he is only about four-foot high, so how is he going to get the next six feet? See? So he wonders how he could get up in there. There is no other way for him to get to it, and he'd have to get up in this tree. So he looks all around, and there is nothing but... You know, the garbage exposal hadn't been by yet this morning, and the garbage cans was sitting in the corner. He thought, "If I could only get that garbage can over here, then I... that would make me high enough to get up there and get a hold of that first limb. But I am determined to see Him. I am going to see Him."
E-123 Il regarde tout autour et il se dit: «Eh bien, la chose suivante, la première branche est située à une hauteur d’environ–d’environ dix pieds [3 m]» Et lui ne mesure qu’environ quatre pieds [environ 1,21 m], ainsi comment va-t-il obtenir les six pieds [1,82 m] qui lui manquent? Voyez-vous? Il se demande donc comment il peut monter là. Il n’y a aucun autre moyen pour lui d’y parvenir, et il est obligé de monter sur cet arbre. Il regarde donc tout autour, il n’y a rien, sauf... Vous savez, les éboueurs n’étaient pas encore passés ce matin-là, et les poubelles étaient posées au coin. Il s’est dit: «Si seulement je peux amener ici cette poubelle, alors je... Cela me permettra d’être suffisamment haut pour monter là et saisir cette première branche. Mais, je suis déterminé à Le voir. Je vais Le voir.» E-124 You know, there is something about it, when a man wants to see Jesus, he goes through some of the most radical things. See? But, see, God was dealing with him. What was it? Rebekah's prayers being answered, see.
E-124 Vous savez, il y a quelque chose là-dedans, quand un homme désire voir Jésus, il passe par des choses des plus radicales. Voyez-vous? Mais, voyez-vous, Dieu traitait avec lui. Qu’était-ce? La prière de Rebecca est en train d’être exaucée. Voyez-vous? E-125 Well, he goes over there. And the collector hadn't been by yet this morning, and the can was pretty heavy, so he couldn't lift it. He was too small. So he tried, and he couldn't do it. There was only one way he could do it, that's get a hold of it with his arms, pick it up. But he's got on his best robe.
E-125 Eh bien, il va là. Et le ramasseur n’était pas encore passé ce matin-là, et la poubelle était très lourde, ainsi, il ne pouvait pas la soulever. Il est trop petit de taille. Il a donc essayé, et il n’y est pas arrivé. Il n’y avait qu’un seul moyen pour qu’il y arrive, c’était de la prendre avec ses bras et de la soulever. Pourtant, il est vêtu de sa meilleure robe. E-126 But there is something about it, when you want to see Jesus real bad, you'll do anything. See? You'lE--you'll just do anything, if you want to see Him real bad. So he gets out there and he... See, Satan is going to try to keep you from doing it, too. Everything, he is going to put... He is going to put a flaw in the way, every time, to keep you from seeing Him. He'll blind your eyes with anything he can. But if you're determined, God will make a way for you. He is passing this way this morning, too. Don't let Satan put something in your way, your "time, and this, and I've got to do this." Just sit still a minute.
E-126 Mais il y a quelque chose à ce sujet, quand vous désirez tant voir Jésus, vous ferez n’importe quoi. Voyez-vous? Vous–vous ferez simplement n’importe quoi, si vous désirez tant Le voir. Il s’avance donc là et il... Voyez-vous, Satan va essayer de vous empêcher de le faire aussi. En toute chose, il va mettre... Il va présenter un défaut chaque fois pour vous empêcher de Le voir. Il va vous aveugler avec tout ce qu’il peut. Mais si vous êtes déterminé, Dieu frayera une voie pour vous. Il passe aussi par ici ce matin. Ne laissez pas Satan mettre un obstacle sur votre chemin, votre temps, et ceci cela, «je dois faire ceci cela». Tenez-vous tranquille un instant. E-127 So he gets down, stoops down, that nice robe on. He is sure spoiling himself now. He gets a hold of this garbage pail. Just about the time he gets a hold of it and starts packing it, here come his competitors around the corner.
E-127 Ainsi, il s’abaisse, il se penche, avec sa robe sur lui. Certainement qu’il se salit maintenant. Il saisit ce sceau rempli de détritus. Juste au moment où il le saisit et commence à le transporter, voilà venir ses concurrents au coin de la rue. E-128 About the way it is here, Zacchaeus. You said you would never get in a bunch of holy-rollers, but you're here.
E-128 C’est comme ça ici, Zachée. Tu as dit que tu ne te mêlerais jamais à une bande de saints exaltés, mais t’y voilà. E-129 Well, here he sits, he is standing here now with this garbage pail, his--his face red. Well, the competitor said, "Well, look, there is Zacchaeus, the restaurant man down here, he has changed his job. He has got a new position. Well, you know, he is a--he is a... works for the city, the garbage disposal." Well, there is something another about it, though, if you're determined to see Jesus, you'll do anything. He just held to it, and his face reddened, his face swelled out. And here he goes, right over and sets it down. He looks around, let them get around the corner.
