Le Chef-D'oeuvre Identifié De Dieu

Date: 64-1205 | La durée est de: 1 heure et 33 minutes | La traduction: SHP
pdf
Yuma, Arizona, USA
E-1 Merci beaucoup, frère. Billy veut que je dise que c'est la première fois que je suis à la chaire depuis trois mois, et il... Je me souviens de la première fois que je lui avais demandé de témoigner. Il a dit: "Pour commencer, j'ai peur." C'est aussi mon cas. J'ai environ trente-cinq ans de ministère, et ceci est le moment où je suis resté le plus longtemps loin de la chaire, depuis que je suis dans le ministère. J'avais besoin d'un peu de repos, alors frère Mosley, moi, ainsi que certains frères ici, nous sommes allés pour une petite partie de chasse. Et nous nous sommes donc reposés. Et ceci est ma première réunion depuis que je suis... au tour du premier septembre. Et c'est quelque chose... Un ministère, c'est quelque chose auquel vous devez plutôt rester fidèle. E-1 Thank you, very much, brother. Billy wants me to say that this is my first time in the pulpit, for three months. And he... I remember the first time I had him, up to testify, he said, "The first thing, I'm scared." I am, too. About thirty-five years in the ministry, and this is the longest I've stayed away from the pulpit since I've been in the ministry. I needed a little rest, so Brother Mosley and I, and some of the brethren here, been on a little hunting trip. And we've rested up now. And this is my first meeting since I'm... about the first of September. And it's something. A ministry is something you have to kind of stay with?
E-2 Eh bien je leur ai demandé d'arrêter ce ventilateur ou de voir si on peut l'arrêter, car je sais qu'on entend difficilement. Et c'est difficile... Je sais que quand quelqu'un donnait un témoignage, il m'était difficile de le suivre. Entendez-vous très bien maintenant? Bien. Je comprends qu'il faut plutôt se tenir tout près de ce micro jusqu'à ce que cela soit arrangé. E-2 And now I've asked them to turn that fan off, or see if they could turn it off, because I know it's hard to hear. And it's hard, I know, when someone is giving their testimony. It was hard for me to hear them. Can you hear all right now? Good. I know to kind of stand close to this microphone until they get that fixed.
E-3 Eh bien, c'est certainement un grand privilège pour moi, et je suis certainement reconnaissant au président et au chapitre des Hommes d'Affaire du Plein Evangile d'ici à Yuma, ainsi qu'à tous les prédicateurs. Ces bons chanteurs qui étaient ici il y a quelques instants, j'aimerais bien les entendre lors - lors des réunions. C'était vraiment bien. Je - je me suis simplement demandé, pendant qu'ils chantaient, si John m'a vu. Je l'espère bien. Et ainsi, j'apprends que vous avez un réveil ici. Que le Seigneur vous bénisse richement, mon frère et ma soeur, alors que vous êtes en train de servir. Et à tous mes amis qui sont à Phoenix et à différents endroits qui sont... et ceux qui viennent de la Californie... E-3 This is certainly a--a grand privilege for me, and I--I'm certainly grateful to the chairman, and to the chapter of Full Gospel Business Men here in Yuma, and for all the ministers. This fine singers here, was up here a few moments ago, I'd like to hear them at the--at the meeting. That was really good. I--I just wondered, when they were singing, if John saw me. And I hope he did. And, so, I hear you're in a revival here. The Lord bless you richly, brother and sister, as you minister. And to all my friends in Phoenix and different places, that's... and from over in California.
E-4 Et j'aimerais vraiment dire un mot au sujet de ce chapitre. Quand je suis allé chez les pentecôtistes, j'étais... j'avais fait une expérience de la Pentecôte, sans savoir qu'il existait une Eglise pentecôtiste. J'étais alors un missionnaire baptiste. J'avais reçu le baptême du Saint-Esprit, et j'ai découvert qu'il y avait des gens qui croyaient la même chose que j'avais reçue. Et ils avaient reçu cela 40 ans avant moi, et alors j'étais juste comme quelqu'un, comme l'a dit Paul, je pense, non pas pour essayer de le dire comme lui, mais en quelque sorte " quelqu'un qui est né hors saison". Mais les... il semblait que mes frères pensaient que je suis plutôt tombé dans l'extremisme, comme on dit. Mais je - je savais que j'avais reçu quelque chose. Mon expérience était donc exactement comme celle qu'ils avaient eue là-bas. C'est ainsi... J'aime ça. E-4 And I just want to say a word about the chapters. When I come to the Pentecostal people, I was... had a pentecostal experience, not knowing that there was a Pentecostal church. I was a Missionary Baptist then. I had received the baptism of the Holy Ghost, and I found out there was some people who believed the same thing that I had received. And they had received it forty years before I got it. So I was just one, as Paul said, I believe, not trying to say with him, but kind of "one born out of season." But the... My brethren seemed to think I had went off, kind of on the deep end, as we call it. But I--I knew that I had received something. Then, my experience was just like they had it there. And that's the way I like that.
E-5 Et... Mais lorsque je suis arrivé parmi eux, ce qu'il y avait de - de navrant à ce sujet, j'ai découvert qu'ils étaient autant divisés en différentes dénominations que mon Eglise baptiste. Et ils... Je pensais qu'il n'y avait qu'une seule église appelée pentecôtiste et que c'était celle-là. Mais je suis arrivé à découvrir qu'ils avaient plusieurs différentes dénominations. Ainsi donc, ils étaient tous des gens bien. Je sais que certains des hommes les plus braves que j'aie jamais rencontrés faisaient partie de ces groupes. Et ils faisaient partie - ils faisaient naturellement partie de différentes dénominations. Et à mon avis, nous devrions être d'un même coeur avec Christ, et je n'ai jamais adhéré à une quelconque de ces dénominations. Je suis simplement resté au milieu, essayant de tenir les deux mains, toutes les mains, et de dire: "Nous sommes frères." Nous ne... Nous pouvons voir de petites choses différemment les uns les autres, mais à part tout cela, nous sommes toujours frères, parce que nous sommes nés du même Esprit. Nous sommes la famille de Dieu. E-5 And, but when I come among them, the--the heart-breaking part about it, I found that they were just as about broke up, in different denominations, as my Baptist church was. And they... I thought there was just one called Pentecost, and that was it. But, come to find out, there was several different denominations of them. So, now, they were all fine. I know some of the finest men I've ever met, in my life, was in these groups. And they were--they were, course, different denominations. And my--my thought was that we should be one in heart, with Christ, and I never joined any certain denomination of them. I just stayed between them, and trying to hold both hands, and all hands, and say, "We are brethren." We don't... We might see little things different from one, from the other. But, outside of all of that, we're still brothers, because we're born of the same Spirit. We are the family of God.
E-6 Alors, quand les Hommes d'Affaire Chrétien, les Hommes d'Affaire du Plein Evangile, ce chapitre... J'ai pris part aux premières réunions avec frère Shakarian. Je le connaissais avant que l'organisation n'existe, ou plutôt avant que l'organisme ne soit fondé. Et j'ai estimé que c'était une merveilleuse chose, et c'est une porte ouverte pour moi, pour voyager à travers le monde avec ces Hommes d'Affaires du Plein Evangile, là où... E-6 Then when the Christian businessmen, the Full Gospel Business Men, this chapter, I was among the first meetings with Brother Shakarian. I knew him before there was the organization, or the organism was set up. I thought it was a great thing. And it's been an open door for me, to travel internationally with this Full Gospel Business Men.
