E-1 Restons debout et inclinons la tête. Seigneur Jésus, nous Te sommes reconnaissants ce matin pour le privilège que nous avons de venir dans Ta Présence, dans Ta maison où Ton peuple s’est réuni en Ton Nom. Tout T’appartient, Seigneur. Et nous nous confions maintenant à Toi, pour l’expectative que nous avons dans nos coeurs, pour un–un service dédié à ceux qui sont sans Dieu et sans Christ, afin qu’ils soient sauvés, que les malades soient guéris et que les saints soient bénis. Accorde-le, Seigneur. Et alors, à la fin, nous inclinerons la tête avec humilité et Te rendrons gloire pour tout ce que Tu auras fait par nous en ce jour. Car c’est au Nom de Jésus que nous l’avons demandé. Amen. (Vous pouvez vous asseoir.)
| E-1 Let us remain standing and bow our heads. Lord Jesus, we are grateful to Thee this morning for the privilege of coming into Thy Presence in Thy house, where Thy people are gathered in Thy Name. And all is Thine, Lord. And we commit ourselves to Thee now for the expectation we have in our hearts for a--a service for those who are without God and without Christ, that they'll be saved, and the sick will be healed, and the saints will be blessed. Grant it, Lord. And then at the end, we will bow our heads in humility and give Thee praise for all that You do through us this day. For it's in Jesus' Name we asked it. Amen. You may be seated. |
E-2 Je suis vraiment reconnaissant pour ce privilège d’être de nouveau ici aujourd’hui et pour vous qui avez effectué un si très long voyage pour venir écouter le message, pour le service de ce matin. Je sais que vous n’êtes pas venus juste pour me voir ou m’écouter; vous êtes venus pour rencontrer le Seigneur Jésus. Et j’espère donc qu’Il vous accordera le désir de votre coeur.
| E-2 I'm indeed grateful for the privilege of being here again today, and for you people that's traveled so far to come for the Message, for the service this morning. I know you didn't come just to see or hear me, you come to meet the Lord Jesus. And so I'm trusting that He will give to you the desire of your heart. |
E-3 Bon, je suis–je suis de retour, je suis rentré, j’avais amené ma famille à Tucson et puis, je suis revenu. Je suis fatigué et épuisé. Et j’ai été en déplacement tout l’été, depuis le mois de janvier, et maintenant, je suis revenu pour aller dans le Kentucky cette semaine chasser avec quelques amis, pour essayer de me détendre un peu. Cela me rend très nerveux, vous savez, je suis donc... Billy et moi sommes tous les deux presque exténués; c’est pourquoi nous–nous prions que Dieu nous aide à nous détendre pendant cette semaine.
| E-3 Now I'm--am back, come back, taking the family to Tucson and returned. I'm tired and wore out. And I'm been going all summer, since last January, and now I've come to go down in Kentucky this week, to go hunting with some friends, to try to relax a little. It makes me nervous so much, you know, so I'm... Billy and I both are just about gone, so we--we pray that God will help us this week to relax. |
E-4 Le Seigneur voulant, je désire revenir ici le dimanche prochain, le Seigneur voulant. Et je désire tenir un service spécial dimanche prochain. Je désire faire quelque chose d’un peu différent de ce que nous faisons d’habitude. Eh bien, j’annonce ceci afin que les gens qui pourraient... qui ne sont peut-être pas intéressés n’aient pas à venir. Cependant, nous prions toujours pour les malades, le Seigneur voulant, quand les gens viennent. Et le dimanche prochain, j’aimerais découvrir ce que vous avez tous sur le coeur. Je–j’aimerais que vous écriviez cela aujourd’hui et, en partant, que vous déposiez cela sur la chaire. Frère Neville transmettra cela à Billy Paul qui me le fera parvenir, ce que vous avez sur le coeur. Dites simplement... Si c’est une question en rapport avec la Bible, c’est en général de cette manière que je procède. Je vais donc éclaircir cela un peu: peut-être que vous avez certains problèmes sur le coeur, que–que, d’une façon ou d’une autre, vous–que vous n’arrivez pas à résoudre; par exemple vous avez, oh! peut-être un problème conjugal. Vous n’êtes pas tenu d’y mentionner votre nom, mais écrivez simplement: «Mon mari fait ceci et cela, et ça me gêne.» «Mon épouse fait ceci et cela.» «Et–et–il–il se passe une certaine chose dans ma vie», ou–ou quelque chose de ce genre, vous savez, tout ce que vous avez sur le coeur, quelque chose qui vous dérange. Je pense que ce serait bien. N’est-ce pas?
On se rendra alors compte que peut-être, en répondant à votre question, je pourrais répondre à celle de quelqu’un d’autre. Vous voyez? Les gens peuvent avoir le même problème. Juste ce que vous avez sur le coeur, dites-le aussi brièvement que possible; par exemple: «J’ai un enfant qui semble ne pas se comporter comme il faut, que dois-je faire?» «Mon mari ne veut pas venir avec moi à l’église. Il se montre arrogant envers moi, que dois-je faire?» Ou une femme qui se comporte de même. Ou encore–ou encore, vous savez, «la Bible dit telle chose dans un passage et telle autre dans un autre; je ne comprends pas ça. J’aimerais savoir ce que ça signifie.» «Je suis chrétien, je travaille au bureau. Si le chef dit telle et telle chose, et m’invite à une soirée où on boit, que devrais-je–devrais-je faire?» Vous voyez, vous savez, juste des choses telles qu’on en a dans l’esprit humain. Nous voulons que vous...
| E-4 The Lord willing, I want to be back here again next Sunday if the Lord willing. And I want a special service next Sunday. I want to do something a little different than ordinarily. Now, I give this out so that the people who would... might not be interested wouldn't have to come, but we always pray for the sick, the Lord willing, when the people come. And next Sunday I want to find out what's on all your hearts. I--I want you to write out, today, when you leave, and lay it upon the desk, and Brother Neville will give them to Billy Paul, and he to me, what's on your heart. Just say... if it's a Bible question, usually I have it that way. I'm going to open it a little further now, maybe there's some problem on your heart that--that you--you can't get it through somehow, like that you got, oh, maybe a domestic trouble. You don't have to sign your name to it, but just, "My husband does so-and-so and it hinders me." "My wife does so-and-so." "And--and there--there's a certain thing takes place in life," or--or something, you know, just what's on your heart, something that's troubling you. I think that would be good. Do you? Then just find out there, and maybe you ask the question and I might answer for somebody else. See, they may have the same trouble. And just what's on your heart, make it just as brief as possible, like, "I have a child that seems to be going wrong, what must I do?" "I have a--a husband that won't come to church with me. He gets arrogant with me, what must I do?" Or, a wife, the same way. Or--or, you know, "The Bible says this in one place and this in another place, I don't understand it. These, I'd like to know what It means." "And should I, in the case of a Christian, when I'm working at the office and the boss says such-and-such a things, and he asks me to go with him to a party, and in this party they drink, what should I do?" See, just, you know, things like is on the human mind. We want you to. |
E-5 Ainsi donc, après cela, je–je dois alors retourner en Arizona. Et je me disais que j’aurais–j’aurais l’occasion de vous aider un peu à comprendre, et cela de mon mieux. Aujourd’hui, j’aimerais que vous m’en déposiez autant que possible sur la chaire, avant votre départ. Ecrivez simplement cela et déposez cela ici, et–et frère Neville ou l’un d’eux me les fera parvenir. Et cette semaine, à la montagne, j’aurai l’occasion d’étudier cela et–et de prier pour cela et de vous trouver une réponse scripturaire pour tout autant que je le peux, pour vous aider. En effet, c’est dans ce but que nous sommes rassemblés ici, c’est pour nous entraider. Vous voyez? Vous m’aidez en priant pour moi, et j’espère que je pourrai vous aider. C’est pourquoi, n’oubliez pas, ce sera le dimanche prochain, le matin.
| E-5 And, therefore, then I--I got to go back then, after that, to Arizona. And I thought I'd--would get a chance to kind of help you to understand, and the best that I can. I'd like to have as many as I could put on the pulpit today before you leave. Just write it and lay it up here, and--and Brother Neville or one of them will give them to me. And this week, down in the mountain, I'll have a--a chance to study it and--and pray over it, and get the Scriptural answer for you to everything that I can, to help you. For that's why we are assembled here, is to help one another. See? You help me as you pray for me, and I hope I can help you. Now, then, don't forget, that'll be next Sunday morning. |
E-6 Et maintenant, aujourd’hui, comme d’habitude, nous sommes... nous avons parmi nous des visiteurs. Combien ont effectué une distance de plus de cent miles [160 km]? Levez la main. Ça fait quatre vingt-dix-neuf pour cent de l’assemblée. Il y a quelques dimanches, j’ai dit: «Combien ont effectué telle distance?», ou quelque chose comme ça, et je n’ai vu aucune main des gens de Jeffersonville. Oui. Cependant, le jour suivant, j’en ai vu; ils ont dit: «Frère Branham, tous les visiteurs sont entrés, ont-ils dit, nous les avons simplement laissés occuper nos sièges dans l’église.» Ils ont donc dit que les gens étaient venus par centaines, mais ils n’ont pas pu entrer. Ils ont dit: «C’est parce que nous avions des visiteurs.» Vous voyez? Eh bien, c’est gentil de la part des gens de Jeffersonville qui sont par ici. Nous–nous–nous en sommes reconnaissants, Jeffersonville et New Albany, ainsi que les gens qui sont dans les parages. Nous les en remercions. Combien ont effectué une distance de plus de mille miles [1600 km]? Oh! la la! Combien ont effectué une distance de plus de mille miles? Levez la main. Ça, par exemple! C’est merveilleux. C’est ...?...
| E-6 And now, today, we're... are visitors with us, as usually. And how many's from over a hundred miles away, raise your hand? That's ninety-nine percent of the congregation. A few Sundays ago, I said, "How many's from so-far away," or something, and I couldn't get no hands from Jeffersonville. Huh! Next day I got it, though, they said, "Brother Branham, all the visitors come in," and said, "we just let them take our place in the church." So said they come, hundreds come by and couldn't get in, said, "Because we seen the visitors, see." Now, that's nice of the Jeffersonville people around here. We--we're--we're grateful for that, Jeffersonville and New Albany, and the people around about. We're grateful for that. How many's from a thousand miles away? My! How many's from over a thousand away, raise your hands? Oh, goodness! That's fine. That's... |
E-7 Le dimanche passé, il y a de cela une semaine, je parlais sur un sujet: La Demeure Future de l’Epouse et de l’Epoux, et je pense qu’il y avait des gens venant d’un rayon de mille cinq cents miles carré [2414 km2]. Et voilà que c’était là exactement la superficie de la Cité dont je parlais, mille cinq cents miles carrés. Depuis lors, je m’en réjouis, sachant que lorsque cette vie sera terminée, j’irai dans cette Cité-là. Je vais à cette Ville, le reste n’a aucune importance. Qu’importe si le soleil ne brille pas aujourd’hui ou si demain n’arrive jamais? Nous avons une demeure, un lieu de repos. Fatigué ou pas, nous avons malgré tout ce lieu de repos. Vous direz: «C’est le rêve d’un vieil homme.» Non, non. C’est la Vérité de la Bible.
| E-7 Last Sunday, was a week ago, I spoke on the subject, The Future Home Of The Bride And Groom, and I think we were from fifteen hundred square miles around. And, it happened to be, that was exactly the measure of the City I was speaking about, fifteen hundred square miles. I've been feasting on That ever since, knowing that when this life is over, I'm going to that City. I'm bound for that City, and nothing else matters. What if the sun doesn't shine today, or tomorrow never comes, what difference does it make? We got a Home, a resting Place. Tired or not tired, we still have that resting Place. You say, "That's an old man's dream." No, it isn't. It isn't. It's the Bible Truth. |
E-8 Un soir, après que j’eus prêché ici, un homme se précipita ici derrière la chaire, alors que je franchissais la porte et qu’on cherchait à m’amener à la voiture. Et ce jeune homme me dit: «Je voudrais juste vous dire un mot.» Billy et quelques frères cherchaient à m’amener à la voiture. Il a dit: «Puis-je vous dire juste un mot?»
J’ai dit: «Allez-y, monsieur.»
| E-8 One night after speaking here, there was a man rushed around behind the platform here, as I went out the door, was trying to get me out to the car. And this young fellow said, "I want to just say one word to you." Billy and some of the brethren trying to take me on to the car. He said, "Can I just say the one word?"
I said, "Say on, sir." |
E-9 Et il a dit: «Ce soir, vous parliez, gueulant ces femmes à cause de leur habillement, des vêtements qu’elles portent.» Il a dit: «C’est normal qu’un homme de votre âge pense ainsi, mais si vous aviez mon âge, vous penseriez différemment.»
Je lui ai demandé: «Quel âge avez-vous?»
Il me répondit: «J’ai vingt-sept ans.»
| E-9 And he said, "You was talking tonight, about bawling them women out, the way they were dressing, wearing them clothes." Said, "A man of your age would think that, but if you was my age you'd think different."
I said, "How old are you?"
He said, "I'm twenty-seven." |
E-10 Alors, j’ai dit: «Quand j’avais dix, quinze ans de moins que vous, je prêchais la même chose. Vous voyez?» Et j’ai dit: «Mon garçon, ce qui compte, c’est ce qu’il y a dans votre coeur. Vos yeux regardent dans votre coeur.» Vous voyez? Et il baissa simplement la tête et s’en alla. Je ne pense pas qu’il y ait d’autre réponse que celle-là. Vous voyez, cela dépend de ce qui est ici dedans, c’est ce qui va se manifester ici et là. Vous voyez, Jésus a dit: «Si ce que vous dites est différent de ce qu’il y a ici à l’intérieur, alors, vous devenez un hypocrite.»
| E-10 And I said, "I was ten, fifteen years younger than you, I was preaching the same thing. See?" I said, "It's what's in your heart, boy. Your eyes see through your heart." And he just dropped his head and walked away. I guess there's no more answer to that. See, it depends on what's in here is what's going to come out through here and here. See, Jesus said, "If you say different from what's in here, then you become a hypocrite." |
E-11 Ce matin, je suis heureux d’avoir là, quelque part dans l’assemblée, un–un très précieux ami à moi, le frère, le révérend Eddie Byskal, son épouse, ainsi que leurs enfants. Je pense qu’ils sont à la réunion ce matin. Eddie, es-tu là? Je pensais que tu... Bien, peut-être qu’il n’a pas pu venir. Frère, oh! oui, là... Eh bien, ce n’est pas là le coin des amen, Eddie. Tu es le bienvenu ici à l’estrade à côté de nous, à côté des prédicateurs, si tu veux bien venir. Et puis, nous avons été...
| E-11 I'm glad this morning, somewhere in the congregation, to have a--a very precious friend of mine, brother, Reverend Eddie Byskal and his wife and children. I suppose they got into the meeting this morning. Eddie, are you here? I--I thought you... Well, maybe he didn't get to come. Brother, oh, yes, way... Now, that's not the "amen" corner, Eddie. You're welcome up here on the platform with us, the ministers, if you want to come. And then we've been on... |
E-12 Frère Eddie était là quand le Seigneur m’a donné la vision de l’ours et du caribou. Le... Combien se souviennent de cela, quand je vous en avais parlé? Très bien, il était là. C’est lui le jeune homme qui portait la chemise à carreaux, frère Eddie Byskal, et il se tenait là où... Et je–je leur avais demandé si l’un d’eux avait une chemise à carreaux. «Non», personne n’en avait. J’ai dit: «Eh bien, il se peut... Il faut qu’il y ait quelqu’un avec une chemise à carreaux. Il y aura un–un gros grizzly argenté ainsi que–ainsi qu’une espèce d’animal qui a des cornes de quarante-deux pouces [106 cm], comme ceci, ayant l’apparence d’un cerf.» Et j’avais dit cela ici environ six mois avant que cela arrive, vous savez, à peu près depuis si longtemps, oh! plus tôt que ça au cours de l’année.
| E-12 Brother Eddie was along when the Lord gave me the vision about the bear and the caribou. The... How many remembers that when I told you? All right, he was there. He was the young fellow had on the checkered shirt, Brother Eddie Byskal. And he stood there where... and asked... I--I asked them if they had a checkered shirt, any of them. "Nope," no one had it. I said, "Well, it might... It's got to be a checkered shirt. There's going to be a--a big silver-tip grizzly, and--and some kind of an animal that's got forty-two inches over its horns, like this, looked like a deer." And that was about six months, I said here, you know, before it happened; long, about this, oh, earlier than this in the year. |
E-13 Cet homme m’invita donc à aller chasser là-bas. Je n’avais jamais été là-bas dans cette région, là où nous sommes allés, et j’avais dit cela. La petite piste longeait l’autoroute de l’Alaska, là où il n’y a que des forêts, des montagnes et des animaux. Ce soir-là, à la roulotte, quand j’ai raconté cela là-bas à frère Byskal, là derrière, ainsi que–ainsi qu’à frère Southwick, ce dernier a dit: «Eh bien, je–je... nous allons dans une région à moutons, a-t-il dit, ce ne sera pas là-bas.»
| E-13 Then I was invited up there to this man, to go hunting. I never been back in that country, back there where we went, and I said it. But the little trail, that's way up on the Alaskan highway, where there's nothing but woods and mountains and animals. And that night at the trailer when I was telling Brother Byskal back there and--and Brother Southwick, he said, "Well I--I... We're going up in sheep country," said, "it won't be up there." |
E-14 Et j’ai dit: «Si», et j’ai dit: «L’un des jeunes gens qui étaient avec moi portait une chemise à carreaux.» Personne ne portait une chemise à carreaux; frère Byskal n’en avait pas, aucun de nous n’en avait.
| E-14 And I said, "Yes," and I said, "it was one of the little fellows was with me had a checkered shirt on." Nobody had a checkered shirt, Brother Byskal didn't have one, none of the rest of us had one. |
E-15 Le deuxième soir, nous avions vu, repéré un bélier là loin, au-dessus de la lisière de la forêt. Eh bien, on était à une attitude, là où les arbres ne poussent même pas, où il n’y a que des caribous et des moutons, et nous avons repéré une trace au loin. Et cet après-midi-là, en route vers le bas, frère Byskal a trébuché et il est tombé dans l’eau et s’est mouillé.
| E-15 The second night up, we had seen, spotted a ram way up above timber line. Now, that's way up where timber don't even grow, where's there's nothing but caribou and sheep, and we had spotted some way away. And on the road down that afternoon, Brother Byskal had stumbled into some water and gotten wet. |
E-16 Le lendemain matin, nous nous sommes levés tôt et nous sommes allés à la recherche des béliers, et nous nous sommes dit que nous allions en abattre. Et sur son... Nous sommes arrivés là-haut et nous étions... nous avons pris notre dîner et nous ne pouvions pas trouver les béliers, et frère Byskal venait d’abattre un caribou. Ainsi donc, je regardais tout autour et nous sommes montés. Frère Southwick m’a dit, il a dit: «Je crois que nous allons... Si vous voulez faire une très bonne marche, Frère Branham, nous allons gravir cette montagne, descendre dans ce ravin-là; peut-être que ces béliers sont allés là-bas.» En effet, c’était une longue marche. Mais il fait clair très tard, peut-être; et parfois peut-être à vingt-deux heures ou vingt-trois heures, et...
| E-16 The next morning we got up early and started after the rams that we thought we were going to get. And on his... We got up there and we was... had eaten our dinner, and we couldn't find the rams, and Brother Byskal had just shot a caribou. So then I, looking around, and we went up, Brother Southwick said to me, said, "I believe we'll... if you want to walk right good, Brother Branham, we'll go over this mountain, down in that draw, them rams might have went over there," which is a long walk. But it don't get dark maybe till real late, it's maybe ten or eleven o'clock sometimes. |
E-17 Cela représentait une bonne et longue promenade sur ces montagnes rocailleuses. J’aime donc marcher, et nous étions là, bras dessus bras dessous, tous deux ayant des barbes grisonnantes, bras dessus bras dessous, pleurant et reconnaissant... J’ai dit: «Frère Bud, j’espère qu’un jour, pendant le Millénium, je pourrai me promener dans toutes ces montagnes-là.»
| E-17 And it's a good long walk over them rocky mountains. So I like to walk, and so we just standing there with our arms around one another, both of our beards turning gray, with our arms around each other, crying and knowing, I said, "Brother Bud, I hope someday, in the Millennium, I can walk all them mountains there." |
E-18 Il a répondu: «J’espère que j’y serai avec vous, Frère Branham.» Et nous étions là, nous réjouissant vraiment dans le Seigneur. Et j’aime bien les montagnes.
| E-18 He said, "I hope I'm with you, Brother Branham." And we was standing there, just rejoicing in the Lord. And I love the mountains so well! |
E-19 Et ensuite, nous sommes descendus. C’est alors que frère Byskal, qui est là, tua le–le–le caribou. En fait, il est missionnaire chez les Indiens. Et il voulait le leur offrir à manger. Nous sommes donc descendus, nous avons pris notre dîner, nous avons préparé le caribou et nous sommes revenus.
| E-19 And then we went down. That's when Brother Byskal there shot the--the--the caribou. That, he's a missionary to the Indians, and he wanted to feed this to his Indians. So we went down, ate our dinner, and dressed the caribou out and come back. |
E-20 Bud et moi gravissions la montagne, et quand il nous est arrivé de regarder de l’autre côté et au loin avec mes jumelles, j’ai repéré cet animal que j’avais vu dans un panorama, comme je vous l’avais dit ici. Frère Byskal, qui est là, se tenait juste à nos côtés. Et j’ai donc dit: «Voilà cet animal.»
| E-20 Bud and I were going up across the mountain, and when we happened to look over, and in the distance, with my glasses, I spotted this animal that I had saw, just in a panoramic, like I told you here. Brother Byskal there, standing right by our side. And so I said, "There is that animal." |
E-21 Et il a braqué les jumelles et a dit: «C’est un très gros, un énorme vieux caribou mâle.»
| E-21 And he put the glasses on, and said, "It's a great big, old, mammoth bull caribou." |
E-22 Et j’ai dit: «Je n’en ai jamais vu, je pensais que les caribous avaient des bois plats.» Mais celui-là en avait des pointus; il était étrange, exactement tel que je l’avais vu dans la vision. Je n’avais jamais tiré un caribou auparavant.
| E-22 And I said, "I never seen, I thought they had panel horns." But this one had spikes, he was an odd-looking fellow, just like I saw in the vision. I never shot caribou before. |
E-23 «Ainsi, eh bien, dit-il, puisque le Seigneur vous l’a donné, a-t-il dit, cela pourrait simplement...»
| E-23 "So, well," he said, "if the Lord's give him to you," he said, "there just..." |
E-24 J’ai dit: «Oui, ça doit être cela. La seule chose qui m’intrigue, c’est cette chemise à carreaux.» Et j’ai regardé autour, et frère Eddie... C’est sa femme qui doit avoir mis cela (elle est là avec lui), elle a dû la mettre dans son sac marin. Quand il s’était mouillé la veille, il avait changé de chemise, et voilà cette chemise à carreaux. J’ai dit: «Ça y est!»
| E-24 I said, "Yes, that's bound to be it. The only thing I'm wondering about is that checkered shirt." And I looked around, and Brother Eddie, his wife must have put it, she was there with him, must have put it in his duffel bag. When he got wet the day before, he had changed shirts, and there was the checkered shirt. I said, "This is it." |
E-25 Quand je suis arrivé là et que j’ai tué ce caribou, lui, Bud m’a dit, m’a dit: «Eh bien, Frère Branham, vous dites que ces bois mesurent quarante-deux pouces [106 cm]?»
J’ai dit: «C’est ce que ça sera.»
Il a dit: «Cela m’a semblé mesurer environ quatre-vingt douze pouces [230 cm].»
J’ai dit: «Non, elles mesurent quarante-deux pouces [106 cm].»
| E-25 When I got over and got the caribou, he, Bud, said to me, said, "Now, Brother Branham, you say these horns are forty-two inches?"
I said, "That's what they'll be."
He said, "Looked to me like about ninety-two."
I said, "No. They're forty-two inches." |
E-26 Il a dit: «Eh bien, selon ce que vous m’avez dit, avant que nous ne retournions là-bas auprès de ce garçon en chemise à carreaux, Eddie (là où ils allaient nous rencontrer au bas de la montagne, à quelques kilomètres), a-t-il dit, vous allez tuer un ours grizzly.»
J’ai dit: «C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.»
| E-26 He said, "Now, according to what you told me, before we get back to that boy down there with the checkered shirt on, Eddie," (where they was going to meet us down below the mountain, couple miles), said, "you're going to kill a grizzly bear."
I said, "That's THUS SAITH THE LORD." |
E-27 Il a dit: «Frère Branham, d’où viendra-t-il? Je peux voir d’ici dans un rayon de cinquante miles [80 km].»
| E-27 He said, "Brother Branham, where is he coming from? I can see for fifty miles around." |
E-28 Je lui ai dit: «Il est toujours Jéhovah-Jiré. Le Seigneur peut pourvoir Lui-même. (Vous voyez?) Il peut créer des écureuils. S’Il peut créer un bélier, s’Il a parlé au sujet d’un ours, un ours peut être créé.»
| E-28 I said, "He's still Jehovah-jireh. The Lord can provide for Himself, see. He can make squirrels come into existence. If He can make a ram come into existence, if He has spoke it about a bear, a bear can come into existence." |
E-29 Nous essayions de transporter ce caribou lourd, le trophée, en descendant la montagne, et nous échangions nos charges de temps en temps, l’un portant le trophée, l’autre les fusils. Et quand nous sommes arrivés près d’un grand glacier, eh bien, nous sommes entrés là en dessous. Il faisait un peu chaud, nous sommes entrés sous ce glacier, et nous nous sommes assis là un moment pour nous rafraîchir. Il a dit: «Vous savez, Frère Branham, nous ne sommes pas à plus d’un mile [1,6 km] de l’endroit où se trouvent les deux jeunes gens, Eddie et Blaine. Ce vieil ours ferait mieux de se montrer.»
J’ai dit: «Bud, je crois que tu doutes de cela.»
| E-29 Us trying to pack this heavy caribou down, the trophy, down the mountain, and I packed the rifle part of the time, and then he would pack the rifle, and vice versa. And when we got almost to a big glacier, why, we got under there. It was kind of hot, we get in the glacier of ice, and sit down there a while to cool off. He said, "You know, Brother Branham, we're not over about a mile from where Eddie and Blaine, them two boys, be standing. That old bear better be showing up."
I said, "Bud, I believe you're doubting it." |
E-30 Il a dit: «Frère Branham, mon frère a piqué des crises d’épilepsie pendant beaucoup d’années. Et tu m’as dit autrefois, c’était la première fois que tu étais ici, alors que nous étions allés à un autre endroit, tu m’as décrit ce jeune homme.» Et Eddie chevauchait là juste à côté de moi quand le Seigneur avait donné la vision. Je leur avais dit quoi faire avec ce garçon; les crises avaient cessé. Et alors, il a dit: «Je ne peux pas douter de cela.»
| E-30 He said, "Brother Branham, my brother had epileptic fits for so many years. And you told me once, the first time up here, when we went down to another place, told me what that boy looked like." And Eddie was riding right by my side there, on a horse, when the Lord gave the vision. And I told them what to do with the boy, the fits stopped. And now he said, "I can't doubt it." |
E-31 J’ai dit: «Bud, je ne sais pas d’où viendra cet ours.» J’avais environ cinquante ans, aujourd’hui j’en ai cinquante-cinq, cela fait donc environ trois ans. J’avais environ cinquante-deux ou cinquante-trois ans. J’ai dit: «Je n’ai jamais vu cela faillir. Dieu me donnera cet ours grizzly avant que j’arrive auprès de ces jeunes gens.» Et nous étions près de l’endroit où commençaient les petits sapins et la forêt.
| E-31 I said, "Bud, I don't know where the bear is coming from." But I was about fifty, I'm fifty-five now, so that's been about three years ago. I was about fifty-two or fifty-three. I said, "I've never seen It fail. God will give me that grizzly bear before I get to them boys." And we was almost down to where the small spruce and timber started in. |
E-32 Un peu plus bas, au pied de la colline, nous étions pratiquement dans la forêt. Il s’est assis. A ce moment-là, c’était lui qui portait le trophée; et moi, les fusils. Et il m’a dit: «Ce vieil ours ferait mieux de se montrer, n’est-ce pas?»
J’ai dit: «Il sera là. Ne t’en fais pas.»
Il a dit: «Je peux voir chaque colline.»
| E-32 A little lower down the hill, we was almost into the timber, he sat down. He was the one that was packing the trophy then, I had the rifle. And he said, "That old bear better be showing up, hadn't he?"
I said, "He'll be there. Don't you worry."
He said, "I can see every hill." |
E-33 J’ai dit: «Je... Mais moi, je vois la promesse.» Vous voyez? Vous voyez? Il a promis. J’ai dit: «Tout ce qu’Il...» J’ai dit: «Bud, qu’est-ce qui est couché juste là?»
| E-33 I said, "I... But I see the promise!" See? See, He promised. I said, "Ever what He..." I said, "Bud, what is that setting right there?" |
E-34 Il a regardé. Il a dit: «C’est un grand ours grizzly argenté.» J’ai dit: «C’est bien lui.» Après que nous avons tué l’ours et que nous sommes revenus... Eh bien, souvenez-vous que dans la vision que je vous avais racontée, j’avais peur à cause du fusil. C’était un tout petit modèle 270, avec de petites balles. Vous voyez? C’est sur bande.
Et j’ai tué cet–cet ours, à environ cinq cents yards [457 m], comme c’était dit. Bud me dit: «Tu ferais mieux de tirer cet ours dans le dos.» Il a dit: «As-tu déjà tué un grizzly auparavant?»
J’ai dit: «Non.»
| E-34 He looked, said, "It's a big silver-tip grizzly." Said, "That's him." When we got the grizzly and come back... I remembered in the vision I told you, I was scared about the rifle. It was a little bitty.270, small bullets, you see. It's on tape. And I got the bear, just about five hundred yards, like It said. Bud said, "You better shoot that bear in the back." He said, "Did you ever shoot a grizzly before?"
I said, "Nope." |
E-35 Il me dit: «Oh! Ils ne savent pas ce que c’est la mort.» J’ai expérimenté cela peu après. Il a donc dit: «Ils ne s’écroulent pas sous le choc, a-t-il dit, tu ferais mieux de l’abattre.»
J’ai dit: «Selon la vision, je l’ai atteint au coeur.»
| E-35 He said, "Oh, they don't know what death is!" I learned that a little later. So he said, "They don't break up from shock," said, "you better shoot him."
I said, "According to the vision, I shot it in the heart." |
E-36 Il a dit: «Eh bien, si c’est ce que la vision a dit, je vais rester près de toi.»
| E-36 He said, "Well, if that vision said so, I'm going to stand by you." |
E-37 Et j’ai dit: «Allons-y!» Et nous nous sommes rapprochés un peu plus; et quand je me suis relevé, l’ours m’a vu. C’est ce qu’il voulait, pour attaquer. Puis, je–j’ai tiré sur l’ours, on ne dirait même pas que cela lui a fait mal. Le voilà venir. Et avant que je puisse mettre une autre balle dans le fusil, l’ours tomba mort à environ cinquante yards [45 m] de moi.
| E-37 And I said, "Here we go." And we got a little closer, and when I raised up, the bear saw me. That was what he wanted, to make a charge. And I--I shot the bear, it didn't seem like it even hurt him. Here he come! And before I could get another bullet in the gun, the bear died about fifty yards from him. |
E-38 Bud avait la bouche pâle, il m’a dit: «Frère Branham, je ne voulais pas l’avoir sur moi.»J’ai dit: «Moi non plus.»
| E-38 Bud was white around the mouth, he said, "Brother Branham, I didn't want him on my lap."
I said, "I didn't either." |
E-39 Il me dit: «Je suis content que la vision ait dit que vous l’avez tué.» Il a dit: «Eh bien, si ce... si ces bois mesurent quarante-deux pouces [106 cm], je vais piquer une...» Je vais le dire comme lui l’avait dit, il a dit: «Je vais piquer une crise de cris.»
| E-39 Said, "I'm glad that vision said you got him." He said, "Now, if that, if them horns are forty-two inches, I'm going to have a..." I'll say it the way he did, said, "I'm going to have a screaming fit." |
E-40 Je lui ai dit: «Eh bien, pique-la tout de suite, car il en sera comme ça.»
| E-40 I said, "Well, you just have it right now, because that's what it's going to be." |
E-41 Quand nous sommes arrivés auprès de frère Eddie, j’ai dit à frère Eddie... Nous avons attaché les chevaux loin; ils ont peur de l’ours. Et... Oh! la la! Ils sentaient bien cette odeur. Nous ne pouvions pas écorcher l’ours; il se faisait trop tard; nous devions revenir le lendemain. Et puis, la corde s’était cassée environ dix fois et les chevaux couraient dans tous les sens. Ainsi donc, quand nous sommes arrivés là en bas, il a dit... Il est allé prendre le mètre ruban dans sa sacoche de selle, il a dit: «Blaine!»
| E-41 When we got down to Brother Eddie, I said to Brother Eddie... We tied the horses off, they're scared of a bear. And, oh, my, they'd a-had to smell it. We couldn't skin him out, it was too late; had to come back the next day. And then we broke up the string about ten times, and horses running everywhere. So then when we got down there, he said... Went and got the tape measure out of his saddle bag, said, "Blaine." |
E-42 J’ai dit à frère Eddie, j’ai dit: «Regarde bien cette petite main, selon...» Je pensais que ça pouvait être Billy Paul, la petite main de Billy Paul qui tenait le mètre ruban sur le bois. J’ai dit: «Regarde cette petite main», donnant un coup de coude à frère Eddie. Nous avons reculé. Il l’a placé juste comme ça, exactement sur le museau: quarante-deux pouces [106 cm]! Vous voyez, très exactement. Jésus ne faillit jamais. Cette Parole ne faillira jamais tant qu’Elle vient de Dieu.
| E-42 I said to Brother Eddie, I said, "Watch that little hand now, according..." I thought it might have been Billy Paul, little bitty hand hold the tape measure around the horn. I said, "Watch that little hand," punched Brother Eddie. We stepped back. He put it right up like that, exactly on the nose, forty-two inches. See, just exactly. Jesus never fails! That Word will never fail as long as it comes from God. |
E-43 Je viens de voir parmi nous frère et soeur Jackson, d’Afrique du Sud. Je pense qu’ils ont été présentés. Est-ce bien cela, Frère Jackson, ce matin? Levez-vous, soeur Jackson et vous. J’aimerais bien que les gens vous voient. Eddie, mon frère, voici également un vieux partenaire de chasse venant de très loin, là en Afrique du Sud. Que le Seigneur vous bénisse, Frère et Soeur Jackson; je suis très heureux de vous avoir ici parmi nous.
Que tous les ministres qui sont dans la salle lèvent la main, tous ceux qui sont dans le ministère. Que c’est merveilleux, là! C’est bien. Que le Seigneur vous bénisse. Nous sommes contents de vous avoir tous ici. Je vais avoir une ligne de prière dans quelques instants; ainsi, je–je ne... j’aurais souhaité pouvoir vous demander à tous de vous lever et de monter prêcher à ma place. Nous sommes si heureux de vous avoir, vous tous.
| E-43 I just spotted in our midst, Brother and Sister Jackson from South Africa. I guess they had been introduced. And--and have you, Brother Jackson? This morning, stand up, you and Sister Jackson. I'd just like for them to see. My brother, Eddie, here is an old hunting partner from South Africa, too, way down. The Lord bless you, Brother Jackson and Sister Jackson, so glad to have you here with us. And all of the ministers in the building raise up your hand, all that's in the ministry. Well, that's fine and dandy, good. The Lord bless you. We're glad to have you all here. I'm going to have a prayer line in a few minutes, so I--I don't... I wish I could have you all to stand up and come up and preach for me. We're so glad to have you, every one of you. |
E-44 Quand je pense à votre fidélité, traversant la nation et tout pour m’entendre parler de cet Aimable Seigneur Jésus, à la confiance que vous avez qu’Il exauce mes prières... Il y a quelques instants, j’ai eu un entretien privé avec un membre de cette église, il n’y a pas plus de quarante-cinq minutes, une mère au coeur brisé. Et juste au moment où j’ai commencé à dire quelque chose à cette femme (je ne sais pas si elle voudrait que je dise qui elle est ou pas), cette même Lumière que vous voyez sur cette photo est venue là. C’était terminé; elle s’en est allée, heureuse. Nous sommes si heureux aujourd’hui, dans cet âge instable dans lequel nous vivons, où on peut à peine placer sa confiance dans quoi que ce soit, nous, nous avons un Royaume stable, inébranlable. L’inébranlable! Notre foi ne s’appuie pas sur le Rocher de Gibraltar, mais elle peut solennellement reposer sur le Rocher des âges, sur Jésus-Christ, l’Inébranlable Rocher du salut.
| E-44 When, I think of your loyalty, and--and coming across the nation, and so forth, to hear me speak about that lovely Lord Jesus, your confidence that you have that He hears my prayers. I was talking just a few moments ago on private interview to a certain member of this church, not over forty-five minutes ago, brokenhearted mother. And just as I started to say something to the woman, (I don't know whether she'd want me to say who she was or not), there came that same Light that you see in that picture. It was all over, she went happy. We're so glad, today, in this shifting age that we're living in, where you can hardly put confidence in anything, we have a Kingdom that cannot shift, cannot move. The Unmovable! Not the rock of Gibraltar, but our faith can rest solemnly upon the Rock of Ages, upon Jesus Christ, the unmovable Rock of salvation. |
E-45 Je voudrais remercier la soeur qui a apporté à ma femme ici présente un petit coffret triangulaire contenant une Bible. Elle a fait un voeu au Seigneur au sujet de ce petit coffret. Elle a beaucoup aimé cela. Il y a quelques anciennes images dessus. Et elle avait demandé au Seigneur... Elle a peut-être aimé un peu trop cette boîte. C’est juste une petite boîte ordinaire en forme de pyramide. Et elle l’a apportée, avec une Bible à l’intérieur, à mon épouse. Merci, soeur. Tous vos petits cadeaux et autres que vous donnez à Billy Paul et aux autres me parviennent. Je suis reconnaissant pour tout. Que Dieu soit avec vous.
| E-45 I want to thank the sister that brought the little triune box with a Bible in it for my wife that's here. She had made a covenant to the Lord about this little box. She had cherished it. It's got some... like pictures of old times on it. And she asked the Lord... She had cherished the box a little too much, perhaps. Just an ordinary little box in the shape of a pyramid. And she brought it with a Bible to my wife. Thank you, sister. Every one of your little gifts and things that you give Billy Paul and those, they get to me. I'm grateful for everything. God be with you. |
E-46 N’oubliez donc pas, dimanche prochain, le matin. Aussitôt le service terminé aujourd’hui, écrivez votre question. Si vous ne le pouvez pas, apportez-les le dimanche prochain, le matin. Je viendrai un peu tôt; alors, qu’on me les apporte au bureau afin que j’aie le temps de chercher des références scripturaires pour cela. Nous répondrons aux questions dimanche prochain, le matin, le Seigneur voulant.
| E-46 Don't forget now, next Sunday morning. As soon as service is over today, write out your question. If you can't, bring it next Sunday morning. I'll come a little early, then let them bring it to the room, so I can have time to give it a Scriptural background. And we'll answer the questions next Sunday morning, the Lord willing. |
E-47 Eh bien, il y a beaucoup de mouchoirs posés ici. Et je les écarte juste pour poser mes–mes notes ici, et aussi ma–ma Bible, ainsi... ou plutôt ma Bible et mes notes, car il me faut un peu de place. Mais je suis... Je prie pour chacun.
| E-47 Now, there's many handkerchiefs laying here. And I push them back, just in order to get my--my notes down here, and my... also my Bible, so, or my Bible and my notes, rather, so that I can have a little room. But I'm... I pray for each one. |
E-48 J’ai noté mes passages des Ecritures. Je ne dispose pas de beaucoup de temps. Je ne vais pas vous garder comme je l’ai fait la dernière fois que j’étais ici, environ quatre heures. Je me suis fait la promesse que, si je fais un enregistrement comme celui-là, je le ferai seul ici, ou quelque chose comme cela, ainsi je n’aurai pas à vous retenir très longtemps.
| E-48 I'll scripture my notes down, I have just a short time. I won't keep you like I did the last time I was here, around four hours. I made myself a promise, if I taped anymore like that, I'd tape them by myself here, or something other, so I wouldn't have to hold you so long. |
E-49 Est-ce que le docteur Lee Vayle est ici ce matin? Je voudrais demander si le docteur Lee Vayle... Etes-vous là, Frère Vayle? Levez la main, si vous êtes là. Est-il au fond? Très bien, merci, Frère Roy. Et je voudrais que vous vous rassuriez de vérifier ces notes, Frère Vayle. Vous êtes quelque part là derrière dans la foule, je n’arrive pas à voir, ou dans le hall d’entrée. Nous devons veiller pour ne pas laisser trop de gens debout, le capitaine des pompiers nous l’interdit, vous voyez, nous sommes donc... Je désire que vous contrôliez le texte de ma révélation sur la semence du serpent, à insérer dans le premier, dans l’Age de l’Eglise d’Ephèse qu’il rédige, dont il corrige la grammaire pour moi. C’est merveilleusement fait! Et je désire que vous contrôliez cela, alors que quelqu’un dise quelque chose contre la semence du serpent, si c’est vrai ou pas. Le Seigneur m’a donc donné cela hier. Vous voyez? Oh! Cela dépasse...