E-129 Eh bien, le–le voici. Il se tient ici maintenant avec ce sceau rempli de détritus, le visage rouge. Eh bien, le concurrent a dit: «Tiens, regardez, voilà Zachée, le propriétaire du restaurant qui est là; il a changé de travail. Il a obtenu un nouveau poste. Eh bien, vous savez, il est un–il est un... Il travaille pour la ville, dans le service des éboueurs.» Eh bien, il y a de toute façon quelque chose là-dessus; quand vous êtes déterminé à voir Jésus, vous feriez n’importe quoi. Il tient vraiment cela, la face rougie, le visage enflé. Et le voilà aller, il va directement de l’autre côté et pose cela. Il regarde tout autour, il laisse les autres prendre le tournant. E-130 Then he gets up on the can, and shinnies up the tree. Uh-oh, excuse me, I ought not to have said that. Shinny, you know, that--that's a... How many knows what's "shinny up the tree"? Well, that's alright then. See, in other words, he climbs up the tree.
E-130 Alors, il monte sur la poubelle, et il se hisse sur l’arbre. Oh! excusez-moi, je n’aurais pas dû lui dire cela. Se hisser [en anglais «shinny»], vous savez, ce–c’est un... Combien savent ce que c’est que «se hisser sur l’arbre.» Eh bien, alors que ça ne fait pas de problème. Voyez-vous, en d’autres termes, il grimpe sur l’arbre. E-131 And he gets up there, and there he is, sitting there. You talk about a mess! Garbage all over him, he is a polluted sight.
E-131 Et il arrive là-haut, et le voilà qui s’assied là. Vous parlez d’un gâchis, il était tout couvert de détritus, il était tout sale. E-132 And, sometime, God just let's you get like that. Amen. I heard somebody today, you know their new way? I hope it never gets in our Pentecostal realms, though I see it leaking in; come in, shake hands, "I--I take Jesus as my personal Saviour." I like to see them get down there at the altar, and die, beat, and squall, and slobber. And, you know, when you... We used to have some horses, and when we fed them clover, that real pretty, sweet clover, honey in it, it made them slobber. When you get close enough to Canaan, you'll slobber a little, too, you know, so eating that Honey out of Canaan.
E-132 Et parfois, Dieu vous laisse en arriver à ce point. Amen. Aujourd’hui j’ai entendu quelqu’un dire, vous connaissez leur nouvelle manière? J’espère que cela ne s’introduira jamais parmi nous les pentecôtistes, bien que je voie cela s’infiltrer; la personne entre, reçoit une poignée de main en disant: «Je–j’accepte Jésus comme mon Sauveur personnel.» Moi, j’aime le voir s’agenouiller là à l’autel et mourir, frapper, crier et baver. Et, vous savez, quand vous... Nous faisions l’élevage des chevaux, et lorsque nous leur donnions des trèfles, ces très bons et doux trèfles, avec du miel dedans, cela les faisait baver. Quand vous vous approchez suffisamment de Canaan, vous bavez un petit peu aussi, vous savez, à force de prendre de ce miel de Canaan. E-133 So we find that here he is, up in the tree now, wiping the garbage off of his new... He didn't think he would do that. Just let somebody get praying for you, you'll do strange things. And he wiping it off like that; and splinters all in his knees and all over his hands, sitting there picking them out. He said, "Well, now, if I ain't a mess! Here I sit." Said, "You know, Rebekah told me that fellow was a Prophet. Now, I--I'm going to wait, I'm going to hide." So he sit down where two limbs come together, it makes a nice place for a seat.
E-133 Maintenant, nous le voyons donc là-haut dans cet arbre, ôtant les détritus de sa nouvelle... Il ne pensait pas qu’il ferait cela. Que quelqu’un se mette seulement à prier pour vous, vous ferez des choses étranges. Et il enlève cela comme cela; et il a plein d’échardes dans ses genoux et sur les mains, il est assis là à les retirer. Il dit: «Eh bien, maintenant, me voilà dans de beaux draps! Me voici assis ici.» Il dit: «Tu sais, Rebecca m’a dit que cet Homme est un prophète. Eh bien, je–je vais attendre; je vais me cacher.» Il est donc assis là au croisement de deux branches; ça fait un bon endroit où s’asseoir. E-134 And after you've got that far, and you've got this far this morning, Zacchaeus, you're sitting, too, where two ways meets, yours and God's. See? When you disposed yourself enough to come out here this morning, well, Rebekah's prayers is about to be answered. But you're sitting where two ways meet now, yours and God's. See?
E-134 Et après que vous êtes parvenu jusque-là, et que vous êtes arrivé jusqu’ici ce matin, Zachée, vous vous tenez vous aussi au croisement de deux chemins, le vôtre et celui de Dieu. Voyez-vous? Du moment que vous étiez vous-même assez disposé pour venir ici ce matin, eh bien, les prières de Rebecca sont sur le point d’être exaucées. Mais vous vous tenez là au croisement de deux chemins maintenant, le vôtre et celui de Dieu. Voyez-vous? E-135 And he sat there, and he thought, "She said, 'He was a prophet.' All these things, 'He could think the thoughts of the people's hearts, and reveal it to them, and tell them what was wrong with them.' And, oh, this thing about 'Nathanael, come and told him he was under a tree out there.' You know, I ain't going to take no chances. I'm going to cover myself up, up here in the tree. So I'm in a tree, too. And so I don't believe He is a prophet, though. I just don't believe it, 'cause my priest tells me there is no such a thing as prophets. We haven't had them for hundreds of years."