E-7 Parfois cela... vous voyez un groupe de ministres qui, parfois, ont de petits ressentiments à l'endroit d'un autre groupe, parce que quelqu'un a dit quelque chose. Ce n'est pas partout, mais on voit cela dans notre région. Et, par exemple, si une église veut parrainer la chose, l'autre ne voudra rien avoir à faire avec cela. E-7 Where, sometimes, that you find a group of ministers, sometime, they get a little feeling against another group, because someone said something. That's not everywhere, but we find it in localities. And like, if one church is going to sponsor it, the other one will have nothing to do with it.
E-8 Mais avec les Hommes d'Affaire du Pleine Evangile, cela est une porte ouverte pour moi. Lorsqu'ils arrivent chez nous, alors je rassemble tous mes frères, et nous - nous pouvons nous associer. Peut-être que deux pasteurs pouvaient avoir des ressentiments ou quelque chose comme cela. Ceci est une porte largement ouverte, et je voyage dans le monde entier pour leur compte depuis des années, prêchant dans leurs chapitres. E-8 But with the Full Gospel Business Men, it's been an open door for me. When they come in, then I get all my brethren together, and we--we can associate; maybe two pastors might had a feeling, or something. This has been a great open door, and I've traveled internationally for them now for years, speaking in their chapters.
E-9 (7) Et je... Yuma a... ce n'est pas une très grande ville, cependant je pense qu'elle est de loin plus grande que celle d'où je viens, Jeffersonville, dans l'Indiana. Et j'ai rencontré votre président ici, le... Il était... Les différents membres de votre chapitre... E-9 And Yuma has not a very big town, though I suppose it's much bigger than the one that I come from, Jeffersonville, Indiana. But I met your chairman here. The... he was... and the different ones of your chapter. And I think you got a wonderful opportunity here.
E-10 Et je pense que vous avez une merveilleuse opportunité ici. Et ce soir, je réfléchissais pendant que j'étais assis ici et que je regardais les gens. Vous savez, nous allons très bientôt perdre ce privilège. Le Conseil Mondial des Eglises va bientôt nous engloutir.
Je suppose que la majeure partie de mon auditoire ce soir est constituée des pentecôtistes, des baptistes, et - et des membres de l'Eglise de Dieu, et de ceux qui sont en dehors de ce Conseil Mondial des Eglises. Et - et ils sont... C'est justement le principe qu'ils ont exploité, et c'est ce que la Bible dit qu'ils feraient. Nous en sommes avertis, restons donc en dehors de cela. Ainsi, comme le disait le cantique ce soir, au sujet de la venue imminente du Seigneur, cela peut être plus proche que nous le pensons.
E-10 I was just thinking, tonight, as I set here and looked at the people. You know, we're pretty soon going to run out of this privilege. The World Council of Churches will soon swallow us up. I presume that most of my audience tonight is made up of Pentecostals, and Baptists, and--and Church of God, and them which are outside of that World Council of Churches. And--and they, that's just what they played on, and that's what the Bible said they would do. And we're warned of that, so let's stay clear of it. And so as it was speaking tonight about, in the song, about the near Coming of the Lord, it may be closer than we think it is.
E-11 (8) Et je pense que lorsque nous pouvons nous réunir avec ce genre de communion, cela nous fait quelque chose qui nous rapproche les uns des autres. Et lorsque nous nous rapprochons les uns des autres, nous nous rapprochons aussi de Dieu, car Jésus a dit: "Toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de Mes plus petits, c'est à Moi que vous l'avez fait." E-11 And I think it's when we can get together with this type of fellowship, it does something to us, that draws us closer to each other. And as we get closer to each other, we also get closer to God, for Jesus said, "Insomuch as you have done unto the least of these My little ones, you have done it to Me." [Matthew 25:40]
E-12 J'ai un petit garçon qui se trouve ici quelque part, je pense, Joseph. J'ai Billy qui est assis ici, deux filles qui sont assises là au fond, et une femme. Si donc quelqu'un avait quelque chose qui était... vous vouliez réellement faire quelque chose de bien, je préférerais que vous fassiez cela à mes enfants plutôt qu'à moi. Et je pense donc qu'en tant que parent... et Il est l'origine de la paternité - je pense peut-être que Dieu a les mêmes sentiments. Si nous devions... Nous Le servons en nous servant les uns aux autres. C'est ainsi que nous servons Dieu. E-12 I've got a little boy in here somewhere, I suppose, Joseph. I got Billy setting here. Two daughters setting back there, and a wife. Now if anybody had something that was... you wanted to do real nice, I would much rather you would do it to my children than to do it to me. And so I feel maybe, as a parent... And He's the source of parenthood. I think that that's the way God feels. If we should... We serve Him as we serve each other. That's how we serve God.
E-13 (9) Et sachant que ceci est la vérité, je pense donc que chaque fois que ce chapitre a lieu, étant donné que c'est inter-évangélique... En fait, les Hommes d'Affaires du Plein Evangile ne soutiennent pas une certaine doctrine. Ils soutiennent simplement le Plein Evangile. Et si quelqu'un voit différemment, c'est tout à fait en ordre. C'est très bien. Nous communions de toutes façons. Ainsi je pense que cela serait un... Si je vivais ici dans cette ville, je crois que chaque fois que ce chapitre a eu lieu, si seulement cela était possible, j'aurais été là et j'y aurais amené tout celui que je pouvais y amener. C'est vrai. En effet, c'est une - c'est une chose qui resserre nos liens. E-13 And knowing this to be the truth, then I think that every time this chapter meets, being it stands inter-evangelical. There's really no certain doctrine that the Full Gospel Business Men stands for. They just stand for the full Gospel. And if a man differs, that's perfectly all right. It's all right. We have fellowship, anyhow. So I think that it would be a... If I lived here in this city, I believe, when that chapter met, if there was any possible way at all, I'd be there and have everybody there I could get there. That's right, because it's a--it's a thing that strengthens us together.
E-14 (10) J'habite Tucson, mais je prêche constamment dans ce chapitre, chaque fois. Et à Phoenix... Depuis que je me suis installé en Arizona, je suis à Phoenix chaque fois que j'ai l'occasion de sortir et d'aller à - à Phoenix, parce que... Et j'essaie d'amener quelqu'un avec moi, d'inviter quelqu'un, de prendre d'autres prédicateurs, en disant: "Eh bien..."
- Eh bien, vous voyez, Frère Branham, nous ne...
E-14 I live in Tucson, and I'm constantly speaking in that chapter, all the time. And in Phoenix, since I've moved to Arizona, I'm at Phoenix every time I get a chance to get away and get to--to Phoenix. Because, and try to bring somebody with me, invite somebody, get other ministers.
And say, "Well, well, you see, Brother Branham, we don't."
E-15 Je dis: "Peu importe ce que vous... Venez simplement avec moi. Venez avec moi en tant qu'ami." E-15 I say, "Don't matter what you... Let's just go with me. Go as a--a friend, with me."
E-16 Et je les amène simplement là pour un peu de temps; c'est tout ce qu'on doit faire. Et on se rend compte que le coeur de chaque homme a soif de la communion. Et c'est ce que nous devrions faire. C'est un grand signe du temps de la fin. Que Dieu bénisse ce chapitre. Ma prière est qu'il - qu'il existe jusqu'à ce que le Seigneur Jésus vienne nous prendre dans la gloire. E-16 And just get them there for a little bit. That's all you have to do. And they find out, every man's heart is hungering for fellowship. And we should be doing that way. It's a great end-time sign. God bless this chapter. May it--may it exist until the Lord Jesus comes to receive us up in Glory, is my prayer.