Voici comment je reçois un message. Pendant que je suis en route, quelque chose me frappe. Alors... Et si je suis sûr que c’est Dieu, je prends cela et je trouve cela dans les Ecritures. Alors, je... Cela n’a jamais failli, cela demeure vrai de la Genèse à l’Apocalypse, quoi qu’en pensent les gens à ce sujet. Et c’est plus vrai que jamais depuis l’ouverture de ces Sept Sceaux. Vous voyez? C’est ce qu’il en est depuis ce temps-là. Ainsi, que le Seigneur vous bénisse maintenant pendant que nous étudions ce sujet. Maintenant, par respect pour la Parole...
| E-49 Is Dr. Lee Vayle in this morning? I wanted to ask if Dr. Lee Vayle... Are you here, Brother Vayle? Raise up your hand if you are. Is he in the back? All right, thank you, Brother Roy. And I want you to be sure to check those notes, Brother Vayle. You're somewhere in the crowds back there that I can't see, or in the hall. We have to watch, can't let too many stand, the fire marshall won't let us do that, you see, and so we are. I want you to check my revelation on Serpent's Seed, to be injected into the first, Ephesian Church Age that he's writing, regrammarizing it for me. Beautifully done! And I want you to check that and let somebody say something against the Serpent's Seed now (whether it was right, or not)! So the Lord just gave it to me yesterday, see. Oh, it's beyond! How I get a message, I'll be going along and Something strikes me. Then... And if I know it's God, I'll take it over and find it in the Scripture. Then I have... It's never failed, but, from Genesis to Revelation, run true, no matter what people think about It. And it's been more so than ever since those Seven Seals. See, that did it that time. So the Lord bless you now as we study. Now in respects to the Word... |
E-50 Et je pense, la personne, le technicien ou qui que ce soit qui est là, il y a un peu de résonance ici, dans l’acoustique. Maintenant, entendez-vous bien, là au fond? Levez la main si c’est le cas. C’est bien.
| E-50 And I believe somebody, the engineer, ever who it is on, it's getting a little rebound here on the acoustics. Now can you hear in the back, all right? Raise up your hands if you can. Fine! |
E-51 Maintenant, ouvrons la Bible à deux endroits, dans les Ecritures. Je m’efforcerai d’apporter le message et de sortir à temps, le Seigneur voulant. Et à présent, prenons Marc, chapitre 5 et 1 Rois, chapitre 10. Marc, chapitre 5 et 1 Rois, chapitre 10.
| E-51 Now let us turn in the Bible, to two places in the Scripture, and I'll try to get the message out and get out on time, if the Lord willing. And now let's turn to Mark, the 5th chapter, and to the First Kings, the 10th chapter; Mark, the 5th chapter; First Kings, the 10th chapter. |
E-52 Eh bien, toutefois, à l’intention des étrangers qui pourraient être dans nos murs, ce... nous tenons notre école du dimanche dans une seule grande classe. Et c’est cette classe-ci. En effet, les salles sont toutes bondées et nous ne pouvons pas avoir des classes ordinaires séparément; et nous étudions un peu la Parole, nous avons communion. Nous ne–nous ne sommes pas une dénomination. Nous n’avons point de dénomination. Nous sommes bien libres dans le Seigneur, et nous ne voulons pas dire un tas de fanatisme. Nous enseignons bien la Bible et rien que cela. Et le Seigneur est si bon envers nous qu’Il confirme cela et montre que c’est la vérité. Et c’est une grande consolation pour nous.
| E-52 Now, but for the stranger that might be within our gates, this, we put our Sunday School in one great class. And that's this class here, because the rooms are all packed out with the people and we can't have regular separate classes, and we study a little on the Word, have fellowship together. We don't... We are not any denomination. We have no denomination. We are just free in the Lord, and we not mean a bunch of fanatacism. We just teach the Bible, and That alone. And the Lord is so good to us, till He backs it up and shows that that is true. And It gives us great consolation. |
E-53 Et maintenant, vous êtes–vous êtes à tout moment le bienvenu parmi nous. Eh bien, je ne suis pas ici tout le temps, mais nous avons ici d’excellents pasteurs; frère Neville, c’est l’un de nos pasteurs; frère Capps, c’est également un de nos pasteurs, frère–frère Collins, Wilbur Collins, un autre de nos pasteurs. Et puis, nous en avons plusieurs venant de différents endroits, de nos petites églises associées. Si vous êtes là au–au Texas, le frère Martin ici ainsi que frère... c’est qui le frère qui vous accompagne? Oui, il est... Je ne vois pas frère Blair ce matin. Oh! Frère Blair, je ne vous avais pas vu, Frère Blair. Frère Ruddell, il est juste là derrière, qui vient de l’une des églises sur l’autoroute 62, l’une des églises soeurs d’ici. Frère Junior Jackson, assis juste ici à côté de frère Blair, je le vois maintenant, une autre de nos églises soeurs. Et nous avons des églises partout à travers le pays.
| E-53 And now you are--you are welcome to be in our midst at any time. Now, I'm not here all the time, but we have some fine pastors here; Brother Neville, one of our pastors; Brother Capps, another of our pastors; and Brother--and Brother Collins, Wilbur Collins, another, our pastors. And then we have different ones from different parts, our little associated churches. If you're around in--in Texas, the Martin brothers here, and Brother... What's the brother that comes with you out here? I can't see Brother Blair this morning. Oh, Brother Blair, I didn't see you, Brother Blair. Brother Ruddle, right back here, one of the churches on 62, one of the sister churches here. Brother Junior Jackson, sitting right here by Brother Blair, I see him now, another one of our sister churches. And we got churches around over the country from everywhere. |
E-54 Frère Jack Palmer, alors qu’il venait à bord de la nouvelle voiture de son fils, prenait un peu de la vitesse, je pense, vous savez, ils ont, on dirait, dépassé un peu la vitesse permise et ils ont fait un accident. Il s’est blessé à la mâchoire et il n’était plus en mesure de venir; il est rentré chez lui. Maintenant, il va donc bien. Et nous... Frère Ben, ici, c’est également l’un de nos frères qui est là au Kentucky, lui a téléphoné ce matin pour voir s’ils avaient besoin d’argent ou d’une quelconque assistance de la part de l’église; il a dit que tout allait bien. Et il avait pris un tournant à grande vitesse, il a cogné sur du gravier et cela lui a écrasé la mâchoire ou quelque chose comme ça, au point que... Ils ont téléphoné depuis là-bas, après que sa voiture avait cogné un poteau, ou quelque chose comme cela, et il a téléphoné pour qu’on prie pour lui.
| E-54 Brother Jack Palmer, on his road up, I think they were speeding a little, with the new car of his boy, kind of, you know, kind of getting a little out of the speed limits, and had an accident. He hurt his jaw, and he wasn't able to come, he went back home. So he's doing all right. And Brother Ben, here, another one of our brethren up in Kentucky here, he called him this morning to see if they needed any money or anything that the church could help them with, he said everything was fine. And he was turning a bend with too much speed, and hit some gravel, and it mashed his jaw or something. And they called from down there, when he turned his car into a post or something, and--and called for to be prayed for. |
E-55 Frère Billy Collins, aussi, nous le savons, s’est très fortement écrasé un pouce, l’os s’est brisé, d’après ce que j’ai appris, et on a dû remettre cela en place. Nous voulons aussi nous souvenir de lui dans la prière.
| E-55 Brother Billy Collins also, we know, mashed his thumb real bad, broke the bone in it, I hear, and they had to set it. So we want to remember him in prayer. |
E-56 Et maintenant, voici la raison pour laquelle nous nous tenons debout: quand nous promettons fidélité devant le drapeau, que les drapeaux défilent ou quoi que ce soit, nous nous tenons toujours au garde-à-vous, ou nous exécutons le salut, ou nous nous tenons debout, au moins; c’est pour témoigner du respect à notre nation, c’est ce que nous sommes censés faire envers notre drapeau. Et alors, qu’en est-il donc de notre Seigneur, quand nous lisons Sa Parole? Levons-nous maintenant alors que nous lisons Saint Marc 5, à partir du verset 21. Soyez maintenant attentifs pendant que nous lisons.
Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord... la mer.
Alors vint un des chefs de la synagogue nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
Et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l’extrémité; viens, impose-lui la main... les mains, afin qu’elle soit sauvée et que... vive.
Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
... avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui,
Et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et... dis: Qui m’a touché?
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal.
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre,... Jacques,... Jean, frère de Jacques.
Ils arrivèrent–arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et quand... et... qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère et l’enfant...de l’enfant (plutôt) et aussi ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant.
Il dit à l’enfant et il... (excusez-moi)... Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.
| E-56 And now the reason that we stand. When we pledge allegiance, flags passing by, or anything, we always stand at attention, or salute, or stand, at least, to show respects to our nation, which we should do it, and to our flag. And then what about our Lord, when
we're reading His Word? Let us stand now as we read Saint Mark 5, and beginning with the 21st verse. Notice closely now as we read.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh... the sea.
And, behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hand--hands on her, and she may be healed; and... shall live.
... Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
... had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing better, but rather grew worse,
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
For she said, If I may but touch his clothes, I shall be whole.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of the plague.
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about the... in the press, and said, Who touched my clothes?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest... Who touched me?
And he looked around about to see her that had done this thing.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
And while he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
As soon as Jesus heard the words that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, Be not afraid only believe.
And he suffered no man to follow him, save Peter,... James,... John the brother of James.
And he came, cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and when... and that wept and wailed greatly.
And when he was come in, said unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother and the damsel, of the damsel (rather), and then them that were with him, and entered in where the damsel was laying.
And He said to the damsel, and He... (pardon me)... he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was... the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
And he charged them saying that no man should know it; and He commanded that something should be given her to eat. [Mark 5:21-43] |
E-57 Dans le Livre de 1 Rois chapitre 10, nous lisons ces trois versets:
La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l’Eternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes.
Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et il... elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le coeur.
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.
| E-57 In the Book of First Kings, 10th chapter, we read these three verses.
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices,... very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, he... she communed with him of all that was in her heart.
And Solomon told her--her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
[I Kings 10:1-3] |
E-58 Prions. Seigneur Jésus, quand nous lisons ces histoires de la Bible, nos coeurs tressaillent de joie. Car nous savons que Tu es Dieu et que Tu ne changes jamais. Tu ne changes jamais Tes méthodes; Tu ne changes jamais Tes voies; Tu restes Dieu à jamais. Et ce matin, nous Te prions, ô Dieu, de nous donner l’interprétation de ces Ecritures, ce que Tu veux que nous sachions, afin que nos coeurs puissent être discernés, et que le Glorieux Saint-Esprit vienne au milieu de nous aujourd’hui et discerne nos pensées et nos coeurs. Et que rien ne soit omis, afin que nos coeurs ne soient pas... débordent tellement de joie en partant d’ici, et que nous disions comme ceux qui revenaient d’Emmaüs, ce soir-là: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous lorsqu’Il nous parlait en chemin.» Tu restes Dieu pour toujours, et nous sommes Tes enfants affamés, rassemblés ce matin. Car il est écrit: «L’homme vivra de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» Bénis-nous, ô Seigneur, pendant que nous sommes rassemblés ainsi que tous ces gens, qui sont venus de centaines de kilomètres, oui, de milliers de kilomètres. Nous prions que, lorsqu’ils rentreront chez eux, leurs coeurs soient comblés de bonnes choses, de la miséricorde et de la grâce de Dieu. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-58 Let us pray.
Lord Jesus, as we read these stories of the Bible, our hearts jump for joy. For we know that Thou art God, and You never change. You never change Your methods, You never change Your ways, You remain God forever. And we pray, God, that You will bring the interpretation to us this morning, of these Scriptures that You would have us to know, that our hearts might be discerned, the great Holy Spirit would come among us today and discern our thoughts and our hearts. And may there be nothing left, that our hearts will not... be so full of joy when we leave here that we'll say like those who came from Emmaus that night, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?" Thou ever remains God, and we are Thy hungry children gathered this morning. For, it's written, "Man shall live by every Word that proceedeth from the mouth of God." Bless us in our gathering together and all these people, Lord, that's come for hundreds and, yes, thousands of miles. We pray, that as they go home, their hearts will be satisfied with the good things of the mercy and grace of God. For we ask it in Jesus' Name. Amen. [Luke 24:32], [Matthew 4:4] |
E-59 De tout ce que j’ai lu, je ne vais tirer qu’un tout petit bout de texte. Vous pourriez dire: «C’est très court, trois mots tirés de tout ce que vous avez lu, des passages tirés de deux chapitres de la Bible.» Je–j’ai pourtant fait cela pour avoir une toile de fond afin de prendre ces trois mots: Confirmant Sa Parole.
| E-59 A very odd little text, three words that I want to speak from out of all this reading. You might say, "That's a very small thing, three words out of all that you read, a portion of two chapters of the Bible." But I--I did that for a background to take these three words: Proving His Word. |
E-60 Vous savez, il y a une Ecriture dans la Bible, dans 1 Thessaloniciens 5.21, où il est dit: «Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon.» Quand quelque chose est examiné, cela s’avère soit juste, soit faux. Et quand quelque chose est remis en question, cela devrait être examiné jusqu’à ce que l’on découvre la vérité à ce sujet. Et alors, quand vous trouvez ce qui est juste à ce sujet, il est dit: «Retenez cela.» En d’autres termes: «Saisissez cela; ne lâchez pas cela. Retenez cela.» En d’autres termes: «Tenez cela fortement de sorte que cela ne s’échappe point.» Retenez ce qui est bon, après que cela s’est avéré juste. Et tout ce qui ne s’avère pas juste, lâchez-le alors aussi vite que possible, éloignez-vous-en. Ne vous accrochez jamais à ce qui est faux.
| E-60 You know, there's a Scripture in the Bible, in First Thessalonians 5:21, where it is written, "Prove all things; hold fast to that which is good." When anything is proven, it will either be proven "right" or "wrong." And when there's anything in question, it should be proven until you find out what is right. And then as you find what is right, It said, "Hold fast." In other words, "Grip it, don't turn it loose. Hold it fast!" In other words, "Hold it tight, so that it will not slip." Hold fast to that which is good, after it's been proven "right." And anything that's proven "not right," then turn it loose as quick as you can, get away from it. Don't never hold onto the wrong thing. [I Thessalonians 5:21] |
E-61 Or, il est possible que des chrétiens fervents, de braves gens, s’attachent des fois à ce qui est faux, pensant que c’est juste. Mais alors, ces choses doivent être examinées pour voir si elles sont justes ou fausses. Et c’est notre devoir à nous tous, puisque nous nous attendons à aller au Ciel quand Jésus viendra... Et il est du devoir du ministre, quand une question est soulevée, d’élucider cela, et puis de prouver cela devant les gens, afin qu’ils puissent comprendre, car personne ne désire être trouvé dans l’erreur, s’accrochant à ce qui est faux.
| E-61 Now, it is possible that staunch Christians, fine people, hold sometimes, hold to the wrong thing, thinking it is right. But then these things should be proven, whether they are "right" or "wrong." And it's the duty of all of us, as we are expecting to go to Heaven when Jesus comes. And it's the minister's duty, when any question is brought up, that he solves this out, and then proves it before the people, that they might understand, because no one wants to be found "wrong," holding to the wrong thing. |
E-62 Nous avons donc une Ecriture (Et Jésus a dit: «Toutes les Ecritures doivent s’accomplir») qui dit que nous devons examiner toutes choses. Et ensuite, «retenez fortement ou retenez fermement, agrippez-vous à la chose, et ne lâchez pas cela, retenez fermement ce qui est bon».
| E-62 So we have a Scripture (and Jesus said, "all Scriptures must be fulfilled") that we should prove all things. And then, "hold fast," or, "hold tight, get a death-grip on it. And don't turn it loose, hold fast to that which is good." [Mark 14:49], [I Thessalonians 5:21] |
E-63 Je me souviens avoir appris quelque chose à l’école, et beaucoup d’entre vous ont appris la même leçon. Après que vous avez résolu un problème et que vous y avez trouvé la réponse, vous pouvez prendre la réponse et la prouver par le problème. Combien ont déjà fait cela? Vous tous, bien entendu. Alors–alors, vous n’avez donc pas à vous faire des soucis pour savoir si votre réponse est correcte ou pas, la solution au problème a été prouvée par le problème. Par conséquent, vous savez que vous avez la bonne réponse. Si chacune de vos réponses qui figurent sur votre ardoise ou sur votre feuille a été prouvée, le problème prouvé par... la réponse prouvée par le problème, alors vous l’avez trouvée. Personne ne peut dire que c’est faux. Vous devez prendre... Et si vous faites votre travail soigneusement, correctement et tel qu’il devrait être fait, et que la réponse que vous avez trouvée a été prouvée, vous pouvez vous asseoir et vous reposer avec l’assurance que vous recevez une note excellente sur cette–sur cette feuille de papier que vous avez remise, car cela a été prouvé, prouvé par le problème.
| E-63 I remember in school, I learned something, and many of you learned the same lesson. When you have solved a problem, worked it out, you can take the answer and prove it by the problem. How many ever did that? All of you, of course. Then--then you don't have to worry whether your answer is right or not, the problem's answer has been proved by the problem. Therefore, you know you got the right answer. If every one of yours on your slate or sheet has been proven, the problem proved by... the answer proved by the problem, then you got it. No one can say it's wrong, you've got to get... And if you do your work neatly and correctly, and the way it should be done, and your answer has been proved, you can sit back and rest with the assurance that you're going to get an A on that, on that sheet of paper that you turn in, because it's been proven, proven by the problem. |
E-64 Eh bien, il y a aussi un vieux proverbe qui dit: «Prouve-le-moi et je le croirai.» Eh bien, dans l’un de nos Etats, l’un des Etats de notre pays, les gens ont un slogan qui dit: «Je viens de Missouri, montre-le-moi.» Vous voyez, en d’autres termes: «Prouve-le-moi.» Mais ça ne marche pas toujours, car dans chaque âge, Dieu a accompli et confirmé l’oeuvre qu’Il avait préparée pour cet âge-là et qu’Il avait annoncée dans Sa Parole. Et chaque fois que la Parole de Dieu a été confirmée dans l’âge, la majorité L’a rejetée. Ainsi, «prouve-le-moi, et je le croirai», ce n’est pas vrai. Vous ne pouvez avoir la foi que lorsque Dieu vous donne la foi. La foi est un don de Dieu. Peu importe combien vous pouvez être religieux, il faut malgré tout la... Cela doit... vous devez avoir la foi. Et votre foi ne peut reposer, si vous êtes un chrétien, que sur la Parole de Dieu confirmée.
| E-64 Now, there is also an old proverb that says, "Prove it, and I'll believe it." Now, they got one of our state, one of our states in the nation, they have a slogan, "I'm from Missouri, show me." See, in other words, "Prove it to me, I'm from Missouri." But this doesn't work always, because God has, in every age, fulfilled and proved the work that He has set out for that age, and spoke it in His Word. And every time that God's Word has been proven in the age, the majority has turned It down. So, "Prove it, and I'll believe it," is not so. You can only have faith as God gives you faith. Faith is a gift of God. Ever how religious you may be, yet it must take the... you must have faith. And your faith can only rest, if you're a Christian, upon the proven Word of God. [I Thessalonians 5:21] |
E-65 Eh bien, souvenez-vous, Dieu a attribué une portion de Sa Parole à chaque âge. Et Il a annoncé d’avance ce qui arriverait dans un âge donné, dont Il a parlé. Eh bien, si Moïse était venu avec le message de Noé, cela n’aurait pas marché. Si Jésus était venu avec le message de Moïse, cela n’aurait pas marché. Ou si l’un des prophètes était venu avec le message d’un autre prophète, cela n’aurait pas marché. Mais au travers de Ses prophètes, Il s’est révélé entièrement et Il a révélé tout Son plan. Par conséquent, on ne peut pas ajouter une parole à la Bible ni En retrancher une.
| E-65 Now, remember, God lotted His Word to each age, and foretold what would happen in this certain age that He was speaking of. Now, if Moses would have come with the message of Noah, it would not have worked. If Jesus would have come with Moses' message, it would not have worked. Or one prophet came with the other prophet's message, it not have worked. But through His prophets, He has revealed the entirety of all of Himself and His plan. Therefore the Bible cannot be one word added to It or one Word taken from It. |
E-66 Si donc vous prouvez votre problème par votre... votre réponse par votre problème, pourquoi alors ne pas prouver la–la réponse que nous recevons maintenant par la Parole de cet âge? Si la Bible dit qu’une certaine chose doit se produire dans cet âge-ci, si c’est dans la Bible, alors cela arrivera. Si donc la réponse que vous essayez de donner aux gens est prouvée par le Livre, alors elle est juste; elle est vraie. Autrement, elle ne l’est pas.
| E-66 So if you prove your problem by your... your answer by your problem, then why not prove the--the answer that we're now getting by the Word of this age? If the Bible speaks that a certain thing is to happen in this age, it's in the Bible and it will happen. Then if your answer that you're trying to tell the people, if it's proven by the Book, then it is true, it's true. Otherwise, it isn't. |
E-67 Maintenant, voyons un autre proverbe. Sans doute que vous avez donc entendu les gens dire: «Voir, c’est croire.» C’est un autre vieux proverbe que nous avons ici, mais ça non plus, ça ne marche pas. Ça ne marche pas, car un homme peut se tenir là et regarder quelque chose droit en face et ne pas le voir. Le mot see [voir], le mot anglais see a plusieurs significations. Sea [mer] pourrait signifier une étendue d’eau. Et see [voir] pourrait signifier comprendre. See pourrait signifier regarder la chose. Et, oh! il y a toutes sortes de mots que vous pouvez utiliser. Mais quand vous dites: «Voir, c’est croire», vous vous trompez.
| E-67 Now we see another one, then you, no doubt, have heard them say, "Seeing is believing." That's another old proverb we have here, but that doesn't work either. It doesn't work, 'cause man can sit and look right straight at anything and they'll not see it. The word "see," the English word "see" has so many different meanings to it. Sea might mean "a body of water." And see might mean "to understand." See might mean "to look at it." And, oh, there's just all kinds of words you can use. But when you say, "seeing is believing," you're mistaken. |
E-68 Quand vous comprenez la chose, vous la croyez. Jésus dit: «Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le Royaume», en d’autres termes: «Comprendre le Royaume», car le Royaume, c’est le Saint-Esprit en vous. Vous devez donc comprendre ce qui est en vous. Et l’unique moyen pour vous de pouvoir comprendre cela, c’est de comparer ce que cela vous amène à faire avec ce que la Bible dit que cela vous amènera à faire. Alors, votre problème est résolu. Vous voyez? C’est donc le Saint-Esprit.
| E-68 When you understand it, you believe it. Jesus said, "Except a man be born again, he cannot see the Kingdom," in other words, "understand the Kingdom," because the Kingdom is the Holy Spirit in you. So you have to understand what this is in you. And the only way you'll understand it, is compare what it makes you do with what the Bible said it would make you do. Then your problem's solved, see. And, then, He is that Holy Spirit. [John 3:3] |
E-69 Donc, voir, ce n’est pas croire. Je peux prouver cela par les sens du corps, vous voyez, que voir, ce n’est pas croire. Je ne peux pas voir cette bouteille d’huile. Je ne la vois pas parce qu’elle est derrière moi; et pourtant, j’ai le sens du–du toucher qui me déclare que je l’ai dans ma main. Vous voyez? Maintenant, je ne la vois pas, c’est impossible. Et maintenant, je ne peux pas la toucher; c’est impossible, et pourtant, je crois cela. Dans tel cas, voir, c’est croire; dans tel autre, sentir, c’est croire. Maintenant, je ferme les yeux, je ne peux ni la voir ni la toucher, mais si je rapproche cela de moi et que je peux flairer cela, je crois toujours qu’elle est là. La foi est donc une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas, qu’on ne goûte pas, qu’on ne touche pas, qu’on ne sent ni n’entend. Vous croyez cela! Et la foi doit avoir un fondement. Et tout ce qui est contraire à la Parole de Dieu... La foi en Dieu ne peut reposer que sur une promesse de Dieu. Et là, elle prend sa position éternelle.
| E-69 So, seeing is not believing. I can prove that by the senses of the body, see, that seeing is not believing. I cannot see this bottle of oil. I could not see it because it's behind me, yet I have a sense of--of feeling that tells me I've got it in my hand. See? Now, I couldn't see it, it's impossible. And now I cannot reach it, it's impossible, and yet I believe it. This, seeing is believing; this, feeling is believing. Now I close my eyes, I neither could see it or feel it, but if I get it close and could smell it, I still believe it's there. So, "Faith is the substance of things hoped for, the evidence," not seen, taste, felt, smell, or heard. You believe it! And faith must have a resting place. And anything that's contrary to the Word of God, faith in God can have no resting place unless it's a promise of God. And there it takes its Eternal stand. [Hebrews 11:1-3] |
E-70 Mais malgré tous ces... les âges d’incrédulité et les choses que nous avons connues et vécues aujourd’hui, le pire de tous, malgré tous ces doutes, Dieu continue carrément à confirmer que Ses Paroles sont vraies, comme Il l’a fait dans chaque âge. Il... L’incrédulité n’arrête pas Dieu; elle ne Lui fait pas obstacle. Peu m’importe combien le monde ne croit pas, cela arrivera malgré tout. L’incrédulité ne fait que condamner l’incroyant. L’incrédulité enverra l’incroyant en enfer. Elle lui ravira chaque bénédiction que Dieu lui a promise, mais elle n’empêchera pas Dieu d’aller droit de l’avant avec les croyants. Vous voyez, l’incrédulité n’arrête pas Dieu; elle n’arrête que l’incroyant.
| E-70 But in the face of all these un-... doubting ages and things that we have went through and live in today, the worst of all, in the face of all this doubt, God does go right on proving His Words to be right, as He has in every age. He... Unbelief doesn't stop God, it doesn't hinder Him. I don't care how much the world unbelieves, It's still going to happen. Unbelief doesn't do nothing but condemns the unbeliever. The unbelief will send the unbeliever to Hell. It'll rob him of every blessing God promised to him, but it doesn't hinder God from going right on with the believer. See, unbelief doesn't stop God, it only stops the unbeliever. |
E-71 Si vous dites: «Je... Demain, le soleil ne brillera pas; je vais l’arrêter.» Essayez de le faire. Vous voyez? Certainement, vous n’y arriverez pas. Dieu a établi un certain ordre pour cela et Il a dit que cela brillera, et cela brillera. C’est tout. Il a dit que cela brillerait. Des nuages peuvent le couvrir, mais malgré tout, il brille toujours. Et vous ne pouvez pas arrêter Dieu avec ça. Lui, ce que...
| E-71 You say, "I... The sun ain't going to shine tomorrow, I'm going to stop it." You try it. See? All right, you can't do it. God has set it in order and said it would shine, and it's going to shine, that's all, He said it would. There might be some clouds under it, but it's still shining just the same. And you can't stop God with that. He, what... |
E-72 Comment révèle-t-Il Sa Parole aux gens? D’abord, Dieu, sachant qu’il y aura des incroyants... Eh bien, observez la sagesse de Dieu. Sachant qu’il y aura des incroyants, que la majorité serait constituée d’incroyants, par Sa prescience, Il a prédestiné pour chaque âge une semence, qui croira Cela. Eh bien, si vous remarquez bien là, dans chaque âge Il va carrément de l’avant avec Sa Parole, tout est parfaitement à temps; rien ne fait obstacle à Dieu. Il va carrément de l’avant, et tout marche parfaitement bien. Des fois, on pense que ça n’ira pas bien. Mais ne vous en faites pas. Son horloge est réglée avec exactitude, à la seconde près, et tout se passe tout à fait parfaitement.
| E-72 How does He make His Word known to the people? First, God knowing that there would be unbelievers... Now watch the wisdom of God; knowing there would be unbelievers, and how the majority would be unbelievers. He, by foreknowledge, predestinated a seed for every age, that would believe It. Now if you'll notice in there, for, each age goes right on with His Word, everything right on time, nothing hinders God. He goes right on, and every click is moving just exactly right. We think, sometimes, it's not going to work right. But don't you worry, His clock is timed just exactly to the split instant, and everything's working just exactly right. |
E-73 Quand parfois je regarde tout autour et que je vois ces Ricky et ces Ricketta que nous avons aujourd’hui, dans des rues, et comment tout se passe, je me dis: «Ô Dieu!»
| E-73 When I look around sometime and see these Rickys and Rickettas that we got today, and on the streets, and how everything's going on, I think, "O God!" |
E-74 «Attends une minute, dit-Il (Voyez), mon horloge est parfaitement à l’heure. Je dois te placer sur la même base que j’ai placé le premier homme, à cette époque-là. Et Je t’ai placé sur la même base que Luther, sur la même base que Wesley.» En effet, vous voyez, à cette époque-là, le péché n’était pas connu comme aujourd’hui. Et puisqu’aujourd’hui nous avons plus de connaissance qu’autrefois, alors quand l’ennemi vient comme un fleuve, l’Esprit de Dieu élève un étendard contre lui. Vous voyez? Aujourd’hui, nous avons donc plus de connaissance, plus de compréhension, si bien que le fleuve de l’incrédulité coule avec force, Dieu lève cependant un étendard contre cela. Mais, souvenez-vous, Il a toujours... la raison pour laquelle Il–Il a prédestiné l’accomplissement de ces choses, Il a prédit par Ses prophètes qu’elles se produiraient... Et quand le juste voit ces choses être confirmées, il sait alors que c’est juste. Sans tenir compte de ce que quelqu’un d’autre dit, il sait que c’est juste.
| E-74 "Wait a minute," He says, see, "My timepiece is turning just exactly right. I've got to put you upon the same basis I did the first man, them days. And I put you on the same basis of Luther, and on the same basis of Wesley." Because, you see, sin wasn't known then like it is now. And when we got more knowledge now than we had then, and when the enemy comes in like a flood, the Spirit of God raises a standard against it. See? And now today, we've got more knowledge, more understanding, so the rivers of unbelief is flowing in hard, but God raises a standard against it. But, remember, He's always... The reason that He--He predestinated these things to happen. He foretold them by His prophets they would happen. And when the righteous see these things confirmed, then they know It's right. Regardless of what anyone else says, they know It's right. [Isaiah 59:19] |
E-75 Nous voyons là dans–dans–dans... Je crois que c’est dans 1 Thessaloniciens qu’il est dit: «Il nous a prédestinés à être Ses enfants d’adoption par Jésus-Christ.» Ce n’est pas que Dieu ait dit: «Je te choisirai, toi; et toi, Je ne te choisirai pas», mais par Sa prescience Il savait ce que vous feriez. Aussi, par prescience, a-t-Il pu mettre les choses en ordre, et Il fait tout concourir pour Son bien à Lui ainsi que pour votre bien.
| E-75 We find out over there in--in--in, I believe, it's in First Thessalonians, He said, "He has predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ." God, not saying, "I'll choose you, and don't choose you," but His foreknowledge knowed what you would do. So by foreknowledge He can set in order, and He's made everything to work for His good, and for your good. [Ephesians 1:5] |
E-76 Dans Genèse, Dieu avait annoncé à Adam et Ève ce qui arriverait s’ils ne croyaient pas Sa Parole. Eh bien, Il a placé le bien et le mal devant eux et Il a dit: «Le jour où tu en mangeras, tu mourras.» Et Dieu voulait dire exactement ce qu’Il avait dit. Il l’a toujours fait, Il veut dire ce qu’Il dit.
| E-76 In Genesis, God told Adam and Eve what would happen when they disbelieved His Word. Now, He put right and wrong before them, and He said, "The day you eat thereof, that day you'll die." And God meant just exactly what He said. He always does, He means what He says. [Genesis 3:3] |
E-77 Satan a amené Ève à ne pas croire cela, car Satan lui-même n’avait jamais cru cela. Il ne croit pas cela, aussi a-t-il amené Ève à croire cela. Et il fait toujours la même chose, il enseigne aux autres la même chose, et eux, ils doutent de cela comme Ève. Dieu protégeait Son peuple derrière Sa Parole; c’est cela votre seule défense, ce n’est pas votre dénomination, ce n’est pas votre père ou votre mère; c’est en ordre. Mais derrière la Parole de Dieu, c’est le lieu de protection du croyant, derrière la Parole. Lorsque cette petite voie d’accès a été frayée là par un petit «je me demande si c’est vrai ou pas», cela...?... Le raisonnement est entré et a pris la place de la foi, les barrières ont été brisées. Mais Dieu a tenu Sa Parole; Il a accompli Cela. Satan a essayé d’amener Ève à croire... à ne pas croire cela ou à raisonner.
| E-77 Satan led her to disbelieve It, for Satan himself never did believe It. He don't believe It, so he led her to believe it. And he still does the same thing, and teaches others the same, and they disbelieve It like she did. God fortified His people behind His Word, that's your only defense. Not your denomination, not your father or your mother, it's all right, but behind God's Word. That's the place that the believer is protected, behind the Word. When that little avenue was broken there, with a little "wonder if It's right or not? It wouldn't," reasoning come in and took the place of faith, they broke the bars. And God kept His Word, He performed It. Satan tried to get her to believe... disbelieve It. |
E-78 Ne raisonnez pas avec Cela. Vous–vous direz: «Eh bien, je pense...» Vous n’avez aucun droit. Quand Dieu dit quelque chose, faites-le simplement tel qu’Il l’a dit. Vous dites: «Eh bien, je pense...» Mais vous n’avez pas à penser. Ayez en vous les pensées qui étaient en Christ. Et Christ est la Parole. Que la Parole soit en vous. Que toutes les autres paroles soient fausses. Que les Paroles de Christ soient reconnues pour vraies. Les autres croient Satan et tous ses raisonnements comme Ève, les raisonnements, ils disent: «Eh bien, pourquoi Dieu ferait-Il ceci? Eh bien, ceci n’est-il pas aussi valable que cela?» Si c’est contraire à la Parole, ça ne l’est pas. Ainsi, n’importe quoi, n’importe quel docteur, n’importe quel commentateur de la Bible, n’importe quoi d’autre qui vous enseignerait ou chercherait à vous amener à croire quelque chose autrement que ne le dit la Bible, même à un petit iota de différence, c’est un faux enseignement. C’est encore Satan, exactement comme ce fut avec Ève. Dieu va carrément de l’avant, peu importe ce qu’il fait, ce que Satan fait, Dieu va carrément de l’avant, confirmant que c’est vrai.
| E-78 Or, reason, don't reason with It! You--you say, "Well, I believe..." You ain't got no right. When God says anything, just--just the way He said, that's the thing to do. You say, "Well, I think..." But you ain't got no thought coming. Let the mind that was in Christ be in you. And Christ is the Word! Let the Word be in you. All other words be wrong, Christ's Words is right! Others believe him and all of his reasons, like she did, reason, "Well, why would God do this? Now, isn't this just as good as That?" If it's contrary to the Word, it's not! So, anything, any teacher, any Bible expositor, anything else would teach you or try to get you to believe anything one little iota different from what this Bible says it, it's a false teaching. It's Satan, again, just exactly like it was to Eve. God goes right on, no matter what he does, what Satan does, God goes right on proving It to be so. [I Peter 4:1-2], [I Corinthians 2:16] |
E-79 Maintenant, considérez ce qu’il a dit à Ève: «Vous ne mourrez certainement point. Vous deviendrez sages.» C’est ce que le monde cherche aujourd’hui, des preuves scientifiques, une certaine connaissance humaine. Et il a dit: «Vous ne mourrez certainement point.»
| E-79 Now look what he said to Eve, "Surely you will not die. You'll be wise." That's what the world's looking for today, scientific proof, some knowledge of a man. And he said, "Surely you'll not die." [Genesis 3:4] |
E-80 Mais Dieu avait dit: «Vous mourrez», et Dieu l’a confirmé. Et nous voyons cela. Il voulait bien dire ce qu’Il a dit. Allez ici au cimetière, vous saurez s’Il voulait bien dire cela ou pas. «Le jour où tu en mangeras, tu mourras.» Et si vous allez ici et que vous examinez la vie de tous les hommes selon votre choix, de tous les âges, il n’y a pas un seul qui ait vécu mille ans. Dieu a confirmé que Sa Parole est vraie; Il le fera toujours.