E-135 Et il était assis là et il s’est dit: «Elle a dit qu’Il était un prophète. Toutes ces choses, Il pouvait percevoir les pensées des coeurs des gens et les leur révéler, et leur dire ce qu’était leur problème. Et, oh! cette histoire au sujet de Nathanaël, qui est venu et Il lui a dit qu’il était là-bas, sous un arbre. Tu sais, je ne voudrais pas prendre le risque. Je vais me couvrir ici en haut dans l’arbre. Ainsi, je suis aussi dans un arbre. Et de toute façon, je ne crois donc pas qu’Il soit un prophète. Je ne le crois pas, car mon prêtre me dit que les prophètes n’existent pas. Cela fait quatre cents ans que nous n’en avons pas eu.» E-136 So now, of course, you realize I'm giving a drama here, to make a point.
E-136 Ainsi, là vous comprenez bien sûr que je donne ici un drame pour faire une observation. E-137 So he gets all the limbs and pulls them in around him, all around, disguised himself real good. Said, "Now when He comes up Hallelujah Avenue, from Hallelujah, turns to Glory. So right here on the corner, when He comes up that way, when He turns the corner, I'm going to leave me one big leaf here, so I can look out and see Him. I'll raise it up. He'll never see me, not up here. And then when He comes by, and I get a good look at Him, you know what I'm going to do? I'm going to pull these branches back, and after He comes by here, and I'm going to give Him a piece of my mind. I'm going to tell Him about it." So he sit there a little while.
E-137 Il prend donc toutes les branches et les ramène autour de lui, tout autour, il se cache très bien. Il dit: «Maintenant, quand Il montera l’avenue Alléluia, à partir de l’avenue Alléluia, Il empruntera l’avenue Gloire. Ainsi, juste ici au coin, quand Il viendra par là, quand Il prendra le tournant, je vais laisser une grande feuille ici afin que je puisse regarder et Le voir. Je vais la soulever. Il ne me verra pas, pas ici en haut. Et alors, quand Il passera et que je L’aurai bien en vue, sais-tu ce que je vais faire? Je vais écarter ces branches et après qu’Il sera passé ici, je vais Lui dire ses quatre vérités. Je vais Lui dire un mot.» Ainsi, il est resté assis là un petit moment. E-138 After a while he heard a noise coming. Usually Jesus comes with those noises. So here He comes around the corner. So, he, what's the first thing he finds? A bunch of people gathering around the streets. He said, "I'm glad I'm up here in this tree, so I won't get mixed up with them again." So here he is up here in the tree, sitting there, all camouflaged all over, so nobody would recognize him, his competitors won't know he is up in the tree now. So he has just got this one leaf he'll raise up and look out, and put it back down again, and the rest of him is all covered over. So he raised up the leaf, and the people are gathering on the corners.
E-138 Au bout d’un moment, il a entendu un bruit approcher. D’habitude, quand Jésus vient, ces bruits L’accompagnent. Le voilà donc qui prend le tournant. Ainsi il... Quelle est la première chose qu’il voit? Un groupe de gens qui se rassemblent dans les rues. Il s’est dit: «Ça me fait plaisir d’être ici en haut dans cet arbre; ainsi, je ne vais pas me confondre encore avec ces gens.» Le voici donc ici en haut dans l’arbre, assis là, complètement camouflé pour que personne ne puisse le reconnaître; ses concurrents ne pourront savoir qu’il est en haut dans l’arbre en ce moment. Il a donc juste cette seule feuille qu’il relèvera pour regarder, et qu’il abaissera de nouveau, et le reste de son corps était tout couvert. Il a donc relevé la feuille et voilà les gens qui se rassemblent aux coins des rues. E-139 And, you know, here come Mr. Jones out with that sick child. When he heard that the--the priest and the doctor, right in his own restaurant, discussing it the other day, that, "That child was dying, had a fever that the doctor tried to break, and there was nothing would break it. And that child must never move from that house. But here, that," his own customer, "has become such a fanatic till they brought that child out in that cool March wind. And here they had it wrapped up in a blanket, a little girl of about ten years old. What a fanatic! When he enters my restaurant again, that child will be dead, of course; I'll tell him, I'll give him a piece of my mind!"