E-17 (11) Bon, je me rappelle mon premier voyage à Yuma. J'étais à bord d'une Ford modèle T, qui pouvait faire du 30 miles à l'heure [Environ 48 km/h - N.D.T.]. Je me disais aujourd'hui pendant que j'arrivais en voiture... Je suis resté fidèle à la Ford, j'en ai encore une, je n'ai eu que ça. Mais je.. Eh bien, je ne vends pas des Fords. Eh bien, ce n'est pas de la publicité, et... Mais je me rappelle que cette Ford... Beaucoup parmi vous frères qui avez à peu près mon âge, vous vous souvenez du vieux modèle T. C'était en 1927. On devait faire attention, sinon on ne voyait pas Yuma en passant. C'était tout petit, et vous avez certainement pris de l'expansion. Et les 30 miles à l'heure que je faisais avec ma Ford, c'est-à-dire qu'elle faisait 15 miles à l'heure [Environ 24 km/h - N.D.T.] dans ce sens, et 15 miles dans l'autre, et en additionnant donc cela, ça me faisait 30 miles à l'heure, avec toutes les secousses et ainsi de suite.
(12) Yuma s'est étendu.
E-17 Now, I remember my first trip through Yuma. I was in a ModeE-T Ford that could make thirty miles an hour. I was thinking as I drove in today. Still faithful to the Ford; I still got one, and had nothing else but that. But I... Now, I don't sell Fords. Now, that isn't a plugging that. See? But I remember how that Ford... Many of you brethren about my age remembers the old Model T. This was in 1927. You had to look real good or you wouldn't find Yuma when you passed through. It was very small, and you've certainly growed. But, the way I got thirty miles an hour out of my Ford, it went fifteen miles an hour this way, fifteen this a-way. So, put it together, I had thirty miles an hour, with all my bumps and so forth. Yuma has growed.
E-18 Cette glorieuse église que nous... Nous combattons pour cette merveilleuse foi. E-18 This glorious Church, that we are--we are contending for this wonderful Faith.
E-19 (Merci, frère, qui que ce soit qui a fait cela.) E-19 Thank you, brother, ever who did that. [Someone gave something to Brother Branham--Ed.]
E-20 Elle a aussi grandi, et nous en sommes reconnaissants. Que le Seigneur vous bénisse tous. E-20 It's growed, too, and we're grateful for that. The Lord bless you all.
E-21 Nous espérons que si vous êtes dans les parages de là où se tient l'une de ces réunions... Je dois prêcher au chapitre de Phoenix dimanche prochain et à Flagstaff le dimanche en huit. Et le lundi en huit, le 21, il y aura un banquet à Tucson. Vous y êtes tous invités. E-21 We hope, if you're around, near, any of these meetings... I got the--the chapter at Phoenix, to speak, next Sunday. And the following Sunday at Flagstaff. And the following Monday, the twenty-first, is a banquet at Tucson. All of you are invited.
E-22 (13) Et, le Seigneur voulant, je compte prêcher dans la salle de bal du Westward Ho Hotel, je crois... Ce sera quand la première soirée? [Quelqu'un dit: "L'après-midi du dimanche 17." - N.D.E.] L'après-midi du dimanche 17, juste un petit service d'évangélisation. J'espère que ces chanteurs sont dans les environs pour nous aider à ce moment-là. Et nous serons donc là jusqu'à mercredi.
Je pense que c'est dimanche après-midi (et nous faisons cela parce que nous n'aimerions pas interrompre un quelconque programme des églises), puis lundi et mardi. Et puis mercredi, nous serons au - au West... à l'Auberge Ramada, à l'Auberge Ramada. Ensuite, le jeudi, nous commencerons au Westward Ho. Est-ce que...
E-22 And, the Lord willing, I want to speak at the Westward Ho Hotel ballroom, I believe. What night does that begin? [Someone says, "That's Sunday afternoon, the seventeenth."--Ed.] Sunday afternoon, the seventeenth, just a little evangelistic service. Hope these singers are around, close to that time, to help us. And we're going to be there then until Wednesday. I think it's Sunday afternoon. And we do that 'cause we won't interrupt with any of the programs of the churches. Then, Monday and Tuesday, and then Wednesday we're at the Ra-... at the West-... the Ramada Inn, Ramada Inn. And then Thursday we begin at the Westward Ho. Is that?
E-23 [Un frère dit: "Non, au Westward Ho, c'est dimanche, lundi et mardi. Ensuite nous irons à l'Auberge Ramada mercredi, et nous resterons là jusqu'à ce que la Convention..."]... La convention se terminera à l'Auberge Ramada. Nous serons donc heureux de vous avoir parmi nous à n'importe quel moment. E-23 [A brother says, "Westward Ho, Sunday, Monday, Tuesday. Then we go to the Ramada Inn, Wednesday, and we stay there till the convention."--Ed.] Convention is over, at the Ramada Inn. So we'll be glad to have you at any time.
E-24 (14) Bon, avant d'ouvrir ce Livre, inclinons la tête juste un instant et parlons à l'Auteur. E-24 Now, before we turn to this Book, let's bow our head just a moment and speak to the Author.
E-25 Maintenant, avec nos têtes inclinées vers la poussière d'où Dieu nous a tirés, et si Jésus tarde, nous devrons y retourner un jour... Pendant que je suis ici, j'ai reçu un message venu de l'Est, disant qu'une petite dame que je connaissais, une jeune fille du nom d'Edith Wright, est morte cet après-midi à 15 heures, pour aller rencontrer Dieu. Nous devons rentrer.
S'il y a quelqu'un ici qui aimerait qu'on se souvienne de lui dans la prière, voulez-vous juste lever la main vers Dieu. Que Dieu vous bénisse.
E-25 Now, with our heads bowed to the dust from where God took us, and, if Jesus tarries, we've got to return back that way someday. Just since I been here, I got a message from the east, that a little lady I knew... She is the little girl named Edith Wright. Passed on to meet God, this afternoon, at three o'clock. We got to go back. If there's any here that would like to be remembered in the prayer, would you just raise your hand to God. God bless you.
E-26 (15) Père céleste, alors que nous avons tant apprécié cette belle communion, les cantiques... Oh! combien cela a ému mon coeur quand j'ai entendu ce cantique: "John m'a-t-il vu?" Père, j'espère que nous serons tous là, chacun de nous. Et nous nous sommes inclinés maintenant vers la poussière, et nous - nous Te prions d'accepter nos - nos actions de grâces, notre repentance, et notre prière les uns pour les autres. E-26 Heavenly Father, as we have so enjoyed this fine fellowship, singing, oh, how it thrilled my heart when I heard that song, Did John See Me? Father, I trust that we'll all be there, each one of us. And we're bowed now towards the dust, and we--we pray that you receive our--our thanksgiving, and our repentance, and our prayer for each other.