| E-80 But God had said, "you will die," and God proved it so. And we can see it, He meant what He said. Go up here at the graveyard, you'll know whether He meant it or not. "The day you eat thereof, that day you die." And when you go up here and check any man you want to, of any age, there was never a man lived a thousand years. God proved His Word so, He'll do it every time. [Genesis 3:3] |
E-81 Mais, souvenez-vous, Il tient aussi bien toutes Ses promesses de bénédictions que celles de malédictions. Parce qu’ils en mangèrent, ce jour-là, ils moururent; et Il vous le prouve, comme quoi on meurt effectivement le jour où on mange cela. Il tient aussi chaque Parole qu’Il a dite au sujet de Ses bénédictions. Dieu tient chaque promesse. Oh! J’aime cela. Vous devez choisir ce que vous voulez: Ses bénédictions en croyant, ou bien Ses malédictions en pervertissant Cela. Si vous pervertissez Cela et que vous En croyez ce qui est perverti, alors vous êtes maudit. Si vous croyez cela juste tel qu’Il l’a écrit et que vous vous attachez à cela, alors vous êtes béni. Et c’est toujours contraire à la science, c’est toujours contraire à la manière scientifique et humaine de démontrer les choses. En effet, Il tient chaque Parole, aussi bien Celle qui annonce Ses bénédictions que Celle qui annonce Ses malédictions.
| E-81 But, remember, He keeps all of His promises of blessing as well as He does His cursings. Because they eat thereof, that day they died; and He proves it to you, that they do die that day they eat thereof. He also keeps every Word He said about His blessings. Every promise, God keeps! Oh, I love that. You have to choose which one you want: His blessings, by believing; or His cursings, by perverting It. If you pervert It and believe the perversion side of It, then you're cursed. If you believe It just the way He wrote It, and hold onto It, then you're blessed. And It's always contrary to science, always contrary to--to people's scientific way of showing things. For He keeps every Word, both of His blessings and His cursings. [Genesis 3:1-3] |
E-82 Quand l’homme et la femme avaient tellement péché dans le monde antédiluvien, Il... contre Sa vraie Parole... Adam et Ève péchèrent contre Sa vraie Parole. Et toutes les générations qui sont venues après eux se sont mises à faire la même chose, Dieu prononça la sentence de mort sur elles, et finalement cela a abouti à une destruction totale et complète de tout ce qu’il y avait sur la terre, celle-ci a été submergée par l’eau, et cela a été complètement détruit par l’eau.
| E-82 When man and women so sinned in the antediluvian world, he... against His true Word, Adam and Eve sinned against the true Word. But, and all generations that followed them begin to do the same thing, He pronounced death upon them, and finally it come to a total, completely annihilation of everything on the earth, was covered over by the water, washed it completely off with water. |
E-83 Eh bien, le même Dieu qui a tout détruit sur la terre, toute herbe, toute créature, à l’exception de ce qu’Il avait mis à l’écart et qu’Il avait élevé au-dessus de la terre, tout ce qu’Il avait promis de faire, Il l’a fait. Et le même Dieu qui avait promis l’eau et qui avait tenu Sa Parole, le même Dieu promet le feu, et Il tiendra Sa Parole. Il tiendra Sa Parole.
| E-83 Now, the same God that brought a total annihilation to everything upon the earth, every herb, every creature but what He reserved and took above the earth, everything that He promised that He would do, that He done. And the same God that promised the water, and kept His Word, the same God promises the fire, and He'll keep His Word. He'll keep His Word. |
E-84 Eh bien, eh bien, que fit-Il? Comment les gens ont-ils reconnu Sa Parole? Parce qu’avant de faire quoi que ce soit, avant de se confirmer Lui-même, de faire quelques dommages que ce soit, d’exercer un jugement, à Sa manière habituelle, Il envoie toujours la Parole aux gens et Il les avertit; toujours! Oh! J’aime ça! Comme ça, nous voyons exactement où nous en sommes.
| E-84 Now, now what did He do? How did they know His Word? Because His every way of doing, of proving Himself before He does any damage, or does any judgment, He always sends people the Word, and always warns the people. Oh, I love that! Then we can see exactly where we're at. |
E-85 Au temps de Noé, il y avait toutes sortes de ministres et d’associations. Au temps de Noé, il y avait toutes sortes de religions, car Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Et un prophète entra en scène et se mit à faire quelque chose, il se mit à construire une arche. Dieu a envoyé son prophète Noé pour confirmer qu’Il–Il a envoyé Sa Parole pour leur annoncer qu’il y aura une destruction, qu’Il ne pouvait plus supporter ce que les gens faisaient, qu’Il détruirait l’homme qu’Il avait créé autrefois.
| E-85 There were all kinds of ministers and associations in the days of Noah, and there were all kinds of religions in the day of Noah, for Jesus said, "As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of man." But there came on the scene, a prophet, and he started to do something, started to building an ark. And God sent His prophet, Noah, to prove that He had send His Word, and tell them that there was coming a destruction, that He could not stand the way that--that the people were doing, that He had to destroy man that He had once created. [Luke 17:26] |
E-86 Or, la Parole vient toujours aux prophètes; Il ne change jamais. Malachie 3 dit: «Je suis l’Eternel, et Je ne change pas.»
| E-86 Now, the Word came to the prophet, always, He never changes. Malachi 3, said, "I'm God, and I change not." [Malachi 3:6] |
E-87 Noé fut envoyé à un âge scientifique avec un message non scientifique. Il fut envoyé à un âge intellectuel avec un message non intellectuel. Il fut envoyé à un âge scientifique, alors qu’il avait un message de foi et de promesse pour un âge scientifique. Pourriez-vous donc croire qu’un âge scientifique croirait un message non scientifique? Un âge de grands intellectuels! Croiriez-vous donc qu’ils auraient eu la foi dans quelque chose qui paraissait totalement absurde à l’esprit humain? Mais c’est toujours ainsi que Dieu agit. Noé fut un prophète confirmé du Seigneur et il était le messager de Dieu pour cette heure. Il devait croire que... Le peuple devait croire son Message, après qu’il eut été confirmé par le Seigneur comme étant la Parole de Dieu, et Dieu tiendrait Sa Parole.
| E-87 Noah was sent to a scientific age, with an unscientific Message. Noah was sent to an intellectual age, with an unintellectual Message. He was sent to an age of science, when he had a Message of faith and promise to a scientific age. So could you believe that a scientific age would believe an unscientific Message? An age of great intellectual, and then would you believe that they would have faith in something that seemed absolutely silly to the human mind? But God always does it in that way. Noah was a confirmed prophet of the Lord, and is God's Message of the hour. He had to believe that, the people had to believe his Message after he had been confirmed of the Lord, that it was God's Word, and God was going to keep His Word. [Genesis 6:7-22] |
E-88 Eh bien, c’est pareil aujourd’hui. Nous sommes au temps de la fin. Eh bien, ces gens auraient dû savoir. Vous voyez? Eh bien, remarquez, Noé était un type des Juifs qui passeront par la tribulation. Hénoc était un type du–du vrai Message de–de–de l’Enlèvement de l’Eglise, car Hénoc fut enlevé; ensuite, le déluge vint. Et la... Tous les deux... Le premier prophète, Hénoc, fut ôté du chemin pour que Noé puisse continuer avec son–avec son–avec... afin que Dieu puisse continuer avec Noé. Et maintenant, l’Eglise sera retirée pour que Dieu puisse traiter de nouveau avec les Juifs, le reste des Juifs, les 144.000, comme nous l’avons vu ici dans les Ecritures.
| E-88 Now it's the same thing today. We're at the end time. Now, those people ought to have known, see. Now, you noticed, Noah was a type of the Jews that'll be carried over through the Tribulation. Enoch was a type of the--of the real Message, of translation of the Church, for Enoch was taken up and then the flood came. And both of them... The first prophet, Enoch, was taken out of the way so Noah could go on with his--with his... God could go on with Noah. And now the Church will be taken away so that God can deal again with the Jews, the remnant of the Jews, the hundred and forty-four thousand, as we've been through it in the Scriptures here. [Hebrews 11:5-6], [Genesis 5:24] |
E-89 Mais face à cet âge complètement scientifique et incrédule, Dieu a confirmé que Sa Parole promise est la Vérité en leur envoyant le déluge. Eh bien, souvenez-vous, au temps de Noé, il n’avait jamais plu sur la terre. Dieu faisait s’élever de la terre une vapeur pour l’arroser, mais il n’avait jamais plu. Mais Noé a dit: «Il va pleuvoir.» Eh bien, c’était...
| E-89 But in the face of all the scientific, unbelieving age, God proved His Word of promise true, by sending them the flood. Now, remember, in the days of Noah, it had never rained upon the earth. God had a mist to come up out of the earth and to irrigate, but it never rained. But Noah said, "It's going to rain." Now that was... [Genesis 7:4-5] |
E-90 Ils pouvaient prendre un appareil et l’envoyer dans les cieux et déclarer qu’il n’y a point d’humidité là-haut. «Il n’y a point de pluie, là-bas. Nous pouvons prouver qu’il n’y a point de pluie, là-bas.»
| E-90 They could take an instrument and shoot up into the skies, and say, "There is no moisture up there. There's no rain there. We can prove there's no rain there." |
E-91 Malgré ce que disait la science, Dieu avait dit qu’il pleuvrait, et il a donc plu. Eh bien, qu’a fait Dieu? A mon avis, quand la terre fut ébranlée un peu sur son axe, la chaleur de la terre vint dans les régions froides, et cela fit apparaître l’humidité. Et la première chose, la terre en fut couverte, et les atmosphères là-haut, l’humidité dans l’air, se condensèrent en nuages, et la pluie tomba; c’était tout.
| E-91 Regardless of what science said, God said, "It was going to rain," so that does it. Now, what did God do? To my opinion, when some of them shook the world a little and throwed it out of its cater, then it threw the back this a way, the heat of the earth into the cold, only brought the--the moisture. And the world was covered over, first, and the atmospheres up there, the humidity in the air, just come together in a form of cloud and let it down, that was all. |
E-92 Or, nous savons aujourd’hui qu’il y a du feu là-haut, parce qu’il y a des gaz sous la terre. Et la Bible dit: «Les cieux et la terre passeront avec un grand fracas; la terre embrasée se dissoudra.» Nous savons donc que ça se trouve là-haut, exactement comme ce fut le cas du temps de Noé.
| E-92 Now we know today, that there's fire up there, 'cause the gases are in the earth. And the Bible said, "The heavens and earth will pass away with a great noise, and the earth shall melt with fervent heat." So we know that it's up there, so just the same as it was in the days of Noah. [II Peter 3:10] |
E-93 Et maintenant, souvenez-vous, le Message du temps de Noé ne relève que de la foi, il n’était pas prouvé scientifiquement. Mais aujourd’hui, le Message est conforme à la Parole de Dieu et il est scientifiquement prouvé. Elie, quand il est venu pour la première fois, il a accompli des miracles, il n’a pas prêché, il allait simplement de lieu en lieu, accomplissant des miracles. La fois suivante, il est venu sous la forme de Jean-Baptiste, il est venu, n’accomplissant aucun miracle, il a tout simplement prêché. Et la troisième fois qu’il vient, il y a et des miracles et la prédication. Vous voyez? Vous voyez comment ceci se passe? Observez la continuité des Ecritures! Nous pourrions simplement passer beaucoup de temps là-dessus, mais nous ne le ferons pas; nous allons mettre cela de côté, parce que je crois que vous avez saisi cette pensée.
| E-93 And now remember, the Message of Noah's time was only by faith, and not scientific proven. But, today, the Message is according to the Word of God, and scientifically proven. Elijah come first, doing miracles, not doing any preaching; just going from place to place, doing miracles. The next time, he come in the form of John the Baptist, he come doing no miracles, just preaching. And the third time he comes, there's both miracles and preaching. See? See how it is? Watch how in continuity the Scriptures run. We could just spend plenty of time on that, but we won't, we'll omit it, because I believe you get the idea. |
E-94 Il fit dans cet âge-là ce qu’Il fit dans tous les âges, et c’est ce qu’Il fera, exactement tel qu’Il l’a promis. Quand Dieu promet quelque chose, alors Il descend et prouve que Sa Parole est la Vérité. Tous ceux qui crurent–tous ceux qui crurent le Message de cet âge-là entrèrent et furent sauvés. Il en sera ainsi dans chaque âge. Tous ceux qui ne crurent pas le Message et le messager périrent.
| E-94 He did in that age just as He did in all ages, and like He will do, just as He promised to do. God promises anything, then He comes down and proves His Word to be right. All that believe, all that believe the Message of that age, come in and was saved. So will it be in any age. All who did not believe the Message and the messenger, perished. |
E-95 Et, aujourd’hui, tous ceux qui croient sincèrement la Parole de Dieu seront enlevés. Tous ceux qui ne croient pas la Parole de Dieu périront avec le monde, parce qu’ils sont du monde; et tout ce qui est dans le monde doit périr avec le monde. Et tout ce qui est sauvé en Dieu doit être en Dieu et ne peut périr: «Je leur donnerai la Vie Eternelle et Je les ressusciterai au dernier jour.» Eh bien, quelle consolation pour chaque croyant de savoir que lorsque vous êtes en Christ, aussi sûr que Dieu tiendra Sa Parole et fera périr le monde, Il tiendra Sa Parole et ressuscitera Son peuple et le sauvera. Il le prouve.
| E-95 And all who truly believe the Word of God today, will be taken out. All that does not believe the Word of God, will perish with the world, 'cause they are of the world, and everything that's in the world must perish with the world. And everything that's saved in God, must be in God, and cannot perish, "I'll give them Eternal Life, and raise them up at the last day." Now, what a consolation to every believer, to know, when you're in Christ, that just as sure as God keeps His Word and perishes the world, He keeps His Word and raises up His people and saves them. He proves it. [John 10:28] |
E-96 Il a prouvé à Abraham, dans son âge à lui, que Sa Parole promise est la Vérité. Remarquez, dans l’âge d’Abraham, ce n’était pas scientifique qu’un homme de cent ans et une femme de quatre-vingt-dix ans aient un enfant, ils avaient depuis longtemps dépassé l’âge. Mais Abraham ne pouvait pas expliquer cela. Il pouvait aller chez un médecin et demander: «Docteur, est-ce possible?»
| E-96 He proves His Word of promise true to Abraham in his age. Notice, it was unscientific, in Abraham's age, for a man of a hundred years old, and a woman at ninety, for them to have a baby, way past the age. But Abraham could not explain it. He'd go to the doctor, and say, "Doctor, is it possible?" |
E-97 «C’est impossible.» S’il était allé à l’hôpital faire les préparatifs pour la mère qui devait avoir l’enfant, ou quoi que ce soit, si vous voulez comparer cela avec cet âge-ci, les gens le traiteraient de fou en disant: «Il a perdu la tête.» Mais Dieu l’avait dit. Et il... La Bible déclare, dans Romains, chapitre 4 qu’Abraham ne douta point par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu, car il se montra ferme comme voyant Celui qui est invisible; il était convaincu, il a tenu bon, il a tenu ferme, ayant la pleine conviction que ce qu’Il promet, Il peut aussi l’accomplir. Et nous, nous sommes censés être les enfants d’Abraham. Amen.
| E-97 "It's impossible!" Go to the hospital and make ready for the mother to have the baby, or whatever it would be if you want to compare it with this age, they'd call him insane, "He's out of his mind." |
E-98 Maintenant, je me sens religieux, stimulé, rien qu’en pensant à cela. Oh! Il confirma Cela après toutes ces années; Il a changé Abraham et Sara; celle-ci est redevenue une jeune femme et ils ont eu l’enfant. Abraham et Sara vécurent... Sara mourut quarante-cinq ans plus tard, et Abraham se remaria à cent quarante-cinq ans, et il eut sept autres fils, sans compter les filles. Alors que, pratiquement, cent ans auparavant, il ne pouvait pas avoir des enfants, il était stérile, il–il n’avait plus de semence, il n’y avait plus de vie en lui. Amen. Pourquoi? Il ne considéra point l’état de son propre corps, il ne considéra point le fait que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. Il ne considéra que ce que Dieu avait dit, et il savait que Dieu confirmerait ce qu’Il avait dit. Amen. Dieu confirme ce qu’Il dit qu’Il fera. Au milieu des scientifiques et des non scientifiques et–et de tout, de quoi que ce soit, Dieu prouve qu’Il a raison, Il confirme toujours Sa Parole. C’est Lui qui a raison; tous les autres ont tort.
| E-98 But God said! And he... The Bible said in Romans, 4th chapter, that "Abraham staggered not at the promise of God, through unbelief, but was strong, giving praise to God. For he endured as seeing Him Who is invisible, and was satisfied, held on." Holding fast, for he was fully persuaded that what God promised, God was able to do! And we're suppose to be his children. Amen! Now I feel religious, stimulated, just think of that! Oh, He proved it, after all those years, He turned Abraham, and Sarah back to a young woman, and had the baby. And Abraham and Sarah lived... Forty-five years later, Sarah died, and Abraham remarried again after being a hundred and forty-five years old, and had seven other sons besides his daughters. When, he was past bearing, he was sterile, he--he had no seed, no life left in him, almost another hundred years before that. Amen! Why? He considered not his own body, he considered not the deadness of Sarah's womb. He considered only what God said, and knowed God would prove what He said. Amen! God proves what He says He'll do. In the midst of unscientifics and scientifics, and--and amongst anything, whatever it is, God proves that He's right, always proves His Word. He's right, all others are wrong. [Romans 4:20] |
E-99 Il en a aussi donné la confirmation à Lot, quand Il a dit: «Si tu ne sors pas de cette ville... Je vais la brûler.» Et Il avait dit à Abraham que s’Il pouvait trouver dix hommes, Il épargnerait la ville. Mais Il ne put trouver les dix hommes, confirma-t-Il Sa Parole.
| E-99 Also He proved It to Lot, when He said, "If you don't get out of this city, I'm going to burn her." And He told Abraham, if He could "find ten man," He'd spare the city. And He couldn't find the ten man, so He proved His Word was right. [Genesis 18:32] |
E-100 «D’où viendra le feu? Il n’y en a point là dans ces plaines, là dans ces puits de bitume.» Mais Dieu l’avait dit, et Abraham savait que cela arriverait. Lot le savait aussi, et il s’échappa dans la montagne.
| E-100 "Where's the fire coming from? There's none out here on these plains, out here at these slime pits." But God said so, and Abraham knew it was going to happen. Lot knew It was so, and he escaped to the mountain. |
E-101 Il avait promis que la postérité d’Abraham serait étrangère dans une terre étrangère et qu’elle y serait méprisée, et qu’elle séjournerait quatre cents ans parmi des étrangers, un peuple étranger. Et Il a accompli Sa Parole, exactement ce qu’Il avait dit qu’Il ferait. La semence d’Abraham a effectivement séjourné quatre cents ans en Egypte. Il avait aussi promis de les délivrer par une main puissante, par une main forte, qu’Il délivrerait le peuple de la servitude des Egyptiens. Et Il a tenu Sa Parole. Considérez ce qu’Il a dû faire pour amener ces enfants en Egypte. C’était comme si un désastre s’était abattu... allait s’abattre, et tout.
| E-101 He promised his seed to be a stranger in a strange land, and be misjudged by the people, and they would sojourn, Abraham's seed, for four hundred years amongst strangers, strange people. And He fulfilled His Word just exactly what He said He would do. Abraham's seed did sojourn in Egypt four hundred years. He promised, also, to deliver them with a mighty hand. A strong hand, He would deliver the people out of the Egyptian bondage. And He kept His Word. Look what He had to do to get them children down in Egypt. It looked like disaster had befall, was befalling, and everything. |
E-102 C’était horrible, on dirait, pour Joseph d’être considéré comme mort, et le pauvre Isaac–ou plutôt Jacob, son père–ou Isaac, son père, plutôt pour Jacob qui était... (Isaac était son grand-père)–pour Jacob, son père, de penser que son propre fils avait été tué par des bêtes. Comme c’était dur pour le petit Joseph, le pauvre petit, de savoir qu’il était loin des siens! Il avait été trahi par ses frères, jeté dans une citerne; il était censé être mort, on avait appliqué le sang de la brebis sur son manteau. Alors qu’ils avaient tué un agneau pour le manger, ils ont appliqué le sang dessus et ont ramené le manteau à son père; ils savaient tout cela. Mais Joseph pouvait se souvenir d’une chose, c’est que la main de l’Eternel était sur lui. Il savait qu’il était un croyant. Peu importe que ses frères l’aient rejeté, qu’il n’y ait point de collaboration ni rien d’autre, Joseph savait que Dieu tiendrait Sa Parole. Quand il a eu cette vision où eux tous se prosternaient devant lui, il savait que cela devait s’accomplir parce que c’était l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Amen! Peu lui importait combien cela paraissait absurde, Joseph savait que c’était la vérité. Peu lui importait combien la tâche était difficile, ce qu’il devait endurer, il savait qu’un jour chacun d’eux se prosternerait devant lui, à ses pieds. Comment cela arriverait-il alors qu’ils le haïssaient? Mais il savait que Dieu confirmerait toujours Sa Parole.
| E-102 Looked like that it... it was horrible for Joseph to be considered dead, and poor Isaac... or Jacob, his father. Or Isaac, his father... rather, to Jacob, that was, Isaac was his grandfather. Jacob, his father, to believe that his own son had been killed by animals. How hard it was on little Joseph to know that the poor little fellow, away from his people, betrayed by his brethren, throwed into a ditch, supposingly to be dead, sheep blood put upon his coat, where, they had slayed a lamb to eat it, put the blood upon it and took it to his father, and knowing all this. But Joseph could remember one thing, that the hand of the Lord was upon him. He knew that he was a believer. No matter how much his brothers turned him out, how much there was no cooperation or nothing else, Joseph knew God would keep His Word. When he saw that vision of all of them bowing before him, he knowed that had to come to pass because it was THUS SAITH THE LORD. Amen. Don't care how unreasonable it seemed, Joseph knew it was the truth. No matter how hard the task was, and what he had to go through with, he knowed someday every one of them would bow before his feet. How is he going to do it when they hated him? But he knowed God would prove His Word so, every time. |
E-103 Il fera de même aujourd’hui. Dieu confirmera Sa Parole, même si la science dit: «C’est impossible», si instruits, si intellectuels que nous devenions, et bien que les églises soient tombées dans un tas de formalisme et tout, Dieu prouvera toujours que Sa Parole est la Vérité. Reposez-vous simplement sur cette Parole.
| E-103 So will He do it today! God will prove His Word so, no matter what science says, "It can't be done." How educated, intellectual we get, how the churches have gone off into a--a bunch of formality and so forth, God will still prove His Word "right." Rest yourself right in that Word. |
E-104 Oui, Joseph avait beaucoup enduré, mais... Il a dû descendre en Egypte, mais Dieu l’a fait sortir exactement comme Il l’avait dit; c’est un très beau type d’aujourd’hui, si nous avions le temps d’aborder cela. Je pense que nous avons vu cela auparavant ici au tabernacle. Mais Dieu a tenu Sa Parole, car ils ont dû rester là-bas.
Ce fut dur pour ces enfants hébreux, en esclavage là en Egypte, de voir qu’ils ont dû devenir des esclaves là, eux qui avaient été bénis et avaient reçu les fruits du pays, le meilleur endroit, Gosen; et ce fut dur pour ces mères d’être contraintes de remettre entre les mains d’un soldat égyptien les fruits de leurs entrailles, leurs petits bébés chéris, et de voir ce soldat se tenir là, prendre un grand couteau et éventrer simplement l’enfant, le jeter par terre, le donner en pâture aux alligators. Eh bien, c’était dur pour elles de devoir endurer cela.
| E-104 Yes, Joseph had much to go through, but, to go down into Egypt, but God brought him out just exactly like He said; a very beautiful type of today, if we had time to go into it. I believe we have, before, here at the tabernacle, went through it. But God kept His Word, 'cause, they had to stay down there. It was hard for those Hebrew children down there in Egyptian bondage, which had been blessed and given the fruit of the land, the best place, Goshen, to find out that they had to become slaves; and those mothers to have to give into the hands of an Egyptian soldier, the fruit of their womb, their darling little baby, and see him stand there, take a big knife and just cut it open and throw it over on the ground, feed it to the 'gaters. Now, it was a hard thing to them, to have to go through that. |
E-105 Mais un jour, la semence prédestinée naquit, un bel enfant. Il avait quelque chose de particulier. Un jour, derrière le désert, le Saint-Esprit descendit sous la forme d’une Colonne de Feu, se plaça dans un buisson et lui dit: «J’ai entendu les gémissements de Mon peuple et Je me suis souvenu de Ma promesse. Le jour de la délivrance est arrivé; Je t’envoie là-bas pour accomplir cela.» Moïse, bâton en main, avec sa femme assise sur une mule, portant un enfant sur les genoux, accomplit cela par la puissance du Dieu Tout-Puissant. C’était la chose la plus ridicule. Que pouvait–que pouvait représenter un bâton tordu par rapport à dix mille lances? Mais, vous voyez, Dieu était là-dedans. Tout dépend dans quoi se trouve Sa Parole. Moïse avait Sa Parole; Pharaon avait des lances.
| E-105 But one day the predestinated seed was born, a child that was a proper child. There was something about him seemed strange. Out on the back side of the desert, one day, the Holy Ghost came down in the form of a Pillar of Fire and settled in a bush, and said, "I have heard the groans of My people, and I remember My promise. And the time of deliverance is at hand, and I'm sending you down there to do it." With a stick in his hand, his wife on a mule, a baby in her lap, he did it by the power of Almighty God. The most ridiculous thing, what would--what would a crooked stick be to ten thousand spears? But, you see, God is in it. It depends on where His Word is. Moses had His Word, Pharaoh had spears. Moses had the Word. [Exodus 6:5-6] |
E-106 Moïse avait la Parole. C’est tout ce dont il avait besoin, la Parole. C’est tout ce dont vous avez besoin aujourd’hui. On n’a pas besoin d’une lettre de recommandation d’une certaine église. Vous n’avez pas besoin du soutien d’une dénomination. Vous avez besoin de la Parole pour qu’Elle vous amène dans l’Enlèvement. Vous n’avez pas besoin d’une lettre de recommandation. Vous n’avez pas besoin d’une longue histoire d’une certaine école pour être guéri ce matin. Il vous faut accepter la Parole; c’est tout.
| E-106 That's all he needed, was the Word. That's all you need today. It's not a credential from some church. You don't need a denomination to back you up. You need the Word, to take the Rapture with It. You don't need some credential. You don't need some long history of some school, to be healed this morning. You need to accept the Word, that does it! |
E-107 Vous n’avez pas besoin d’un mot du médecin. Si le médecin déclare qu’il a fait tout son possible, c’est tout ce qu’il a pu faire. S’il déclare que vous avez le cancer, une tumeur, que vous serez aveugle, que vous êtes sourd, muet, ou quoi que ce soit, cela importe peu. Si vous pouvez prendre cette Parole, L’approcher du buisson ardent de la promesse (Amen!), quelque chose va arriver. Dieu confirmera Sa Parole chaque fois qu’Elle est reçue dans une bonne sorte de terre. C’est ce dont vous avez besoin, Sa Parole. Il La confirme; Il La tient. Vous pouvez vous reposer, assuré qu’Elle est vraie.
| E-107 You don't need the doctor's word. If the doctor says he's done all he can do, that's all he can do. If he says you got cancer, tumor, you're going blind, you're deaf, dumb, whatever it is, that doesn't matter. If you could take that Word to that burning promise of the bush yonder, amen, something's going to happen! God will prove His Word to be so, every time that It's received on the right kind of ground. That's what you're needing, His Word. He proves It, He keeps It. You can rest assure that It's right. |
E-108 Dans chaque âge, Il confirme Sa Parole de la façon la plus inhabituelle, mais Il le fait toujours de la même manière. Vous voyez? Que fit-Il du temps de Noé, quand Il se prépara à délivrer le reste? Il leur envoya Noé, le prophète. Il envoya Noé, un signe.
| E-108 He proves His Word in every age, by the most unusual way, but He always does it in the same way. See? What did He do in the days of Noah, when He's fixing to deliver the remnant? He sent them Noah, the prophet. He sent Noah, a sign. |
E-109 Et remarquez donc, quand Il est venu pour délivrer les enfants d’Israël, qu’a-t-Il fait? Sa manière habituelle. Il a envoyé Son prophète. Son prophète a la Parole. Les signes et les prodiges de la Parole promise confirment que c’est l’exacte vérité. Israël se mit en marche vers la Terre promise parce qu’il a cru cela.
| E-109 And now notice, when He comes to deliver the children of Israel, what does He do? His same way, He sends His prophet. His prophet's got the Word. The signs and wonders of the Word promised backs it up, that it's exactly the Truth. Israel made her march to the promised land, because they believed it. |
E-110 Et pendant leur pèlerinage dans le désert, il arriva qu’ils ont cessé de croire ce prophète; après avoir vu la Parole être tellement confirmée, l’Epouse a cessé de marcher au pas (Vous savez de quoi je parle, en rapport avec la vision, voyez), a cessé de marcher au pas. Il y en eut qui restèrent debout, Josué et Caleb, qui crurent que la Parole de la promesse était la Vérité, sans tenir compte des circonstances.
| E-110 And in the wilderness journey, it came to pass that they disbelieved this prophet, after seeing the Word being so confirmed, the Bride got out of step (you know what I'm speaking about, in the vision, see, "got out of step"). There was one standing up, by the name of Joshua, and Caleb, and believed the Word of promised true, regardless of what the circumstances was. |
E-111 Observez quand ils sont arrivés à Kadès Barnéa. A Kadès Barnéa, Moïse envoya une personne de chaque tribu pour aller explorer le pays, pour voir par où ils devaient y entrer. Et il a envoyé Josué, son général, qui était un prophète, il a donc envoyé un prophète mineur qui était sous son autorité. Et Josué écoutait Moïse. Et il l’a envoyé, il a donc dit: «Va et explore ce pays.»
| E-111 Watch when they got to Kadesh-barnea. At Kadesh-barnea, Moses sent out one out of each tribe, to go spy out the land, see which way they was to enter. And he sent his general, Joshua, which was a prophet, so he sent a minor prophet under Moses. And Joshua listened to Moses. And they sent him out, so he said, "Go over and spy that land out." [Numbers 13:16-17] |
E-112 Et le général est allé et s’est choisi un homme de chaque tribu, et ils sont partis. Il a pris Caleb, son proche ami, car il savait que Caleb croyait. Ils sont entrés dans la Terre promise et en sont revenus avec une grappe de raisins si grosse qu’il fallait deux hommes pour la porter. Vous voyez? Il a donc dit: «Ainsi, Israël aura l’évidence avant même qu’il n’entre dans la promesse. (Voyez?) Ils auront l’évidence de ce que Dieu avait dit que c’est un bon pays où coulent le lait et le miel. C’est un grand pays. C’est un pays merveilleux. Eh bien, votre... Oh! Tous ces misérables ails, poireaux et quoi que ce soit que vous aviez là en Egypte. Maintenant, nous vous amenons dans un pays où il y a du lait et du miel. Peut-être que toutes ces années vous n’avez jamais goûté à l’un ou à l’autre, au lait ou au miel là-bas en Egypte. On vous donnait tout simplement la ration des esclaves. Mais maintenant, vous allez dans ce pays.» Ainsi, quand ils étaient à une journée de marche, à Kadès Barnéa, où était le grand siège du jugement du monde, ils s’arrêtèrent sous ces–sous ces grands palmiers là-bas, près des sources, ils campèrent. Il dit: «A présent, pour que le peuple sache...» Voyez quelle évidence parfaite, réelle, et parfaite, est-ce, comment Dieu fit cela exactement comme Il le fait aujourd’hui. Il dit: «Eh bien, Dieu a dit que le pays est vaste. Maintenant, avant que vous y alliez, je désire que vous voyiez que le pays est vaste, allez donc, ramenez-moi une preuve du pays et montrez cela au peuple.»
| E-112 And the general went out and picked him out a man out of each tribe, and they took off. He took Caleb, his side buddy, because he knowed Caleb believed. They went over into the promised land, and came back with a bunch of grapes that taken two man to pack. Say, he said now, "So that Israel will have the evidence before they even get into the promise. See, they'll have the evidence that God said it's a good land, and it's filled with milk and honey. It's a grand land. It's a good land. Now your... oh, all this old garlic, leek, and whatever you got here in Egypt. Now we're taking you to a land with milk and honey. You probably never tasted either one, milk or honey, down there in Egypt all these years. They just give you the slaves' rationing. But now you're going to this land." So just at the time they got in about one day's journey, where Kadesh-barnea, the great judgment seat of the world was, they stopped under these--these great palms out there, the springs, and camped. He said, "Now, to let the people know..." Watch what a perfect, what a real, perfect evidence it is, how God does that just as He does today. He said, "Now, God said, 'The land is great.' Now, before you go over, I want you to see the land is great. So go bring me back some evidence of the land and show it to the people." [Numbers 14:7], [Numbers 13:27], [Numbers 11:5], [Numbers 14:8], [Numbers 13:27] |
E-113 Ils sont donc arrivés là. Mais alors, toutes les fois que vous ramenez une preuve, l’ennemi est là sur la route. Quand certains d’entre eux ont regardé et ont vu ces terribles géants de Canaan (Oh! la la!), ils ont dit: «Nous n’y arriverons pas.» Pourtant, ils avaient ramené l’évidence que le pays était là. Ils n’avaient pas été conduits au mauvais endroit. Dieu leur confirmait Sa Parole, même avant leur entrée dans le pays.
| E-113 So they got up there. And, now, always when you come to bring back an evidence, there the enemy lays in the road. When some of them fellows looked over and seen those great giants of Canaan, oh, my, they said, "We can't do it." But they brought back the evidence that the land was there. They had not been falsely led. God was proving to them His Word, even before they entered the land. |
E-114 Ne pouvez-vous pas comprendre, aujourd’hui, que si vous faites des milliers de kilomètres en voiture pour entendre la Parole et pour La voir prouvée et confirmée, c’est la preuve que c’est un pays glorieux? Vous pouvez voir couché là un homme qui n’est plus que l’ombre de lui-même, mourant du cancer, être guéri. Et nous voyons les Paroles de Dieu qu’Il a dit devoir arriver en ce jour être confirmées, c’est une évidence qu’Il tient Sa Parole. Il y a un pays glorieux. Si ma vie est pratiquement finie et que Dieu descende et l’épargne, cela montre qu’il y a la preuve de la Vie Eternelle. Alors que vous ne mettriez même pas les pieds dans cette église, vous êtes aujourd’hui en ligne pour y entrer. C’est une évidence. Dieu tient Sa Parole et Il vous confirme qu’Elle est la Vérité.
| E-114 Can't you see, today, that if you'll drive a thousand miles to hear the Word, and watch It being proved and confirmed, it's the evidence that it's a great Land? You can see a shadow of a man laying, dying with a cancer, "Be made whole." And we see the Words of God that He spoke would happen in the day, being confirmed, it's the evidence that He keeps His Word. There's a great Land. If my life is just about gone, and God comes down and spares it again, that shows that there's an evidence of an Eternal Life. Where, you once wouldn't have darkened the door of that church, now you stand in line to get into it. It's an evidence. God keeps His Word and proves It to you, that It's true. |
E-115 Vous faites des milliers de kilomètres en voiture; je suis venu ici un matin, j’ai regardé là et j’ai vu ces gens se servir d’une bouteille de Coca Cola pour nourrir leurs enfants, d’un peu de céréales, c’était vers cinq heures du matin, ils se tenaient là au parking. Je me suis dit: «Ô Dieu, je serais le pire des hypocrites du monde si je laissais ces gens parcourir toute cette distance pour leur dire quelque chose de faux. En effet, j’ai pitié d’eux; mon coeur saigne pour eux. Ils ont faim et soif de Dieu. Aide-moi, ô Seigneur, à leur dire la vérité, ou alors retire-moi de ce monde. Laisse-moi dire la vérité à ces gens, aide-moi donc, ô Dieu.» J’ai dit: «Tiens ma main, et fais-moi connaître la vérité, alors confirme cela par une évidence qui montre que ce que j’ai dit est la vérité, afin qu’ils sachent que c’est la vérité. Ne permets pas que ces pauvres gens soient séduits. Non.» Combien mon coeur est touché par pareille chose, de voir des gens fidèles!
| E-115 Drive for thousands of miles; come out here in the morning and looked out there and seen them people feeding their babies out of a Coca-cola bottle, a little cereal, about five o'clock in the morning, setting on that lot. I thought, "God, I'd be the lowest hypocrite in the world, to let them people come all that distance, and tell them something that was wrong. For I feel sorry for them, my heart goes for them. They're hungering and thirsting for God. Help me, Lord, to tell them the Truth, or take me away from this world. Let me tell them people the Truth, so help me, God." I said, "You hold my hand, and let me know what's Truth, and then back that up by a confirmation of what I said to be the Truth, that they'll know that It is the Truth. Don't let them poor people be deceived. No." How my heart goes to something like that, to see faithful people! |
E-116 Je m’imagine que Josué s’est dit la même chose ce jour-là quand il les a rassemblés autour de lui, quand il les a vus laver leurs vêtements et se préparer pour le troisième jour. Oui, Dieu a confirmé cela. Eh bien, qu’a dit Josué? Quand ils ont dit: «Oh! Nous ne pouvons pas faire cela. Vous ne pouvez simplement pas faire cela. Il nous faudra sortir de notre organisation. Ça en est–ça en est–ça en est fini de nous. Vous voyez? Nous ne pouvons pas faire cela maintenant. Nous ne pouvons simplement pas faire ceci, car ce n’est pas raisonnable.» Et quand Josué les a conduits là-bas, c’était au mois d’avril, quand les eaux sont en crue et que le Jourdain était presque aussi large que le fleuve Ohio. C’était comme si Dieu avait commis une grosse erreur.
| E-116 I imagine Joshua thought the same thing, that day when he gathered them around, seen them wash their clothes out and get ready against the third day. Yes, He proved it. Now Joshua said what? When they said, "Oh, we can't do it. You just can't do it. We'll have to get out of our organization. We're--we're--we're finished. See, we couldn't do it now. We just can't do this, because it's not reasonable." And when Joshua led them up there, it was in the month of April, when the waters was high, and Jordan was pretty near as wide as the Ohio River. Looked like God made an awful mistake. [Numbers 13:30] |
E-117 Vous savez, parfois, vous tombez malade, vous dites: «Eh bien, je suis un chrétien. Ô Dieu, Il–Il a commis une erreur; Il m’a laissé tomber malade, pourtant je suis un chrétien.» Ne savez-vous pas que la Bible dit que tout concourt pour le bien de ceux qui aiment Dieu?
| E-117 You know, sometimes you get sick, and you say, "Well, I'm a Christian. God, He--He made a mistake, He let me get sick, and I'm a Christian." Don't you realize that the Bible said that everything would work together for good to them that loves God? |
E-118 Quand Josué les a conduits là... A cette période-ci, le Jourdain est très peu profond. Vous pouvez pratiquement traverser à pieds presque partout, sauf évidemment là où il y a des trous d’eau très profonds; vous le pouvez, et avec tous les petits gués et autres juste là sur les–sur les rives de Jéricho. Eh bien, c’est... eh bien, vous pouvez traverser à pieds; l’eau ne dépasse pas beaucoup les chevilles, on traverse bien cela en jeep, en véhicule, à cheval, à pieds, ou par n’importe quel moyen. Mais il les a conduits là en avril, à l’époque où cette contrée-là était inondée sur à peu près un mile [1,6 km]. Là, l’eau avait peut-être une profondeur de trente ou quarante pieds [9,14 m ou 12,19 m]. Et il a dit: «Le troisième jour, nous allons traverser. C’est Dieu qui l’a dit. Que le peuple s’assemble et se sanctifie, car le troisième jour, vous allez traverser le Jourdain.» Voyez-vous comment Dieu fait les choses? Juste pour le faire, faire que le peuple... juste pour faire sortir Son peuple. Qu’ont-ils fait? Ils se sont sanctifiés et se sont préparés, sans tenir compte de la profondeur des eaux, de la boue et du débit du courant d’eau. Vous voyez, ils savaient que Dieu confirmerait Sa Parole.