E-139 Et vous savez, voilà venir monsieur Dupont avec cette enfant malade. Il avait alors entendu les–les sacrificateurs et les médecins, juste dans son propre restaurant s’entretenir à ce sujet l’autre jour, disant que cette enfant était mourante, qu’il avait une fièvre que le médecin avait essayé d’arrêter, et rien ne pouvait arrêter cela, et que cette enfant ne devait pas être déplacée de cette maison. Mais voici que son propre client est devenu un fanatique au point qu’ils ont sorti cette enfant sous ce vent froid de mars. Et voilà qu’ils l’avaient enveloppée dans une couverture, une fillette d’environ dix ans. «Quel fanatique! La prochaine fois qu’il entrera dans mon restaurant, cette enfant sera bien sûr morte; je lui dirai quoi, je lui dirai ce que je pense.» E-140 After a while the noise gets more and more, and all of them run out in the street. The first thing come around the corner of Hallelujah Avenue, to Glory corner; as they come around the street, we find, is a great big burly bald-headed fisherman, by the name of Simon, saying, "Would you please step aside, folks?" Here was eleven more behind him, saying, "If you will, please, step aside. Our Master was in a great service last evening, and--and virtue went from Him, and great visions taken place. And He is tired this morning, and He's--He's--He's going to breakfast. Would you please just step aside, kindly?"
E-140 Au bout d’un moment, les bruits ne cessaient d’augmenter, et tout le monde a couru dans la rue. La première personne à tourner à l’angle de l’avenue Alléluia pour s’engager dans l’avenue Gloire, quand ils ont atteint la rue, nous voyons que c’est un très grand pêcheur costaud et chauve, répondant au nom de Simon; il disait: «Ecartez-vous, s’il vous plaît, les amis.» En voilà encore onze derrière lui, qui disaient: «S’il vous plaît, écartez-vous. Notre Maître a eu un grand service hier soir, et–et Il a dépensé de la vertu, et il y a eu de grandes visions. Et ce matin, Il est fatigué et Il–Il–Il s’en va prendre son déjeuner. Ecartez-vous, s’il vous plaît, en toute gentillesse.» E-141 And here goes the Jones family out, with this baby. And the big fisherman and many of them, said, "Step back, would you, please." "Well, we've got a baby here that just simply it's going to die. The doctors has give it up. Would you please let us just as much as lay the baby..."
E-141 Et voilà la famille Dupont qui se présente avec cette enfant. Et le grand pêcheur et plusieurs autres ont dit: «Reculez, s’il vous plaît!»
– Eh bien, nous avons ici une enfant qui va tout simplement mourir. Les médecins l’ont abandonnée. Voudriez-vous, je vous prie, nous permettre ne fût-ce que de coucher l’enfant...?
E-142 "I'm sorry. They'll all want to do that, so I--I just can't do it. You'll have to stand out, aside there. He is coming just right now. Would you please step out?"
E-142 «Je m’excuse. Tout le monde voudra faire cela, je–je ne peux donc pas vous l’accorder. Vous devrez vous tenir là à l’écart. Il vient tout de suite. Je vous prie de vous mettre à l’écart.» E-143 So I can see then, as the little watchman, from the tower he was in, in the tree, watched, and he seen Mr. Jones and Mrs. Jones get down on their knees, in that crowd, say, "Lord God, pass me not. O gentle Saviour, hear my humble cry. While on others Thou art calling, do not pass me by."
E-143 Ainsi, je peux alors voir, comme la petite sentinelle du haut de la tour, où il se trouvait dans l’arbre, en train d’observer, et il a vu monsieur et madame Dupont se mettre à genoux dans cette foule, et dire: «Seigneur Dieu, ne me passe pas. O doux Sauveur, écoute mon humble cri. Pendant que Tu appelles les autres, ne me passe pas.» E-144 And as He come by, He stopped, and said, "Mr. Jones, would you bring your baby here?" It was kind of convincing.
E-144 Et comme Jésus passait, Il s’est arrêté et a dit: «Monsieur Dupont, voulez-vous amener votre enfant ici?» C’était plutôt convainquant. E-145 He is the same today. Doesn't take a prayer card. It doesn't take a group. It takes faith, like blind Bartimaeus had at the other end of the gate when He went out. Two hundred yards from Him, marked the place, how could He have heard his voice? But, "O Jesus, Son of David," that stopped Him, touched His garment. And He turned around, said, "Bring him here." See?
E-145 Il est le même aujourd’hui. Cela ne nécessite pas une carte de prière. Cela ne nécessite pas un groupe. Cela nécessite la foi, comme celle qu’avait l’aveugle Bartimée à l’autre bout de la porte, quand Jésus sortait de la ville. A deux cents yards [environ 182 m] de lui. Remarquez la distance, comment a-t-Il pu entendre sa voix? Mais, il a dit: «O Jésus, Fils de David», cela L’a arrêté, il avait touché Son vêtement. Il s’est retourné, et Il a dit: «Amenez-le ici.» Oui. Voyez-vous? E-146 And they brought the little baby over there. He laid His hands upon the little baby, that's all He did. In a few moments, the father taken it back, and there went the baby down the street, running. The fever had left it.
E-146 Et on a amené la petite enfant là. Il a imposé les mains à l’enfant, c’est tout ce qu’Il a fait. Quelques instants après, le père l’a récupérée, et voilà que l’enfant descendait la rue en courant. La fièvre l’avait quittée. E-147 It kind of softened him up a little bit. He said, "Wonder if He could be a prophet?" It made him kind of believe it.
E-147 Cela l’a plutôt attendri un petit peu. Il a dit: «Je me demande bien s’Il pourrait être un Prophète?» Cela l’a amené plutôt à y croire. E-148 You know, there is such things as that that convinces us, for He is the Word, (not "I was"), "I AM."