E-27 Et maintenant, nous abordons Ta Parole, la partie sacrée de la réunion qui semble plus sacrée que - que le reste, parce que nous savons que maintenant, nous nous occupons des gens pour les amener à une vérité, à Christ et à la Parole, qui est Christ. Et nous Te prions de nous ouvrir la Parole. Nous - nous sommes insuffisants, Seigneur, mais Toi, Tu es tout-suffisant. Je Te prie donc de bénir nos faibles efforts. Et puissions-nous, ce soir, nous découvrir et découvrir notre position dans la Parole de Dieu. Accorde-le, Père, et nous Te louerons, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-27 And now we turn to Your Word, the sacred part of the meeting that seems to be more sacred than--than the rest, because we know at this time we're dealing with people, to lead them to a Truth, to Christ and to the Word, which is Christ. And we pray that You'll open the Word for us. We--we are insufficient, Lord, but Thou art alE-sufficient. So I pray that You'll bless our feeble efforts, and may we tonight find ourselves and our position in the Word of God. Grant it, Father. And we'll give Thee the praise, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-28 (16) Eh bien, c'est vraiment agréable d'être ici. J'ai quelques notes ici auxquelles je pensais me référer pendant quelques minutes, car je ne pense pas qu'il nous soit permis de garder ce hall pendant trop longtemps le soir. Et je suis un peu... Je suis plutôt lent parmi les pentecôtistes, vous savez. E-28 Now, this is real nice to be here. I have a few notes here that I thought I'd refer to, for a few minutes, as I don't suppose we're allowed to keep this hall too long of a evening. And I'm kind of, too, amongst the Pentecostal people, I'm kind of slow, you know.
E-29 Je me rappelle (je vous en ai peut-être parlé) la première fois que j'ai vu un prédicateur pentecôtiste. C'était le révérend Robert Daugherty de Saint Louis. Je doute que quelqu'un parmi vous l'ait connu. Vous avez lu le témoignage de sa petite fille dans le livre. Sa... Elle fut - elle fut guérie de la danse de Saint-Guy, et elle avait été abandonnée. C'est ainsi que j'ai rencontré les pentecôtistes pour la première fois. E-29 I remember. I've told you, perhaps. When I first seen a Pentecostal minister, it was Rev. Robert Daugherty from St. Louis. I doubt whether any of you knew him. You seen the testimony of his little girl in the book. He was--he was... She was healed of St. Vitus dance, and she had been given up. And that's how I met the first Pentecostal people.
E-30 (17) Et ce... Je suis allé l'écouter prêcher, et - et oh! la la! il - il savait prêcher. Il pouvait... Il ne s'attendait même à rien. Il prêchait jusqu'à être complètement essoufflé, à avoir le visage bleu, et ses genoux cédaient de sorte qu'il touchait presque le plancher. Et il reprenait son souffle - on pouvait l'entendre presque là au bout de la ville, et il se relevait en prêchant. Et je me disais: "Oh! la la! Moi, je - je ne peux pas réfléchir aussi vite." E-30 And, this, I went to hear him preach, and--and, my, he--he could preach. He'd... He wouldn't even wait for nothing. And he'd preach till he'd get plumb out of wind, and he'd get blue in the face, and his knees would buckle together, and he'd almost hit the floor. And he'd catch his breath, you could hear him at the end of the city down there, almost, come back up preaching. And thought, "My, I--I just can't think of it that fast."
E-31 Moi, je dois plutôt prendre mon temps. Je suis un peu lent et je me fais vieux aussi, vous savez, je me traîne. J'espère donc que vous me supporterez pendant quelques minutes. E-31 I just have to kind of take my time. I'm kind of slow, and getting old, too, you know, creeping along, so I hope you'll bear with me for a few minutes.
E-32 (18) Il y a une chose sûre et dont je sais bien qu'Elle ne faillira point, c'est Sa Parole. Les cieux et la terre passeront, mais Sa Parole ne faillira jamais. Ouvrons donc maintenant, si vous avez votre Bible et que vous aimeriez bien La lire, le Livre d'Esaïe, le chapitre 53 d'Esaïe. J'aimerais lire cela juste pour édifier un - avoir un texte et en tirer un contexte pour quelques instants.
Qui a cru à ce qui nous était annoncé? Qui a reconnu le bras de l'Eternel?
Il s'est élevé devant lui comme une faible plante, comme un rejeton qui sort d'une terre desséchée; il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards,
et son aspect n'avait rien pour nous plaire,
Méprisé et abandonné des hommes, homme de douleur... habitué à la souffrance, semblable à celui dont on détourne le visage, nous l'avons dédaigné, nous n'avons fait de lui aucun cas.
Cependant, ce sont nos souffrances qu'il a portées, c'est de nos douleurs qu'il s'est chargé, et nous l'avons considéré comme puni, frappé de Dieu, et humilié.
Mais il était blessé pour nos péchés, brisé pour notre iniquité, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui,... c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.
Nous étions tous errants comme des brebis, chacun suivait sa propre voie; et l'Eternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous.
Il a été maltraité et opprimé, et Il n'a point ouvert la bouche, semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, à une brebis muette devant ceux qui la tondent; il n'a point ouvert sa bouche Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment; et parmi ceux de sa génération, qui a cru qu'il était retranché de la terre des vivants, et frappé pour les péchés de mon peuple?
On a mis son sépulcre parmi les méchants, son tombeau avec le riche, quoiqu'il n'eût point commis de violence, et qu'il n'y eût point eu de fraude dans sa bouche.
Il a plu à l'Eternel de le briser par la souffrance... après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché. Il verra une postérité et prolongera ses jours, et l'oeuvre de l'Eternel prospérera entre ses mains.
A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards, par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes, et il se chargera de leurs iniquités.
C'est pourquoi je lui donnerai la part des grands; il partagera le butin avec les puissants, parce qu'il s'est livré lui-même à la mort, et qu'Il a été mis au nombre des malfaiteurs, parce qu'il a porté les péchés de beaucoup d'hommes, et qu'il a intercédé pour les coupables.
E-32 There's one thing sure, that I know won't fail, and that's His Word. "Heavens and earth will pass away, but His Word will never fail." So let us turn now, if you have your Bible, and like to read from It, in the Book of Isaiah, the 53rd chapter of Isaiah. I'd like to read this just for to build, get a text to build a context on, for a while.
Who has believed our report?... to whom is the arm of the LORD revealed?
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground:
he has no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
He is despised and rejected of men; a man of sorrow,... acquainted with grief:
and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquity:
the chastisement of our peace was upon him;... with his stripes we are healed.
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD... laid upon him the iniquity of us all.
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth:
he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers are dumb,... he opened not his mouth.
He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation?
for he was cut off out of the land of the living: and for... transgression of my people was he stricken.
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death;
because he has done no violence, neither was there deceit in his mouth.
Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief:
when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, and shall prolong his days,
and the pleasure of the LORD shall prosper in his hands.
He shalE--He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied:
by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquity.
Therefore will I divide him a portion of the great, and he shall divide the spoils with the strong;
because he... poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors;
and he bare the sins of many, and made intercessions for the transgressors. [Isaiah 53:1-12]
E-33 (19) J'aimerais juste dire ceci en guise d'un petit sujet. J'aimerais en tirer un sujet intitulé: Le Chef-d'oeuvre identifié de Dieu. E-33 I just like to say this, for just a little text. I like to take a text from there, as: The Identified Masterpiece Of God.
E-34 Eh bien, ceci pourrait bien être un - un texte à lire, pour en tirer un chef-d'oeuvre. Mais lorsque nous le considérons selon notre entendement, ce serait tout autre chose sauf un chef-d'oeuvre, parce qu'il est dit que nous avons détourné de Lui nos visages et que Son aspect n'avait rien pour nous plaire. Et souvent, ce que nous appelons un chef-d'oeuvre, eh bien, Dieu n'a rien à faire avec cela; en effet, la sagesse de l'homme, c'est une folie pour Dieu; mais la folie de Dieu est plus sage que toute la sagesse de l'homme. E-34 Now, this would be quite a--a--a text to read, to pick out a masterpiece. But when we look at it, as we would think, that would be everything else but a masterpiece, because it said, "We hid our faces from Him, and there was no beauty we should desire Him." And many times, what we would call a masterpiece, while God would have nothing to do with it. Because, the wisdom of man is foolishness to God, but the foolishness of God is more wiser than all the wisdom of man.