| E-118 Where Joshua led them there, now, Jordan gets real low. You can wade across it 'most anywhere around, unless you hit a hole of water where it's pretty deep; you can, and with all the little fords and things right there at the--at the banks where Jericho was at. Why, it's, why you can wade across it, isn't much over an ankle deep, just drive across it in a jeep, drive, ride across it, walk across it, or anything. But he led them there at the time of April, when the flooded country was flooded there for almost a mile. The water was probably thirty or forty feet deep in there. And he said, "The third day, we're going over. God said so! Call the people together and sanctify them, for, the third day, you're passing over Jordan." See how God lets that thing happen? Just to make it, make people... just to pull out His crowd. What'd they do? They sanctified themselves and got ready, regardless of how deep the water was, and how muddy it was, and how swift the current was. See, they knowed God would prove His Word. [Joshua 3:2-5] |
E-119 Peu importe les circonstances, combien vous êtes près du Jourdain, peu importe les circonstances, si seulement vous pouviez garder cette promesse de Dieu dans votre coeur, Dieu confirmera que c’est la vérité. Au milieu de toute l’incrédulité, Il confirmera malgré tout qu’Elle est la vérité. Oui, Il ne fait pas... Les circonstances ne L’arrêtent pas; Il fera toujours la même chose comme autrefois.
| E-119 No matter what, how close you are to Jordan, no matter what your circumstances is, if you could only hold that promise of God in your heart, God will prove it, that It's so. In the midst of all unbelief, He'll still prove It to be so. Yes, He does it. And circumstances doesn't stop Him, He still will do the same as He did then. |
E-120 Remarquez, c’est par Ses croyants qu’Il confirme Sa Parole. Il ne peut confirmer Sa Parole que... pas par les incroyants; ce n’est que par les croyants qu’Il peut confirmer Sa Parole. Peu importe combien les autres prétendaient l’être, en disant: «Oh! Je crois, frère!» Vous voyez, si vous croyez, Dieu le confirmera, car nous regardons et nous voyons les autres. Comment pouvons-nous alors le savoir? Vous voyez, c’est par les véritables croyants qu’Il confirme Sa Parole, pas par ceux qui disent qu’ils croient, mais par ceux qui croient réellement. C’est par Ses enfants qui croient qu’Il confirme Sa Parole.
| E-120 Notice, it was by His believers that He proves His Word by. He can only prove His Word... not by unbelievers, it's only by the believers that He can prove His Word. No matter how much the rest of them claimed to be, "Oh, I believe, brother!" See, if you do, God will prove it so, 'cause we look and see the others. How can we say, then? See, it's by true believers that He proves His Word; not by those who say they believe, but those who really believe. It's by His believing children that He proves His Word. |
E-121 Eh bien, Josué avait des croyants. Le groupe des vieux était mort, les incroyants qui disaient: «Nous n’arriverons pas à nous en emparer», Dieu a laissé périr chacun d’eux (Pourquoi?), tous, sauf les croyants. Qui était resté? Moïse était rentré dans la Gloire. Et les incroyants avaient péri dans le désert, et ceux-là étaient leurs enfants. Il n’y en eut que deux qui traversèrent, et c’étaient des croyants, Josué et Caleb. Ils étaient des croyants; c’est eux qui ont traversé. L’unique moyen pour Dieu de pouvoir faire cela, c’est par Ses enfants qui croient. Croyez-vous cela? Très bien. Ce sont Ses croyants qui ont fait cela. C’est eux qu’Il a fait traverser. Vous voyez?
| E-121 Now, he had the believers. The old crop had died off, the unbelievers who said, "We couldn't take it," He let every one of them perish (why?), every one of them but the believers. Who was left? Moses had been taken to Glory. And the unbelievers had perished in the wilderness, and this was their children. There were only two that crossed over, and that was the believers, Joshua and Caleb. They was the believers, they was the one who crossed over. It's the only way God can do it, is by His believing children. You believe that? All right. His believers was the one that done it. He used them to cross over with. See? |
E-122 A présent, je désire que vous remarquiez que c’est ce qu’Il fait dans chaque âge. Il le fait chaque fois selon la même méthode. Il doit prendre des croyants. Et alors, amener les croyants à se conformer à cette Parole, Il doit prédestiner cela pour cet âge-là. Comprenez-vous cela? Il doit prédestiner cette chose à être là pour relever le défi de l’âge. Avez-vous saisi cela? Avez-vous senti cela? Avez-vous vu cela? Avez-vous compris cela? C’est ce qui se passe aujourd’hui. C’est par Sa prescience qu’Il a prédestiné cela pour ceci. Ce qu’Il a prédestiné dans Malachie 4 doit arriver. Quand Il vient et prédestine n’importe quoi à s’accomplir dans Sa Parole, Il doit confirmer Sa Parole comme étant vraie. Quand Il prédestine n’importe quoi à arriver et qu’Il dit que cela arrivera, Il sait que cette semence sera là juste à ce moment-là. Il a prédestiné une Epouse; Elle sera là; qu’il y aura un Enlèvement, cela sera là. Il prédestine cela par Sa prescience. Vous voyez, rien ne va arrêter cela.
| E-122 Now I want you to notice, He does it that way in every age. He does it every time by the same method, He has to take believers. And then, in order to have believers to meet that Word, He's got to predestinate it to that age. You see it? He's got to predestinate this thing to be there to meet the challenge of the age. Did it get you? Did you feel it? Did you see it? Do you understand it? That's what's happening today, He predestinated it to this, by His foreknowledge. When He predestinated, in Malachi 4, it's got to happen. When He come over and predestinates anything to happen in His Word, He had to prove His Word to be so. When He predestinates anything to happen and says it will happen, He knows that seed will be there just at that time. He predestinated a Bride, She's going to be there! Going to be a Rapture, She's going to be there! He predestinates it by His foreknowledge. See, there's nothing going to stop it. |
E-123 Quand Dieu leur a dit: «Eh bien, Je vous donne la promesse de la Terre promise. J’avais dit à votre père Abraham que ses enfants séjourneraient ici quatre cents ans»...
| E-123 When God told them, "Now, I give you a promise of a promised land. I told your father, Abraham, that his children would sojourn down here for four hundred years." [Acts 7:6] |
E-124 Eh bien, Moise a dit: «Je suis le prophète de l’Eternel. Eh bien, observez et voyez ce que je prophétise. Si cela arrive, vous saurez alors que c’est l’Eternel qui m’a envoyé, car vous le savez, Dieu vous en a déjà parlé. Eh bien, si donc je prophétise telle chose et que cela arrive, telle autre et que cela arrive, telle autre et que cela arrive, chaque fois la même chose, alors vous saurez que c’est l’Eternel qui m’a envoyé pour vous parler. Eh bien, il y a une Terre promise que Dieu a promise. Vous voyez? Et c’est Dieu qui a promis ce pays. Eh bien, c’est un bon pays où coulent le lait et le miel. Suivez-moi.»
| E-124 Now, Moses said, "I am the prophet of the Lord. Now watch and see that what I prophesy. If it comes to pass, then you'll know I'm sent of the Lord, for you know that God's already told you that. Now, now if I prophesy this and it happens, and that and it happens, and this and it happens, every time just the same, now you know I'm sent of the Lord to tell you. Now, there is a promised land, that God promised it. See? And God promised this land. Now, it's a good land, it's flowing with milk and honey. Follow me." [Deuteronomy 27:3] |
E-125 Et quand ils sont allés dans le désert où il devait voyager, les amener dans le désert où Dieu lui avait dit de les amener au mont Sinaï, alors Dieu est descendu devant tout Israël dans une Colonne de Feu et Il a confirmé que ce que Moïse avait dit y était accompli, confirmant que c’était juste, confirmant Moïse, là, disant: «Moïse a dit que Moi, Dieu, J’étais sur cette montagne; Je lui étais apparu sous la forme d’un buisson ardent. Et maintenant, J’ai embrasé toute la montagne.»
| E-125 And as they went out into the wilderness where he was to journey, to take them in the wilderness, where, God told him to bring them back to Mount Sinai, then God came down before all Israel, with a Pillar of Fire, and confirmed that what Moses had said, it was there, proving that it was right, confirming Moses there, "Moses said that I was on this mountain, I appeared to him in the form of a burning bush. And now I got the whole mountain burning." [Acts 7:30] |
E-126 Ils dirent alors: «Que Dieu ne nous parle pas; que Moïse nous parle, sinon nous périrons.»
| E-126 They said, "That! Don't let God speak, let Moses speak. We'll perish." |
E-127 Il a dit: «Je–Je... C’est... Je ne ferai plus ceci. Je leur susciterai un prophète, il–il leur parlera en Mon Nom.» C’est ce qu’Il fait maintenant, c’est exactement ainsi qu’Il fait agir Sa Parole.
| E-127 He said, "I--I--I won't do this no more. I'll raise them up a prophet, he'lE--he'll speak to them in My Name." So that's what He does, exactly the way He works His Word. |
E-128 Remarquez alors, ceux qui n’ont pas cru, après qu’ils sont arrivés si près du pays au sujet duquel ils ne crurent point... Eh bien, vous qui prenez des notes, notez Hébreux 6, juste là où il est dit: «Ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont eu part au Saint-Esprit, puisque... ils tombent, d’être renouvelés et amenés à la repentance, puisqu’ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et L’exposent à l’ignominie. Il est impossible pour ceux-ci d’être sauvés.» Vous voyez, tout aussi impossible qu’il l’était pour ceux-là de traverser et d’entrer dans cette Terre promise.
| E-128 Notice, then, those who disbelieved, after they got so close to the land that they disbelieved. Now, you that's taking notes, put down Hebrews 6, right here where it said, "Those which were once enlightened, made partakers of the Holy Ghost; seeing, they shall fall away, to renew themselves again to repentance; seeing that they crucify to themselves the Son of God afresh, and put Him to an open shame; it's impossible for those to be saved." See, just as impossible for those to cross over in that promised land. [Hebrews 6:4-6] |
E-129 Les gens iront jusqu’au baptême du Saint-Esprit; ils arriveront jusqu’à la Parole; ils passeront au travers de toutes les dénominations, toutes les églises et tous les catéchismes et tout; mais quand on en vient à cette Parole, cette ligne de démarcation, ils disent: «Oh! Je n’en sais rien. Mon église ne l’enseigne pas ainsi.» Peu m’importe ce qu’enseigne votre église; la Bible dit que c’est ainsi. Et puis, vous direz: «Comment saurai-je que c’est vrai?» Il le confirme et le prouve.
| E-129 People come right up to the Baptism of the Holy Ghost, they'll come right up to the Word, they'll come up through all denominations, and all churches, and all catachisms, and everything, but when it comes to that Word, that crossing line, they say, "Oh, I don't know about That, my church doesn't teach It that way." I don't care what your church teaches, the Bible says It's that way. Then you say, "How do I know It's right?" He confirms it, and proves it! |
E-130 Eh bien, en ce temps-là, la Bible dit: «Il y a là-bas un bon pays où coulent le lait et le miel, de bons raisins et de bonnes grenades. Et, oh! c’est un beau pays.»
| E-130 Now, the Bible that day, said, "There's a good land over there, and it's just full of milk and honey, and fine grapes and pomegranates, and, oh, it's a beautiful place." [Numbers 13:23-27] |
E-131 Eh bien, ils dirent: «Maintenant, que quelques-uns d’entre vous y aillent discrètement, puis qu’ils reviennent, de la sorte nous pourrons consoler ces gens. Nous allons donc traverser incessamment, si seulement vous tous, vous croyez cela.» Eh bien, ils sont partis.
| E-131 Well, they said, "Now, some of you slip over and take a look at it, and come back, so we can console these people. We're going to cross over right away now, if you all just believe it." Well, away they went. |
E-132 Et voici qu’à leur retour, oh! il n’y eut que deux qui criaient: «Eh bien, gloire à Dieu! Nous avons vu cela. Nous avons vu cela! Oh! C’est merveilleux! Il n’y a rien de pareil!»
Les dix autres qui se tenaient là, disaient: «Oh! Non, non, non, non, nous n’y arriverons pas.»
Combien avaient traversé là? Ces deux-là. C’est juste. Ces deux-là, en effet, étaient convaincus que Dieu confirmerait que Sa Parole est la Vérité. Remarquez, ni le Jourdain en crue, pas du tout, ni les rives inondées du Jourdain, ni aucun géant de Canaan ne pouvaient les arrêter. Dieu a confirmé Sa Parole, Il les a directement fait entrer dans le pays.
| E-132 And here they come back, oh, two of them, just a-shouting, "Well, praise God! We seen it! We seen it! Oh, it's wonderful, there's nothing like it!" The rest, of the ten standing around, saying, "Oh, no, no, no, no, we can't do it." How many went over? Them two! That's right. Them two, because they knowed that God would prove His Word right. Notice, no swelling Jordan, no sir, no flooded banks of Jordan, or no giants of Canaan could stop them. God proved His Word to be so, He took them right into the land. |
E-133 Il fera encore la même chose (absolument!) selon les promesses d’aujourd’hui. Il confirme Sa Parole. Il confirme Sa Parole sans tenir compte de quoi que ce soit.
| E-133 He'll do the same thing again, yes, sir, in the promises of today. He proves His Word. Regardless, He proves His Word. |
E-134 Un jour, Il ferma la gueule des lions affamés, mangeurs d’hommes, pour confirmer au prophète Daniel que Sa Parole est la Vérité et qu’Il pouvait délivrer. Et ces lions étaient constamment nourris de la chair humaine. Et ils gardaient ces lions affamés de telle sorte que quand un homme tombait là-dedans, ou un enfant, tout ce qu’ils jetaient là-dedans (c’était la peine capitale), ces lions les mettaient en pièces, cette horde de lions affamés. Et ils prirent ce prophète qui avait la Parole du Seigneur pour les enfants d’Israël, ce prophète qui avait prophétisé qu’ils prendraient cette ville. Et il était là avec eux. Mais Dieu n’avait pas encore terminé. Il voulait confirmer Sa Parole, Il pouvait le délivrer. Mais eux ont affamé ces lions et ont jeté ce prophète là-dedans. Et ces lions se sont rués vers lui comme cela. Cette Colonne de Feu se tenait là; et tout animal a peur du feu. Comme cette Colonne de Feu se tenait là, les lions se couchèrent. Il a tenu Sa Parole. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Dieu tient Sa Parole; Il La confirme; Il confirme qu’Elle est la Vérité.
| E-134 He stopped the mouth of hungry human-eating lions one day, to prove His Word was true, that He could deliver, to Daniel the prophet. And they kept those lions fed on human flesh. And they kept those lions up to be hungry, so that when a man fell in there, or a child, whatever they throwed in there, it was capitol punishment, that lion would rip them to pieces, this bunch of hungry lions. And they get this prophet, with the Word of the Lord to the children of Israel, which had prophesied they'd take that place. And there he was with them. But God wasn't through with it, He wanted to prove His Word, He could deliver. And they starved those lions, and throwed that prophet in there, and they rushed towards him like that. That Pillar of Fire standing there, (and any animal is scared of fire), that Pillar of Fire standing there, the lions laid down. He kept His Word. He's the same yesterday, today, and forever. God keeps His Word, He proves it, He proves It so. |
E-135 Eh bien, Il ôta carrément la chaleur de la fournaise ardente pour confirmer que Sa Parole est la Vérité, comme quoi Il pouvait délivrer du feu. En plein milieu de ces flammes où ces enfants avaient été jetés et où ils étaient restés un long moment, alors que la forte chaleur de la–de la fournaise avait même tué ceux qui les y avaient jetés, les robustes soldats qui les y avaient conduits... Et Dieu laissa le feu continuer à brûler, mais Il en ôta la chaleur. Il prouve! Si vous restez auprès de Lui, Il restera auprès de vous. Rester auprès de vous? Eh bien, certainement. Une heure plus tard, on a ouvert la porte et on a dit: «Dites donc, finalement combien en avez-vous jeté là-dedans?» On a dit: «Nous voyons les trois que nous avons mis là-dedans.» On a dit: «Il y en a quatre, et l’Un d’eux ressemble au Fils de Dieu.» Vous voyez? Il confirme. Pourquoi? Il est la Parole.
| E-135 Now, He took the heat right out of the blaze of the fiery furnace, to prove that His Word was so, that He could deliver from the fire. Right in among those blazes, where those children was throwed in there, and stayed in there a long time, when even the man that throwed them into it, the intense heat of the--of the furnace killed the great soldiers that was leading them up there. And God let the fire burn right on, but He took the heat out of it. He proves! If you stand by Him, He'll stand by you. Stand by you? Well, sure! An hour later, they opened the door, and said, "Say, how many did you put in there, anyhow?" Said, "We see three we put in there." He said, "There's four in there, and one of them looks like the Son of God." See, He shows! Cause why? He is the Word. [Daniel 3:24-26] |
E-136 Et ils avaient dit: «Dieu est capable de nous délivrer de cette fournaise ardente; mais, néanmoins, nous ne nous prosternerons pas devant une quelconque statue, car nous nous en tenons à la Parole.» Eloignez-vous de n’importe quelle statue, de n’importe quelle forme de religion. Dieu se tiendra à vos côtés. Il ôtera la chaleur de la persécution. Il ôtera la–la vie du cancer. Il ôtera le... Il fera n’importe quoi. Il est Dieu. Restez avec Lui, et Il restera avec vous. Il confirme chaque fois que Sa Parole est la Vérité. Il ôta la chaleur du feu, et Il ferma la gueule des lions et ainsi de suite.
| E-136 And they said, "God is able to deliver us from that fiery furnace, but, nevertheless, we're not bowing to any image, because we're standing by the Word." Any image, form of religion, get away from it. God will stand by you. He will take the heat out of the persecution. He will take the--the life out of the cancer. He will take the... He will do anything; He is God. You stand by Him; He will stand by you. He proves His Word true, every time. Took the heat out of the blaze, stopped the lions' mouth, and so forth. [Daniel 3:17] |
E-137 Voici une autre chose que Dieu a faite pour montrer qu’Il est Dieu. Après le désert, les hommes sont arrivés au point où ils recherchaient l’érudition, se faisant eux-mêmes de grands hommes. Ils avaient des organisations qu’on appelait organisations des pharisiens, des sadducéens, des hérodiens, et que sais-je encore. Et c’était de grands hommes. Ils s’ordonnèrent mutuellement sacrificateurs. Et ils firent de grandes choses de ce genre, ils firent des souverains sacrificateurs, des hommes importants, des dignitaires et consorts.
| E-137 Here's another thing God did, to show that He was God. Man got so, after in the wilderness there, that they were getting themselves scholarships, making themselves great man. They had some organizations called Pharisees, Sadducees, Herodians, and whatever more. And they were great man. They made priests out of one another. And they done great things like that, make high priests and big man, and dignitaries and so forth. |
E-138 Mais Dieu, au milieu de tout cela, suscita un prophète, le fils d’un sacrificateur. Jamais... Il alla dans le désert à l’âge de neuf ans. Il ne savait pas lire son nom, même si c’était écrit en des lettres de la taille d’un wagon. Pourquoi? Pourquoi a-t-il fait cela? Il était un prophète. S’il avait été instruit selon la formation de son père, il aurait probablement été un pharisien ou un sadducéen, ou il aurait fait partie de l’un de leurs groupes. Mais il avait une oeuvre importante; qui était d’annoncer le Messie. Pourquoi? Dieu tint Sa Parole et la confirma. «La voix de celui qui crie depuis le séminaire: ‘Je viens d’avoir mon doctorat’?» On peut retrouver cela–cela dans l’almanach d’anniversaire de vieilles dames, mais pas dans la Parole de Dieu. Il a dit: «La voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez Ses sentiers!’» Ne prépara-t-Il pas la voie à la Parole à ce moment-là afin que la Parole puisse être rendue manifeste? Alléluia!
| E-138 But God, in the midst of all of it, He raised up a prophet, a son of a priest. Never... went into the wilderness at nine years old. Couldn't read his name, if it was in letter the size of a box car. Why, why did he do it? He was a prophet. If he had been trained in the education of his father, he'd a-probably been a Pharisee or a Sadducee, or one of their groups. But he had an important job, that was to announce the Messiah. Cause why? God kept His Word, and proved it. "A voice of one crying from the seminary, 'Behold I've got my doctor's degree'"? That--that might be in the Old Ladies Birthday Almanac, but not in God's Word. He said, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, and make His paths straight!'" Was He preparing the way of the Word then, that the Word could be made manifest? Hallelujah! [John 1:23] |
E-139 Ne voyez-vous pas les ombres? Arrêtez ici une minute. Dans les derniers jours, un lieu doit être préparé pour que la Parole soit rendue manifeste; aujourd’hui, nous vivons de l’évidence du nouveau Pays (Amen!), le Fils de l’homme.
| E-139 Don't you see, in shadows? Stop here a minute. In the last days, there's got to be a place prepared for the Word to be made manifest, and we're now living by the evidence of the new Land, amen, the Son of man. |
E-140 Jean, avec la commission qu’il reçut, n’ayant aucune instruction, n’ayant rien, demeurait dans le désert. Il utilisait des types dans ses sermons: «La cognée est mise à la racine de l’arbre»; c’est ce qu’il voyait. Il a coupé avec la cognée, a construit sa hutte, a fait du feu pour brûler son bois.» Oh! Vous, race de serpents», c’est ce qu’il avait vu. Pour lui, ce qu’il y avait de plus méchant dans la jungle, la brousse, c’était le serpent. Il disait: «Vous, race de serpents, qui vous a appris à fuir la colère à venir? Ne vous mettez pas à dire: ‘ Nous avons ceci, nous sommes membres de ceci, nous sommes membres de cela; de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. La cognée est mise à la racine de l’arbre, et tout arbre qui ne porte pas de bons fruits...» Que faisait-il au désert lorsque cela ne pouvait pas... lui donner des sauterelles et autres? Il le coupait et le consumait. Vous voyez? «Il amassera les grains dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.» C’était ça le genre d’homme qu’il était, un homme qui n’avait même pas sa robe ecclésiastique, qui n’avait même pas de bonnet de sacrificateur, vous voyez. Il est venu, vêtu d’une peau de brebis, d’un cuir retiré du dos d’un chameau, barbu, les cheveux en broussaille, comme cela; il a dit: «Déjà la cognée est mise à la racine de l’arbre.» Il vint avec hardiesse. Pourquoi? C’était la Parole de Dieu en train d’être confirmée: «De ces pierres-ci Dieu peut...» Dieu l’avait promis: «Voici, J’envoie Mon messager devant Ma face.» Non pas une preuve très religieuse ni scientifique, ou plutôt religieuse, mais il s’agissait plutôt d’une confirmation de la Parole de Dieu. Dieu tenait Sa Parole. Vous voyez? Pas du tout un érudit, mais plutôt un prophète envoyé au Nom du Seigneur. C’est ce qu’Il fit. Pourquoi? Pour confirmer Sa Parole.
| E-140 John's commission, without education, without anything, stayed in the wilderness. His sermons was in types. "Ax is laid to the root of the tree," that's what he saw. Cut with the ax, make his shack, make some fire to burn his wood. "Oh, you generation of snakes," that's what he saw. The nastiest thing in the jungle, to him, in the bush, was a snake. Said, "You generation of snakes, who has warned you to flee from the wrath to come? Don't begin to say, 'We've got this, and we belong to this, and we belong to that,' God's able of these stones to raise up Children to Abraham. The ax is laid to the root of the tree, and every tree that don't bring forth good fruit..." What does he do in the wilderness when it won't... bring up some locusts and things for him, he cuts it down and burns it up. See? "He'll gather the wheat into the garner, but the chaff he'll burn with an unquenchable fire." A man like that, not even with his clergy coat on, not even his priest's bonnet. See? He come with a piece of sheepskin draped around him, with a piece of leather cut off of a camel's back, ragged around him, and come out there with his whiskers and hair bushed out like that, said, "The ax is laid to the root of the tree." Amen. He come, daring. Why? It was God's Word being proven, "God's able of these stones!" God promised it, "Behold, I send my messenger before My face." Not a very religious, not a scientific or a religious proof, but God's Word's proof. God was keeping His Word, see. Not a scholar at all, but a prophet, sent in the Name of the Lord. He did that, why? To confirm His Word. [Luke 3:9], [Matthew 3:7, 9], [Matthew 3:12], [Luke 3:17], [Luke 3:9], [Matthew 3:9], [Malachi 3:1] |
E-141 Eh bien, ces sacrificateurs dirent: «Eh bien, nous savons que quelqu’un viendra dans les derniers jours, c’est pourquoi nous allons envoyer chacun de nos fils à l’école et nous préparer pour cela. Chacun de vous, jeunes gens, doit recevoir une instruction universitaire. Vous devez venir ici. Sans doute qu’il sortira de cette lignée; il sortira de la lignée des Lévites, car c’est là qu’on exerce le sacerdoce.» Mais il n’était pas un sacrificateur; il était un prophète! Et c’était Dieu qui l’avait choisi. Il ne devait pas venir d’une certaine dénomination ou d’une certaine lignée, c’est Dieu qui choisit par prédestination, par prescience. Il vient selon le choix de Dieu. C’est pourquoi ils ne voulaient pas croire en lui, parce qu’il n’était pas venu de la manière qu’ils se l’étaient imaginé. Cela pourrait se répéter, vous savez, c’est ce qui arrive généralement. Mais nous voyons qu’il est venu selon la voie de Dieu, pour que Dieu confirme Sa Parole.
| E-141 Now, them priests said, "Now, we know there's coming one in the last days, so we'll school every boy we got, and get ready for it. Every one of you boys must have a college education. You must come in here. No doubt but what it will be in the lineage, he'll come in the way of the Levites, because there's where the priesthood come from." But he wasn't a priest, he was a prophet! And that's of God's choosing. He don't have to come from a certain denomination or certain lineage. It's God's choosing, by predestination, foreknowledge. He comes by God's way of choosing. So they wouldn't believe him, because he didn't come the way that they had made, thought he was coming. That could repeat again, you know, usually does. But we find that he come the way that God did, to prove His Word. |
E-142 Remarquez, Il a fait concevoir une vierge afin de confirmer Sa Parole. Esaïe 9.6, nous voyons cela: «Un Fils nous est né, un Enfant nous est donné.» Eh bien, nous voyons qu’Il avait dit qu’une vierge concevrait et Dieu fit concevoir une vierge. Quoi? Pour confirmer Sa Parole. (Maintenant, suivez juste quelques instants. Nous allons terminer.) Il fit concevoir une vierge pour confirmer Sa Parole. C’était absolument... Cela a déconcerté tous les hommes de science. [Espace vide sur la bande.–N.D.E.] ... pour aller.
| E-142 Notice, He caused the virgin to conceive, to prove His Word. Isaiah 9:6, and we find out that, "Unto us a son is born, a child is given." Now, we find out that He had said that a virgin should conceive. And God caused a virgin to conceive. What? To prove His Word. Now listen just a few minutes, we'll be closing. He caused a virgin to conceive, to prove His Word. That was absolutely... It stumped all scientists. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... to go. [Isaiah 9:6] |
E-143 Vous avez compris cela, n’est-ce pas? Vous voyez, la terre est maudite. La terre entière est maudite à cause du péché d’Adam. Mais lorsque cette petite semence... Or, la femme n’a pas de semence. Elle a un champ dans lequel repose la semence, pas une semence, car il n’y a point de germe, le germe doit... une semence doit avoir la vie en elle, sinon ce n’est que de la matière; la vie n’est pas là. C’est donc l’homme qui a la semence. C’est pourquoi cela a dû être la semence du serpent dans la femme (Vous voyez?); en effet, ce n’était pas la semence de Dieu. Nous savons cela. Allez-y; attendez que vous ayez ce livre et que vous le lisiez, vous–vous comprendrez alors, ou cela vous sera simplement démontré par des Ecritures, la chose entière vous sera simplement révélée, de même que le baptême d’eau en Son Nom, pour que vous voyiez ce que c’est. Dieu ne se trompe jamais. Il a toujours raison. Même si vous n’arrivez pas à comprendre cela, croyez-le néanmoins. C’est l’exacte vérité.
| E-143 You understood that, did you? See, the earth is cursed. The whole earth is cursed, because of Adam's sin. But when this little seed... Now, the woman doesn't have a seed. She has a field that the seed lays in, not a seed, 'cause there's not no germ, germ has to... a seed has to have life in it. If it isn't, it's just a material, the life isn't there. So the seed is in the man. That's the reason the serpent's seed had to be in the woman, see, because it wasn't the seed of God. We know that. Go ahead, wait till you get this book and read it, and then you'lE--you'll see, or just show you by the Scripture, just open the whole thing up just the same as the water baptism in His Name, see how it is. God never is wrong, He's always right. Though you can't understand It, believe It anyhow. It's just exactly the Truth. |
E-144 Et nous voyons donc qu’Il–Il avait dit cela; Il a fait que cela arrive. Eh bien, quand cette petite semence, sans l’intervention d’un homme, est entrée dans une petite ovule dans le champ qu’Il avait créé, alors cette petite semence... le petit germe se faufila dans l’ovule, et sa petite queue tomba et le germe commença à se développer cellule après cellule, vivant de la vie de la mère, la... de son corps, et là, c’est elle qui Le nourrissait par sa circulation sanguine. Et nous voyons alors qu’elle nourrit cela. Ce n’est pas que le sang de l’enfant est le sang de la mère. Non, il n’a pas une seule goutte du sang de la mère. Mais il se nourrit des vitamines qui proviennent de la mère, mais pas de son sang à elle. Il est entièrement environné de beaucoup de sang de la mère ainsi que de l’eau qui le protège des chocs et des choses semblables, mais il n’a pas une seule goutte du sang de la mère. Une mère peut être en train de mourir de la tuberculose et donner naissance à un enfant, celui-ci ne peut pas en hériter, car la tuberculose est un germe qui se communique par le courant sanguin. Mais voyez, il peut–il peut... La tuberculose n’est pas héréditaire; la faiblesse l’est, mais pas la tuberculose. En effet, si l’enfant attrape ce germe, c’est que c’est par la respiration de la mère (Voyez?), avant que cela puisse se faire. A sa naissance, l’enfant est parfaitement exempt de cela, parce qu’il n’a rien du sang de la mère.
| E-144 And now we find out that He--He said this, He caused this to happen. Now, when this little seed, without a man, came into a little egg in the field that He had created, then that little seed, the little germ crawls into the egg, and the little tail wiggles off here and it starts developing a cell after cell, living off of the mother's life, her body, and in there she feeds it through her blood stream. And we find out, now, she feeds it; not its blood; it's her blood. No, not has one speck of the mother's blood. But it feeds from the vitamin stuff from the mother, but not her blood. It's all bound in the bundle of her blood, to keep it from shock and things like that, and the water, but it isn't one speck of the mother's blood. The mother can be dying with TB, and born from the baby; it can't inherit it, because TB's a germ, comes through the blood stream. But she can... he can... Tuberculosis is not inherited; weaknesses is, but not TB, because it has to catch the mother's breath and get the germ, you see, before it can. The baby's perfectly free when it's born, because it's none of the mother's blood. |
E-145 Eh bien, nous voyons que Dieu est entré dans cette petite cellule, vous voyez, et Il a commencé à multiplier ces cellules, les nourrissant des vitamines et autres provenant de la mère, au fur et à mesure qu’elle... Ensuite, quand Il devint assez grand pour se nourrir Lui-même, Il a commencé à manger. Et qu’est-ce? C’est la–c’est la poussière de la terre, d’où vous avez été tiré... végétale et la vie animale et tout, et quand Il s’est mis à manger du poisson, du pain et ainsi de suite, des cellules ont commencé à se développer. Et alors, quand Il a atteint la pleine maturité, à l’âge de trente ans, Il fut baptisé là dans l’eau par obéissance à Jean, ou plutôt à Dieu, et Il est sorti. Qu’arriva-t-il alors? La Colombe, qui était Dieu, descendit du ciel et une voix se fit entendre: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en Qui J’ai trouvé bon de demeurer.» Qu’était-Il venu faire? Racheter cette partie de la terre. Il était le Commencement de la création de Dieu. En effet, Dieu n’est pas une création; mais en Christ Il est devenu une création. En effet, Dieu est éternel et Il est Esprit, et un Esprit n’est pas quelque chose de créé. Il était le Commencement de la création de Dieu, et Dieu a racheté ce corps-là. Vous voyez, quand Il descendait, Il a dit: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en Qui j’ai mis toute mon affection.»
| E-145 Now, we find that God came into this little cell, see, and He begin to develop cells, drew from His mother's vitamins and things, as she. Then when He become old enough to eat Himself, He begin to eat. And what is that? It's the--it's the dust of the earth, which you come up and plant life and animal life and so forth, and as He begin to eat the fish and the bread and the so forth, it begin to develop cells. And then when it's fully matured at thirty years old, He was baptized in obedience to John down here, or to God, in the water, and went out. And what happened? The Dove, which was God, descending from Heaven, with a voice saying, "This is My beloved Son, in Whom I am pleased to dwell." What did He come to do? To redeem that part of the earth. He was the beginning of the creation of God. Because, God is not a creation, only in Christ He is a creation, because God is Eternal and a Spirit, and a Spirit is not created. He was the beginning of the creation of God, and God redeemed that body. See, when He come down, "This is My beloved Son, I'm well pleased in Him." [Luke 3:22] |
E-146 Ainsi donc, Dieu est descendu dans ce Fils, et maintenant, Il peut descendre dans chaque fils, né naturellement par le sexe, lorsque ce fils passe par le baptême d’eau, puis le baptême du Saint-Esprit, alors le Saint-Esprit descend dans le baptême de Feu et revendique cette création, comme Il le fit de même que cela s’est passé avec Lui. Le Saint-Esprit et Dieu, c’est le même Esprit, vous voyez, Il descend et revendique la résurrection du corps. Et Il fut ressuscité pour notre justification: «Tous ceux que le Père M’a donnés viendront, pas un seul ne sera perdu. Je les ressusciterai au dernier jour. Pas un seul cheveu de leur tête ne périra.» Ça, c’est le commencement de la création de Dieu. Ceci, c’est la continuation de la création de Dieu. Ensuite, la terre entière doit passer par un baptême. Et puis, le Saint-Esprit descendra sous forme d’une ville pour demeurer sur la terre, et le tabernacle de Dieu est avec les hommes et Il demeure parmi les hommes; Dieu a habité dans un tabernacle ici sur terre. C’est le plan entier de la rédemption, la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit, c’est la même chose qu’alors.
| E-146 So He, God, came down after going through this, and now every son, that you eat and born of a natural sexual birth, the way you come; then when it comes to a place to where you go through water baptism, then Holy Ghost baptism, then the Holy Ghost comes down at the Fire baptism and claims this creation, the same as it did Him. The Holy Ghost and God is the same Spirit. See? It comes down and claims this body for the resurrection. And He was raised for our justification, "All the Father has given Me will come, not one will be lost. I'll raise it up at the last day. Not one hair of the head will even perish." That is the beginning of the creation of God. This is the continuation of the creation of God. Then the whole earth has to have a baptism. And then the Holy Ghost comes down in a city to dwell upon the earth, and the tabernacle of God is with man, and dwells with them, God has tabernacled here on earth. This whole redemption plan, justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, the same as it is then. [John 6:37, 44, 54], [Luke 21:18] |
E-147 Maintenant, remarquez, Il fit concevoir cette vierge, et c’est pourquoi elle enfanta un Fils sans connaître d’homme. Cela a confondu la science au fil des âges. Cela continue à le faire. Ils se sont peut-être moqué d’Esaïe quand il a parlé, disant que cette vierge concevrait; ils ont dit: «Eh bien, comment est-ce possible?»
| E-147 Now notice, He caused this virgin to conceive, and it's in this she brought forth a Son without knowing a man. This has stumped science through the ages. It still does. They perhaps laughed at Isaiah when he spoke and said this virgin would conceive, "Now, how could that be?" |
E-148 J’imagine l’embarras d’Esaïe, quand il a entendu Dieu dire: «Je vais leur donner un super signe, je vais leur donner un signe éternel, une vierge concevra.» Eh bien, lui qui était bien connu parmi les gens, parmi son peuple, il était un prophète confirmé de Dieu, quand il se présenta alors devant les médecins et tout avec cette déclaration: «Une vierge concevra.» Vous voyez, cela ne s’était jamais fait depuis le commencement du temps, depuis le jour où Dieu créa Son premier homme. Mais voici qu’une femme va, sur cette terre, concevoir un enfant. Pensez combien ce prophète avait de quoi être embarrassé dans ce royaume où fleurissait la science! Mais il savait que Dieu tiendrait Sa Parole; Il confirmerait Cela. J’imagine que chaque famille juive préparait ses jeunes filles à avoir cet Enfant (Voyez?), on Lui achetait des souliers et des chaussons, ou tout ce qu’on porte, les petites couches, elles se préparaient pour–pour l’Enfant qui devait venir. Des générations passèrent, mais Dieu confirma Sa Parole. Une vierge conçut effectivement et enfanta cet Enfant, prouvant que la Parole de Son prophète était la Vérité. Il les soutient toujours.
| E-148 I imagine, Isaiah, the embarrassment, when he heard God say, "I'll give them a super sign, I'll give them an everlasting sign, a virgin shall conceive." Now, him, noted amongst the people, his people, a prophet, vindicated of God. Now when he come out before the doctors and so forth, with this statement, "A virgin shall conceive." See, it had never been, since the beginning of time, goes way on back to where God created His first man. But here, now, that, a woman that's here on earth is going to conceive. Think of it in a sensible realm, what if that prophet was embarrassed? But he knowed God would keep His Word, He would prove it. I imagine, every Hebrew family got their little daughter ready to have this baby, see, bought it shoes and boots, or whatever they wear, and little bird-eye, and got ready for--for the baby to come. Generations passed, but God proved His Word! A virgin did conceive, and she brought forth the baby, proved that His prophet's Word was the Truth. He always stands by them. [Isaiah 7:14] |
E-149 Ce Fils de la vierge était la Parole rendue manifeste. Eh bien, Saint Jean 1, si vous voulez lire cela, Saint Jean 1. Ce prophète, ce prophète aussi... Mais ce Fils de la vierge était la Parole rendue manifeste, le commencement de la création de Dieu. Or, la terre entière est la création de Dieu, mais elle est perdue. Vous voyez? Il rachète donc cette terre. Et vous, vous êtes une partie de la terre. Et Il vous rachète par le même procédé qu’Il rachète la terre entière. Vous voyez? Eh bien, ce Fils de la vierge était la Parole rendue manifeste: «Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous.»
| E-149 This Son of the virgin was the Word made manifest. Now Saint John 1, if you want to read that. Saint John 1, this prophet, this prophet, too. But this Son of the virgin was the Word made manifest, the beginning of the creation of God. Now, the whole earth is God's creation, but it's lost. See? Then He redeems this earth. And you're a part of the earth, and He redeems you by the same way He redeems the whole earth. See? Now, this Son of the virgin was the Word made manifest, "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." [John 1:1, 14] |
E-150 Satan a essayé toutes ses ruses pour L’amener à douter de cela. Satan a essayé tout ce qu’il pouvait pour–pour Lui faire douter de cela, il a essayé de Lui faire accepter de prendre possession du Royaume sans passer par la souffrance, il a essayé de L’amener à le posséder sans accomplir l’acte de rédemption (alors que le plan de Dieu dans le jardin d’Eden, quand Il tua l’agneau, était de racheter cela par le sang); il Lui a même promis tous les royaumes du monde s’Il acceptait cela. Pensez-y, quelle promesse!
| E-150 Satan tried every scheme to make Him discredit this. Satan tried everything that he could to--to make Him discredit it, tried to get Him to take the kingdom without suffering, tried to get Him to take it without redemption (when it was Gods plan in the garden of Eden when He killed the lamb, that only by blood would He take it), even promised Him all the kingdoms of the world if He would take it. Just think of what a promise! |
E-151 Ne comprenez-vous pas, mes très précieux amis, maintenant que Satan vous fait des promesses pour... qu’il fera de vous l’un des meilleurs prédicateurs de l’organisation? Il vous donnera la première place dans chaque église et fera de vous un diacre. Il fera tout, si seulement vous vous éloignez de cette Parole.
| E-151 Don't you realize, my dear precious friends, at this minute, that Satan makes you a promise for... he'll make you one of their best ministers in the association. He'll give you the front seat in every church and make you a deacon. He'll do anything, if you'll just get away from this Word. |
E-152 Maintenant, remarquez, faire de chaque... Il Lui offrit le monde et tous les royaumes, alors que Jésus avait le pouvoir de les prendre Lui-même. Il essaya de Le faire désobéir à cette Parole, car il savait qu’il L’aurait là même s’il le pouvait. C’est ce qu’il fit avec Moïse, ce qu’il fit avec Ève; mais cette fois-ci, il était tombé sur la Personne qu’il ne fallait pas. Pourquoi? Il était la Parole, mais Satan ne le savait pas. Il était Lui-même cette Parole.
| E-152 Now notice, make every... give Him the world and all the kingdoms, He could take them. He was trying to get Him to break that Word, 'cause he knowed he had Him right there if he could. He made Moses break It, He made Eve break It, but he hit the wrong guy this time. Why? He was the Word, and he didn't know it. He was that Word, Himself. |
E-153 Je peux le voir. Nous voulons représenter Satan un peu comme les enfants le font. Je vois ces grandes ailes noires battre autour d’Ève, lui disant: «Eh bien, je vais te dire quoi, c’est agréable. Tu devrais essayer cela.»