E-148 Vous savez, il y a de telles choses qui nous convainquent, car Il est la Parole (non pas «J’étais»), «Je suis». E-149 And as He comes under the tree, he thought... Well, he holds this little leaf up, looking down. As He got under the tree, he thought, "Could He be a prophet? It might be." You see, you have to have faith. "Could He be?" And as He passed under the tree, with His head down, walking in His mild manner.
E-149 Et quand Jésus est arrivé sous l’arbre, Zachée s’est dit... Eh bien, il garde cette petite feuille relevée, tout en regardant en bas. Quand Jésus est arrivé sous l’arbre, il s’est dit: «Pourrait-Il être un Prophète? C’est possible.» Vous voyez, vous devez avoir la foi. «Pourrait-Il L’être?» Et comme Jésus passait sous l’arbre, la tête baissée, avec Sa douce démarche habituelle... E-150 There is something another, when you ever see Him, you--you--you are changed. You can't be the same no more. I heard about Him, you heard about Him; but when I saw Him, His Word, I--I--I never could be the same no more. There is something about Him, that's different from other man. There is something about Him, different from bishops and cardinals and popes, and so forth. He, there is something about Him that is different.
E-150 Il se passe quelque chose quand vous Le voyez; vous–vous–vous êtes changé. Vous ne pouvez plus être le même. J’ai entendu parler de Lui; vous avez entendu parler de Lui; mais quand je L’ai vu, Sa Parole, je–je–je ne pouvais plus être le même. Il y a quelque chose en Lui qui Le rend différent de tout autre homme. Il y a quelque chose chez Lui qui est différent des évêques, des cardinaux, des papes et ainsi de suite. Il... Il y a quelque chose chez Lui qui est différent. E-151 Little Zacchaeus had been touched. Rebekah's prayers had been answered. As He passed under the tree, said, "Well, I--I might apologize to Rebekah when I get back. He is on His road over to Lavinski's, that's alright. If He eats at another restaurant, it's alright with me now." See, he had done seen Him.
E-151 Le petit Zachée était touché. Les prières de Rebecca avaient été exaucées. Et comme Jésus passait sous l’arbre, Zachée a dit: «Eh bien, je–je pourrais m’excuser auprès de Rebecca quand je rentrerai. Il est en route vers chez Lavinski; ça va. S’il va manger à un autre restaurant, pas de problème pour moi, ça ne me dérange donc pas.» Voyez-vous, il L’avait déjà vu. E-152 So when He got right under the tree, He stopped, looked up, said, "Zacchaeus, come down. I'm going home with you, for dinner today." See, He knew he was up there. He knew who he was.
E-152 Quand donc Jésus est arrivé juste sous l’arbre, Il s’est arrêté, Il a levé les yeux et a dit: «Zachée, descends. Je vais chez toi avec toi aujourd’hui pour le dîner.» Il savait qu’il était là-haut. Il savait qui il était. E-153 Brother, sister, He is the same yesterday, today, and forever. He is to pass this way this morning. He has passed this way through the city, been here this week with us.
E-153 Frère, soeur, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il doit passer par ici ce matin. Il est passé par ici dans la ville, Il est ici avec nous cette semaine. E-154 You know what? If the President came, President Johnson came to Topeka, the flags would be up, the streets would be decorated, and he would have a great welcome. But Jesus can come, there is hardly anybody wants to come and see Him. You'd have to have a police escort to get the President in this city, but we have plenty of seating room. See the difference? They don't care to see Him.
E-154 Vous savez quoi? Si le président venait, si le président Johnson venait à Topeka, le drapeau serait hissé, les rues seraient décorées, et on lui réserverait un grand accueil. Mais Jésus peut venir, c’est à peine s’il y a quelqu’un qui désirerait venir Le voir. Il vous faudrait avoir une escorte de la police pour accueillir le président dans cette ville, et cependant, nous avons beaucoup de places assises. Voyez-vous la différence? Et les gens ne se soucient pas de Le voir. E-155 I hope Zacchaeus is here this morning. And when He is passing this way, that's Him talking to you.
E-155 J’espère que Zachée est ici ce matin. Et pendant que Jésus est en train de passer par ici... C’est Lui qui vous parle. E-156 He came down out of the tree. Course, the critics wanted to say, "This man is a sinner."
E-156 Il est descendu de l’arbre. Bien sûr, les critiqueurs voulaient dire: «Cet homme est un pécheur.» E-157 He said, "Lord, if I've took anything through false acquisition, I'll restore it back a hundred fold. I'll give it back. And if I have defrauded any man, I'm ready to make it right. I--I am ready."
Let us bow our heads.
E-157 Il a dit: «Seigneur, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rendrai au centuple. Je vais restituer cela. Et si j’ai trompé un homme, je suis prêt à arranger la chose. Je–je suis prêt.»
Inclinons la tête.