E-35 (20) Et nous voyons ici que Dieu nous donne une image de quelque chose. Et j'aimerais essayer de faire ressortir cette image devant nous, car je réalise que c'est peut-être la dernière fois que certains d'entre nous auront eu l'occasion de se rassembler. Peut-être que nous ne nous reverrons jamais comme maintenant. Par conséquent, si nous nous sommes rassemblés non pas dans le but d'être vus, ou d'être entendus... E-35 And we see in here, that God give us a picture of something. I would like to try to bring this picture before us, as I realize that it might be the last time that some of us ever meet together. We may never see each other again as we are now. Therefore, if we have gathered for this purpose, not to be seen or to be heard...
E-36 Mais nous avons communié les uns avec les autres, pendant que nous servions ce repas délicieux ce soir, sur cette table, pendant que nous nourrissions nos corps physiques. Et maintenant, nous voudrions que - que Dieu nourrisse notre âme de Sa manne cachée. Seuls les sacrificateurs qui entraient dans le saint des saints étaient autorisés à manger Sa nourriture. E-36 But we've had our fellowship with each other as we have served this wonderful meal tonight, across the table, as we fed our physical bodies, and now we'd like for God to feed our soul on His Manna that's hid. Only for those priests who has entered into the Holiest of holies is permitted to eat of His Food.
E-37 Et si nous avons bien remarqué ce soir, nos - nos steaks... Je ne pense pas avoir déjà pris part à un banquet, partout où j'ai tenu des réunions comme ce soir, où j'aie eu un aussi bon morceau de steak que celui qui a été servi ce soir. Eh bien, vous voyez, comme on devait tenir cette... Si nous vivons, quelque chose a dû mourir pour que nous puissions apprécier ce moment de communion et aussi soutenir nos vies. E-37 And if we noticed, tonight, our--our steak. I don't believe I've ever had a--a banquet yet, in all the places I've held the meetings, like tonight, that I have had such a fine piece of steak as they served tonight. Now, you see, because that we had to have this; if we live, something had to die so we could enjoy this time of fellowship, and also sustain our lives.
E-38 (21) Il n'y a pas longtemps, je parlais à un homme qui était un végétarien, et il m'a dit: "Eh bien, je - je ne suis pas d'accord avec vous." Eh bien, il m'avait disons envoyé une lettre, il voulait me voir en privé. Et il a dit: "Frère Branham, je vous ai toujours considéré comme un saint homme." Il a dit: "Mais quand je vous ai entendu dire que vous aviez pris du jambon et des oeufs au petit déjeuner, a-t-il dit, cela - cela m'a abattu." E-38 I was talking to a man that was a vegetarian, not long ago, and he said to me, "Well, I--I don't agree with you." Well, he--he kind of give me a letter, wanted to meet me privately. And he said, "Brother Branham, I always regard you as a holy man." He said, "But when I heard you say you had ham and eggs for breakfast," said, "that--that downed me."
E-39 Eh bien, cela - je ne voudrais pas mettre une pierre d'achoppement sur son chemin. Eh bien, c'est là sa façon de croire. Et j'ai dit: "Eh bien, monsieur, si je ne mange pas, je ne vis pas." E-39 Well, that, I wouldn't put the stumbling block to his way. Now, that's his way of believing. But I said, "Well, sir, if I don't eat, I don't live."
E-40 Il a dit: "Mais, voyez-vous, vous avez dû tuer un cochon, et - et tuer un poulet." E-40 He said, "But, you see, you had to eat a hog, and--and kill a chicken."
E-41 J'ai dit: "Monsieur, nous ne vivons que des substances mortes; peu m'importe ce que vous mangez. Que vous mangiez des légumes... Que vous mangiez - que vous mangiez du pain, le blé a dû mourir. Que vous mangiez du maïs, le maïs a dû mourir. Que vous mangiez des haricots, les haricots ont dû mourir. E-41 I said, "Sir, we only live by dead substance. I don't care what you eat. You eat vegetables. You eat. You eat bread, the wheat died. If you eat corn, the corn died. If you eat beans, the bean died."
E-42 Quoi que vous mangiez, vous ne pouvez vivre physiquement que parce que quelque chose est mort pour que vous puissiez vivre. Eh bien, quoi que vous fassiez, même boire du lait, les bactéries, quoi que ce soit... On doit vivre des substances mortes. Et cela montre simplement que si nous devons vivre cette vie naturelle, et que nous ne le pouvons qu'en mangeant des substances mortes, quelque chose a dû mourir pour que nous puissions vivre éternellement: c'est Jésus-Christ que Dieu a donné comme notre rançon. E-42 Whatever you eat, you can only live physically because something died that you could live. Now, whatever you do, even drink milk, the bacteria, whatever, you have to live by dead substance. And it only goes to prove, if we have to live this natural life, and can only do it by dead substance, something had to die so we could live Eternally. That's Jesus Christ, that God gave for us as a ransom.
E-43 (22) Et maintenant, la première fois que j'ai rencontré les pentecôtistes, je - j'étais allé en Californie, juste l'Etat adjacent ici, de l'autre côté du fleuve, j'étais à Los Angeles. Et j'étais - je n'avais pas vécu à l'époque de cette célèbre dame prédicateur, Madame Semple - Aimée Semple McPherson. J'ai pu rencontrer son fils Rolf, un brave gentleman chrétien, et - et sa femme et sa famille (ce sont certainement d'aimables personnes), et le Docteur Teeford ainsi que plusieurs membres du comité d'Angelus Temple. Et j'y ai prêché le Jubilée de la Pentecôte (les 50 ans), le Jubilée, il y a quelques années, et on a certainement eu de merveilleux moments. E-43 And now, when I first met with the Pentecostal people, I--I went to California, just the joining state here, across the river. And I was at Los Angeles. I was never lived in the days of this famous lady minister, Mrs. Semple... Aimee Semple McPherson. I got to meet her son, Rolf, a fine Christian gentleman, and--and his wife and his family. They're certainly lovely people, and Dr. Teeford and many of the staff at the Angelus Temple. And I preached the Jubilee of the Pentecostal, fifty-year Jubilee there, few years ago, and certainly had a wonderful time.
E-44 (23) Ainsi, par respect pour cette femme qui a montré l'exemple tel qu'elle l'a fait, en essayant de son mieux de - de présenter ce qui était dans son coeur, je lui ai rendu hommage en allant à sa tombe, à Forest Lawn. Et pendant que je me tenais là, mon chapeau ôté, j'ai incliné la tête, j'ai remercié Dieu pour la noble vie de cette petite servante. Et l'équipe avec laquelle j'étais, le groupe de prédicateurs, m'a alors demandé si j'accepterais de visiter le - tout Forest Lawn. Et là à l'intérieur du mortuaire, ou je ne sais comment vous appelez cela, je regardais différentes oeuvres d'art, et j'ai vu le [tableau du] Souper du Seigneur, et je suis resté... Eh bien, beaucoup parmi vous ont remarqué cela, lorsqu'on a allumé les lumières dessus, Le Dernier Souper, et vous en avez entendu l'histoire. E-44 So in respects of this woman that set forth an example as she did, of trying her best, and to--to present what was in her heart, I paid a tribute to her to go to her grave up at Forest Lawn. And as I stood there with my hat off, and--and bowed my head and gave thanks to God for a noble life of this little handsmaid, I was then asked by the crew that I was with, a group of ministers, if I would take a trip through the... for all through Forest Lawn. And on the inside of the mortuary there, or whatever you call it, I was looking at the different designs, and saw the Lord's Supper, and stayed. A many of you has noticed it, when they put the lights on it, the Last Supper, and heard the story of it.