«Mais Dieu a dit que si nous le faisons, nous mourrons.»
| E-153 I can see him. We want to picture him kind of a kid's picture. I can see that big old black wings flock up against Eve, and say, "Now, I tell you what, it's pleasant. You should try it."
"But God said, if we did, we would die." |
E-154 «Oh! Eh bien, certainement que vous ne mourrez pas. Tu vois? Oh! C’est absurde. Comme idée, c’est une vieille baderne. N’en crois rien.» Mais Dieu l’avait dit. Dieu a prouvé que c’est vrai. Et Il le prouve maintenant même. Les gens meurent en cet instant. Il continue à prouver que c’est vrai.
| E-154 "Oh, well, surely you won't die. See? Oh, that's nonsense. That's some old fogy idea. Don't you believe none." But God had said so! God proved it's right. And He's proving it right now, people are dying at this minute. He still proves it's right. [Genesis 3:4] |
E-155 Remarquez, quand il est allé vers Moïse, il a dit: «Moïse, tu sais, tu es impétueux; tu es colérique. Regarde ce que cette bande de renégats a fait. Tu vois? Pourquoi ne descends-tu pas simplement là-bas pour leur en parler vraiment?» Et il l’a fait.
| E-155 Notice, and when he come to Moses, he said, "Moses, you know you got a hothead, you're high-tempered. Look what that bunch of renegades has done, see. Why don't you just go down there and really tell them about it?" And he did. |
E-156 Mais quand il a touché cette ligne de dix mille volts, il s’est brûlé les plumes en se jetant sur Lui; il a dit: «Oh! Ecoute, a-t-il dit, je vais te donner tous les royaumes.»
«Il est écrit. (Vous voyez?) Il est écrit.»
| E-156 But when he hit this ten-thousand-volt line, it singed his feathers when he run up against Him. He said, "Oh, listen," said, "I'll give You all the kingdoms."
"It is written!" See? "It is written!" [Luke 4:6-8] |
E-157 Il a alors dit: «Si Tu es le Fils de Dieu...» Vous voyez, il a toujours douté de Cela. Il apprend toujours aux autres à douter de Cela. Il a appris à Ève à douter de Cela. Il a appris à Moïse, et il a appris à tous les autres à chercher à douter de Cela.
| E-157 He said now, "If Thou be the Son of God." See, he's always doubted It. He still teaches others to doubt It. He taught Eve to doubt It, taught Moses, he taught all of them to try to doubt It. [Luke 4:9-10] |
E-158 Il vous apprend à chercher à douter de Cela. Et vous qui êtes assis ici même maintenant, si vous voulez que je cite vos noms, c’était... Ça fait longtemps que Satan cherche à vous amener à douter de moi. Ne faites pas cela. Soeur, si vous faites cela, eh bien, vous... ou pas moi, mais simplement douter. Croyez simplement cette Parole. Vous n’avez pas à me croire, mais croyez ceci. Vous voyez? Si je prononce cette Parole, Elle n’est pas mienne; Elle est Sienne. Mes paroles sont différentes, mais Ceci, ce sont Ses Paroles à Lui. Vous voyez? Remarquez maintenant, remarquez, je n’aimerais pas aborder cela maintenant même.
| E-158 He's teaching you to try to doubt It. And you that's sitting right here now, if you want me to call your names, it's been, Satan's been trying a long time to get you to doubt me. Don't you do that. Sister, if you do that, well, you... or, not me, but just doubt. Just believe this Word. You don't have to believe me, but you believe This. See? If I say this Word, it's not mine, it's His. My word's different, but This is His. See? Notice now, notice. I don't want to get into that right now. |
E-159 Remarquez, Il a promis que toutes Ses Paroles sont la Vérité absolue. Il Les a confirmées. Il a confirmé cela. En effet, Il a confirmé qu’Il était la vraie Parole. «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.»
| E-159 Notice, promise, all of His Words, absolutely is true. He proved Them. He proved, because He proved that He was the true Word. "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God." [Matthew 4:4] |
E-160 Quoi donc, comment vit-il? «En... eh bien, s’il accepte seulement une portion de la Parole de Dieu, vivra-t-il?» Eh bien, ce n’est pas ce qu’Il a dit. Avez-vous remarqué: «Toute Parole»? Comment vit-il? «Oh! Se nourrit-il là?» Non, il meurt vite, c’est la chair. «Eh bien, il... Oh! Il est membre de l’église; il croit tout sauf cela.» Il est toujours mort. Comprenez-vous cela? «Il ne peut vivre que de toute parole qui sort de la bouche du souverain sacrificateur? De l’évêque? Du cardinal? Du pasteur?» De Dieu. De toute Parole qui sort de la bouche de Dieu. Comment savons-nous que c’est la Parole de Dieu? Il le dit, ensuite Il La confirme. Il confirme Sa Parole.
Remarquez donc. Alors, s’il en est ainsi, votre confession ne vous fera pas vivre. Votre qualité de membre d’église ne vous fera pas vivre. Remarquez, c’est seulement de Sa Parole, sans une Parole mal placée. Aucune Parole ne doit... Une seule Parole a causé la mort de la race humaine. Dans la Bible, dans Apocalypse 22, une seule Parole causera encore la mort de tout; son nom sera retranché du Livre de Vie. «Celui qui ajoutera une seule parole ou En retranchera une seule Parole.» Pas une seule parole, pas... Non, je veux dire... pas–pas deux paroles, juste une seule parole, pas une phrase; une seule parole, une seule parole. Oh! Mes amis, comprenez-vous?
| E-160 What, how does he live? By, "Well, if you'll just take some of God's Word, he'll live"? Now, never was what He said. Did you notice, e-v-e-r-... "every Word"? How does he live? "Oh, he eats in there"? No, he's dying fast. That's flesh. "Well, he, oh, he belongs to church. He believes everything but That"? He's still dead. Do you get it?
"He can only live by every Word that proceedeth out of the mouth of..." The high priest, the bishop, the cardinal, the pastor? "God! Every Word that proceedeth out of the mouth of God." How do we know it's God's Word? He says so, then He proves It. He proves His Word. Notice then, if that be so, your confession will not make you live. Your church membership will not make you live.
Notice, by His Word only, not just one Word misplaced. No one shall... One word killed the human race. In the Bible, in Revelation 22, one word will still kill the whole thing, his name will be taken from the Book of Life. "Whosoever shall add one word, or take one Word." Not one word! Not... No, I mean, not--not two words, just one word! Not one sentence; one word! One word! Oh, people, do you understand? [Revelation 22:19] |
E-161 Eh bien, ce n’est pas exactement à cet auditoire-ci que je m’adresse. Ceci est enregistré, vous voyez, et cela va dans le monde entier. Comprenez-vous, amis du monde qu’une seule Parole, une seule Parole, pas une phrase, pas un paragraphe, une seule Parole, c’est tout ce qu’Ève n’avait pas cru? Cela a amené... Dieu a confirmé cela. «Mais alors, si vous observez chaque Parole, vous vivrez.» Ils doutèrent d’une seule Parole, cela a plongé la race humaine dans la mort. Mais l’homme ne vivra pas de pain seulement pour sa force physique, mais de toute Parole, de toute Parole, exactement tel que c’est écrit. La Bible dit qu’Elle ne fait l’objet d’aucune interprétation particulière. Aucun homme ne doit, en aucune circonstance, chercher à interpréter quoi que ce soit de la Parole de Dieu, pas du tout, chercher à interpréter quoi que ce soit de la Parole de Dieu. Dieu est Son propre Interprète.
| E-161 Now, I'm not just exactly talking to this audience. This is taped, you see, and It goes all over the world. Do you understand, people of the world, that one Word, one Word, not one sentence, not one paragraph, one Word, that's all Eve disbelieved. Brought... God proved it. "But then if you keep every Word, ye shall live." They doubted one Word, brought death to the human race. But man shall not live by bread alone, for his physical strength, but by every Word, every Word just the way It's written. The Bible says, "It is of no private interpretation." No man has anywhere, any at all, to try to anything interpret the Word of God. God is His Own interpreter. [Matthew 4:4] |
E-162 Quand Il a fait la promesse, Il a dit: «Que la lumière soit, et la lumière fut.» Il a dit: «Une vierge concevra», et elle a conçu. Vous voyez, tout ce que Dieu dit, Il le confirme.
| E-162 When He promised, He said, "Let there be light," and there was light. He said, "A virgin shall conceive," and she did. See, whatever God says, God proves it. [Genesis 1:3], [Isaiah 7:14] |
E-163 Peu importe combien vous cherchez à penser que la résurrection physique ne pourrait avoir lieu, et que ces gens d’autrefois ne sont que poussière de la terre, et aujourd’hui ils sont plus que poussière, ils sont redevenus des acides et des gaz dont leurs corps étaient constitués. Leurs âmes vivent toujours. Dieu a dit: «Je ressusciterai cela.» Job a dit: «Quand ma peau sera détruite, il se lèvera. Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.» Vous voyez, peu importe, chaque Parole doit être observée, et l’homme vivra de cette Parole.
Il a ressuscité un homme d’entre les morts après que celui-ci était mort depuis quatre jours, pour confirmer qu’Il était la Résurrection et la Vie. Alors qu’un homme était mort depuis quatre jours et qu’il puait, son nez s’était déjà affaissé en l’espace de quatre jours. C’est juste. La première chose qui s’affaisse chez l’être humain, c’est le nez, c’est ce qui tombe du cadavre, cela devient mou, puis cela s’enfonce. Ensuite, la peau, les bestioles, vous... Même si l’on vous mettait dans un cercueil plombé, dans n’importe quoi, mais cependant les vers de la peau ne viennent absolument pas de la terre; ils sont en vous. Avez-vous remarqué ce qu’a dit Job: «Même si les vers qui sont dans mon corps détruisent...» Pas les vers de la terre, il pourrait ne pas y en avoir. Les vers sont en vous, ils sont prêts à vous détruire; la mort agit dans votre corps mortel. Mais quand vous recevez Christ, alors la Vie agit dans votre corps mortel pour vous ressusciter. Vous voyez? Il a ressuscité des morts un homme après que ce dernier était décédé depuis quatre jours. «Il sent déjà», pour confirmer ce qu’Il avait dit: «Je suis la Résurrection et la Vie.» Or, qui d’autre que Dieu pouvait dire cela, voyez: «Je suis la Résurrection et la Vie; celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort. Croyez-vous cela?» Et Il a ressuscité cet homme pour confirmer que Sa Parole était vraie. Exact.
| E-163 No matter how much you try to think the physical resurrection couldn't be, and them people's back there, and just dust of the earth, and past dust now, they're just into the acids and gases that their body was made out of. Their soul is still living. God said, "I'll raise it up." Job said, "Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh I'll see God." See, no matter, every Word has got to be kept, and man shall live by that Word. He raised a man from the dead, after being dead four days, to prove that He was the resurrection and the Life. When a man had been dead four days and stinking, his nose had already fell in in four days. That's right. The first thing that falls in, in a human being, is the nose, drops in on the corpse, get's slick and drops in. Then the skin, the bugs, you... Put you in a sealed-up coffin, whatever it might be, but yet the skin worms don't have to come from the ground, they're in you. Did you notice Job said, "Though my--my skin worms destroys me." Not the worms of the earth, there wouldn't be any. The worms is in you, ready to destroy you, death working in your mortal body. But when you got Christ, then Life is working in your mortal body, to raise you up again. See? He raised a man from the dead, after being dead four days, "he stinketh," to prove when He said, "I am the resurrection and Life." Now, who could say that but God, see, "I am the resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live." You believe that? And He raised that man up, to prove that His Word was right. Right! [Job 19:26], [John 11:39], [John 11:25] |
E-164 Remarquez, Il était la Parole. Hébreux 4.12, si vous voulez noter cela. Hébreux 4.12 dit: «La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, Elle discerne les pensées et les intentions du coeur.» Est-ce vrai? «Elle discerne...» Qu’a-t-Il fait pour prouver qu’Il était la Parole? Pierre est venu auprès de Lui; il s’appelait Simon. Et il est venu auprès de Jésus et Jésus a dit... Il s’est assis là et Jésus, aussitôt que Pierre est arrivé, Il lui a dit: «Tu es Simon, le fils de Jonas.» Il n’était pas instruit, il n’avait aucun diplôme, il n’était rien qu’un pêcheur ordinaire, il n’avait pas d’instruction, la Bible dit qu’il était un homme du peuple sans instruction, mais il est devenu l’évêque de l’Eglise de–de Jérusalem. Pourquoi? Pourquoi? Jésus lui a dit qui il était, quel était son nom, et quel était le nom de son père. Et il a reconnu que c’était la Parole.
En effet, la Bible dit: «L’Eternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi», et ça devait être ce Prophète, et il n’avait été promis aucun prophète après Malachie jusqu’au Messie: quatre cents ans sans prophète. Et voilà qu’un Homme se tenait là, confirmant, ou prouvant Sa Parole à cet homme qui était prédestiné à la Vie, Il a dit: «Tu es Simon, désormais... Tu es le fils de Jonas; désormais, tu t’appelleras Pierre.» Pensez-y. A qui confirma-t-il cela? Pourquoi n’a-t-il pas confirmé cette Parole à... Pourquoi n’a-t-il pas confirmé cette Parole à Caïphe? Il était Dieu. Il savait que Caïphe ne croirait jamais cela. Mais cet homme-ci était ordonné à la Vie; il reconnut cela sur-le-champ.
| E-164 Notice, He was the Word. Hebrews 4:12, if you want to put this down. Hebrews 4:12, it said, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts and the intents of the heart." Is that right? "A discerner." To prove that He was the Word, what did He do? Peter came to Him, his name was Simon. And he came to Jesus, and He said... set down out there, and Jesus, as soon as he comes in, He said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." Uneducated, no degree behind him, he had nothing but just a common fisherman, no education, the Bible said he was "ignorant and unlearned," but he became the bishop of the church of--of Jerusalem. Why? Why? Jesus told him who he was, what his name was, and what his father's name was. And he knew that that was the Word, because the Bible said, "The Lord your God shall raise up a prophet like unto Me," and that had to be the prophet, and there was no prophets promised after Malachi to the Messiah, four hundred years without a prophet. And here was a man standing there, confirming, or proving His Word, to this man was predestinated to Life, said, "Your name is Simon, from hence... You're the son of Jonas, from henceforth you'll be called 'Peter.'" Think of it! Who did He prove it to? Why didn't He prove that Word to... Why didn't He prove that Word to Caiaphas? He was God, He knew Caiaphas would never believe it. But this man was ordained to Life, he knew It right then. [Hebrews 4:12], [John 21:15-17] |
E-165 Une fois, Il se tenait là parmi les gens... Quelques jours plus tard, un autre homme est allé prendre son copain de l’autre côté de la montagne, à environ 15 miles [24 km] de là où la prédication était apportée; il l’a amené le jour suivant. Jésus se tenait là parmi les gens, et cet homme s’est approché de Jésus. Jésus a regardé tout autour; Il était Dieu, voyez; Il discernait. Ça en était une preuve voyez, en montrant que la Parole est vraie. Il confirma la Parole.
Eh bien, certains d’entre eux ont dit: «Vous savez, cet Homme est la Parole.»
| E-165 One time standing in the midst, where another man a few days later went and got a buddy around the mountain, about fifteen miles from where they was preaching, brought him back the next day. He was standing there amongst, and come up to where Jesus was. Jesus looked around, He was God, see, He had discernment. That showed that, see, making the Word right, He proved the Word.
Now, some of them say, "You know, that man's the Word." |
E-166 «C’est absurde, ont dit les sacrificateurs, pas ce gars-là... Non. Ce n’est pas la Parole.»
| E-166 "Nonsense," them priests said, "that guy ain't. No. That ain't the Word." |
E-167 Il a dit: «Vous savez ce que déclarent les Ecritures: ‘L’Eternel notre Dieu suscitera un prophète comme Moïse.’ Et c’est Lui. Ecoutez-Le.»
| E-167 Said, "You know what the Scripture says, 'The Lord our God shall raise up a prophet like unto Moses.' And that's Him. Listen at Him." [Deuteronomy 18:15] |
E-168 Eh bien, Jésus a dit:» Tu es... Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Cet homme a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu?»
| E-168 Well, He said, "You're, behold, an Israelite, in whom there's no guile."
This fellow said, "Rabbi, when did You know me?" [John 1:47] |
E-169 Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Il savait qui croirait cela.
| E-169 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." He knowed who would believe It. [John 1:48] |
E-170 Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es la Parole.» Jésus a prouvé par la Parole qu’Il était la Parole.
| E-170 He said, "Rabbi, Thou art the Son of God. You are the Word." Jesus proved He was the Word, by the Word. [John 1:49] |
E-171 Remarquez la petite femme au puits; elle attendait le Messie. Elle n’avait rien à voir avec leurs grands groupes, leurs grandes dénominations et tout, qu’ils avaient en ce temps-là. Elle attendait la Parole. Aussi, une fois, un Homme se tenait là, un Homme ordinaire, Il se tenait là au bord de la route, Il a dit–Il a dit: «Femme, apporte-moi à boire.»
| E-171 Notice the little woman at the well. She was looking for a Messiah. She had nothing to do with their big crowds and denominations, and so forth, they had in them days. She was looking for the Word. So a Man, one time, sitting over there, an ordinary Man, sitting over against the way, said--said, "Woman, bring Me a drink." [John 4:7] |
E-172 Elle a dit: «Eh bien, une minute; peut-être qu’Il cherche à se permettre des familiarités avec moi», a-t-elle peut-être pensé dans son coeur, car elle était reconnue comme étant une femme de mauvaise vie. Elle a dit: «Pourquoi, oui, pourquoi me poses-Tu une telle question? Nous avons une ségrégation ici. Tu es–tu es–tu es juste un... Tu es un Juif, nous, nous sommes des Samaritains, pas... Il n’est pas de coutume, il n’est pas correct que Toi, Tu me demandes une telle chose.» Vous voyez?
| E-172 She said, "Now, wait a minute, He's probably trying to get fresh with me," she might have thought in heart, 'cause she was marked a woman of ill fame. Said, "Why, You have... Why do You ask me a question like that? We got segregation here. You're--You're--You're just a... You're a Jew, we're Samaritans, not... it's not custom, it's not right for You to ask me like that." See? [John 4:9] |
E-173 Il a dit: «Femme, si tu savais à Qui tu parlais, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.»
| E-173 He said, "Woman, if you knew who were talking to, you'd ask Me for a drink." [John 4:10] |
E-174 Elle a dit: «Toi, à boire? Je ne vois même pas de seau ni de corde. Comment me donnerais-Tu donc de l’eau de ce puits?»
Il a dit: «Ce n’est pas de ce puits dont Je parle.» Vous voyez?
| E-174 She said, "You, for a drink? I don't even see a bucket or a rope. How would You ever give me any water from this well?"
He said, "That's not the well I was talking about." See? [John 4:11] |
E-175 Et peu après, elle a dit: «C’est un Homme étrange.» Elle s’est donc mise à faire monter le récipient d’eau, en tirant.
| E-175 After a while, she said, "This is a strange Fellow." So she started letting the water pot up, pulling. |
E-176 Il a dit: «Eh bien, l’eau que Moi, Je donne, ce sont des sources d’eau, des geysers, une eau qui jaillit jusque dans la Vie Eternelle, dans ton âme.»
| E-176 Said, "Well, the water that I give would be springs of water, geysers, gushing up into Eternal Life, and in your soul." [John 4:14] |
E-177 «Eh bien, a-t-elle donc dit, eh bien, une minute, je–je comprends que Tu es un Juif.» Elle a dit: «Eh bien, vous les Juifs, a-t-elle dit, Tu veux me dire que Tu es plus grand que notre père Jacob qui a creusé ce puits?» Il était le Dieu de Jacob. Vous voyez? Elle a dit: «Tu veux dire que Tu es plus grand que–que Jacob qui a creusé ce puits?» Un Homme apparemment ordinaire, voyez-vous, c’est tout ce qu’on pouvait voir, un Homme ordinaire. Elle a dit: «Tu dis que Tu es plus grand que notre père Jacob qui a creusé le puits, et lui-même en a bu, ainsi que son bétail? Eh bien, nous sommes bénis rien qu’en buvant de ce puits que ce prophète a creusé.»
Il a dit: «Oui, oui.» Il a dit...
«Et nous, nous adorons sur cette montagne. Vous, vous dites que c’est à Jérusalem.»
| E-177 "Well," she said, "now, wait a minute, I--I understand, You being a Jew." Said, "Now, you Jews," said, "You mean to tell me that You're greater than our father, Jacob, who dug this well?" He was the God of Jacob. See? Said, "Do You mean that You are greater than--than Jacob, that dug this well?" An ordinary Man, see, looked like. That's all you seen, an ordinary man. Said, "You say You're greater than our father, Jacob, who dug the well, and he drank from it himself, and his cattle? Well, we are just blessed by drinking this well where that prophet digged."
He said, "Uh-huh," He said.
"And we worship in this mountain. You say 'at Jerusalem.'" [John 4:12, 20] |
E-178 Il a dit: «Le salut vient des Juifs, femme; nous, nous savons de quoi nous parlons.» Il a dit: «Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas.» Le Juif est censé connaître la Parole, voyez-vous, ce que cela est censé être. Mais, vous voyez, Il l’observait donc. Observez. Il va... Que va-t-Il faire? Confirmer Sa Parole. Vous voyez? Eh bien, elle a dit... Il a dit: «Au fait, va chercher ton mari et viens ici.»
Et elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
| E-178 He said, "Salvation is of the Jew, woman, we know what we're talking about." He said, "You worship you don't know what." A Jew's suppose to know the Word, see, how It was suppose to be. But, see, He was watching now. Why? He's going to... What is He going to do? Prove His Word. See? Why, she said... He said, "By the way, go get your husband and come here."
And she said, "I don't have any husband." [Romans 1:16], [John 4:22], [John 4:16-17] |
E-179 «Eh bien, a-t-Il dit, Tu as dit vrai (Voyez). En effet, tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari.» Vous voyez? Observez. Quelque chose se produisit, voyez; quelque chose a été vivifié. Eh bien, si cela n’avait pas été là à l’intérieur dès le départ, si elle n’avait pas une représentation par prédestination, cela n’allait pas tenir.
| E-179 "Why," He said, "you've told the truth, see, because you've had five, and the one you now have is not your husband." See? Watch! Something happened, see, something took Life. Now, if it hadn't a-been in there to begin with, if she hadn't a-had representation from predestination, it'd a-never took hold. [John 4:18] |
E-180 Les sacrificateurs se tenaient là et ils ont dit: «Cet Homme est Béelzébul.» Vous voyez, sans représentation.
| E-180 There stood priests there, said, "This man is Beelzebub." See, no representation. [Matthew 10:25] |
E-181 La Vie Eternelle: vous avez toujours existé. Vous voyez, vous avez la Vie Eternelle, il n’en existe qu’une seule forme, c’est Dieu. Vous étiez Son attribut, Il vous avait dans Sa pensée et Il vous connaissait avant la fondation du monde dans Sa pensée. Vous voyez?
| E-181 Eternal Life, "you always was." See, you have Eternal Life, there's only one form of it, that's God. You were His attribute, He thought of you and knowed you before the foundation of the world, in His mind. See? |
E-182 Elle a regardé tout autour. Considérez dans quelle–quelle condition pécheresse elle se trouvait. Mais, vous voyez, Il ne pouvait pas–Il ne pouvait pas avoir ce sacrificateur-là, parce que le sacrificateur était un érudit, un théologien de la Parole, mais sans représentation au Ciel (voyez), il n’était pas du tout dans la pensée de Dieu. Mais cette femme y était. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» C’est tout ce qu’Il voulait qu’elle voie, voyez. Elle a dit: «Nous croyons que Tu es... Je crois que Tu es un Prophète. Eh bien, nous, nous savons. Nous, nous ne comprenons pas ce qu’il en est des prophètes aujourd’hui, en fait le temps est trop avancé; nous savons que le Messie doit venir. Et quand ce Messie sera venu, Il sera la Parole. Tu vois? Il connaîtra les secrets du coeur; Il fera la même chose que–que Tu as faite là.» Elle a dit: «Tu dois être l’un de ces prophètes pour être Son précurseur ou quelque chose comme ça.»
Il a dit: «Je Le suis.»
| E-182 She looked around. Look what a--what a sinful shape she was in. But, see, He couldn't--He couldn't get that priest, because the priest was an educated scholar, a theologian in the Word, but no representation in Heaven, see, wasn't in God's thinking at all. But this woman was. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet." That's just all He wanted her to see. See? Said, "We believe that You are, I believe You're a prophet. Now, we know. We don't understand about the prophets now, because it's real late, we know that there's a Messiah coming. And when that Messiah comes, He's going to be the Word. See, He's going to know the secrets of the heart, He's going to do the same thing that--that You did there." Said, "You must be one of His prophets, to forerun Him or something."
He said, "I am He." [John 4:19, 25-26] |
E-183 Que faisait-Il? Il confirmait Sa Parole, Il confirmait Sa position, Il confirmait ce qu’Il était. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Et Dieu est la Parole.
Très bien. Il calma le vent et les vagues pour confirmer la prophétie d’Esaïe qui disait: «On L’appellera Dieu Puissant, Père Eternel.» Vous voyez? Il a aussi multiplié les pains et les poissons, ce Fils né d’une vierge. Qu’était-ce? Pour confirmer la Parole. Toutes les Ecritures doivent être accomplies. Il confirma la Parole en disant qu’Il était Jéhovah rendu manifeste. Il était le Commencement de la création de Dieu. Dieu dans la création, Dieu avec une petite partie de cette création-ci, dans laquelle Dieu Lui-même vivait; Il était le commencement de cette création de Dieu: «C’est à partir de Lui que beaucoup de fils sont engendrés.» Remarquez, Il a aussi multiplié les poissons. Il est la Parole et la Confirmation de la Parole.
| E-183 What would He do? He was proving His Word, proving His position, proving what He was. God was in Christ, reconciling the world to Himself. And God is the Word. All right. He calmed the winds and the waves, to prove Isaiah's prophecy, "He shall be called 'The mighty God, the everlasting Father.'" See? He also multiplied bread and fishes, this virgin-born Son. What was it? To prove the Word. All Scripture has to be fulfilled. He proved the Word, by saying He was Jehovah made manifest. He was the beginning of the creation of God. God in creation, God with a little part of the creation here that God was living in Himself, He was the beginning of that creation of God, "From Him begets many sons." Note, He also multiplied the fishes. He is the Word and the proof of the Word. [Isaiah 9:6] |
E-184 Maintenant, écoutez attentivement, alors que nous nous approchons de la fin. Ce jour-là, j’ai lu il y a quelques instants, eh bien, quand Il est arrivé chez Jaïrus, Il est entré, quand Il est arrivé là. Eh bien, souvenez-vous, Jaïrus était un–un sacrificateur, un croyant frontalier. Il voulait bien croire en Jésus, mais il détestait quitter son église, car on avait dit: «Quiconque croira en Lui sera chassé de l’église.»
Maintenant, écoutez donc attentivement maintenant pour terminer; accordez-moi toute votre attention. Suivez ceci. Je crois que Jésus savait cela quand Il traversait la mer, car Il connaissait tout. Et quand Il a traversé la mer, Il s’est arrêté là-bas, et voilà venir ce petit sacrificateur. Sa fille était tombée gravement malade; le médecin l’avait abandonnée, Jaïrus a dit: «Elle est à l’article de la mort.» Eh bien, le moment était venu pour l’action.
| E-184 Now listen close, as we come down towards the end. That day, that I read about a few minutes ago, now, when He come to the house of Jairus. He walked in, when he got there. Now, remember, Jairus was a--a priest, a borderline believer. He wanted to believe Jesus, but he hated to turn lose his church, 'cause they had said, "Anybody that believes on Him is going to be put out of the church." Now listen closely now, in closing, give me very close attention. Watch this. I believe that Jesus knew that when He crossed the sea, 'cause He knew all things. And when He crossed the sea, stopped down there, and here come this little priest down. His girl got real sick, the doctors had give her up, said "She's laying at the point of death." Now, time come for action. [Mark 5:22-23], [Luke 8:41-42] |
E-185 Peut-être que cela vous concerne ce matin: il est temps pour vous d’agir. Vous voyez? Peut-être que vous êtes très malade. Peut-être que vous êtes convaincu que vous avez tort. C’est possible. Dieu précipite la décision lorsqu’il est temps d’agir.
| E-185 Maybe that's to you this morning, time has come for you to act. See? Maybe you're real sick. Maybe you're convinced that you're wrong. It might. God forces the issue, time comes for action. |
E-186 Maintenant, soyez attentif. Il est carrément venu en public et il n’a pas tenu compte de ce que les autres disaient, il est venu tomber aux pieds de Jésus. Quelle approche pour–pour un érudit de venir vers Quelqu’Un dont on n’avait aucune information selon laquelle Il aurait été à l’école! Un homme est venu, un homme qui était censé être versé dans toute la théologie, il est venu vers un Homme qui était censé être un réprouvé, un sauvage, un fou, un Homme ayant perdu la tête, et qui n’avait même pas son bon sens. Excusez-moi cette expression, mais on disait: «Ce n’est qu’un vrai toqué du jour.» Tout le monde pensait cela de Lui. Comme nous dirions aujourd’hui selon l’expression de la rue: un cinglé. Comme je l’ai prêché l’autre jour sur l’écrou et le boulon, vous savez. Vous voyez, c’est ce qu’Il était pour le public, un... vulgaire de tous les jours... Les gens disaient: «Eh bien, tu as perdu la tête, tu es fou. Tu es toqué.» Eh bien, voilà un homme qui avait toute l’érudition venir auprès de Celui qui était censé avoir perdu la tête. Il fut contraint de le faire.
| E-186 Now closely. And he come, he didn't care what the rest of them said, right out publicly, and come and fell down by Jesus' feet. What a step for--for an educated scholar, to come to One that we don't have record of ever going to school. How a man come, was suppose to be in all the theology, come to a Man that was suppose to be "a reprobate, a wild man, crazy man, out of His mind, didn't even have his right mind." Pardon the expression, but "He's just a common crank of the day," everybody thought Him that. As we'd say today, in the street expression, "Nut!" As I preached the other day on the nut and the bolt, you know. See, that's what He was to the public, just a common everyday... Say, "Why, You're out of your mind! You're crazy! You're a madman!" Now, here was a man who had all the scholarships, coming to the One that was supposed to be out of His mind. He was forced to it. [Luke 8:41-42], [Mark 5:22-23] |
E-187 Observez cette fille maintenant. Ça va piquer un tout petit peu, mais cela vous fera du bien. Vous voyez, des fois, un choc vous réveille.
| E-187 Watch her now. It's going to sting just a little bit, but it'll be good for you. See, sometimes a shock wakes you up. |
E-188 Remarquez, Il est venu, Il est entré et s’est tenu auprès de cette fillette morte, qui était probablement morte des heures auparavant. On l’avait déjà étendue là, on l’avait embaumée et on l’avait mise sur une couchette. C’est ce qu’on faisait en ce temps-là: on les emportait et on les enterrait en les mettant sur une planche. Elle était étendue sur une couchette, avec des fleurs tout autour.
| E-188 Notice, He come and went in to the side of this little, dead girl, that died probably hours before, and they had done laid her out, and put the embalming fluid on her, and put it around the couch. That's the way they did in them days, just packed them off and put them in a hole, on a board. She laid out on the couch, the flowers around her. |
E-189 Et, oh! ce brave petit pasteur, le petit Jaïrus, j’imagine qu’il était un brave petit pasteur, tout le monde l’aimait. En effet, vous voyez, je peux prouver cela, car dans son coeur, il croyait vraiment en Jésus. Mais il n’arrivait pas à prendre la décision, à peine, sinon il ne pourrait plus recevoir un chèque chaque samedi ou chaque lundi matin. Vous voyez? Il n’arrivait pas à prendre la–la décision, à peine. Et autre chose, les gens, comme il jouissait d’un très grand prestige parmi les gens, ceux-ci disaient: «Vous savez quoi, Jaïrus est devenu fanatique. Vous voyez? Il est allé là-bas avec ce faux prophète. C’est très exactement ce qu’il a fait, là où il y avait ces soi-disant miracles et autres, ce Prophète de Galilée, vous savez, Jésus de Nazareth.»
| E-189 And, oh, that fine little pastor, little Jairus, I imagine he was a nice little pastor, everybody loved him. Because, you see, I can prove that, because he did, in his heart, believe Jesus. But he just couldn't hardly make the decision, 'cause he wouldn't have a check coming in every Saturday or every Monday morning. See? He just couldn't hardly make the--the decision. And another thing, the people, the great fine prestige that he had amongst the people, they'd said, "You know what, Jairus has went fanatically. See, he went over there with that false prophet. That's just exactly what he did, where all them suppose-to-be signs and things, that Prophet of Galilee, you know, Jesus of Nazareth." [Luke 8:41-42, 49-56], [Mark 5:22-23, 35-43] |
E-190 Nous ne croyons pas cela aujourd’hui; ça a l’air sacrilège, mais il en était ainsi à cette époque-là. Vous voyez? «Et un jour, ce qui se passe aujourd’hui, c’est ce qui se passera de même en ce moment-là.» Vous voyez, la même chose.
| E-190 We don't believe it now, it sounds sacrilegious, but that's the way it was then. See? "And, someday, as it is now, it's going to be then." See, same thing! |
E-191 Maintenant, remarquez, il est allé là-bas. C’est à peine s’il pouvait le faire, mais le temps était venu où il était forcé de le faire. Il devait le faire. Et il est allé et a trouvé Jésus, juste devant eux tous et il est tombé à Ses pieds et a dit: «Maître, Maître...» Vous savez ce que cela signifie? Le souverain, le propriétaire. C’est vrai.
| E-191 Now notice, he went over there. And he couldn't hardly do that, but the time come where he was forced to do it. He had to do it. And here he went and got Jesus, right out before all of them, and fell down at His feet, and said, "Master! Master!" You know what that is? Rulership, ownership. That's right. |
E-192 Vous voyez, beaucoup de gens veulent que Jésus soit leur Sauveur, mais pas leur Seigneur. Vous voyez? Seigneur veut dire celui qui règne. Oui. Vous dites: «Jésus, sauve-moi et laisse-moi rester ici même et ça sera en ordre, et je m’occuperai de mes propres affaires. Eh bien, ne T’ingère pas dans mes affaires. Mais Tu peux être mon Sauveur, mais pas mon Seigneur.» Il veut être Seigneur, vous voyez, c’est alors qu’Il est votre Sauveur.
| E-192 See, a lot of people want Jesus to be their Saviour, but not their Lord. See, Lord is "ruler." Yeah. You say, "Jesus, You save me and let me stand right here, and that's all right, and I'll do my own business. Now, You don't get in my business. But You can be my Saviour, but not my Lord." He wants to be Lord, you see, then He's your Saviour. |
E-193 Mais là, il a dit: «Maître, Sauveur... (Voyez?) Je... Ma fillette, mon unique enfant, elle a douze ans, les médecins l’ont abandonnée.» Sans doute que le sacrificateur a peut-être dit ceci: «Tu sais, tous disent que Tu es un fanatique, mais, Tu sais, Maître, je–je–je crois en Toi. Je crois. Je sais que Tu as le discernement. Et tout ce que je veux que Tu dises, c’est... Viens simplement lui imposer les mains et, ensuite, dis-moi ce que je dois faire; je le ferai.» Oh! Là, vous arrivez quelque part.
Il a dit: «J’irai. J’irai.» Et Il s’est mis en route.
| E-193 But now, he said, "Master, Saviour!" See? "I... my little girl, my only child, she's twelve years old, the doctors has give her up." No doubt the priest might have said this, "You know, they've all talked about You being a fanatic, but, you know, Master, I--I--I believe You. I believe. I know You have discernment. And the only thing I want You to say, is, just come lay Your hands upon her. And then tell me what to do, I'll do it." Oh, now you're getting somewhere!