E-158 Zacchaeus, are you ready this morning? Why don't you come down now out of the tree? Why don't you come on. He is passing this way now, passing through your heart, talking to you. Would there be, while you have your head bowed, praying, is there anyone here would say, "Brother Branham, really I've been a little skeptic all along"? Remember, he was a religious man, himself. "I've been just a little bit skeptic, but now I believe. Help my unbelief, God. Not to Brother Branham," 'cause no one looking but just myself and God, "so I'm going to raise up my hand and say, 'Pass me not, O gentle Saviour. Hear my humble cry. Make me a true believer, Lord. Come, go home with me today and abide at my house.' 'Today I must abide at your house.'"
E-158 Zachée, es-tu prêt ce matin? Pourquoi ne descends-tu pas de l’arbre maintenant? Pourquoi ne viens-tu pas? Il passe par ici maintenant, Il passe par ton coeur, Il te parle. Y a-t-il... Pendant que vous avez la tête inclinée en prière, y a-t-il quelqu’un ici qui voudrait dire: «Frère Branham, j’ai été vraiment un peu sceptique tout ce temps»? Souvenez-vous, lui-même était un homme religieux. «J’ai été un petit peu sceptique, mais maintenant je crois. Viens au secours de mon incrédulité, ô Dieu.» Ne dites pas cela à frère Branham; en effet, personne ne regarde, sinon moi-même et Dieu: «Je vais donc lever la main et dire: ‘Ne me passe pas, ô Doux Sauveur. Ecoute mon humble cri. Fais de moi un vrai croyant, Seigneur. Viens, va avec moi chez moi aujourd’hui et demeure dans ma maison.’»
«Il faut que Je demeure aujourd’hui dans ta maison.»
E-159 Will you raise your hand, say, "Remember me, God"? The Lord bless you, bless you, and you. "Remember me, God. Go home with me, this morning. I know You're here. I know You know my heart. You're speaking to me now. You know the things that I've done is wrong. You know even I belong to a full Gospel church, but yet I have been negligent, I haven't done that what's right. I've neglected prayer meeting. I've put everything else... I have did things, really, that our--our belief don't stand for."
E-159 Voulez-vous lever la main et dire: «Souviens-Toi de Moi, ô Dieu»? Que le Seigneur vous bénisse, que le Seigneur vous bénisse, et vous aussi. «Souviens-Toi de moi, ô Dieu. Rentre avec moi chez moi ce matin. Je sais que Tu es ici. Je sais que Tu connais mon coeur. Tu me parles maintenant. Tu connais le mal que j’ai fait. Tu sais même que je suis membre d’une église du Plein Evangile, mais cependant j’ai été négligeant; je n’ai pas fait ce qui est juste. J’ai négligé les réunions de prière. J’ai mis tout le reste... J’ai fait des choses qu’en fait notre–notre foi ne soutient pas. E-160 "I--I'm--I'm a woman, and I know I've dressed wrong. And I've cut my hair off. I've wore make-up. And I'm supposed to be a full Gospel woman, sister. Have mercy on me, Lord. I--I want You to go home with me today, and I--I--I'll be a--a living example of Christ, from now on." Will you just feel that Presence of God, that you'd raise your hand, and say, "Pray for me." God bless you, and God bless you, you. God bless you, sisters. Yes.
E-160 «Je–je suis–je suis une femme, et je sais que je me suis mal habillée. Je me suis coupé les cheveux. J’ai porté du maquillage. Et je suis censée être une femme du Plein Evangile, une soeur. Aie pitié de moi, Seigneur. Je–je désire que Tu rentres avec moi chez moi aujourd’hui, et je–je–je serai désormais un–un exemple vivant de Christ.» Sentez-vous la Présence de Dieu au point que vous pouvez lever la main et dire: «Priez pour moi.»? Que Dieu vous bénisse, que Dieu vous bénisse, et vous. Que Dieu vous bénisse, les soeurs. Oui. E-161 Heavenly Father, some of the Zacchaeus-ettes and Zacchaeuses has raised up the leaf and has looked out. They have recognized that Jesus has found where they live and where they're at, has revealed to them they're wrong. Many, many hands in here has went up. May You go home with them today, Father, go to their house, live in their hearts. May they never forget this morning. Yet, in its... the ridiculous things that I... and to try to accumulate a--a--a feeling of a sense of humor among mixed crowd. And now in this moment when the point has come out, that it's--it's only to--to get the people to realize what is standing with us this morning here, the Word manifested in our city, among us, the Lord Jesus Himself, the Word made flesh, operating Himself through human flesh. O God, may our beloved friends see this and be brought closer to You.