E-45 (24) Mais l'une des choses les plus remarquables que j'ai vues là-bas (quand vous entrez, je crois que c'est à l'est), il y avait là une - une statue de Moïse, qui est la plus grande oeuvre de Michel-Ange, je pense, le sculpteur qui... (Je peux me tromper de personne. Je pense que c'est correct.) Michel-Ange, ce - le grand sculpteur qui a fait cette - ou plutôt la statue de Moïse. Et comme il expliquait cela, le - le guide qui nous conduisait, il a dit que c'était l'un des plus grands chefs-d'oeuvre que Michel-Ange ait jamais réalisé. Il a dit qu'il y a passé une bonne partie de sa vie, que c'était un dur labeur. E-45 But one of the most outstanding things that I saw there, was as you enter the door, I believe it would be on the east side. There was a--a statue of Moses setting there, that was the life's cap work of Michelangelo, I believe it was, the sculptor. That, I may be wrong in the man. I believe that's right. Michelangelo, that--that... the great sculptor that molded out this, or an image of Moses. And as he was explaining it, the--the guide that was taking us through, he said that that was one of the greatest masterpieces that Michelangelo ever formed. And said it took much of his life, hard work.
E-46 (25) Puis j'ai remarqué, je pense que c'était au genou droit... La statue paraissait parfaite, lisse. Et Moïse, avec la table des lois en main, et sa longue barbe... Et c'était naturellement une représentation mentale de Michel-Ange, l'apparence que devait avoir Moïse. Il n'avait peut-être jamais vu une photo, mais dans son propre esprit, il s'est fait une représentation de l'apparence que devait avoir Moïse. E-46 Then I noticed, I believe it was, on the right knee. The statue looked perfect, smooth, and Moses with the table of the laws in his hand, and his long beard. And it was, course, the mental conception of Michelangelo, what Moses should look like. Perhaps had never seen a picture, but, in his own mind, he drawed out what he thought that Moses should look like.
E-47 Et l'histoire dit que dès qu'il eut terminé la - la statue, et qu'il l'eut entièrement et parfaitement polie, il recula pour contempler son oeuvre. Et il fut alors tellement inspiré, que cela semblait tellement... Ce qu'il avait à l'esprit, il l'avait exécuté à l'aide de ses mains. Cela ressemblait tellement à la chose, et après toutes les années où il avait attendu cela, il fut tellement emporté par l'inspiration qu'il frappa cela au genou et s'écria: "Parle!" Et il y a un endroit brisé, à - à - à la jambe, au genou de Moïse, là où Michel-Ange avait frappé avec son marteau, tellement il était sous l'effet de l'inspiration. E-47 And the story goes, as soon as he got the--the statue finished, and all rubbed and perfectly, he stood back to view his work. And when he got so inspired, till it looked so much... What he had in his mind, he had made with his hand. It looked so much like it, and all the years he'd been waiting on it, till he was so carried away by inspiration, he smote it upon the knee and cried out, "Speak!" And there is a broken place on the--the--the leg, knee of Moses, where Michelangelo struck with his hammer, for he was so inspired.
E-48 (26) Voyez, il y avait au départ quelque chose en lui à partir duquel - à partir duquel il s'était fait une représentation mentale de ce qu'il pensait avoir été l'apparence de Moïse. Et lorsqu'il a vu cela reflété devant lui, la chose même qu'il avait dans son esprit, ce qu'il pensait avoir été l'apparence de Moïse... Et il avait gardé cette vision avec lui pendant de nombreuses années, quand il a pris ce grand bloc de granite et qu'il a taillé et retranché un morceau çà et là, et qu'il a sculpté cela (en effet, ça devait être amené à la perfection). Et lorsque cela fut parfait à ses yeux, il - il vit le reflet de ce qu'il avait dans son esprit. C'est ce qui l'inspira donc à frapper cette statue et à s'écrier: "Parle!" Toutes ses années de labeur avaient été récompensées. Sa grande oeuvre était achevée. E-48 See, there was something inside of him, at the beginning, that he drew a mental picture of what he thought Moses ought to look like. And when he seen that reflected before him, the very thing that he had on his mind, what he thought Moses should look like; and carried that vision with him all them years and years, as he took the great piece of granite, and chip a piece here and a piece there, and mark it down, 'cause it had to come perfectly. And when it was perfected before him, he--he seen the reflection of what was in his mind. That's what inspired him so, to strike the image, and cry out, "Speak!" All his years of toil had paid off. His great handiwork had been finished.
E-49 (27) Maintenant, nous voyons cela, et cela me - m'a inspiré, car je crois qu'en fait, c'est la marque à la jambe qui, à mon avis, en a fait un chef-d'oeuvre. Car juste... Si cela avait été juste un autre portrait ou quelconque chose de Moïse, une sorte de représentation qu'un homme avait conçue, mais l'homme qui a accompli cette oeuvre était tellement satisfait qu'il a frappé cela. Et pour moi, la marque que cela porte en fait un chef-d'oeuvre, parce que cela reflétait parfaitement ce qu'il avait dans son esprit comme apparence que devait avoir Moïse. E-49 Now we see that, and I--I got inspired by it, 'cause I thought that, really, the mark on the leg, what made it, to me, the masterpiece. Because, just, if it just been another portrait, or something of Moses, some kind of a figure that some man had had a conception. But, the man that was doing the work, it so satisfied him until he struck it. And the mark on it made it the masterpiece to me, because it perfectly reflected what was in his mind that Moses should look like.
E-50 Oh! je me suis tenu là. J'ai dû m'éloigner pendant quelques minutes, pour réfléchir sur - sur ce que cela a dû représenter pour lui, et le - et ce que cela représentait pour moi à ce moment-là. C'est alors que ce dont je veux vous parler m'est venu à l'esprit. E-50 Oh, I stood there. I had to walk away for a few minutes, to think of--of what that must have meant to him, and--and what it meant to me at that time. Then it come to my mind, of this that I want to speak to you about.