Said, "I'll go. I'll go." And He started on. [Mark 8:22-23], [Luke 8:41-42] |
E-194 Après qu’il était parti depuis plusieurs heures, voilà venir un homme en courant, comme c’était l’habitude à l’époque, avec de la cendre sur la tête, il a dit: «Ne dérange pas cet Homme; ta fille est morte. Elle est déjà morte; on l’a déjà apprêtée et on a fait sa toilette.»
| E-194 After he had been gone for several hours, here come a man running as the custom was then, ashes on top of his head, said, "Don't trouble the Man, your daughter died. She's already dead, they've already fixed her and laid her out." |
E-195 Oh! Son petit coeur! Jésus s’est retourné et l’a regardé. Jaïrus faisait: «Oh! oh! oh!»
| E-195 Oh, his little heart! Jesus turned around and looked at him, he said, "Oh! Oh! Oh!" |
E-196 Il a dit: «Ne te l’ai-Je pas dit?» Eh bien, ce qu’Il a fait, c’est ce qu’Il avait promis à Jaïrus. Maintenant, Il doit confirmer cela. Amen. «Je te l’ai dit. Crois seulement, et tu verras la gloire de Dieu.» Eh bien, Il savait ce qu’Il faisait. Vous voyez? Vous voyez? Il a dit qu’Il ne faisait rien avant que le Père ne le Lui ait d’abord montré premièrement, Saint Jean–Saint Jean 5.19: «Je ne fais que ce que le Père me montre», donc Il Lui avait montré ce qui allait arriver.
| E-196 He said, "Didn't I tell you?" Now, what He done there, He had promised Jairus. Now He's got to prove that. Amen. "I told you. Just only believe and you'll see the glory of God." Now, He knowed what He was doing. He said He done nothing till the Father showed Him first. Saint John--Saint John 5:19, "I only do what the Father shows Me," so He showed Him what was going to happen. [John 5:19] |
E-197 Ainsi, quand Il est entré dans la maison, Il s’est tenu là à côté de ce petit corps froid et raide qui était couché là et qui avait été malade pendant des semaines. Et le petit corps de la jeune fille était pâle, elle n’avait pas pris de nourriture, elle avait attrapé de la fièvre et tout, et elle était–elle était morte. On l’avait entièrement aspergée de parfum d’embaumement et tout, elle était étendue là, vous savez, sur une couchette et tout, on s’apprêtait à l’envelopper pour la mettre dans une tombe, et on avait fait la petite cérémonie, en l’entourant de fleurs. Jésus arriva. Et tout le monde disait: «Oh! Jaïrus, ta fillette est morte. Ô père Jaïrus, oh! nous sommes vraiment désolés pour toi», et tout.
| E-197 So when He got into the house, and stood up there aside that little, cold stiff form laying there, been sick for weeks. And her little, pale body, no food had went into her body, and fevers and things, and she had--she had died. They had her all sprayed over with this embalming spice and stuff. And laying there, you know, on the couch and things, fixing to wrap her up and put her in a grave, and they put... had their little ceremony of having the flowers around her. Jesus come over. And everybody, "Oh, Jairus, your little girl's dead! Oh, father Jairus, oh! We're so sorry for you, and everything." [Mark 5:22-23] |
E-198 Jésus a dit: «Oh! Taisez-vous; vous faites trop de bruit.» Il a dit: «Pourquoi faites-vous tout ce tumulte par ici?» Vous voyez? «Ce tumulte, vous... Vous criez et vous hurlez. Cette fille n’est pas morte. Elle dort. Chut!»
| E-198 He said, "Oh, keep still, you make too much noise." He said, "Why all this tumult around here you're doing?" You see? "This tumult, you just... you're--you're hollering and screaming. The girl's not dead. She's asleep. Shhh." [Luke 8:52] |
E-199 Qu’ont-ils alors fait? Quand ils L’ont entendu dire qu’elle n’était pas morte, il est dit: «Ils se moquèrent de Lui.» En d’autres termes, ils Le huèrent. «Hou! Tiens, Toi... Tiens, espèce de faux prophète. Oh! Toi qui trompes les gens, la fille est morte. Le médecin a dit qu’elle était morte. Nous l’avons embaumée, nous avons fait sa toilette. Elle est étendue là, elle est morte.» Les gens ont dit: «Ha! ha! ha! Eh bien, Jaïrus, tu parlais de Lui; maintenant, que dire de ceci?»
| E-199 Then what did they do? When they heard Him say that she wasn't dead, they... Said, "They laughed Him to scorn." In other words, they boo-ed Him. "Boo! Why, You! Why, You false prophet! Why, You deceiver of man! The girl's dead. The doctor said she was. We've embalmed her, we've laid her out. She's laying there, she's dead." They said, "Ha, ha, ha! Now, Jairus, you've been talking about Him, now what about it?" [Luke 8:49-56], [Mark 5:22-23] |
E-200 Savez-vous ce que Jésus a fait? Il a dit: «Sortez d’ici, vous tous.» Là où il y a une telle incrédulité, ça ne peut pas marcher. Eh bien, pourquoi avait-Il dit cela? Il avait dit: «Jaïrus, si tu crois seulement, tu verras la gloire de Dieu.» Eh bien, ça, c’est Sa Parole. Il doit confirmer cela. Très bien.
| E-200 You know what He done? He said, "All of you get out of here." Around such unbelief like that, it can't work. Now, why did He say it? He said, "Jairus, if you will only believe, you'll see the glory of God." Now, that's His Word. He's got to prove that. All right. [Mark 5:36], [Luke 8:49-50] |
E-201 Donc, quand Il est entré dans la maison, là où tout le monde pleurait, Il a dit: «Elle dort.» C’était contraire à la science. C’était contraire au bon sens. Elle était morte et embaumée.
| E-201 Then when He got into the house where they was all crying, He said, "She's asleep." That was contrary to science. That was contrary to common sense. She was dead, embalmed. [Luke 8:52], [Mark 5:39] |
E-202 Aussitôt que quelqu’un mourait, on l’embaumait directement, dès que la vie le quittait, on déversait sur lui ces aromates et tout, et on l’enveloppait, puis on l’emportait. Vous voyez? On l’enterrait, on l’enterrait tout simplement; eh bien, des fois on n’informait même pas les gens. Vous savez, Ananias et Saphira; on avait déjà enterré Ananias quand Saphira... Ananias, et quand Saphira est arrivée, vous voyez, on avait déjà emmené et enterré Ananias. Vous voyez? Aussitôt que quelqu’un mourait, on répandait ce produit sur lui et on l’emmenait là pour l’enterrer. Vous voyez?
| E-202 As soon as they died, they embalmed them right then, just as soon as the life went out of them, they poured that spices and stuff on them and wrapped them up and got them to go away. See, bury them, they bury them just, well, sometimes didn't even notify the people. You know, Ananias and Sapphira; they done buried Ananias, when Sapphira... Ananias, when Sapphira had come in, you see; done took him out and buried him, you see. They just, soon as they'd die, they'd pour that stuff on them and take them out there and put them away. See? |
E-203 Ainsi, elle était déjà prête pour être mise dans la tombe, mais on a voulu attendre que son père la voie avant qu’elle soit enterrée. Quand Jésus est arrivé, alors qu’elle était dans cet état-là, Il a dit: «Elle fait la sieste, c’est tout.»Eh bien, les gens ont dit: «Cet homme est vraiment fou, n’est-ce pas?»
| E-203 So she was already ready to go in the grave, but they wanted to wait for papa to see her before they put her away. And when He comes in, and her in that condition, and He said, "She's just taking a nap."
Well, they said, "Now, if that Fellow isn't truly crazy!" [Luke 8:52-53], [Mark 5:39-40] |
E-204 Alors, qu’a-t-Il donc fait? Il avait déjà déclaré qu’elle dormait; Il devait confirmer Sa Parole. Il ne pouvait pas le faire devant cette foule, Il a donc dit: «Faites-les tous sortir!» Et je peux Le voir tourner les regards vers Jaïrus et dire: «Crois-tu toujours?»
«Oui, Seigneur.»
| E-204 So now what did He do? He had already said she was asleep, He had to prove His Word. He couldn't do it before that bunch, so He said, "Put them all out." And I can see Him look around to Jairus and say, "You still believe?"
"Yes, Lord." [Luke 8:51], [Mark 5:40] |
E-205 «Toi et ta femme, venez ici. Pierre, Jacques et Jean, venez avec Moi.» Ils se sont avancés là et Il a prononcé ces paroles: Talitha koumi, ce qui signifie jeune fille, lève-toi. Et Il a confirmé Sa Parole; elle était seulement endormie. Est-ce vrai? Il a confirmé là que Sa Parole est la Vérité. Sans tenir compte de leur incrédulité, Il a confirmé malgré tout que Sa Parole est la Vérité en la réveillant, car Il avait dit qu’elle était endormie. Elle était endormie.
| E-205 "You and the wife come here. Peter, James and John, you come with Me." They walked over there and called this word, talitha cumi, which means, "Little girl, rise up." And He proved His Word, she was only asleep. Is that right? He proved here, His Word was right. Regardless of their unbelief, He still proved His Word was right, by waking her up, because He said she was asleep. She was asleep. [Mark 5:41] |
E-206 Un jour, Il fera la même chose pour tout vrai croyant, car Sa Parole l’a promis. «Ceux qui sont en Christ, Dieu les ramènera avec Lui (voyez), ceux qui sont en Christ...»
| E-206 He'll do the same someday, to every true believer, for His Word promised to. "They that are in Christ, will God bring with Him." See, "They that are in Christ." [I Thessalonians 4:14] |
E-207 Qu’a fait cette jeune fille juive? J’allais contourner cette Ecriture-ci, mais je–je vais–je vais La garder. Je sais qu’il se fait peut-être un peu tard, nous allons en arriver à la ligne de prière dans quelques minutes. Peut-être que je ne vous reverrai pas l’autre semaine, mais attendons une minute. «L’homme ne vivra pas de pain seulement.» Vous voyez? Remarquez, permettez-moi d’enfoncer ceci maintenant pour vous le montrer. Pourquoi Jésus a-t-Il réveillé cette jeune fille juive? Parce qu’Il savait qu’elle n’était pas morte. La prédestination. Tout comme Il le fit avec Lazare. Vous voyez? Peut-être que beaucoup de jeunes filles étaient mortes le même jour; Il ne leur a pas dit un seul mot. Il savait que celle-ci avait la Vie Eternelle. Vous voyez, Il n’a pas réveillé les autres.
| E-207 What did this little Jewish girl do? I just started to bypass this Scripture here, but I--I'm going to--going to keep it. I know it may be a little late, and we'll get to the prayer line in a few minutes. I won't see you for another week maybe, but let's wait a minute. "Man shall not live by bread alone." See? Notice, let me just push this in now, to show you. Why did Jesus wake this little Hebrew maid up? Cause she knowed she wasn't dead? Predestination. Just the same as He did Lazarus. See? Perhaps there was many little maids died that same day, He never said a word to them. He knew this one had Eternal Life. See, He didn't wake the rest of them up. [Matthew 4:4] |
E-208 Ecoutez, quand Il est sorti de Jéricho, les gens ont dit: «Tenez, voilà le Gars!» Sans doute qu’ils ont dit: «Tu ressuscites les morts? Tu me dis que Tu peux ressusciter les morts; nous en avons un cimetière plein ici, viens ressusciter ceux-ci.» Vous voyez? Il ne leur a même pas accordé la moindre attention, vous voyez, Il ne l’a point fait, car Il le savait, Il était la Parole.
| E-208 Look, when He come out of Jericho, they say, "Here, this guy here!" No doubt they said, "You wake up the dead? You tell me that You can raise the dead, we got a graveyard full of them up here, come, wake these up." See, He never even paid a bit of attention to them. See, never did it, because He knew He was the Word. |
E-209 Remarquez, elle était seulement endormie. Il savait que le père viendrait. Eh bien, cette jeune fille, vous voyez, Il savait que cette jeune fille juive était seulement endormie. Vous voyez, les–les justes ne meurent pas. Jésus est venu racheter les justes. Et racheter signifie être ramené là où vous étiez autrefois. Voyez? Il ne pouvait pas racheter les incroyants, peu importe le niveau de leur instruction et le nombre de leurs doctorats. Il ne pouvait pas les racheter, parce qu’ils n’étaient pas rachetables; ils devaient suivre leur destinée. Mais, par Sa prescience, Il savait que Lazare sortirait de la tombe. Il savait aussi que cette jeune fille avait la Vie Eternelle. Elle n’était donc pas morte; elle était seulement endormie. Et quand notre tache sera accomplie sur terre, même si nous ne vivons pas jusqu’à Sa Venue, il est impossible que nous mourrions; nous serons seulement endormis. Il l’a prouvé ici. Il le prouvera encore. «Même si les vers de mon corps détruisent ce corps, je me réveillerai toutefois à Sa ressemblance.»
| E-209 Notice, she was only asleep. He knew the father would come. Now, this little girl, see, He knew that that little Jewish maid was only asleep. See, the--the righteous does not die. Jesus came to redeem the righteous. And, to redeem, means "to be brought back from where you once was." See? He could not redeem the unbelievers, no matter how educated and how much doctors of degree they had. He could not redeem them, because they were not redeemable; they had to go to their destination. But, in His foreknowledge, knowed that Lazarus was coming out of the grave. He also knew this little girl had Eternal Life. So she was not dead, she was only asleep. And when our work is over on earth, if we don't live until His Coming, we cannot die, we're only asleep. He proved it here. He'll prove it again. "Though the skin worms destroys this body, yet I'll awake in His likeness." [Job 19:26] |
E-210 Il confirme toutes Ses Paroles, toutes Ses Paroles. Pensez-y donc, toutes Ses Paroles. Et vous, vous étiez Sa Parole. Il était la Parole et vous étiez une partie de Sa Parole. Et c’est pourquoi vous êtes envoyé ici, pour confirmer votre place dans la vie. Je–je–je ne pense pas que vous ayez saisi cela. Vous voyez? Il est la Parole. Maintenant, saisissez-vous cela?
| E-210 He proves all of His Words, all of His Words. Just think of it, all of His Words! And you were His Word. He was the Word, and you were part of His Word. And, that's the reason you're sent here, to confirm your place in life. I--I--I don't think you got that. See, He is the Word. Now you get it? |
E-211 Avec Luther, Il était au niveau des pieds; avec Wesley, au niveau des cuisses; avec la Pentecôte, au niveau des épaules. Voyez-vous ce que je veux dire? Il est la Tête. Il y a une partie qui unit cela, en cette heure dans laquelle nous vivons maintenant: ce ne sont pas les pieds, pas les cuisses, ni les épaules, mais le cou. Est-ce vrai? C’est cela qui relie à la Tête. C’est cette partie-là du corps. Dieu ramènera avec Lui ceux qui dorment en Jésus. La trompette de Dieu sonnera et les morts en Christ ressusciteront premièrement. Est-ce juste? Vous voyez, vous devenez une partie de cette Parole; vous devenez une partie de Lui. Et vous prenez Son Nom pour reconnaître cela, vous voyez, vous êtes placé là-dedans, vous entrez dans Son Nom, dans Son Corps par le baptême: «Nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour former un seul corps», là-dedans, exactement la même position. Il ne change jamais Sa voie. Si... Combien croient que l’Eglise primitive est en Lui? Voyons, combien croient cela? Comment ont-ils été baptisés? Très bien. Vous voyez? Il est le Dieu immuable. Nous avons démontré cela. Nous pouvons rester ici ce soir jusqu’à minuit à prouver cela, et continuer encore sans interruption. Vous voyez, immuable! Vous voyez? Vous êtes en Lui et vous êtes une partie de Lui, parce que vous étiez une partie de Sa pensée. Il vous a appelés avant la fondation du monde.
| E-211 He was in the feet, in Luther; in the thighs, in Wesley; in the shoulders, in Pentecost. See what I mean? He is the Head. You have a part that joins that together, this hour that we're living now; not the feet part, not the thigh part, not the shoulder part, but the neck part. Is that right? It joins to the head. That's the part of the body. Those that are asleep in Jesus will God bring with Him. The trumpet of God shall sound, and the dead in Christ shall rise first. Is that right? See, you become a part of that Word, you become a part of Him. And you take His Name to recognize it, see, you're placed in there, baptized into His Name, into His Body, "By one Spirit we're all baptized in one Body," into here, just exactly like the same position. He never changes His way. If... How many believes the early church is in Him? Let's see, how many believes it? How were they baptized? All right. See, He's unchangeable God. We proved that. We could stay here till midnight tonight, proving that, and still go on and on and on. See, unchangeable! See? You are in Him and a part of Him, because you were a part of the thinking of Him. Before the foundation of the world, He called you! [I Corinthians 12:13] |
E-212 La Bible dit que la bête sur la terre... C’est la venue de l’antichrist dénominationnel sur la terre, formant la bête à Rome, ce qui était la première dénomination. Et ce Conseil mondial des Eglises forme une image à la bête, exactement ce que nous avons inséré dans le livre l’autre jour. Remarquez, c’est ce que cela forme, vous voyez, l’antichrist. Et la Bible dit: «Tous ceux dont les noms n’étaient pas écrits dans le Livre de Vie de l’Agneau (Quand, lors du réveil?) immolé avant la fondation du monde (votre nom a été inscrit là), cet antichrist vous séduira.» Matthieu 24.24 dit que–que l’antichrist serait si proche de la chose véritable dans les derniers jours que cela séduirait même les élus, ou les prédestinés.» C’est la même chose: l’élection et la prédestination, c’est la même chose. Dieu vous a élu ou prédestiné avant la fondation du monde. «... séduira tous ceux dont les noms n’étaient pas prédestinés dans le Livre de Vie.»
| E-212 The Bible said that the beast upon the earth... That's the denominational antichrist coming on the earth, forming the beast at Rome, which was the first denomination. And this World Council of Churches forms an image unto the beast, just exactly what we just put in the book there the other day. Notice, it forms that, see, the antichrist. And the Bible said, "All whose names were not written on the Lamb's Book of Life," (when, at the revival?) "slain before the foundation of the world" (your name was put on there), this antichrist will deceive you." Matthew 24:24, says that--that "The antichrist would be so close like the real thing in the last days, it would deceive the very elected, or predestinated..." It's the same thing, election and predestination is the same thing, God elected you or predestinated you before the foundation of the world. "Will deceive all whose names were not predestinated on the Book of Life." [Revelation 13:8], [Matthew 24:24] |
E-213 Daniel a parlé de cela, de ce que seraient les sages en ce jour-là et de ce que seraient ceux qui ne le sont pas et ainsi de suite. Très bien, il y a tellement de choses, et je ne cesse de m’éloigner; l’horloge avance trop vite pour moi. Remarquez, maintenant, écoutez, il a remarqué après... Maintenant, observez ce qui est arrivé ici. «Tous ceux qu’Il a connus d’avance, Il les a appelés. Tous ceux qu’Il a appelés, Il les a justifiés. Tous ceux qu’Il a justifiés, Il les a glorifiés.» Votre voyage est terminé; vous êtes en train de jouer votre rôle. La grâce, c’est ce que Dieu a fait pour vous. Les oeuvres, c’est ce que vous faites par appréciation.
| E-213 Daniel spoke of it, how the wise will be in that day, and how the unwise, and so forth. All right, so much, but I just keep getting too--too far away, the clock's moving too fast for me. Notice, now watch, He noticed after... Now watch what taken place here. "All He foreknew, He called. All He called, He has justified. All that He has justified, He hath glorified." Your journey's finished, you're living out your part. Grace is what God did for you. Works is what you do in appreciation. [Romans 8:30] |
E-214 Ce Fils né d’une vierge a prouvé par les choses même qu’Il a faites qu’Il connaissait tout. Il savait où il y avait du poisson dans l’eau, alors que Pierre et les autres avaient pêché à la seine là même sans rien attraper. Cela confirmait Sa Parole. Est-ce vrai? Il connaissait toute chose.
| E-214 Proved by His same thing, that He knowed all things, this virgin-born Son. He knowed where there was some fish in the water, that Peter and them had seined right over and caught nothing. That proved His Word. Is that right? He knowed all things. |
E-215 Et quand Il se préparait à payer Son impôt, il a été démontré que tout Lui appartenait. Il savait où se trouvait le poisson qui avait dans sa bouche la pièce de monnaie qui suffisait pour payer le... Quelqu’un l’avait fait tomber là, et ce poisson l’avait avalée. Et Il a dit: «Pierre, va là-bas et jette ta ligne (Voyez?), attrape ce poisson et retire cette pièce de sa bouche. Viens et donne-leur ce qui leur revient; paie l’impôt.» Oh! Oui!
| E-215 And when He got ready to pay His taxes, it showed that He owned all things. He knowed where a fish was that had just enough coin in his mouth to pay for the... Somebody had dropped it out there, and that fish just picked it up. And He said, "Peter, go down and cast the line in, see, and take up that fish and get that coin out of his mouth. And go on and satisfy them, pay the taxes." Oh, yes! [Matthew 17:27] |
E-216 Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais Lui avait la Parole; Il était la Parole et Il L’a confirmée. Il confirme toujours Sa Parole. Il fera de même aujourd’hui; dans chaque génération, Il a confirmé la même chose.
| E-216 The foxes has dens and the birds of the air have nests, but He had the Word, He was the Word, and proved it so. He always proves His Word. Same will He do it now, in every generation He proves the same. [Matthew 8:20] |
E-217 Après le troisième jour, après Sa mort, Son ensevelissement, le troisième jour, Il est ressuscité pour confirmer Sa Parole, car le prophète avait dit: «Je ne permettrai pas que Mon Bien-Aimé voie la corruption, ni ne livrerai Son âme au séjour des morts», le troisième jour, avant que la corruption ne puisse s’installer dans l’espace de soixante-douze heures. Vous voyez, cela n’a pas totalisé les trois jours, car la corruption s’installe dans l’espace de soixante-douze heures. Vous voyez, Il n’y a donc pas passé tout ce temps, car le prophète a dit, voyez, le prophète a dit: «Je ne permettrai pas que Mon Bien-Aimé voie la corruption.» Il a confirmé Sa Parole.
| E-217 After the third day, after His death, burial, on the third day, He rose up again, to prove His Word, because the prophet said, "I will not suffer My Holy One to see corruption, neither will I leave His soul in hell," the third day, before corruption could set in in seventy-two hours. See, it didn't go the complete three days, 'cause corruption does set in in seventy-two hours. See, so He didn't go the full time, because the prophet said, see, the prophet said, "I will not suffer My Holy One to see corruption." He proved His Word. [Psalms 16:10] |
E-218 Il a guéri les malades, les boiteux, pour confirmer Sa Parole, ce qu’Esaïe et les autres prophètes avaient annoncé.
| E-218 He healed the sick, the lame, to prove His Word that Isaiah and the rest of the prophets said. |
E-219 Il a envoyé le Saint-Esprit le jour de la Pentecôte pour confirmer Sa Parole. Si vous voulez noter quelques-unes de ces Ecritures maintenant, Joël 2.28; Il a dit: «Dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai Mon Esprit sur toute chair, Je répandrai Mon Esprit sur Mes servantes et sur Mes serviteurs. Vos jeunes gens auront des visions, vos vieillards auront des songes, et ainsi de suite.» Il a confirmé cela par l’effusion de Son Esprit. En outre, Il a aussi dit dans Luc 24.49 qu’avant ce temps, si vous voulez le noter, Il a dit: «Voici, J’enverrai sur vous ce que Mon Père a promis. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’En Haut.» Voilà. Il a fait cela, Il a envoyé l’Esprit pour continuer à confirmer Sa Parole. Mais voyez ce qu’Il a dit. L’a-t-Il fait? Très bien.
| E-219 He sent the Holy Spirit on the Day of Pentecost, to prove His Word. You want to get some of these Scriptures now, Joel 2:28, He said, "It shall come to pass in the last days, saith God, I'll pour out My Spirit upon all flesh, and upon My handsmaids and maidservant will I pour out of My Spirit. Your young man shall see visions, your old man shall dream dreams, and so forth." He proved it by pouring out! Also, He had said before this time, in Luke 24:49, if you want to put it down, He said, "Behold, I send the promise of My Father upon you. But tarry ye, in the city of Jerusalem until you are endued with power from on High." There it is, He done it, He sent the Spirit to continue to prove His Word. But watch what He said. Did He do it? All right. [Joel 2:28], [Luke 24:49] |
E-220 Dans Marc 16, Il a dit: «Allez par tout le monde, prêchez l’Evangile à toute la création.» Jusqu’où? Par tout le monde. A qui? A toute la création. «Celui qui croit et qui sera baptisé sera sauvé. Celui qui ne croira pas sera condamné, et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Il a dit dans Marc 4, Il a dit dans Jean 14.12, Il a aussi dit: «Celui qui croit en Moi (pas faire semblant), mais celui qui croit en Moi, les oeuvres que Je fais, il les fera aussi.» Il fallait le même Esprit qui était sur Lui pour faire la même oeuvre. Pourquoi? L’Esprit venait pour manifester la Parole promise dans le futur. Vous voyez, Il a pris des dispositions pour cela; Il savait que ces choses arriveraient.
| E-220 Mark 16, He said, "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature." How far? All the world. Who? Every creature. "He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned, and these signs shall follow them that believe." He said in Mark 4, He said in John 14:12, also He said, "He that believeth on Me," not make-believeth, but, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." It taken the same Spirit that was in Him to do that same work. Because what? The Spirit was coming to manifest the promised Word in the future. See, He made a provision, for He knowed these things would happen. [Mark 16:15-17], [John 14:12] |
E-221 Eh bien, dix-neuf cents ans après, les Âges de L’Eglise sont passés, ainsi que toutes les choses qu’Il avait prophétisées sur Luther, Wesley. Nous avons parcouru cela et nous l’avons vu être dessiné, et la lune est apparue et a représenté cela, et le Seigneur a dessiné cela ici au tableau pour nous, et Il a montré cela, Il est descendu Lui-même et a confirmé que c’est la vérité. Dix-neuf cents ans plus tard, et nous sommes à la fin de l’Age de l’Eglise de Laodicée, il a promis dans Luc 17.30 que ce même Fils de l’homme (Il a promis cela) serait révélé sur la terre en des jours comme les jours de Sodome. L’a-t-Il fait? Cela doit-il se produire? Il est impossible...
Eh bien, souvenez-vous, Il vient sous trois noms: Le Fils de l’homme, un Prophète; le Fils de Dieu, l’Esprit; le Fils de David, pour le Millénium. Mais dans cet intervalle, à cette jonction, donc conformément à Ses propres Paroles, au jour où le Fils de l’homme sera révélé, se révèlera. En tant que quoi? Pas en tant que Fils de Dieu, en tant que Fils de l’homme. Il se révélera Lui-même d’une autre manière. Or, qu’est-ce que cela accomplit? Malachie 4; c’est l’exacte vérité. Vous voyez? Le Fils de l’homme se révélera Lui-même, pas dans toutes ces grandes dénominations et tout, comme nous en avons eu au cours des âges, mais Il se manifestera de nouveau en tant que Fils de l’homme pour manifester Malachie 4. «Et en ce jour-là, Je vous enverrai Elie le prophète, il ramènera les coeurs des enfants à la foi des pères apostoliques, il les retirera de tout ce système dénominationnel et les ramènera de nouveau à la Parole originelle», pour faire sortir cet Arbre-Epouse du dernier jour qu’Il a promis. «Vers le soir, la Lumière paraîtra»; ce n’est pas «pendant le jour brumeux, la Lumière paraîtra», ce serait un jour qui ne pourra être appelé ni jour ni nuit. Vous voyez, cela forme le corps. Mais la même Tête qui était là en Orient est de nouveau ici en Occident: «Vers le soir, la Lumière paraîtra.» Oh! la la! J’ai envie de chanter un cantique:
Vers le soir la lumière paraîtra,
Vous trouverez certainement le sentier de la Gloire;
Aujourd’hui, la lumière c’est en passant par l’eau,
Ensevelis dans Son précieux Nom.
Jeunes et vieux, repentez-vous de tous vos péchés,
Alors, le Saint-Esprit entrera certainement;
Les lumières du soir sont venues,
C’est évident et c’est un fait que Dieu et Christ sont Un.
| E-221 Now, after nineteen hundred years, with the church ages past, and all the things that He prophesied of Luther, Wesley, we just went through and seen it drawed out, and the moon come down and drawed it out, and the Lord drawed it on the board here for us, and showed it, and come down Himself and confirmed it to be right. After nineteen hundred years, and we're at the end of the Laodicea church age, He promised, in Luke 17:30, that this same Son of man (He promised it) would be revealed in the days like it was in Sodom, upon the earth. Did He do it? Does it have to come to pass? It's impossible... Now, remember, He come in three names: the Son of man, a prophet; the Son of God, the Spirit; the Son of David, for the Millennium. But in between, this conjunction, now according to His own Words, in the day when the Son of man shall be revealed, reveal Himself as (what? not Son of God) Son of man. Will reveal Hisself in a different way. Now, what does that make? Malachi 4, exactly right. See, the Son of man will reveal Himself, not in a whole big denominations and things, as we've had through the ages, but He would manifest Himself as Son of man again, to make manifest Malachi 4. "And in that day, I will send to you Elijah the prophet, and he shall turn the hearts of the children back to the Faith of the apostolic fathers, away from all this denominationalism, and come back to the original Word again," to draw out that last-day Bride-Tree that He promised. "In the evening time it shall be Light," not through the misty day, it shall be light; it'll be a day can't be called day nor night. See, it's making up the Body. But the same Head that was here in the East, is here in the West again, "There shall be Light in the evening time." Oh, my, I feel like singing a song!
It shall be Light about the evening time,
The path of glory you will surely find;
In the water way, is the Light today,
Buried in His precious Name.
Young and old, repent of all your sins,
Then the Holy Ghost will surely enter in;
The evening Lights have come,
It's being known and made a fact that God and Christ are one.
[Luke 17:30], [Malachi 4:5-6] |
E-222 Le Fils de l’homme se révèle avec la même puissance qu’autrefois (pas au cours de l’Age de l’Eglise, par la justification, la sanctification, toutes ces choses-là), mais le Fils de l’homme... Qui est le Fils de l’homme? La Parole. Et la Parole est plus efficace, plus puissante qu’une épée quelconque à deux tranchants, Elle discerne les pensées du coeur. Que devrait-Il faire? Il doit confirmer cette Parole. Que fera-Il? Faites attention à cela, quand vous voyez cela arriver, voyez cela sous la même forme qu’Il avait là au commencement, la Colonne de Feu (Oh! la la!), confirmant qu’Il est Hébreux 13.8, qui dit: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Qu’était-ce? Jésus-Christ le même hier; là, c’était Christ dans le désert avec Moïse. Combien savent que la Bible dit cela? Hier. Aujourd’hui, c’était Christ pendant que Paul parlait là (Croyez-vous cela?) dans le Nouveau Testament. Ensuite, le Fils de l’homme, le même Christ, dans les derniers jours. Vous voyez? Très bien.
| E-222 And the Son of man is revealing Himself in the same power that He was, (not down through the church age, through justification, sanctification, all these things here) but the Son of man. Who is the Son of man? The Word! And the Word is quicker than, powerful than a two-edged sword, and discerns the thoughts that's in the heart. What did He have to do? He has to prove that Word. What will He do? Notice of it when we see it happening, look at It in the same form that He was here in the beginning, the Pillar of Fire. My! Proving that He's Hebrews 13:8, said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." What was it? Jesus Christ, the same yesterday, that was Christ that was in the wilderness with Moses. How many knows the Bible said that? Yesterday! That was Christ when Paul was speaking here today (you believe that?) in the New Testament. Then the Son of man, the same Christ, in the last day. See? All right. [Hebrews 13:8] |
E-223 Remarquez aussi Jean 14.12, Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Toutes ces autres Ecritures, que fait-Il? Il est ici maintenant, confirmant–non pas l’âge de Luther, non pas l’âge de Wesley, non pas l’âge pentecôtiste, non pas l’âge baptiste, non pas l’âge presbytérien; nous avons vu tout cela et nous avons prouvé cela avec l’histoire de la Bible; mais quoi?–l’âge où le Fils de l’homme est révélé pour introduire ces choses, afin d’accomplir la Parole, quand tout doit être accompli. Vous voyez? Nous voyons cela et c’est vrai.
| E-223 Notice also John 14:12, He said, "The works that I do shall you do." All these other Scriptures, what does He do? He's here now proving (not Luther's age, not Wesley age, not Pentecostal age, not Baptist age, not Presbyterian age, we've went right down through it and proved it by history in the Bible; but what?) the age of the Son of man being revealed, to bring these things in to fulfill the Word when all must be fulfilled. See? We see it, and it's true! [John 14:12] |
E-224 Et pensez-y, par les mêmes méthodes qu’Il a utilisées au commencement, cela est non seulement confirmé parmi nous, mais c’est aussi confirmé par la science. Ils doivent admettre que c’est vrai. George J. Lacy, le responsable du service du FBI chargé des empreintes digitales et des documents douteux, a dit: «La Lumière a frappé l’objectif. Moi-même, j’appelais cela de la psychologie, mais, a-t-il dit, Monsieur Branham, cet appareil photo ne captera pas la psychologie. C’est bien là.»
| E-224 And, think, by the same methods He did in the first place, is not only confirmed among us, but it's confirmed by science. They have to admit It's right. George J. Lacy, the head of the FBI, for fingerprinting documents, said, "The Light struck the lens. I called it psychology myself, but," said, "Mr. Branham, this camera won't take psychology. It's there." |
E-225 Qu’est-ce? Un témoignage selon lequel, il y a des années, quand cette Colonne de Feu se tenait là dans ce buisson comme un tourbillon, parlant, Il a dit: «Ne bois jamais, ne fume jamais, il y a un travail à faire par toi quand tu seras plus âgé.»
| E-225 What is it? A testimony, that long years ago when that Pillar of Fire was standing there in that bush like a whirlwind, speaking, He said, "Don't you never smoke or drink, there's a work for you to do when you get older." |
E-226 Les gens ont dit: «Ce garçon a perdu la tête.» Maman voulait appeler un médecin, j’étais nerveux.
| E-226 The people said, "That boy's gone out of his mind." Mother wanted to call a doctor, I was nervous. |
E-227 Mais qu’était-ce? Il s’est tenu juste là, là au bout de cette rivière, à la rivière Ohio, et Il a dit: «De même que Jean-Baptiste fut envoyé pour préparer les gens à la manifestation de la Parole, il en sera de même de ton Message.»
| E-227 But what was it? He settled right down here at the bottom of that river there, at the Ohio River, and said, "As John the Baptist was sent to get a people ready for the Word to be made manifest, so will your Message." |
E-228 Le docteur Davis et les autres dirent que j’avais perdu la tête, ils voulurent me chasser de l’église parce que je n’étais pas d’accord avec lui au sujet des femmes prédicateurs et de toutes ces choses qui ne sont pas scripturaires. Il a dit: «Et tu prétends que tu vas prêcher et susciter un réveil qui va secouer le monde?»
J’ai dit: «Ce n’est pas moi, mais c’est Lui qui l’a dit.»
Il a dit: «Billy, tu as eu un cauchemar.»
J’ai dit: «Je vais remettre à l’instant ma carte, je ne suis plus des vôtres.»
| E-228 How Doctor Davis and them called me "out of" my "mind," wanted to turn me out of the church, because I had disagreed with him on women preachers and all those things that was unscriptural. He said, "And you say you're going to preach and cause a revival to strike the world?"
I said, "Not me, but He said so."
He said, "Billy, you had a nightmare."
I said, "I'll give up my card right now, I'm no more of you." |
E-229 Il a dit Cela; je crois Cela; et Il l’a confirmé. C’est ce qui est bien; Il a confirmé cela, Il a confirmé Sa Parole par la Parole, car Il est la Parole. Vous voyez? Et la Parole fait quoi? Elle connaît les secrets du coeur. Est-ce juste? Très bien, Il confirme cela selon Hébreux 13.8.
| E-229 He said It, I believe It, and He's proved It. That's the good part, He's proved It, proved His Word by the Word, for He is the Word. See? And the Word does what? Knows the secret of the heart. Is that right? All right, proves it in Hebrews 13:8. |
E-230 Et dans les derniers jours, Il apprêtera une Eglise-Epouse. «Comment va-t-Il le faire, Frère Branham?» Je ne sais pas. Mais Il a dit qu’Il le fera. Il confirmera cela. Un appelé à sortir de tous les autres, c’est juste, l’oiseau tacheté qui porte les taches de Son Sang. Vous voyez? Appelé à sortir, tous les autres oiseaux sont contre lui. Il est méprisé et rejeté.
| E-230 And He will have a Bride-Church ready in the last days. "How is He going to do it, Brother Branham?" I don't know. But He said He would. He'll prove it. A Called-out from all the others, that's right, the speckled bird that's speckled by His Blood. See? Called-out, all the rest of the flock's against Her. She's despised and rejected. |
E-231 Mais l’oiseau tacheté... Eh bien, peu m’importe combien cet auteur voulait être en désaccord là-dessus, il est dans l’erreur. Souvenez-vous, que faisait-on à l’oiseau? Que représentait l’oiseau tacheté? On en prenait deux, l’un était tué, son compagnon, on en déversait le sang sur l’autre et c’était pour la purification de la lèpre, et les taches de sang, et il criait: «Saint, saint, saint est le Seigneur.» Et c’était notre Compagnon, Jésus-Christ, qui a été tué, et Son Sang est sur nous, criant: «Saint, saint, saint est le Seigneur.» Et tous les autres oiseaux... Je suis heureux que mon nom soit dans Son Livre; pas ici sur terre, mais là-haut; pas sur la peau d’une chèvre, mais sur la peau de l’Agneau. C’est vrai.
| E-231 But, the speckled bird, now, I don't care how much the author wanted to disagree with That, he's mistaken. Remember, what did to the bird, the speckled bird was? They taken two of them, one was killed, the mate, was poured upon the other bird, and it was for cleansing of leprosy, and the specks of blood, and cried, "Holy, holy, holy, unto the Lord." And that was our Mate, Jesus Christ, that was killed, and His Blood's upon us, crying, "Holy, holy, holy, unto the Lord." All the rest the birds... I'm glad my name's on her Book; not here on earth, but up there; not on a goatskin, but on the Lamb's skin. That's right. [Jeremiah 12:9], [Revelation 4:8] |
E-232 Il y aura une résurrection des morts. Il confirmera cela. C’est vrai. Il prouvera cela. Il y aura un Enlèvement de l’Eglise. «Comment cela va-t-il se faire?» Je ne sais pas, mais Il confirmera cela. Sa Parole est vraie. Il y aura un Millénium. Il confirmera cela; c’est Sa Parole. Il y aura de nouveaux cieux et une nouvelle terre. Il confirmera cela, car Sa Parole le dit. Et seuls les justes y seront. Il confirmera aussi cela. C’est vrai. Seuls ceux qui sont devenus une partie de cette Parole (Vous voyez, ça sera leur rôle et leur position dans cette Parole pour leur âge) seront les seuls à y être. En effet, c’est tout ce qu’il en est, Il est la Parole. Et qu’est-ce qu’une femme? L’image d’un homme. Et que–qu’est-ce que l’église? L’image de la Parole. Vous voyez, c’est exact. Vous voyez? Cela va donc s’accomplir, très exactement. Seuls les vrais croyants de Sa Parole savent cela et peuvent le croire. Et Dieu les aide à confirmer cela (C’est juste), que c’est la vérité.
| E-232 There will be a resurrection of the dead. He'll confirm it. That's right. He'll prove it. There'll be a Rapture of the Church. "How's it going to be?" I don't know, but He'll prove it. His Word's true. There'll be a Millennium. He'll prove it, It's His Word. There'll be a new heavens and a new earth. He'll prove it, because His Word said so. And only the righteous will be there. He'll prove it, too. That's right. Only the ones that's been made part of this Word (see, will be their part and their position in this Word for their age) will be the only one will be there. Cause, that's just what it is, He is the Word. And what is a woman? The image of a man. And what is--what is the Church? The image of the Word. See, that's exactly. See? So it'll be there, just exactly. Only the true believers in His Word know This and can believe It. And God helps them to prove it, that's right, that it is true. [I Thessalonians 4:13-18] |
E-233 Croyez-vous cela maintenant? Croyez-vous cela? Si tel est le cas, étendez la main par la foi et touchez Son vêtement, car Il est en train de passer par ici. Il confirmera qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement: Hébreux 13.8. «Voici, Je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde»: Matthieu. Et Il est le Souverain Sacrificateur, selon Hébreux, l’Epître aux Hébreux, chapitre 4 verset 15: «Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités.» Croyez-vous cela? Etendez la main et touchez le Seigneur. Il est à jamais présent: «Voici, je suis avec vous tous les jours.» Regardez tout au travers des âges. «Examinez toutes choses. Retenez ce qui est bon.»
| E-233 Do you now believe It? Do you believe It? If so, reach out by faith and touch His garment, because He's passing this way. He will prove He's the same yesterday, today, and forever, Hebrews 13:8. "Lo, I am with you always, to the end of the world," Matthew. And He is a High Priest, according to Hebrews, the Book of Hebrews, 4th chapter and the 15th verse, "He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Do you believe that? Reach out and touch the Lord. He's ever present, "Lo, I am with you always." Look down through the ages. "Prove all things. Hold fast to that what's good." [Hebrews 13:8], [Hebrews 4:15], [Matthew 28:20] |
E-234 Eh bien, si vous êtes membre d’une église qui ne croit pas qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, le même à tous points de vue, éloignez-vous-en. Examinez...
| E-234 Now, if you belong to a church that don't believe that He's the same yesterday, today, and forever, the same in every way, get away from it. Prove! |
E-235 Eh bien, nous disons qu’Il est ressuscité des morts. Ce n’est pas moi qui l’ai dit; c’est cette Parole qui le dit. Il est dit: «Il est ressuscité des morts.» Il dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Croyez-vous cela? Il a promis que ces choses arriveraient dans les derniers jours, que le même Fils de l’homme serait rendu manifeste.
| E-235 Now, we say He's raised from the dead. I didn't say it, the Word here said it. They said, "He raised from the dead." He says He's the same yesterday, and forever. You believe that? He promised these things to happen in the last day, that the same Son of man will be made manifest. |
E-236 Maintenant, souvenez-vous, là, ce n’était pas Jésus qui parlait à Abraham et qui avait pu discerner les pensées du coeur de Sara qui était derrière Lui. Ce n’était pas Jésus; Il n’était pas encore né. Mais c’était un Homme dans une chair humaine qu’Abraham appela Elohim, le Grand Tout-Puissant, montrant... Et Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome (Suivez attentivement maintenant) du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme, quand le Fils de l’homme sera révélé.» Ce ne sera plus en tant qu’église, voyez, ce ne sera plus le cas; l’Epouse est appelée, voyez. «En ce jour-là, le Fils de l’homme sera révélé.» Pourquoi? Pour relier l’Eglise à la Tête, unir, le mariage de l’Epouse.