E-161 Père céleste, des «Zachée-ettes» et des Zachées ont relevé la feuille et ont regardé. Ils ont reconnu que Jésus a vu où ils habitent et où ils en sont, et leur a révélé qu’ils ont tort. Beaucoup, beaucoup de mains ici se sont levées. Puisses-Tu rentrer avec eux chez eux aujourd’hui, Père. Va chez eux, vis dans leurs coeurs. Puissent-ils ne jamais oublier cette matinée. Bien que dans ses... les choses ridicules que je... et essayer d’entretenir un–un–un sens d’humour au milieu d’une foule mixte. Et maintenant, en ce moment où la chose est rendue claire, à savoir qu’il est seulement question de–d’amener les gens à comprendre la chose qui se tient ici ce matin, la Parole manifestée dans notre ville, parmi nous, le Seigneur Jésus Lui-même, la Parole faite chair, opérant Lui-même au travers de la chair humaine. Ô Dieu, puissent nos bien-aimés amis voir ceci et être amenés plus près de Toi. E-162 Go home with them, I ask again, Father, with every Zacchaeus and every woman, every Rebekah. May she know her prayers is answered. We commit them to Thee now. And may they, without any hesitation, accept You into their heart, as this Hebrew did that morning, though they had been wrong. Said, "Ought not He also, being a son of Abraham." So You're ready to go home with us, Father. We pray that You'll never leave us. Go with us, from the breakfast, as we sit here this morning; and have looked across the table at one another, happy, sense of humor, shaking each other's hands, and in love with each other, like only Christians can be.
E-162 Rentre avec eux à la maison, je Te le demande de nouveau, Père, va avec chaque Zachée et chaque femme, chaque Rebecca. Puisse-t-elle être sûre que ses prières ont été exaucées. Nous Te les confions maintenant. Et puissent-ils, sans hésiter, T’accepter dans leurs coeurs comme l’a fait ce Juif ce matin-là, bien qu’il était dans l’erreur. Jésus a dit: «Ne devrait-Il pas Lui aussi... vu qu’il est un fils d’Abraham?» Tu es donc prêt à rentrer avec nous chez nous, Père. Nous Te prions de ne jamais nous quitter. Pars avec nous au sortir de ce petit déjeuner, comme nous étions assis ici ce matin et que nous nous regardions à la table les uns en face des autres, étant heureux, avec un sens d’humour, nous serrant la main les uns aux autres, et avec amour les uns pour les autres, comme seuls les chrétiens peuvent le faire. E-163 And I think I--I--I may never be here again. I--I may never meet this group again like this, at another breakfast. But I'm sure, Father, if they'll just let You go home with them, today, and abide with them, I'll meet them at a Supper, when the battle is all won and the great table is spread across the canopies of the sky, and we sit and look across.
E-163 Et je pense que je–je–je pourrais ne plus jamais revenir ici. Il est possible que je–je ne rencontre plus jamais ce groupe comme ceci à un autre petit déjeuner. Mais je suis sûr, Père, que s’ils Te laissent rentrer avec eux chez eux aujourd’hui et demeurer avec eux, je les rencontrerai à un Souper, lorsque la bataille aura été remportée, et que la grande table aura été déployée au-delà de la voûte du ciel, et que nous nous assoirons et que nous nous regarderons les uns les autres par-dessus. E-164 And I look this morning at ministers sitting here, gray-headed, that was preaching when I was a boy. I think they only cut the stumps out, blasted up the roads, and made it smooth-running for these gifts that they prophesied that would come. God, bless them, bless them all. Bless these fine women who has sacrificed for their husbands to preach, and the sacrifices that all Christians really make. Be with them, Father.
E-164 Et je regarde ce matin, des ministres assis ici, grisonnants, qui prêchaient quand je n’étais qu’un gamin. Je pense qu’ils ont seulement enlevé les souches, ont déblayé les chemins, et les ont aplanis pour ces dons dont ils ont prophétisé la venue. O Dieu, bénis-les, bénis-les tous. Bénis ces merveilleuses femmes qui se sont sacrifiées pour que leurs maris prêchent, et à cause des sacrifices qu’en fait tous les chrétiens font. Sois avec eux, Père. E-165 We sit there that night, look across the table to one another, and maybe never see each other again from this morning, until that time. But, no doubt, the tears too will streak down our cheeks, for joy, when I reach across the table and shake their hands. Then we'll see Him come out. We'll be so glad we come down out of the tree, maybe a tree of a creed, a denominational creed tree, or something, just come out of our selfishness, come out of our stupid ways, or our inconsiderates of Him; come out of our blindness, into the Light. We'll be happy about it then when we see Him walk out, in all of His Kingly robes, walk down along the table, and take His precious hand and brush all the tears away from our eyes, say, "Don't cry. It's all over. Enter into the joys of the Lord, that's been prepared for you since the foundation of the world." Until then, Father, abide with us, go home with us and stay with us, until that hour. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-165 Nous serons assis là ce soir-là, nous regardant par-dessus la table les uns les autres, et peut-être qu’à partir de ce matin nous ne nous reverrons plus jamais jusqu’à ce moment-là. Mais sans doute que les larmes de joie couleront aussi sur nos joues quand j’étendrai la main par-dessus la table et que je leur serrerai la main. Alors nous Le verrons venir. Nous serons si heureux que nous soyons descendus de l’arbre (peut-être d’un arbre de credo, d’un arbre de credo dénominationnel ou quelque chose comme ça), que nous ayons abandonné notre égoïsme, que nous ayons abandonné nos manières stupides ou–ou notre manque de considération pour Lui, et que nous soyons sortis de notre état d’aveugle pour entrer dans la Lumière. Nous en serons alors heureux, lorsque nous Le verrons venir là dans Ses robes royales, et parcourir la table et, de Ses précieuses mains, essuyer toutes les larmes de nos yeux, en disant: «Ne pleurez pas. C’est terminé. Entrez dans les joies du Seigneur qui ont été préparées pour vous depuis la fondation du monde.» En attendant, Père, demeure avec nous, rentre avec nous chez nous et reste avec nous jusqu’à cette heure-là. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-166 [A sister speaks in another tongue. Blank.spot.on.tape--Ed.]