E-51 (28) Détournons maintenant nos pensées de Michel-Ange pour les diriger vers le Grand Sculpteur, le Dieu Tout-Puissant qui, au commencement, avant qu'il y eût un jour ou l'aube d'un jour, avant qu'il y eût un atome ou une molécule, Dieu, dans Sa pensée, voyait l'homme, l'apparence que cet homme devrait avoir, ce qu'il devait être et comment il devait agir. Et Il voulait que cet homme soit une partie de Lui, Il l'a donc fait à Son image, et Il l'a créé à la ressemblance de Dieu. Oh! quand Dieu, au commencement, a fait ce chef-d'oeuvre, quelque chose qui reflétait Ses pensées... E-51 Let us turn now our thoughts from Michelangelo, to the great Sculptor, God Almighty, Who, in the beginning, before there was a day or dawn of day, 'fore there's an atom or a molecule. God, in His mind, had man, what a man should look like, what he should be, and what he should act like. And He wanted that man to be part of Him, "So He made man in His own image, and in the likeness of God created He man," oh, when God, in the beginning, made this masterpiece, something that reflected His thoughts. [Genesis 1:27-29]
E-52 (29) Rappelez-vous, il n'existe qu'une seule forme de Vie Eternelle, et nos... même nos noms et nos pensées étaient en Dieu avant la fondation du monde. En effet, maintenant nous possédons la Vie Eternelle, et pour qu'il en soit ainsi, nous devons être une partie de Dieu. Ainsi, nous devons tout autant avoir été dans Ses pensées, car nous avons la Vie Eternelle et nous avons été prédestinés à cette vie. Et nos noms ont été inscrits dans le Livre de Vie de l'Agneau avant la fondation du monde, selon Apocalypse. Eh bien, du fait que nous étions dans la pensée de Dieu, nous avons alors la Vie Eternelle, car Il nous a alors exprimés par la Parole, et nous sommes venus à l'existence. Et une parole n'est qu'une pensée manifestée. Au commencement, nous étions dans la pensée de Dieu. E-52 Remember, there's only one form of Eternal Life, and our... even our names and our thoughts were with God before there was a foundation of the world. Because now we possess Eternal Life. And to be that, we have to be a part of God. So we'd have to be as much as in His thoughts, 'cause we have Eternal Life, and was predestined to this life. "And our names were put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world," according to Revelations. Now, that God had us in His thinking, then we have Eternal Life, 'cause then He spoke us, and we come into existence. And a word is just a thought manifested. God had us, in the beginning, in His thoughts. [Revelation 20:15], [Revelation 17:18]
E-53 (30) Eh bien, quand Il a crée Adam, ce premier homme, combien c'était parfait. Il était à la ressemblance de Dieu. Dieu, le Grand Saint-Esprit, a couvé la terre, et Il - les oiseaux sont peut-être apparus, les animaux et différentes choses, et cela a continué de plus en plus à devenir à l'image de Celui qui couvait, jusqu'à ce que finalement est apparue une espèce qui était exactement à la ressemblance de Celui qui couvait, Dieu. Dieu fut, ou plutôt l'homme fut créé à l'image de Dieu.
Ensuite, quand Il l'a placé dans ce grand jardin... Comme Michel-Ange avait placé la grande oeuvre de sa vie, et comme toutes les grandes sculptures... Dieu a placé Son oeuvre dans le jardin d'Eden, Il lui a fait une aide. Dieu en était tellement satisfait qu'Il se reposa même. C'était vraiment le repos. Son oeuvre était achevée.
(31) C'est alors qu'intervient la triste histoire de l'ennemi.
E-53 Now, and when he made Adam, that first man, how perfect it was. He looked like God. God, the great Holy Spirit, brooding over the earth, and He... the birds come out, maybe, and the animals, different things, and kept coming more in the form of the One that was brooding. Until, finally, there come up a specie just exactly like the One that was doing the brooding, God. God was, or... Man was made in the image of God, then, when He placed him in this great garden. Like Michelangelo has placed his great life's work, and all great sculptors; God placed His handwork in the garden of Eden, made him a helpmate. What a--a--a complete satisfaction it was to God, till even He rested. It was just at rest. His work had been finished.
Then the sad story comes, of the enemy. [Genesis 1:26]
E-54 Maintenant, remarquez, je veux que vous gardiez à l'esprit cette seule chose, à savoir que Dieu avait donné à cet homme une protection. Il lui avait donné... Il l'avait fortifié en le plaçant dans Sa Parole; en effet, Il leur a dit ce qu'ils pouvaient faire, ce qu'ils ne pouvaient pas faire. E-54 Now notice. This one thing I want you to bear in mind, that God gave this man a protection, He gave him. He fortified him inside of His Word, because He told them what they could do, what they could not do. [Genesis 3:3-13]
E-55 C'est sur cette même base que nous sommes aujourd'hui: ce que nous pouvons faire, ce que nous ne pouvons pas faire. Peu importe combien nous sommes bons, combien nous fréquentons l'église, ou faisons telle chose, nous devons naître de nouveau. Voyez? Il le faut. E-55 And that's the same basis we're set on today, what we can do, what we cannot do. No matter how good we are, how much we go to church, or do this, we got to be born again. See? It must be.
E-56 Et Dieu a dit à Adam ce qu'il pouvait faire et ce qu'il ne pouvait pas faire. Il l'a placé derrière Sa Parole. E-56 And God told Adam what he could do and what he could not do. He placed him behind His Word. [Genesis 3:3-13]
E-57 Et ensuite l'ennemi est entré par la séduction, il s'est faufilé à travers les murs de la Parole de Dieu, car la porte lui était ouverte, et il a gâché cette statue avec le péché.
(32) Voilà une histoire des plus tristes.
E-57 And then the enemy come in, by deceit, and crawled through the walls of God's Word, 'cause the door was open to him, and he marred that image, to sin. That's one of the saddest stories. [Genesis 3:3-13]
E-58 De penser que l'homme qui avait été créé à l'image de son Créateur, et à qui il avait été donné un mur derrière lequel se tenir, car cette Parole ne peut jamais faillir... C'est - c'est l'espérance du chrétien; c'est son bouclier; c'est son armure. C'est son rocher aujourd'hui, se tenir derrière la Parole, pour chaque croyant. E-58 To think, that the man that was made in the image of his Creator, and was given a wall to stand behind, that that Word could never fail. That's--that's the Christian's hope. It's his--his shield. It's his armor. It's his rock today, is, stay behind the Word; every believer. [Genesis 3:3-13]
E-59 Eh bien, vous ne devriez jamais sortir de derrière cela. Lorsque vous le faites, vous - vous ouvrez la porte à l'ennemi.
Lorsqu'on dit: "Oh! eh bien, vous pouvez faire un peu de ceci, faire un peu de cela", Dieu veut que vous vous sépariez de tout ce qui est appelé péché, que vous vous mettiez complètement à l'écart pour Lui et pour Lui seul.
E-59 Now, you must never get from behind That. When you do, you, you're opening the door to the enemy, when they say, "Oh, well, you can do a little of this, and a little of that." God wants you to separate yourself from everything that's called sin. Completely set aside for Him, and for He only. [II Corinthians 6:14-18]
E-60 Il a un but pour la vie de chaque individu, de sorte que personne d'autre sur la surface de la terre ne peut prendre votre place. Dieu a quelque chose pour vous. Vous avez été créé ainsi. Et vous avez été fait ainsi dans un but. Dieu est souverain dans Sa Parole. Même qu'Il...
(33) Les choses diffèrent. Nous sommes différents l'un de l'autre.
E-60 He has a purpose in your life, each individual, that no one else on the face of the earth can take your place. God has got something for you. You're made like that. You was did that way for a purpose. God is sovereign in His work. He even... Things different. We different, one from another.
E-61 Nous le voyons chez les animaux. Nous remarquons chez les animaux qu'il y a un animal que Dieu a créé, une bête de somme, comme le cheval; et - et il doit travailler. Et la vache, c'est le sacrifice; et - mais le - le lion et le tigre se promènent dans la forêt sans travailler ni faire quoi que ce soit.
Il a créé un très gros animal comme l'éléphant, puis il a créé un tout petit animal comme la souris. Eh bien, qui va dire à Dieu ce qu'il faut faire et comment le faire? Il le fait comme Il l'entend.