L’appel de l’Epoux retentira juste à travers ceci, quand le Fils de l’homme descendra et viendra dans la chair humaine pour unir les deux ensemble. L’Eglise doit devenir la Parole; Il est la Parole, et les deux s’unissent; et pour faire cela, il faudra la manifestation de la révélation du Fils de l’homme. Pas un pasteur. Je–je ne sais pas, je... Comprenez-vous ce que je veux dire?
Vous voyez, il s’agit du Fils de l’homme, Jésus-Christ, Il descendra dans la chair humaine parmi nous et rendra Sa Parole si réelle que cela unira l’Eglise et Lui comme une seule personne, l’Epouse, et ensuite, elle ira à la maison pour le Souper des Noces. Amen. Elle est déjà unie, voyez; nous allons au Souper des Noces, pas au mariage. «Rassasiez votre chair... rassasiez-vous de la chair de tous les puissants, car les Noces de l’Agneau sont venues.» Mais l’Enlèvement, c’est le départ pour le Souper des Noces. Quand cette Parole s’unit à quelqu’un et que les deux deviennent un, alors, qu’arrive-t-il donc? Cela manifeste de nouveau le Fils de l’homme, pas les théologiens ecclésiastiques, le Fils de l’homme. La Parole et l’Eglise deviennent une seule chose. Tout ce que le Fils de l’homme a fait, Il était la Parole, l’Eglise fait la même chose.
| E-236 Now, remember, that was not Jesus talking to Abraham there, that could discern the thoughts in Sarah's mind behind him. That was not Jesus, He had not yet been born. But it was a man in human flesh, that Abraham called "Elohim, the great Almighty." Showing... And Jesus said, "As it was in the days of Sodom," now watch close, "in the days of Sodom, so will it be at the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed." Not no more as a church, see, not no more; the Bride is called, see. "In that day the Son of man will be revealed." What? To join the Church to the Head, unite, the marriage of the Bride. The Bridegroom call will come right through this, when the Son of man will come down and come in human flesh to unite the two together. The Church has to be the Word, He is the Word, and the two unites together, and, to do that, it'll take the manifestation of the revealing of the Son of man. Not a clergyman. I--I don't know, I... Do you see what I mean? See, it's Son of man, Jesus Christ, will come down in human flesh among us, and will make His Word so real that it'll unite the Church and Him as one, the Bride, and then she'll go Home to the Wedding Supper. Amen. She's already united, see, we go to the Wedding Supper, not to the marriage. "... fill your flesh... self, of all the flesh of mighty men, 'cause the marriage of the Lamb has come." But, the rapture, is going to the Wedding Supper. When, the Word here unites with the person, and they two become one. And then what does it do then? It manifests the Son of man again, not the church theologians. The Son of man! The Word and the Church becomes one. Whatever the Son of man done, He was the Word, the Church does the same thing. [Luke 17:26] |
E-237 Comment s’est-Il manifesté au travers des âges? Par les prophètes, qui pouvaient prononcer la Parole, connaître les pensées des gens. C’est par cela qu’on Le reconnaissait, cela. Il a été promis que, dans l’âge de l’église, un temps viendrait qui ne serait ni nuit ni jour, mais vers le soir, quand le Fils de l’homme serait révélé, cela reviendrait. «Vers le soir, la Lumière paraîtra.» Vous voyez? Que fait-Il? Il confirme Sa Parole.
| E-237 How did He prove Himself through the ages? Through the prophets, which could speak the Word, know their thoughts. That's how He was known, that. Promised at the church age, come through with "not even night or day," but in the evening time when the Son of man would be revealed. It would come again. "It shall be Light at the evening time." See? What does He do? Prove His Word. |
E-238 Eh bien, remontons dans le temps, est-Il venu comme une vierge... ou plutôt: est-Il venu comme ils l’avaient annoncé, par la vierge? Est-Il venu exactement tel qu’Il l’avait dit? Observez aujourd’hui; Il a confirmé Sa Parole, sans tenir compte du nombre des athées, des incroyants et des indifférences; Il continue malgré tout, Il a confirmé Sa Parole. Nous y sommes, on a traversé cet âge de toutes les églises et tout, on est loin exactement comme c’était le cas pour eux de Malachie à la Venue de Christ. Tous les prophètes et autres ont cessé d’exister, ils étaient devenus des dignitaires et autres, mais regardez quel genre de personnage Il a envoyé. C’est exact. C’est exact, Elie, quelqu’un qui détestait les femmes immorales, celles qui mettaient tout un tas de fard, de poudre, de maquillages et toutes ces histoires-là. Et le clergé, il en a tué de part et d’autre. Quand il sortit du désert, il n’a ménagé aucun d’eux, il a dit: «Le Messie vient. Je Le reconnaîtrai quand Il viendra; je Le présenterai. (Amen!) Mais vous, ne vous mettez pas à vous dire que vous êtes membre de ceci ou de cela», exactement ce qu’Elie avait fait.
| E-238 Now look back, did He come as a virgin, did He come as they said, through the virgin, rather? Did He come just exactly the way He said? Watch today, He proved His Word regardless of how many athiests, infidels, indifference, He still come right on, proved His Word. Here we are, come through this age of all churches and things, got away like they did from Malachi up to the coming of Christ. All the prophets and things had ceased, and they had got into dignitaries and so forth, but, just exactly, look what kind of a character He sent. Just exactly the Elijah, a hater of immoral women, and put on a lot of paint, powders and makeups and all that stuff there. And clergymen, he slayed them right and left. Coming out of the wilderness, pulled no strings with none of them, and said, "The Messiah's on the road. I'll know Him when He come, I'll introduce Him. Amen. Don't you begin to think you belong to this or that." Just the same as Elijah did! |
E-239 «Et dans les derniers jours, avant le grand et redoutable jour de l’Eternel, Je vous enverrai... avant ce grand et redoutable jour de l’Eternel, Je vous enverrai Elie, le prophète, et il ramènera la foi des enfants à celle des pères.» Et, observez, la foi des pères à celle des enfants, les Juifs. Vous voyez? La promesse qui leur fut faite dans les Ecritures, les Gentils, et là où ils sont tombés. Regardez ces deux choses, c’est tout à fait parfait. Et nous le voyons ici, Dieu confirmant Sa Parole.
| E-239 "And in the last days, it shall come to pass, before the great and terrible day of the Lord shall come, that I will send to you before that great and terrible day of the Lord shall come, I will send to you Elijah the prophet, and he will restore the Faith of the children back to the fathers." And watch, the Faith of the fathers to the children, the Jews. See? Their promise of the Scripture, the Gentiles and where they had fell from. Look at that dual just as perfectly, exactly. And here we see it, God proving His Word. [Malachi 4:5-6] |
E-240 Inclinons la tête un instant. Dieu bien-aimé, Toi qui as ramené notre Seigneur Jésus d’entre les morts pour confirmer Ta Parole, et Il est vivant aujourd’hui, Il confirme Ta Parole: «Voici, Je suis avec vous tous les jours, même jusqu’à la fin.» Il confirme Sa Parole. «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» S’il n’y avait pas éternellement, on pouvait–pouvait peut-être s’achopper à certaines d’entre elles. Je ne me suis pas arrêté pour expliquer cela, Seigneur. Mais éternellement, ils le savent, ce n’est qu’un–un espace de temps. Et donc, après cet âge-ci, il n’y aura plus de éternellement; ce sera l’éternité. Il était donc le même Dieu qui était en Moïse et dans les prophètes. Il est ensuite venu après un espace de temps, et Il s’est mane-... manifesté comme le Dieu-Prophète. Et ensuite, nous avons eu un espace de temps, et Il revient. «Le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
| E-240 Let us bow our heads a moment. Dear God, Who brought again our Lord Jesus from the dead, to prove Your Word, and He's alive today, proves Your Word. "Lo, I am with you always, even to the consumation," proves His Word. "Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever." (If it wasn't "forever," maybe you might--might stumble at some of them.) I didn't stop to explain it, Lord. But, forever, they know, is just "a--a space of time." And now after this age, there won't be no more forever, it'll be Eternity. So He was the same God that was in Moses and in the prophets. Then He come after a space of time, and maned Himself, manifested Himself as the God-prophet. And then we had a space of time, and He comes again. "Same yesterday, today, and forever." , [Matthew 28:20], [Hebrews 13:8] |
E-241 Nous pensons à ce Salomon lors de ce glorieux millénium des Juifs, quand aucune nation n’osait les toucher et que ce grand don de Dieu était dans le prophète au point qu’il a révélé à la reine tous les secrets de son coeur, rien ne fut caché. Ce glorieux âge, une préfiguration et un type du glorieux âge à venir...
| E-241 We think of this, Solomon, in that great millennium of the Jews, that when no nations dared to touch them, and that great gift of God was in the prophet till he made known to the queen all of her secrets of her heart, nothing was withheld. The great age, showing and typing that there was a great Age coming. |
E-242 Et maintenant, Père, c’était Toi, ce n’était pas Salomon. C’était Toi en Jésus, car Il a dit: «Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Il était le commencement de la création.» Son corps était la création rachetée. Et alors, au fil des âges, l’église a perdu son premier amour, et maintenant, dans les derniers jours, Tu as promis d’appeler une petite minorité, le petit Troupeau, dans les derniers jours.
| E-242 And now, Father, that was You, not Solomon. That was You in Jesus, for He said, "God was in Christ, reconciling the world to Himself. He was the beginning of the creation." His body was the redeemed creation. And now through the ages the church lost its first love, and now in the last days You promised to call a little minority, the little Flock, at the last days. [Romans 11:15] |
E-243 Ô Père, nos coeurs bondissent, mon coeur bat fort, quand je pense à cela et que je sais que Tes Paroles sont vraies, qu’aucune d’Elles ne peut faillir. Et que ces gens comprennent cela aujourd’hui, et que les pécheurs Te cherchent en cette heure, avant que les portes ne se ferment et qu’il n’y ait plus de temps. Que l’Epouse se remette au pas, alors qu’elle commence à ne plus marcher au pas à cause de ceci et de cela, comme la vision d’il y a quelques semaines l’a montré.
| E-243 Father, our hearts are jumping, and my heart's pounding, when I think of that and know that Your Words are true, none of Them can fail. Let these people today understand that, and let the sinner seek You at this hour, before the gates close and there will be no more time. Let the Bride, as she starts getting out of step from this and that, may she come back into the step as the vision showed a few weeks ago. |
E-244 Je Te prie maintenant, Père, de bénir et de guérir les malades. Il y a des tissus déposés ici, des mouchoirs venant–venant de différents endroits. Et maintenant, il est dit dans les Ecritures: «On appliquait aux malades des tissus, des linges et des mouchoirs qui avaient touché le corps de Paul, et Dieu les guérissait.» Or, nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais nous savons que ce n’était pas saint Paul, c’était la foi que les gens avaient en lui en tant que Ton serviteur. Seigneur, ces gens ne feraient pas ces centaines de kilomètres en véhicule s’ils ne croyaient pas. Récompense leur foi, Seigneur, alors que je... non pas oindre les mouchoirs (Paul ne les a jamais oints, ils ont touché son corps), alors que je tiens ces mouchoirs, Seigneur, non pas à cause de mon corps, car il ne vaut rien, mais c’est Ton bien que Tu as racheté; je Te prie donc, ô Dieu, d’honorer leur foi. Que chacun d’eux soit guéri, pour l’amour du Royaume de Dieu.
Maintenant, Seigneur, ça a été un long message, je voulais que ça ne prenne que quelques minutes, mais cela a pris deux heures ou plus. Maintenant, que les malades soient guéris, Seigneur; que les gens voient que Tu es ici, que je n’ai pas dit cela de moi-même. Que c’est Toi, Seigneur. Et je prie au Nom de Jésus. Amen.
| E-244 I pray Thee, Father, to bless now, and heal the sick. Here are cloths laying here, handkerchiefs from... coming from different parts. And now, in the Scripture, It said, "It was taken cloths and aprons, handkerchiefs, from the body of Paul, and they went to the sick, and God healed them." Now, we know that we're not Saint Paul, but we know that it wasn't Saint Paul, it was the people's faith in him being Your servant. Lord, these people wouldn't drive these hundreds of miles if they didn't believe. Reward their faith, Lord, as I... not anoint the handkerchief (Paul never anointed them, he took from his body), as I hold these handkerchiefs, Lord, not that my body (because it's no good), but it is Your redeemed property, so I pray, God, that You'll honor their faith. May each one of them be healed, for the Kingdom of God's sake. Now, Lord, a lengthy Message, not meaning it to be over a few minutes, but it's passed into two hours or more. Now let the sick be healed, Lord, let the people see that You're here, that I haven't just said this in myself. It's You, Lord. And I pray in Jesus' Name. Amen. |
E-245 Maintenant, juste environ dix minutes. Je ne sais pas... (En avez-vous distribué ici? Qu’était-ce?) Billy a dit qu’il en a distribué quelques-unes. Je lui ai demandé de le faire ce matin. Et quand je suis arrivé là derrière, il y a quelques instants, je n’ai pas eu l’occasion de lui poser la question, car je parlais à frère Ben et à d’autres qui étaient là. Je n’ai pas eu l’occasion de lui parler. Il vient de me dire qu’il a distribué des cartes de prière. La carte de prière B, 100... (de 1 à 100), série B? Eh bien, prenons, je pense, la carte de prière numéro 1, B. Qui a B? Pouvez-vous... Si vous pouvez vous tenir debout, levez la main, si vous êtes en mesure de marcher. Une femme au fond. Très bien, B numéro 1, numéro 2, 3, 4, 5, venez par ici. Je vais demander à ces petits enfants de bien vouloir passer juste derrière la chaire et de s’asseoir ici. Maintenant, très bien. Bon, maintenant, je vous assure, envoyez-les, traversez cette allée-là, vous à partir de 1 à 5, passez par-là et venez ici. Que ceux qui sont là dans l’allée, si possible, qu’ils fassent le tour ici et aillent vers leurs sièges. Maintenant, vous les petits enfants qui êtes assis ici, passez juste derrière la chaire. Je veux que les gens passent directement ici afin que je puisse prier pour eux.
| E-245 Now, just about ten minutes. I don't know... (Did--did you give any here, what was it?) Billy said he had give out some. I asked him to do it this morning. And I just come in a few minutes ago back there, and I didn't have a chance to ask him, 'cause I was talking to Brother Ben and them around there. I didn't get a chance to tell him. He just told me he give out prayer cards. Prayer card B, a hundred... (One to a hundred?) B. Well, let's, I believe, prayer card number one, B. Who's got B? Can you... If you can stand up, raise your hand, if you can walk. Some woman in the back. All right, B, number one, number two, three, four, five, come this way. And I'm going to ask these little children if they would just come right around behind the platform and sit down here now. All right. Now, now I tell you, send them, you go right through that aisle there, you people from one to five, go right through that way and come right down. Let the ones that's in the aisle there, if they can, come right back around here towards their seats. Now, the little children that's sitting here, come right around behind the platform here. And I want them to walk right by here, the people, so I can pray for them. |
E-246 Bien, voyons donc. Je vois. Qu’ai-je appelé, de 1 à 5, n’est-ce pas cela? 1, 2, 3, 4, 5. 1... Que tout celui qui a une carte de prière là de 1 à 5 lève la main; voyez s’ils sont tous debout. Il y a 1, 2, 3, 4. Il en manque une. Un, deux, trois, quatre, cinq, de la série B. Etes-vous tous le 1, le 2, le 3, le 4? Un, deux, trois, quatre? Où est le 5 de la série B? Cinq, allez derrière par là, madame. Très bien, monsieur, faites le tour par là. C’est ça. Faites le tour et revenez, 5. 6, 7, 8, 9, 10. Très bien, B, carte de prière 6, 7, 8, 9, 10. Vous voyez, nous faisons ceci, ainsi vous ne serez donc pas dérangé. 6, 7, 8, 9, 10. Maintenant, j’ai... Je pense. Avez-vous une carte de prière, monsieur, vous qui êtes debout là? Sept? Très bien, allez directement là; allez avec eux. Je pense que je n’en ai que deux, là, très bien. 6, 7, 8, 9, 10, carte de prière 6, 7, 8, 9, 10. Je n’en ai que deux, voici... Vous en avez une, monsieur? Voilà! Voilà! 10, 11, 12, 13, 14, 15. Maintenant, ça fait 1, 2, 3, 4, 5. Très bien, 16, 17, 18, 19, 20. Un, deux, trois, quatre, cela... Très bien, 20, 21, 22, 23, 24, 25. Un, deux, trois... Faites le tour par-là, monsieur. Faites carrément le tour, entrez dans la ligne, 25, 25. Aidez-le, là, laissez-le passer par où il veut. Voilà, frère, ici même on a dégagé une voie là pour vous. Les gens vous ont ouvert un passage là. Que quelqu’un l’aide à passer là, si possible. Qu’il fasse le tour et qu’il entre là dans la ligne. Je vous demande de l’asseoir juste là, et quand son numéro sera appelé, mettez-le là. Vous voyez? Quand ce sera son tour, placez-le dans la ligne. Très bien, je pense que c’est à peu près le nombre qu’on pourrait–qu’on pourrait faire passer maintenant.
| E-246 Now, let's see now. I see. What did I call, one to five, wasn't it? One, two, three, four, five. One... Everybody that's got a prayer card there, one to five, raise up your hand, see if they're all up on their feet. There's one, two, three, four. I lack one. One, two, three, four, five, in B. Are you all one, two, three, four? One, two, three, four? Where's five at, B? Five, go back that way, lady. All right, sir, go around that way. That's it. Go right around and come back, five. Six, seven, eight, nine, ten. All right, B, prayer card six, seven, eight, nine, ten. See, we do this, then you don't get any disturbance then. Six, seven, eight, nine, ten. Now I got... I think. Do you have a card, sir, standing up here? Seven? All right, go right over there, you go right with them. I only got two, I think, there. All right, six, seven, eight, nine, ten, prayer card six, seven, eight, nine, ten. I've only got two, here's... You got one, sir? There you are. There they are. Ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen. Now that'd be one, two, three, four, five. All right, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. One, two, three, four, that. All right, twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five. One, two, three, go around that way, sir, go right around, fall in line, twenty-five, twenty-five. Help him there, let him go out through either way he wants to. Here you are, brother, right here, they opened a way here for you. The people's opened you a way here. Somebody help him right along there, if you can. Let him get right around and get in the line there. I tell you, sit him down right there, and when his number's called, put him right up there. See? When he comes in a number, put him right in the line. All right, I think that's just about as many could--could go now. |
E-247 Maintenant, combien ici n’ont pas de carte de prière et sont confiants, sont–sont absolument certains que Dieu peut guérir les malades? Levez la main. Croyez-vous cela? Combien parmi vous ici viennent de... savent que je ne sais rien à leur sujet, que je ne sais rien au sujet de leurs maladies? Il y a–il y a des gens ici maintenant, mon tabernacle, pour l’un de vous qui êtes étranger, c’est à peine si je reconnais quelqu’un à part ces frères prédicateurs. Je vois juste là quelqu’un que je reconnais. Je ne suis pas souvent ici, voyez, et ce sont des gens qui viennent de partout. Combien ici... Laissez-moi vous prouver cela. Combien ici savent que je ne sais rien à leur sujet? Levez la main, là. C’est vrai. Vous voyez? Vous voyez? C’est votre main devant Dieu. Vous voyez? Je ne sais rien à leur sujet. Eh bien, je ne sais pas, si j’ai peut-être appelé dans la ligne de prière comme cela quelqu’un que je connais effectivement, mais j’ignore pourquoi ils sont ici. Vous voyez, je ne connais pas la raison de leur présence ici.
| E-247 Now, how many here that does not have a prayer card, and you are confident, you are--you're absolutely sure that God can heal the sick? Raise up your hand. Do you believe it? How many of you here is from... that knows that I know nothing about you, don't know none of your diseases? There's--there's people here now, my Tabernacle, to one of you strangers, there hardly is anybody I can see, 'less these ministers. Just down there I see a person I recognize. I'm not here enough, see, and they're just people that come in from everywhere. How many in here... Let me prove it to you. How many here knows I know nothing of you? Raise up your hands up here. See, that's your hand before God, you see. I know nothing of them. Now, I don't know that I might get somebody called in the prayer line like this, that I did know, but I wouldn't know what they were here for. See, I wouldn't know what they were here for. |
E-248 Maintenant, ce que j’essaie de faire, c’est de vous amener à voir ceci; maintenant, soyez attentifs: «Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi». Croyez-vous cela? Croyez-vous qu’Il confirmera cette Parole? Très bien. A-t-Il dit qu’Il se révélerait comme Fils de l’homme à la fin de l’âge de l’église? Combien? Et que le monde paraîtra... sera dans la condition de Sodome et Gomorrhe? Croyez-vous cela?
| E-248 Now what I'm trying to do is to get you to see this, now watch, "The works that I do shall you do also." Do you believe that? Do you believe He'll prove that Word? All right. Did He say He would reveal Himself as Son of man at the end of the church age? How many? And the world would look, be in the shape of Sodom and Gomorrah? Do you believe that? [John 14:12] |
E-249 Eh bien, Billy, pourquoi ne les laisses-tu pas simplement passer par ici? Oui, très bien, eh bien, O.K., très bien.
| E-249 Now, Billy, why don't you just let them come right by here? Yeah, all right. Well, okay, all right. |
E-250 C’est à–à la fin de l’âge qu’Il se révélera. Maintenant, suivez, vous rendez-vous donc compte que c’est totalement impossible? Eh bien, voici debout dans cette ligne des gens que je n’ai jamais vus de ma vie. Il y a des gens assis dans l’assistance que je n’ai jamais vus. Mais, souvenez-vous, Hébreux 4.15, je pense, dit qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché maintenant par le sentiment de nos infirmités. Est-ce vrai? Or, s’Il est le Souverain Sacrificateur, alors Il est Hébreux 13.8, donc, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Est-ce vrai? Eh bien, comment se révèle-t-Il? Comme je vous l’ai dit, Il parle toujours par Ses prophètes. Il envoie toujours un–un–un message avant le jugement. Eh bien, dans tout cela, Il ne change jamais Sa méthode.
| E-250 At--at the end of the age, He would reveal Himself. Now, look, do you realize that, then, here's a total impossibility? Now, here's people standing in this line, that I never seen in my life. There's people sitting out there, that I never seen. But, remember, Hebrews 4:15, I believe it is, that said that "He's the High Priest now that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that true? Now, if He is the High Priest, then He is Hebrews 13:8, then, "The same yesterday, today, and forever." Is that right? Now, how would He reveal Hisself? As I told you, He always speaks through His prophets. He always sends a--a--a--a message before judgment. All the things, He never changes His way. [Hebrews 4:15], [Hebrews 13:8] |
E-251 Dans le jardin d’Eden, Il décida de la manière dont Il sauverait l’homme, c’est par le Sang versé d’un innocent. Il n’a jamais changé cela. C’est nous qui cherchons à changer cela par l’instruction, par les Tours de Babel; par les grandes villes et tout comme cela. Nous cherchons à changer cela, mais ça ne marche pas. Nous cherchons à changer cela en amenant le monde auprès de Lui par l’instruction. Nous cherchons à changer cela par les dénominations des hommes. Cela n’a jamais marché. Le seul lieu où les hommes peuvent se rencontrer pour adorer, c’est sous le Sang. Vos dénominations vous diviseront, mais vous êtes les mêmes sous le Sang. Il ne change jamais.
| E-251 He decided in the garden of Eden, how He would save man, through the shed blood of an innocent one. He's never changed it. We try to change it, through education, through towers of Babel, through great cities, and everything like that. We try to change it, but it don't work. We try to change it, by educating the world to Him. We try to change it, by denomination of people. It never worked. Only one place man can meet to worship, under the Blood. Your denominations will split you up, but under the Blood you're the same. He never changes. |
E-252 Or, s’Il est l’immuable Souverain Sacrificateur, le même hier, aujourd’hui et éternellement, alors Il doit tenir cette Parole. Ce n’est pas parce que nous avons dit qu’Il l’a fait; c’est parce qu’Il a dit qu’Il le ferait. Vous voyez? Maintenant, maintenant, s’Il fait cela... Eh bien, arrêtez-vous juste une minute; réfléchissez. Eh bien, combien d’entre vous dans cette ligne de prière savent que je ne sais rien du tout à votre sujet, au sujet de votre maladie? Levez alors la main, vous savez ce que je... Combien dans cette ligne de prière savent que je ne vous connais même pas? Levez la main.
| E-252 Now, if He is the unchangeable High Priest, and the same yesterday, today, and forever, then He's got to keep that Word. Not because we said He did, because He said He would. See? Now, now, if He will do that... Now, just stop a minute, think. Now, how many of you in this prayer line know that I know not one thing about you, your sickness? Then raise up your hand, you know what I... How many in that prayer line knows I don't even know you? Raise up your hands. |
E-253 Regardez dans l’auditoire. Vous voyez? Eh bien, vous là-bas, vous n’êtes pas tenu d’être ici; touchez simplement Son vêtement. Parlez tout simplement, dites: «Seigneur Jésus, je crois en Toi.» Eh bien, dites: «Je crois cela. Et je–je crois que–que Tu peux le révéler à Frère Branham, car...»
| E-253 Look in the audience, see. Now, you out there, you don't have to be here, you just touch His garment. You just speak, say, "Lord Jesus, I believe You." Now you say, "I believe That. And I--I believe that--that You can reveal to Brother Branham, because..." |
E-254 Eh bien, ce n’est pas parce que c’est frère Branham, il n’est qu’un homme ordinaire. Et probablement que si l’Enlèvement a lieu ce matin... Vous pensez à l’Enlèvement. Si l’Enlèvement a lieu ce matin, je dis ceci avec humilité, il n’y a point de doute que la moitié de cette assemblée, si nous y allons en tenant compte des diplômes, de la position que nous devrons avoir, la moitié d’entre vous partirait avant moi. C’est vrai. Je ne suis pas... Considérez la responsabilité que j’ai, et combien–combien je le fais de façon relâchée. Je suis un serviteur inutile de Christ, de savoir ce que je sais à Son sujet et ensuite de vivre tel que je le fais: ce n’est pas que je sois immoral, impur ni quoi que ce soit de semblable, Dieu sait que c’est vrai. Vous voyez? J’essaie de mener une vie correcte, mais je–je–j’ai simplement l’impression que je n’arrive pas à transmettre la chose. Peut-être que si c’était quelqu’un d’autre, peut-être très instruit ou quelque chose comme ça, il pourrait le transmettre aux gens. Mais alors, on penserait que ce n’est pas tout le monde qui va de toutes les façons saisir cela. Vous voyez? Vous voyez? Vous voyez? Il sait ce qu’Il va faire. Ainsi, je me confie tout simplement à Lui et je dis: «Seigneur, je suis entre Tes mains, fais de moi comme bon Te semble.» Eh bien, si Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement...
| E-254 Now, not because it's Brother Branham, he's just an ordinary man. And probably if the Rapture come this morning... You think about the Rapture? If the Rapture come this morning, I say this in humility, there's no doubt that half of this congregation, if we went according to--to degrees, according to where we should be, half of you would go before me. That's right. I'm not... Look at the responsibility I got, and how--how loosely I carry it. I'm an unprofitable servant to Christ, to know what I know about Him and then live the way I do; not immoral, not unclean, nothing like that, God knows that's true. See? I try to live right, but I--I--I just look like I can't get the thing to go over. Maybe it been somebody else, maybe highly educated or something, they could have got it to the people. But then some's to think, it's not all the people is going to get it, anyhow. See? See? See, He knows what He's going to do. So I just commit myself to Him and say, "Lord, I'm in Your hands, do with me as you see fit." Now, if Jesus Christ is the same yesterday and forever... |
E-255 Bien, je pense que je connais cette femme-ci. Je n’arrive pas à me rappeler qui elle est, mais je la connais. D’une façon ou d’une autre, je la connais. J’ai déjà vu son visage, mais je–je ne sais pas qui elle est en ce moment précis. Mais, d’une façon ou d’une autre, je–je–je la connais. Ne me connaissez-vous pas? Oui, oui. Non, non. Je–je pensais–je... en voyant son visage, je pensais que je la connaissais. Je ne me rappelle pas qui elle est. Mais je–je crois qu’elle.... N’est-ce pas que votre mari... N’êtes-vous pas la femme qui travaille au... Son mari travaille à Seven–Seven–Seven, ou plutôt à Seven-Eleven, ou quelque chose comme ça, là à New Albany. Madame Agan, c’est juste. Eh bien, je... Vous êtes ici et vous fréquentez l’église. Roy, est-ce la dame chez qui nous sommes allés un jour au... Est-ce–est-ce celle qui habite là-haut sur la montagne? Que dites-vous? Sa soeur. C’était... Eh bien, cela... c’est ça. Vous voyez? Je me souviens que Roy et moi, nous roulions; il a cité ce nom-là et le Seigneur m’a envoyé là-haut et a guéri la femme sur-le-champ. Certainement, je viens de m’en souvenir.
| E-255 Now, I believe I know this woman. I can't think of who she is, but I know her. I know her, somehow. But I've seen her face, but I--I don't know who she is right at this time. But I--I--I know her, somehow. Don't you know me? Uh-huh. I--I thought, I looking at her face, I thought I knew her, but I can't call who she is. But I believe she... Don't your husband... Ain't you the woman that works at the... Her husband works at Seven--Seven--Seven... or Seven-Eleven, or something like that, down in New Albany. Mrs. Agan, that's right. Now, you been here and come to church. Roy, is that the one we went to one day on... Is that--is that the one up on the mountain? What say? Her sister. That was, that's how, see. I remember Roy and I were driving along, and he mentioned that name, and the Lord sent me up there and healed the woman right now. Yes, sir, and I just remembered. |
E-256 Bon, mais quant à savoir ce qui cloche en vous, je n’ai aucune idée. Vous savez cela. Et si le Seigneur Jésus peut lui révéler quelque chose qu’elle a fait... ou si peut-être elle–elle a des problèmes financiers. Peut-être elle et son mari ont des problèmes, peut-être elle et ses enfants, peut-être un de ses enfants, si elle en a, je ne sais pas. Mais si elle en a, peut-être que certains de ses enfants fuient. Peut-être qu’elle se tient ici pour savoir quelque chose à ce sujet. Je ne sais pas. Je n’ai aucun moyen de le savoir. Je–je–je ne peux pas vous le dire. Mais Lui, Il le sait. Vous voyez? Vous voyez donc? Vous voyez?
| E-256 Now, but to know what's wrong with you, I have no idea. You know that. But if the Lord Jesus can tell her something that she's done. Or if maybe she's--she's got some financial trouble. Maybe her and her husband had got some trouble, maybe her and her children, maybe one of her children, if she's got children, I don't know. But if she has, maybe some of her children are--are running out. Maybe she's standing here to know something about that. I don't know. I have no way of knowing. I--I--I can't tell you. But He knows. See? So, you see. Do you? |
E-257 Suivez, écoutez très attentivement. Je n’ai jamais dit ceci dans un auditoire auparavant, mais je me sens conduit à le dire maintenant. Qu’est-ce qu’une parole? C’est une pensée exprimée. Or, comment puis-je exprimer sa pensée à elle? Ou: Comment puis-je lui exprimer ce qu’elle pense? Ça devra être l’une des pensées qui est présentée, et elle ne peut pas faire cela. Je dois donc exprimer Sa pensée à Lui, et si c’est juste... Si c’est la pensée de Dieu, ce sera vrai; si ce n’est pas la pensée de Dieu, alors cela ne sera pas vrai; elle le saura; vous le saurez; tout le monde le saura. Vous voyez? C’est inévitable. Soit c’est Dieu, soit ce n’est pas Dieu. Sa grâce est suffisante. Maintenant, croyez maintenant, tout le monde.
| E-257 Listen, now catch this real close. I've never said this in an audience before, but I feel led to say it now. What is a word? Is a thought expressed. Now, how can I express her thought, or how can I express to her what her thought is? It'll have to be some of the thought that's presented, and she can't do it. So I have to express His thought, and if it's right... If it's God's thought, it'll be right; if it isn't God's thought, then it won't be right; she'll know it, you'll know it, all will know it. See, there's just no way around it. It's either got to be God or not God. His grace is sufficient. Now you believe, now, everybody. |
E-258 Et, combien vont croire? Eh bien, peut-être que vous n’avez jamais assisté à l’une de ces réunions auparavant, mais allez-vous croire si Dieu fait cela? Et vous là dans l’assistance, vous qui ne serez donc pas dans la ligne de prière, priez aussi. Vous voyez? Ou même si vous venez dans la prière, peu m’importe qui vous êtes, priez donc.
| E-258 And how many's going to believe? Well, maybe you never seen one of the meetings before, but you're going to believe if God does that? And then you out there now, you that won't be in the prayer line, you--you pray, too, see. Or even if you're coming in the prayer, I don't care who you are, you just pray. |
E-259 Seigneur Jésus, maintenant, j’ai pris beaucoup de temps, mais c’est Ton service, Seigneur. Et j’ai fait tout ce que je pouvais faire humainement parlant, mais Toi, Tu es Dieu; à présent, le reste est entre Tes mains, Père. Que l’on sache que Tu es Dieu, et que Ta Parole est la Vérité. Seigneur, confirme Ta Parole, de ces derniers jours où le Fils de l’homme sera révélé. Comment s’est-Il fait connaître? Il était la Parole. Qu’est-ce que la Parole? Elle discerne les pensées et les intentions du coeur. Il connaissait les pensées des gens, Il a révélé à Pierre, à Philippe, à Nathanaël, à la femme au puits, à tous les autres là-bas, quand ils sont venus, Il savait que la jeune fille était endormie, qu’elle n’était pas morte. Je Te prie, ô Dieu, d’utiliser aujourd’hui nos humbles tabernacles dans lequel nous habitons sur la terre, afin que Tu Te fasses connaître. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-259 Lord Jesus, now I've took lots of time, but it's Your service, Lord. And I've done all that humanly I can do, but Thou art God, now the rest is in Your hands, Father. Let it be known that You're God, and Your Word is true. Prove Your Word, Lord, of this last day when the Son of man will be revealed. How did He make Hisself known? He was the Word. What is the Word? A discerner of the thoughts and intents of the heart. He perceived their thoughts, told Peter, Philip, Nathaniel, the woman at the well, all the rest there, that when they would come, knowed the little girl was asleep, not dead. I pray, God, that You'll use our humble tabernacles today, of this earthly dwelling, that You might make Yourself known. Through Jesus Christ's Name. Amen. [Hebrews 4:12] |
E-260 Eh bien, quant à guérir, je ne le peux pas; vous savez cela. «Qu’est-ce qu’un don, Frère Branham? Quelque chose que vous utilisez...» Non. C’est savoir vous mettre hors du chemin. Vous voyez? Aussi longtemps que vous êtes là, ça ne marchera jamais. William Branham est mon plus grand ennemi. Vous voyez? Mais quand je le mets hors du chemin, vous voyez, alors Jésus-Christ peut utiliser le corps. Vous voyez? Vous voyez, maintenant, j’en viens à cette femme. Quoi donc? Maintenant, à supposer qu’elle–qu’elle est malade.