I love Him, I love Him
Because He first...
E-166 [Une soeur parle en langues. Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Je L’aime, je L’aime Parce qu’Il... le premier.
E-167 When I went up the tree, He still loved me. "And pur-..." Look what a tree He went up now for me, a Cross, a despised tree.
On Calvary's tree.
E-167 Quand je suis monté sur l’arbre, Il m’aimait toujours.
Et a-... (Voyez sur quel arbre Il est monté: une croix, un arbre méprisé.)
Sur le bois du Calvaire.
Je...
E-168 Look what a tree He went up, to bring you down out of your tree. "I..."
E-168 Considérez sur quel arbre Il est monté, pour vous faire descendre de votre arbre. E-169 Now, you can't love Him without loving one another. "I..." Now reach right across the table, and say, "God bless you, pilgrim," just across to somebody.
Cause He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-169 Eh bien, vous ne pouvez pas L’aimer sans vous aimer les uns les autres. Je... Maintenant, tendez carrément la main par-dessus la table, et dites: «Que Dieu te bénisse, pèlerin», vers quelqu’un juste en face de vous.
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-170 Don't you love Him because He went to that tree for you, to bring you out of your tree? Won't you let Him go home with you this morning? How many will take Him? Raise your hand. [Congregation says, "Amen."--Ed.] God bless you.
E-170 Ne L’aimez-vous pas du fait qu’Il est monté sur cet arbre pour vous, afin de vous faire descendre de votre arbre? Ne voulez-vous pas Le laisser rentrer avec vous chez vous ce matin? Combien veulent L’amener avec eux? Levez la main. [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Que Dieu vous bénisse. E-171 Businessmen, I want to speak to you just a moment, before leaving.
E-171 Hommes d’Affaires, j’aimerais vous parler juste un instant avant de partir. E-172 Now if you're not a Christian, if you haven't been associating; you Christians, you people, if you accepted Christ when you raised up your hand, go to one of the pastors here, tell them what you've done. They'll receive you. Somebody or some pastor write a letter of this, for this boy here, this colored brother. That was grace last night, that young man sitting there watching that and he believed that. See? See that? How that boy, how that Spirit turned around. Billy was telling me about it, and my wife and them, after we got home. Turned around when he was over in this corner, went around here and found that one, see, to bring him Home. Sovereignty! You take Him with you. Go join up with some group somewhere that you can fellowship with, preaches the full Word of God. And stay with that Word, regardless, see. That's right.
E-172 Eh bien, si vous n’êtes pas un chrétien, si vous ne vous êtes pas associé, vous les chrétiens, vous, si vous avez accepté Christ quand vous avez levé la main, allez auprès de l’un des pasteurs qui sont ici, dites-leur ce que vous avez fait. Ils vous recevront. Quelqu’un ou un pasteur a écrit une lettre sur ceci, concernant ce garçon-ci, ce frère de couleur. C’était la grâce hier soir, ce jeune homme était assis là, observant cela et il a cru cela. Voyez-vous cela? Voyez-vous? Comment ce garçon... comment l’Esprit s’est retourné. Billy me le relatait ainsi que ma femme et les autres, après notre retour à la maison. Il s’est retourné quand Il était à ce coin, Il s’est retourné ici et Il a trouvé celui-là, vous voyez, pour le ramener à la Maison. La souveraineté! Amenez-Le avec vous. Allez, joignez-vous à un groupe quelque part où vous pouvez communier, qui prêche la pleine Parole de Dieu. Et tenez-vous-en à cette Parole, quelles que soient les circonstances. Voyez-vous? C’est juste. E-173 Businessman, did you know whatever happened to Zacchaeus? He became a member of the Full Gospel Business Men of Jericho. That's right. That chapter down there, he belonged to it. Sounds rashel, but it's true like that. I'm sure Jesus wouldn't establish anything else but a full Gospel chapter, and Zacchaeus become with Him. So now, Zacchaeus, you do the same thing.
E-173 Hommes d’Affaires, savez-vous ce qui est arrivé à Zachée? Il est devenu un membre des Hommes d’Affaires du Plein Evangile de Jéricho. C’est juste. Ce chapitre là-bas, il en est devenu membre. Ç’a l’air absurde, mais, c’est vrai. Je suis certain que Jésus ne pourrait rien établir d’autre qu’un chapitre du Plein Evangile, et Zachée s’est associé à Lui. Ainsi maintenant, Zachée, faites de même. E-174 Until we see you tonight, God bless you. I'll turn the service back here to the pastor.
E-174 Jusqu’à ce que nous vous verrons demain soir, que Dieu vous bénisse. Je vais remettre le service maintenant au pasteur.

Наверх

Up