| E-260 Now to heal, I cannot, you know that. "What is a gift, Brother Branham, something that you take?" No. It's something you know how to get yourself out of the way. See? As long as you are there, it'll never work. William Branham is the greatest enemy I got. See? But when I get him out of the way, see, then Jesus Christ can use the body. See? See, now, I come to that woman. Now what? Now say if--if she--if she was sick. |
E-261 Voici une femme, ici, qui a la jambe sur un–sur un fauteuil. Eh bien, si je... Si Jésus était ici et qu’Il allait imposer les mains à cette femme, cette jambe se rétablirait. Il n’y a pas de doute à ce sujet. Mais, vous voyez, nous, nous sommes des êtres humains aux mains impures. Ses mains à Lui sont saintes; Dieu L’a confirmé. Il était la Parole. Croyez-vous cela? Certainement, Il n’avait point de doutes. Il lui imposerait les mains, Il dirait: «Ma fille, sois guérie», et elle se rétablirait. Mais alors, Il nous a donné la commission de faire la même chose. Je pense qu’Il a clairement identifié cela.
| E-261 Here's a lady here that's got her limb laying up on a--on a chair. Now, if I... if Jesus was here, and go down and lay His hands upon that woman, that limb would get well. There's no doubt about that. But, you see, we are human beings with dirty hands. His hands is holy, God a-vindicated Him. He was the Word. You believe that? Sure, He had no doubt. He would lay His hands upon her, say, "Daughter, be well," and she'd get well. But then He commissioned us to do the same thing. I think He's clearly identified it. |
E-262 Maintenant, et s’Il me donnait une vision et qu’Il disait à cette femme quoi faire? Là, eh bien, je croirai alors que si je lui impose les mains, elle sera rétablie. Croyez-vous cela? Mais qu’en serait-il s’Il ne donnait pas une vision? Que ferait la vision? Seulement me donner la foi, transmettre ma foi, la puissance invisible de Dieu. Vous voyez? Eh bien, si vous, chacun de vous mourait à cette minute même, on ne vous verrait jamais quitter votre corps. Toutes vos facultés mentales, tout ce que vous êtes s’en irait, mais on ne verrait jamais cela s’en aller. Vous voyez? Ça serait un in-... La force qui me fait bouger les mains, c’est une force, n’est-ce pas? La force qui me fait penser, la force qui me fait prêcher, la force qui me fait vivre, agir, cette même force qui peut faire bouger ce corps me quitterait, mais vous ne verriez pas cette force quitter. C’est une force invisible. Il en est de même de la foi. Ne manquez pas ceci. La foi... Jésus a dit: «Ils imposeront les mains aux malades.» Eh bien, vous voyez, si j’avais une vision et que je lui imposais les mains, je crois qu’elle serait guérie, parce que j’ai eu la vision, ma confiance est dans la vision. Mais qu’en est-il de la Parole? Je lui imposerais les mains avec la même foi. La vision n’est donnée que pour stimuler ma foi et la vôtre. La même foi sans vision agira de la même façon. Certaines personnes ont reçu une grande foi. D’autres n’ont pas ce genre de foi; ils reçoivent des visions pour avoir cette foi. Vous voyez? Or, vous voyez, ce serait toujours les mêmes mains impures, la même personne, néanmoins, elle lui imposerait les mains.
| E-262 Now, what if He would give me a vision, and tell this woman something to do? That, well, I believe then if I laid my hands upon her, she'd get well. Do you believe that? But what if He didn't give the vision? What would the vision do? Only give me faith. Transmitting my faith, the unseen power of God. See? Now, if you, every one of you die right this minute, you'd never see your you leave your body. All your mental faculties, all that you are would leave, but you'd never see it go. See? It'd be an un-... The force that makes me move my hands, that's a force, isn't it? The force that could make me think, the force that makes me preach, the force that makes me live, act, that same force that can motivate this body would leave it and you wouldn't see the force leave. It's an unseen force. So is faith! Don't miss this. Faith! And Jesus said, "They shall lay hands on the sick." Now, see, if I went and had a vision and laid hands on her, I believe that she's going to get well, 'cause I saw the vision, my confidence is in the vision. But what about the Word? Lay hands on her with the same faith. The vision's only given to motivate my faith and your faith. With the same faith without the vision, it'll work just the same. Some people are given great faith. Some don't have that kind of faith, they're given visions to give them that faith. See? Now, see, it'd still be the same dirty hands, be the same person, but just laying hands upon her. [Mark 16:18] |
E-263 Maintenant, que le Saint-Esprit confirme Sa Présence, qu’Il confirme la Parole qu’Il a promise. Maintenant, j’ai oublié votre nom. Quel est donc votre nom? Agan. Eh bien, Il aurait pu me le dire s’Il le voulait, vous voyez, mais je viens de dire que je–je suis sûr que je vous connais. Eh bien, venez juste ici un instant, un peu plus près; il y a des gens qui sont là en train de prier, voyez. C’est... Maintenant, Madame Agan, si je–si je suis le serviteur de Christ, et que j’ai prêché la Parole que je crois être la Vérité, croyez-vous cela? [Madame Agan dit: «Oui.»–N.D.E.] Vous croyez cela. Maintenant, si vous avez besoin de quelque chose, moi, je ne pourrais pas vous le donner parce que je n’en ai pas pour vous le donner; à moins que ça soit peut-être un peu d’argent ou quelque chose comme ça, ou je pourrais aller parler à votre mari, à vos enfants, à vos bien-aimés ou quelque chose comme ça, je pourrais le faire. Mais si vous avez besoin de la guérison, je ne pourrais pas vous l’accorder; cela a déjà été acquis. Mais par un don, je peux vous amener à reconnaître, si vous avez la foi, que cela a déjà été acquis, car Celui qui a acquis cela, la seule Personne en qui vous pouvez avoir foi, c’est le Fils de Dieu. Celui qui a payé le prix se tient ici. Vous voyez? Est-ce vrai? Celui qui a payé le prix est ici.
| E-263 Now, let the Holy Spirit confirm His Presence, confirm His Word that He promised. Now, I forgot what your name was. What is your name, now? Agan. Well, He could have told me that if He had wanted to, see, but I just saying that I--I know I know you. Now, you just come right here just a minute, a little closer, there's people standing there praying, you see. That's... Now, Mrs. Agan, if I--if I be the servant of Christ, and I have preached the Word which I believe to be the Truth, do you believe that? [Mrs. Agan says, "Yes."--Ed.] You believe it. Now, if you have a need of something, I could not give it to you, because I don't have it to give; 'less it's maybe a little money or something, or I could go talk to your husband or children or loved ones or something, I could. But if you needed healing, I couldn't give it to you, that's already purchased. But through a gift, I can make you recognize, if you have faith, that that's already purchased, because the One Who purchased it, the only One you could have faith in, is the Son of God. The Purchaser is standing here. See? Is that right? The Purchaser's here. |
E-264 Bon, vous me connaissez en tant que frère, un ministre, et je vous connais en tant que soeur. Nous Le connaissons en tant que Dieu. Maintenant, si cette Personne invisible, par un don que j’ai, qui me permet de me mettre hors du chemin, peut me parler, vous parler par moi, par mes lèvres... Vous voyez? Eh bien, quand je prie, Dieu ne me voit pas; Il entend tout simplement ma voix au travers du Sang de Jésus. Vous voyez? Il ne me voit pas; Il entend ma voix. Et ce Sang-là, c’est pour présenter ce que je demande. Vous voyez? Il entend donc ma voix, mais Il ne voit que le Sang. Vous voyez? Il ne me voit pas, je ne peux donc pas être impur quand je suis sous le Sang. Le Sang purifie, voyez. Il est le pare-chocs entre Dieu et moi, et il a été promis: «Tout ce que vous demanderez au Père, Je le ferai.» Croyez-vous que c’est la vérité?
| E-264 Now, you know me as a brother, a minister, and I know you as a sister. We know Him as God. Now, if that unseen Person, by a gift that I have to make myself get out of the way, can tell me, tell you through me, my lips, see. Now, when I'm praying, God don't see me, He just hears my voice through the Blood of Jesus. See, He don't see me, He hears my voice. And that Blood there is to represent what I ask. See? Then He hears my voice, but He sees only the Blood. See, He don't see me, so I can't be dirty when I'm under the Blood. The Blood cleanses. See, He's the bumper between me and God, and promised, "Ask the Father anything, I'll do it." Do you believe that to be true? [John 14:14] |
E-265 Maintenant, si tout le monde... On dirait... Voyez-vous ce qui se passe? Regardez (voyez), voici venir ici une Lumière ambre, elle se déplace.
| E-265 Now, if everybody... look like... Can you see that what's happening? Look, coming in here, see, it's a Light, amber, moving right around. |
E-266 Maintenant, elle ne pouvait pas cacher cela, même s’il le fallait. Non, non. Vous êtes ici à la suite de ce qui vous est arrivé. Vous avez contracté la pneumonie et vous avez été hospitalisée. Vous avez été sous une tente à oxygène. Et vous souffrez à cause de cela. Vous allez être guérie. Jésus-Christ va vous guérir. Vous voyez? Et soyez guérie. Continuez votre chemin en croyant, soeur Agan. Je vais vous imposer les mains au Nom de Jésus. Que Dieu vous bénisse, soeur. Partez, soyez maintenant heureuse; ne doutez pas du tout de ce qu’Il a dit.
| E-266 Now she couldn't hide it if she had to. No, no. You're here from the results of something that's happened to you. You've had pneumonia, and you've been in the hospital. You've been under an oxygen tent. And you're suffering from the results of it. You're going to be well. Jesus Christ is going to make you well, see, and be made well. Go on, believing it, Sister Agan. I'm going to lay my hands upon you, in Jesus' Name. God bless you, sister. Go, be happy now, don't doubt at what He said. |
E-267 Bonjour, soeur. Je–je ne pense pas que je vous connais. Nous sommes étrangers l’un à l’autre. Maintenant, voici une femme que je ne connais pas. Je ne vous connais pas. Il m’est impossible de vous connaître. Mais, croyez-vous que Dieu peut me le révéler par Sa Parole, vous voyez, puisqu’Il l’a promis? Croyez-vous qu’Il peut me dire quelque chose à votre sujet? Et cela vous amènera à accepter cela (Est-ce juste?), sachant que ce ne serait pas moi, votre frère, que c’est Lui, votre Sauveur? Croyez-vous cela? Vous êtes sur le point de subir une intervention chirurgicale. On vous a dit que vous devez vous faire opérer. Croyez-vous qu’Il peut me dire pourquoi on va vous opérer? C’est à l’estomac et aux intestins. C’est l’exacte vérité. Vous voulez y échapper. Croyez-vous maintenant avec cet Esprit qui est ici, l’Esprit de Christ qui nous environne complètement et qui est sur moi? Vous savez que Quelque Chose a dû vous le dire, car moi, je ne vous connais pas. Croyez-vous que, par l’imposition des mains, cela vous transmettra la foi que j’ai, et que vous, avec votre foi, et devant Dieu, notre Père, vous serez guérie? Alors, Seigneur Jésus, j’obéis à Tes commandements. Tu as dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Que notre soeur soit guérie pour la gloire de Dieu au Nom de Jésus. Amen. Rentrez chez vous, oubliez simplement cela, vous voyez; continuez votre chemin en croyant cela de tout votre coeur.
| E-267 How do you do, sister? I--I don't believe I know you. We're strangers. Now, here's a woman that I don't know. I don't know you. I have no way of knowing you. But do you believe that God could reveal to me, by His Word, see, because He promised it? Do you believe He could tell me something about you? And that would make you accept it, is that right, knowing that it wouldn't be me, your brother, it would be He, your Saviour. Do you believe that? You're pending an operation. You've been told you have to have an operation. Do you believe He can tell me what the operation is for? It's in the stomach, and in the bowels. That's exactly right. You want to escape it. Do you believe now, with this Spirit here, the Spirit of Christ all around us and standing upon me. You know something had to tell you, 'cause I don't know you. Do you believe, by laying hands, that would transmit the faith that I believe in, with you with your faith, and before God, our Father, you'd be healed? Then, Lord Jesus, I obey Your commands, when You said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover," let our sister be made well for the glory of God; in Jesus' Name, amen. Go on home, just forget about it, see, go on believing it with all your heart. [Mark 16:18] |
E-268 Bonjour. Je dis cela juste pour entrer en contact avec votre esprit, madame. Exactement comme Jésus l’a fait au puits, Il a dit: «Apporte-moi à boire.» Eh bien, je crois... Je ne pense pas vous avoir déjà vue. Je pense que vous m’êtes étrangère. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main pour que l’auditoire puisse voir. Je ne connais pas cette dame.
| E-268 How do you do? I say that just to contact your spirit, lady. Just like Jesus did at the well, said, "Bring Me a drink." Now, I believe... I don't believe I ever seen you, I believe you're a stranger to me. Is that right? If that's right, raise up your hand so the audience can see. I don't know the lady. |
E-269 Ceci, c’est une guérison authentique; c’est une foi authentique, ce sont les Ecritures authentiques, la Parole de Dieu sans mélange rendue manifeste et qui est confirmée, montrant qu’Il n’est pas mort. Il est vivant à jamais. «Celui qui croit en Moi, les oeuvres que Je fais, il les fera aussi, et ce croyant imposera les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Oh! Comment pouvez-vous douter de cela? Vous voyez? Or, Lui, Il savait qui douterait et qui ne douterait pas; moi, je ne le sais pas. Là, c’est à Lui.
| E-269 This is genuine healing, it's genuine faith, genuine Scripture, the unadulterated Word of God made manifest and proved that He's not dead. He's alive forevermore. "And he that believeth on Me, the works that I do shall he also, and this believer will lay hands upon the sick and they shall recover." Oh, how can you doubt it? See? Now, He knowed who would and who would not, I don't. That's up to Him. [John 14:12], [Mark 16:18] |
E-270 Mais maintenant, comme cette dame est une étrangère, eh bien, je ne la connais pas, je ne l’ai jamais vue de ma vie, c’est une jeune femme, elle est bien plus jeune que–que moi. Mais je–je ne l’ai jamais vue. Et elle est ici dans un but. Croyez-vous que ces choses que j’ai enseignées, de la Bible, madame, sont la Vérité? Croyez-vous qu’elles sont la Vérité? Et acceptez-vous cela, pas parce que je le dis, parce que Dieu l’a dit?
| E-270 But now if this lady be a stranger... I don't know her, never seen her in my life. She's a young woman, much younger than--than me. But I--I have never seen her. And she's here for some purpose. Do you believe that these things that I've taught in the Bible, lady, to be the Truth? You believe they are the Truth. And do you accept It, not because I said It, because God said It? |
E-271 Croyez-vous que nous vivons dans les derniers jours, où le Fils de l’homme devait être manifesté? Ce serait toute la Parole qui a été rassemblée au travers de Luther, Wesley, des baptistes et tout cela, des pentecôtistes, toute la Parole rassemblée jusqu’à la révélation de ce que tout cela a été. Le septième ange devait ouvrir le mystère des six sceaux. Tout cela doit être rassemblé dans le Fils de l’homme, Sa plénitude de Son temps est arrivée à la plénitude de Sa Parole pour manifester la plénitude de Son Corps. C’est la Parole. Ainsi, c’est la Parole parlée rendue manifeste par la Parole, révélant la Parole.
| E-271 Do you believe we're living in the last days when the Son of man was to be manifested? That would be all the Word that's gathered up through Luther, Wesley, Baptist, and all that, and the Pentecostal, all gathered up to the revelation of what it's all been. The seventh angel was to open the six-seal mystery. It's all to be gathered up in the Son of man, His fullness of time has come to the fullness of His Word, to manifest the fullness of His Body. That's the Word, then, that's the spoken Word made manifest by the Word, reveal the Word. |
E-272 Maintenant, si Dieu peut me dire ce que sont, plutôt ce qu’est votre problème... C’est Lui qui vous a créé; Il sait tout à votre sujet. Et s’Il peut révéler cela... Vous avez l’air d’une personne en bonne santé. Mais s’Il peut me révéler la chose, vous saurez si c’est la vérité ou pas. Accepterez-vous cela? Maintenant, regardez droit vers moi. Bien sûr, vous portez des lunettes; vous avez... il vous faut–faut les porter. En fait, ce n’est pas pour cela que vous êtes ici. Je vois cela reculer, voyez. Eh bien, vous êtes ici à cause d’un caillot de sang. Vous voyez? Vous voyez? Croyez-vous qu’Il peut me dire où cela se trouve? Dans vos jambes. Croyez-vous que c’est Dieu qui fait cela? Croyez-vous que Dieu peut me dire davantage à votre sujet? Hein? C’est... Vous êtes une étrangère et je...?... vous parler une minute. Croyez-vous qu’Il peut–croyez-vous qu’Il peut me dire d’où vous venez? Vous venez de Gary, dans l’Indiana. Croyez-vous qu’Il peut me dire qui vous êtes? Madame Ogden. C’est vrai. Maintenant, rentrez chez vous et soyez guérie au Nom de Jésus-Christ.
| E-272 Now, if God can tell me what your trouble are, is, rather... He made you, He knows all about you. And if He can reveal it... You look like a healthy person. But if He can reveal it to me, you'll know whether it's the truth or not. Will you accept it? Now look right at me. Of course, you're wearing glasses, you've had--had to wear them. That really isn't what you're here for. I can see that It moved right back, see. Now, you're here because a blood clot. See? See? Do you--do you believe He can tell me where they're at? Your legs. Do you believe that to be God doing that? Do you believe God can tell me more about you? Huh? It's all right that you're a stranger, and I just... talk to you a minute. Do you believe He can, do you believe He can tell me where you're from? You're from Gary, Indiana. Do you believe He can tell me who you are? Mrs. Ogden. That's true. Now you go back home and get well, in the Name of Jesus Christ. |
E-273 Bonjour. Nous sommes aussi étrangers l’un à l’autre. Je ne vous connais pas. Vous voyez? Mais, croyez-vous que le Seigneur Jésus peut me révéler votre problème? [La soeur dit: «Je le sais.»–N.D.E.] Vous savez cela. Merci, soeur. C’est très bien. Très bien, comme vous savez cela, alors cette hernie sera guérie. Et vous avez–vous avez une–une grosseur au flanc. C’est vrai, n’est-ce pas? Voulez-vous que je vous dise de quel côté c’est? C’est du côté droit. C’est l’exacte vérité. Maintenant, continuez votre chemin et croyez cela, et vous serez guérie.
| E-273 How do you do? We are strangers to each other, too. I don't know you, see. But you believe that the Lord Jesus can reveal to me your trouble? [The sister says, "I know it."--Ed.] You know it. Thank you, sister. That's very fine. All right, being that you know that, then, that hernia will get all right. And you got--and you got a--a growth in your side. That's right, isn't it? You want me to tell you what side it's in? It's in your right side. That's exactly right. Now go on your road and believe it, and you'll get well. |
E-274 Croyez-vous? Absolument, c’est la vérité. Croyez-vous que le Fils de Dieu, le Fils de l’homme est venu au cours des âges comme Il l’avait promis? Cependant... Croyez-vous que le monde est dans une condition sodomite, prêt à être détruit par le feu comme le fut Sodome? Les sodomites étaient des Gentils, souvenez-vous-en. Mais là-bas à Sodome, il y avait quelques justes; Dieu a envoyé un messager pour les appeler à sortir; certains d’entre eux sont venus, d’autres pas; la plupart étaient restés. Mais un groupe habitait là sur la montagne, Abraham, et un Messager est venu vers lui pour lui montrer ce qui allait arriver. De toute façon, il n’allait pas s’y retrouver. Mais alors, le monde est dans cette même condition aujourd’hui, et Jésus-Christ est le Fils de Dieu, le Fils de l’homme, le Fils de David, et Il est venu pour se manifester.
| E-274 You believe? Absolutely, it's the Truth. Do you believe that the Son of God, Son of man, has come down through the ages as He promised? But, just, do you believe the world is in a Sodom condition, ready to be destroyed by the fire, like Sodom was? Sodomites were Gentiles, remember. But down in there, in Sodom, was some righteous people, God sent a messenger to call them out; some of them come, some didn't, most of them stayed in. But there was a group sitting up on the mountain, Abraham, and there was a Messenger came to him to show him what was going to happen. He wasn't going to be in it, anyhow. But then the world is in that same condition today, and Jesus Christ is the Son of God, Son of man, Son of David, and He come to manifest Himself. |
E-275 Je vois quelque chose arriver à cette femme. Elle est ici pour une cause noble. Elle n’est pas ici à cause d’une maladie. Savez-vous ce qu’elle veut me demander? Lui imposer les mains pour qu’elle reçoive le baptême du Saint-Esprit. Voyez? Voyez? N’est-ce pas vrai? Levez la main, si c’est vrai. Vous voyez? Vous voyez? Elle a une chose noble. Bien-aimé Père céleste, donne à Ton enfant que voici le désir de son coeur, qu’elle reçoive le baptême du Saint-Esprit. Qu’elle reçoive donc cela. Amen. Vous allez le recevoir. Que Dieu vous bénisse.
| E-275 I just noticing something happening to the woman. She's here for a great cause. She isn't here for sickness. You know what she wants to ask me? "Lay hands on" her, she'll "receive the baptism of the Holy Ghost." See? See? Isn't that right? Raise your hand up if that's right. See? See, she has a great thing. Dear Heavenly Father, give this child of Yours the desire of her heart, may she receive the baptism of the Holy Ghost. So shall she receive It. Amen. You'll receive It. God bless you. |
E-276 Croyez-vous? Qu’en est-il de vous dans l’assistance, croyez-vous aussi? Si tu peux croire, tout est possible. Vous semblez très sincère à ce sujet, croyez-vous que ce caillot de sang peut aussi disparaître? Vous qui êtes assis juste là, en chemise verte, levez la main si vous croyez que cela partira. Ça partira. Je n’ai jamais vu cet homme de ma vie, il m’est totalement et absolument étranger. Je ne l’ai jamais vu.
| E-276 Do you believe? What about you out there, do you believe, too? If thou canst believe, all things are possible. Looking very sincere about that, do you believe that blood clot can leave, too? Sitting right there with the green-looking shirt on. Raise up your hand if you believe it'll leave, it will. I never seen the man in my life, a total, absolute stranger to me. I've never seen him. |
E-277 Croyez-vous cela, vous autres, l’auditoire? Eh bien, ne voyez-vous pas que ça doit être Lui?
| E-277 Do you believe it, the rest of you, audience? Now, don't you see, it's got to be Him? |
E-278 Ce n’est pas difficile pour Dieu de guérir le cancer. Il peut guérir cela, n’est-ce pas? Croyez-vous qu’Il le fera? Très bien. Alors, partez, recevez cela, au Nom de Jésus-Christ. Croyez tout simplement de tout votre coeur.
| E-278 Cancer is no bad thing for God to heal. He can make it well, can't He? Do you believe He will? All right, then go, receive it, in the Name of Jesus Christ. Just believe with all your heart. |
E-279 Salut, chérie. Tu sais, Jésus a versé son Sang afin que–afin que ton sang soit sain. Crois-tu cela? Dieu bien-aimé, je bénis cette enfant, puisse-t-elle avoir une transfusion sanguine depuis le Calvaire. Ôte tout le sucre, Seigneur, et fais qu’elle soit guérie, au Nom de Jésus. Que Dieu te bénisse.
| E-279 Hi, honey. You know, Jesus shed His Blood, that--that your blood could be right. Do you believe that? Dear God, I bless this child, and may she have a blood transfusion from Calvary. Take all the sugar away, Lord, and let her be well, in Jesus' Name. God bless you. |
E-280 Bonjour. Croyez-vous qu’Il peut guérir ce dos et le rétablir? [Le frère dit: «Je sais qu’Il le peut.»–N.D.E.] Très bien, partez, croyez cela, ayez foi. Je vais juste vous imposer les mains afin que vous ayez la foi. Que Dieu vous bénisse, frère.
| E-280 How do you do? Do you believe He can heal that back and make it well? [The brother says, "I know He can."--Ed.] All right, go, believe it, have faith. Let's just lay hands on you so you request it. God bless you, brother. |
E-281 Croyez-vous? Il a créé la nourriture pour qu’elle soit mangée; Il a créé l’estomac pour qu’il la digère. Et quand quelque chose ne va pas à l’estomac, Il en est le Guérisseur. Croyez-vous cela? Très bien. C’est tout ce qu’il vous faut savoir; croyez de tout votre coeur.
| E-281 Do you believe? He made food to eat, He made a stomach to digest it. And when something gets wrong in that stomach, He's the Healer of it. Do you believe that? All right, that's all you have to know, believe with all your heart. |
E-282 Comme vous aviez la même chose, allez simplement de l’avant et croyez aussi de tout votre coeur.
| E-282 Being that you had the same thing, just go on and believe with all your heart, too. |
E-283 C’est en ordre, amenez la demoiselle. Bonjour. Une jolie jeune fille, elle est vraiment jeune pour souffrir d’une maladie gynécologique. Croyez-vous que Jésus vous en rétablira? Dieu bien-aimé, cette jeune fille... je maudis cet ennemi pendant qu’elle est dans la Présence de Jésus-Christ, que cela la quitte; qu’elle soit guérie. Au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse. Vous irez bien.
| E-283 It's okay, bring the lady on. How do you do? Pretty little girl, she's awful little to have female trouble. Do you believe Jesus will make you well of that? Dear God, this little girl, I curse this enemy while in the Presence of Jesus Christ, may it leave her, may she be well. In Jesus' Name. Amen. Bless you. |
E-284 Croyez-vous? Eh bien, une ombre noire se meut au-dessus: la mort. Le cancer n’est pas... Dieu peut guérir le cancer et rétablir. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Croyez-vous qu’Il va vous en guérir? Au Nom de Jésus-Christ, je maudis cette chose maudite qui est sous le signe des poissons entrecroisés, que la croix de Christ ôte cela. Fais que cela s’en aille, au Nom de Jésus. Ne doutez pas, partez, croyez de tout votre coeur. Amen. Si tu peux croire, tout est possible.
| E-284 Do you believe? Now a dark shadow moves up, death. A cancer is not... God can heal cancer and make it well. Do you believe that with all your heart? Do you believe He's going to make you well of it? In the Name of Jesus Christ, I curse this cursed thing under that crossed fishes, may the Cross of Christ take it away. Make it go, in Jesus' Name. Don't doubt, go, believe with all your heart. Amen. If thou canst believe, all things are possible. |
E-285 Bonjour. Bien sûr, votre arthrite s’en ira, et vous serez rétablie si vous croyez. Croyez-vous cela? Croyez-vous que vous serez en état de marcher encore une fois de plus et être bien portante? Que le Seigneur bénisse cette bien-aimée soeur et la rétablisse, au Nom de Jésus-Christ. Partez en croyant de tout votre coeur.
| E-285 How do you do? Of course, your arthritis will go, and you'll be made well if you believe. Do you believe that you'll be so you can walk around again and be all right? The Lord bless this dear sister, and make her well, in Jesus Christ's Name. Go, believing with all your heart. |
E-286 Croyez-vous que la même chose peut vous arriver? Eh bien, je crois que cela vous est arrivé. Vous allez... si vous croyez cela, vous êtes guéri maintenant même. Moi-même, je crois que cela vous a quitté. Au Nom de Jésus-Christ, que notre frère s’en aille, normal et bien portant, pour la gloire de Dieu. Amen.
| E-286 Do you believe the same thing can happen to you? Well, I believe it has. You're going... If you believe that you're healed right now. I believe it's gone from you, myself. In the Name of Jesus Christ, let our brother go and be normal and well, for the glory of God. Amen. |
E-287 Cela est finalement arrivé. Vous assis là, en train de pleurer, croyez-vous que ces hémorroïdes vont vous quitter? Il est resté là même pendant cette dernière demi-heure, on dirait, juste devant moi; Il se tient juste à côté de cet homme. Vous croyez, n’est-ce pas? Croyez de tout votre coeur et vous pourrez retourner au Texas et être bien portant. Je n’ai jamais vu cet homme de ma vie.
| E-287 It finally happened. You that's sitting there, crying, do you believe them hemorrhoids are going to leave you? He stayed right here till the last half hour, looked like, right before me, He's standing right beside this man. You've been believing, haven't you? You believe with all your heart, and you can go back down to Texas and be well. I never seen the man in my life. |
E-288 Crois-tu que ce petit dos va être rétabli et que tu vas être prêt pour être guéri? Seigneur Jésus, touche ce petit enfant et guéris-le, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Crois cela de tout ton coeur.
| E-288 Do you believe that little back's going to get well and you're going to be ready to be healed? Lord Jesus, touch the little thing and heal it, in Jesus Christ's Name. Amen. Believe it with all your heart. |
E-289 Maintenant, cet Esprit s’approche; Il est partout dans la salle. Il est difficile de dire d’où cela a pu venir, la nervosité. Laissez-moi vous montrer quelque chose. Combien sont nerveux, dans l’assistance? Levez la main. Vous voyez, il est difficile de distinguer qu’est-ce qui est quoi. Mais Dieu connaît tout à ce sujet, tous vos désirs. Vous avez tout essayé, c’est difficile de vaincre cela. Vous essayez d’abandonner beaucoup de choses dans la vie, et vous voulez servir Dieu avec tout ce qui est en vous. On dirait qu’il y a toujours quelque chose qui vous retient. Croyez-vous que cela va se faire maintenant même ce matin, que vous allez être délivré de ces choses? Allez-vous croire cela?
| E-289 Now that Spirit draws near, It's all over the building. Hard to tell where that may have come from, nervous. Let me show you something. How many's nervous, out there, raise your hand. See, it's hard to say which is which. But God knows all about it, all your desires. You've tried all, hard, to overcome them. Many things in life you try to give up, and you want to serve God with everything that's in you. Looks like it's always been something holds you back. Do you believe it's going to happen right now, this morning, you're going to be made free from these things? Will you believe it? |
E-290 Notre Père céleste, afin que ces autres personnes puissent voir que Tu es le Christ, le Fils de Dieu, guéris cette chère femme qui se tient ici, ô Père; apaise-la. Nous savons tous de quoi elle souffre, Seigneur, et nous Te prions de la guérir. Alors que je lui impose les mains avec toute la foi, moi aussi, je suis attaqué maintenant même, je suis épuisé, Satan... Je suis surmené, mes nerfs craquent. Quitte-la, Satan. Je lui impose les mains avec toute la foi que je possède; quitte-la, au Nom de Jésus. Partez, en croyant en Lui. C’est ce que vous vouliez que je fasse.
| E-290 Our Heavenly Father, so that these others might see that Thou art the Christ, the Son of God, heal this dear woman standing here, Father, quieten her. We all know what she suffers, Lord, and we pray that You'll make her well. As I lay my hands on her with all the faith, I, too, have an attack right now, weary, Satan, overworked, nerves going bad. Leave her, Satan. I lay my hands upon her with all the faith that I got, leave her, in Jesus' Name. You go, believing in Him. That's what you wanted me to do. |
E-291 Je ne vous connais pas; vous m’êtes inconnu. Si vous croyez, cette hernie sera guérie. Et autre chose; vous souffrez de l’arthrite. Si vous croyez, vous serez guéri. Votre mal de dos vous a quitté. Partez en croyant.
| E-291 I don't know you, you're a stranger to me. That hernia, if you'll believe, it'll get well. And another thing, you got arthritis. If you believe, you'll be well. Your back trouble's left you. Go, believing. |
E-292 Croyez-vous de tout votre coeur? Ici, ce... Combien... Est-ce là tous ceux qu’il y a dans la ligne? Est-ce qu’il y en a encore dans la ligne? Passez tous par ici pour que je puisse imposer les mains aux malades. Inclinons la tête juste une minute; il est treize heures passées. Dieu bien-aimé, j’impose les mains à ma soeur, pendant que l’onction du Saint-Esprit est ici. Guéris-la, au Nom de Jésus.
Bien-aimé Père céleste, j’impose les mains à mon frère... [Espace vide sur la bande. Frère Branham continue à prier pour les malades.–N.D.E.]...crois...?...
| E-292 Do you believe with all your heart? Here, that... how many... Is that all of them in the line? Is there any much the rest of the line? You all pass right by here so I can lay hands upon the sick. Let's bow our heads just a minute, it's after one o'clock. Dear God, I lay hands upon my sister, while the anointing of the Holy Ghost is here. Make her well, in Jesus' Name. Dear Heavenly Father, I lay hands upon my brother... [Blank.spot.on.tape. Brother Branham continues praying for the sick--Ed.]... believe. |
E-293 Oh! On n’a pas prié pour vous, frère? [Espace vide sur la bande.–N.D.E.] ... Frère, savez-vous ce qu’il a fait? C’est un ancien chasseur de cerfs. Il a dit qu’il avait un fusil avec lequel il chassait toujours le cerf. Il a dit qu’il est trop avancé en âge maintenant pour aller chasser. Il voulait apporter le fusil pour me le donner. Amen. Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.]
Je L’aime...
(N’oubliez pas votre petite question; déposez-la... Si vous ne l’avez pas aujourd’hui, amenez-la mercredi ou dimanche.)
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit...
(Etiez-vous tous dans la ligne de prière, la ligne de prière?)
... salut,
Sur le bois du Calvaire.
| E-293 Oh, you didn't get prayed for, brother? [Blank.spot.on.tape Ed.]... brother, you know what he did? He's an old deer hunter. He said he had a rifle he always hunted deer with, said he was too old now to go hunting. He wanted to bring the rifle and give it to me. Amen. Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."]
I love Him,
Don't forget your little question, lay it up. If you don't get it today, bring it Wednesday or Sunday.
Cause He first loved me
And purchased...
Was you all in the prayer line, prayer line?
... salvation
On Calvary's tree. |
E-294 Considérez combien Il est doux pour nous maintenant. Pensez-y simplement; Il confirme Sa Parole, voyez. Eh bien, vous voyez, si je pouvais guérir, ça serait autre chose, vous voyez, mais c’est Lui qui a déjà fait cela. Vous voyez? Il ne fait que confirmer Sa Présence ici: «J’étais mort... et je suis vivant aux siècles des siècles». Il n’y a jamais eu d’homme comme Lui. Il était un Homme unique en Son genre. Il était Dieu. Vous voyez? Jamais homme n’a vécu comme Lui. Jamais homme ne naquit comme Lui. Jamais homme ne put faire ce que... comme Lui. Jamais homme ne mourut comme Lui. Jamais homme ne ressuscita des morts comme Lui. «Oh! dites-vous, une minute, Frère Branham, il y en a eu d’autres qui sont ressuscités des morts.» Oui, mais ils sont morts de nouveau. Mais Lui, Il vit aux siècles des siècles, vous voyez. Jamais homme ne ressuscita comme Lui. Il ressuscita des morts, aux siècles des siècles.
| E-294 Think how sweet He is to us, now. Just think, He proves His Word! See? Now see, if I could heal, it would be different, see, but He's the One that's already done it. See? So He just proves His Presence here, "I am He that was dead, and alive forevermore." There was no man ever like Him. He was a Man all to Himself. He was God. See? There was never a man that lived like He lived. There was never a man born like He was born. There was never a man that could do what... like He did. There was never a man that died like He died. There was never a man that raised from the dead like He did. "Oh," you say, "wait a minute, Brother Branham, others was raised from the dead." Yeah, but they died again. But He's alive forevermore. See? Never a man raised like He did. He rose from the dead, forevermore. [Revelation 1:18] |
E-295 [Frère Branham fredonne Je L’aime.–N.D.E.] Chantons-le-Lui maintenant.
Oh! Je L’aime, je L’aime
Parce qu’Il m’aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-295 [Brother Branham hums "I Love Him"--Ed.] Let's just sing it to Him now.
Oh, I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary. |
E-296 Inclinons simplement la tête. Seigneur Jésus, j’aime ce peuple. Et je les ai bien retenus, Seigneur; ce n’était pas mon intention de faire ceci. Pourtant, beaucoup d’entre eux sont ici avec leurs petits enfants qui attendent; ils ont faim; ils ne comprennent pas. Mais ils sont simplement restés assis ici, parce qu’ils savent que l’homme ne peut vivre que de la Parole de Dieu. Et quand donc la Parole est prononcée et qu’Elle est ensuite révélée, rendue manifeste, confirmée, ils reconnaissent alors que cela ne peut être que Toi. Je prie pour tout le monde. Bénis-les, Père. Puissent-ils être en bonne santé et forts pour le voyage qui est devant nous. Bénis-les pendant la semaine. Et si c’est Ta volonté, Seigneur, que nous puissions de nouveau nous rencontrer ici le prochain dimanche, le prochain sabbat, venir ici adorer. Je Te prie, ô Dieu, de les fortifier. Certains d’entre eux ne le pourront pas; d’autres devront rentrer chez eux dans différents coins du pays, peut-être de l’autre côté de l’océan, ou en dehors des Etats-Unis. Nous Te prions d’être avec eux et de les assister. Puissions-nous nous rencontrer un jour aux pieds de Jésus. Accorde-le, Père. Aide-nous maintenant, comme nous nous aimons les uns les autres et que nous croyons en Toi, et nous espérons qu’un jour le lien qui unit nos coeurs maintenant deviendra une corde éternelle qui nous... que nous vivrons pendant toute l’éternité dans cette Cité de forme carrée. Au Nom de Jésus. Amen. Très bien.
Prends le Nom de Jésus avec toi,
Enfant de...
(Maintenant, serrez-vous la main les uns aux autres.)
... malheur;
Cela... la joie...
(Tournez-vous et serrez la main à quelqu’un, dites: «Je suis heureux d’être ici avec vous ce matin.»)
Prends-Le partout où tu vas.
Précieux Nom, ô Nom si doux! (Que Dieu vous bénisse, Ben.)
Espoir de la terre et joie du Ciel;
Précieux Nom, ô Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel.
Maintenant, écoutez donc ceci; maintenant, chantez comme ceci:
Prends le Nom de Jésus avec toi,
Comme bouclier face à tous les pièges;
(Maintenant, écoutez attentivement.)
Quand les tentations t’environnent.
(Que faut-il faire?) Murmure ce Saint Nom en prière.
Précieux Nom (précieux Nom), ô Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel;
Précieux Nom, ô Nom si doux...
| E-296 Let's just bow our heads. Lord Jesus, I love this people. And I just hold them Lord, it wasn't my intention of doing this. But here, many of them with little children waiting, they're hungry, they don't understand. But they just set right here, because they know that man cannot live, only by the Word of God. And then when the Word is being spoken, and then made known, made manifest, proven, then they know it can only be You. I pray for each one. Bless them, Father. May they be healthy and strong for the journey that lays before us. Bless them through the week. And if it so be Your will, Lord, that we can meet here again next Sunday, next Sabbath, to come here and worship, I pray, God, that You'll strengthen them. Some of them may not, some will have to go to their homes in different parts of the country, maybe across the sea, or out of the States. We pray that You'll be with them and help them. May we meet at Jesus' feet, someday. Grant it, Father. Help us now, as we love one another, and believe in You, and hoping someday that the tie that binds our hearts together now will be the Eternal cord, let us live in that City that's foursquare, for all Eternity. In Jesus' Name. Amen. All right.
Take the Name of Jesus with you,
Child of... (Now shake hands with one another)... woe;
It will joy...
Turn around and shake hands with somebody, say, "I'm happy to be here with you, this morning."
Take It everywhere you go.
Precious Name, O how sweet! (God bless you)
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Now, listen to this now, now sing this way:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
Now listen close.
When temptations around you gather.
(What do?) Breathe that holy Name in prayer.
Precious Name (precious Name), O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name! O How sweet!
|