E-61 We notice in the animal life. We find out, in the animal life, there's one animal, God made a beast of burden, like the horse, and--and he has to work. And the cow is a sacrifice. And, but, the--the lion and the tiger roams the forest without any labor or anything. He made a great big animal like an elephant, then made a little bitty fellow like a mouse. Now, who is there to tell God what to do and how to do it? He does it his own way.
E-62 Il a fait les montagnes; Il a fait les déserts; Il a fait les - les mers; Il a fait les plaines. Il a fait une espèce d'arbre au bois dur, le palmier, et - et ainsi de suite. Il a fait cela. E-62 And He makes the mountains. He makes the deserts. He makes the--the seas. He makes the plains. He makes one kind of tree, hard wood, palm, and--and so forth. He does it.
E-63 Il a créé des hommes différents. Il nous a donné à chacun une place différente. Un palmier ne peut jamais être un hickory. Un hickory ne peut jamais être un palmier. Personne ne peut prendre votre place, et vous ne devriez pas essayer de prendre la place de quelqu'un d'autre, parce que devant Dieu vous êtes un individu. Et Dieu a un dessein pour vous. Il vous a créé ainsi.
Vous dites: "Pourquoi a-t-Il fait cela? " Il est souverain. C'est pour une raison qu'Il a fait qu'il en soit ainsi. Et nous voyons que nous sommes tous gardés par la Parole.
E-63 He makes men different. He gives us, each one, a different place. And a palm tree can never be a hickory. A hickory tree can never be a palm. Nobody can take your place, and you shouldn't try to take anybody else's place. Because, you are an individual, to God, and God has a purpose for you. He made you thus. You say, "Why did He do it?" He is sovereign. He's got a reason for it being that way.
But we find out that we're all guarded by the Word.
E-64 (34) Au ciel, nous voyons les corps célestes. La Bible dit que même les étoiles sont différentes les unes des autres. Il y a Sardes, les différents corps célestes, Mars, Jupiter, et tous les différents corps célestes. Ils sont différents les uns des autres. Le soleil est différent de la lune, et la lune est différente des étoiles.
Et il y a les anges, par exemple, il y a les séraphins et les chérubins, les anges et les grands anges, et - et il y a des rangs. Et même dans le nouveau monde à venir, les rois de la terre apporteront leur gloire dans la ville.
E-64 In heaven, we look at the celestial bodies. The Bible says that even one star differents from the other. There is Sirius and the different ones. And Mars and Jupiter, all those different ones, they different one from the other. The sun differents from the moon, and the moon from the stars. And there is Angels, such as, there is Seraphims and Cherubims, and Angels and great Angels, in--in degrees. And even in the new world to come, the kings of the earth bring their honor into the city.
E-65 Nous serons toujours ainsi, parce que Dieu n'est pas une Sears and Roebuck Harmony House; c'est un Dieu de variété. Il fait une chose d'une façon et une autre d'une autre façon. Mais nous devons Le servir tel qu'Il nous a créés, et être content et rester derrière Sa Parole. C'est ainsi que Dieu a fait cela. E-65 We're always going to be that way. Because, God is not a Sears and Roebuck Harmony House. He is a God of variety. He makes one one way, and one another. But we must serve Him in the way that God made us, and be glad, and stay behind His Word. And that's the way God did it.
E-66 (35) Mais nous voyons que lorsque cet ennemi a traversé la Parole pour atteindre la - l'oeuvre de Dieu, il l'a gâchée. Et c'est exactement ce qu'il fait maintenant. L'ennemi se faufile à travers cette oeuvre, il cherche à nous fabriquer un Conseil Mondial des Eglises, et l'homme a... Eh bien, un homme ne peut même pas se mettre d'accord avec un autre. Comment, allons-nous amener le monde entier à se mettre d'accord avec un seul homme? Et aussitôt que vous faites cela... E-66 But when we find out that the enemy got through that Word, to this, the handiwork of God, he marred it. And that's exactly what he's doing now. He is slipping through that handiwork, the enemy is, trying to make us a World Council of Churches. And man has... Why, man can't even agree with one another, how we going to make a whole world agree with a man? And as soon as you do that...
E-67 Nous en avons Un avec qui nous devons être en harmonie, c'est Dieu. Et au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole demeure Dieu, et Elle sera toujours Dieu, car Dieu est dans la Parole, et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous dans la Personne du Fils de Dieu. E-67 We got One we must keep in harmony with, that's God. "And in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And the Word remains God, and always will be God, because God is in the Word. "And the Word was made flesh and dwelled among us," in the Person of the Son of God. [John 1:1-5]
E-68 (36) Eh bien, nous voyons qu'après qu'Il a constaté ce grand gâchis... Comme tel, si c'était vous et moi, et notre... qui avions mis tout ce temps et fourni tous ces efforts, nous aurions renversé la chose d'un coup de pied et nous aurions laissé tomber cela, mais pas Dieu. Il ne voulait pas laisser Son oeuvre être ruinée. Ça, c'est l'amour de Dieu.
Il n'est pas étonnant que le poète ait dit: "Si nous remplissions d'encre l'océan, et que les cieux étaient un parchemin, et que chaque tige sur terre était une plume, et tout homme un écrivain de métier, décrire l'amour de Dieu du ciel dessécherait l'océan, et le rouleau ne pourrait contenir le tout, même déployé d'un bout du ciel à l'autre."
E-68 Now we find out, that, after He found this great marring. Looked like, had it been you and I, and we'd put all that time and effort, we'd have kicked the thing over and just let it go. But, not God. He was not willing to let His work go to ruin. That's the love of God. No wonder the poet said:
Would we with ink the ocean fill,
And were the skies of parchment made;
And every stalk on earth a quill,
And every man a scribe by trade;
Write the love of God above
Would drain the ocean dry;
Or could the scroll contain the whole,
Though stretched from sky to sky.
E-69 (37) Le - l'amour de Dieu, après que l'homme fut tombé et eut délibérément ouvert la porte à l'ennemi qui est entré et l'a perverti, et a placé la mort en lui, malgré tout, Dieu ne voulait pas être vaincu. Il est descendu et a tout recommencé. Il voulait refaire cet homme. E-69 See the love of God! After man had fallen and deliberately opened the door to the enemy, and come in and marred him, and set death in him, still God was not willing this be defeated. He came down and started all over again. He was going to make that man again.
E-70 Il a établi une alliance avec Adam: faites ceci et ne faites pas ceci, ceci et non cela; ne touchez pas, ne manipulez pas, ne goûtez pas. E-70 He put Adam on a covenant, "Do this, and not this; this, and not that; touch not, handle not, taste not."
E-71 Mais nous voyons que lorsqu'Il a repris, c'est avec - avec Abraham. Et, avec Abraham, Il a commencé avec lui sur base d'une alliance inconditionnelle. Ce n'était pas: " Si tu veux. " Mais: "J'ai, J'ai déjà fait cela. Je t'ai béni, toi et ta semence, et ainsi de suite, après toi." C'était une alliance inconditionnelle. Il a repris Son oeuvre avec Abraham, mais alors avec une alliance inconditionnelle.
(38) Alors nous voyons que lorsqu'Il a pris Abraham comme base, Il lui a donné une alliance inconditionnelle avec la promesse,
E-71 But we find out, when He started again, He started with--with Abraham. And in Abraham He started him on an unconditional covenant. Not "if you will." I have. I've already done it. I've blessed you, you and your seed, and so forth, after you." It was an unconditional covenant. He started with Abraham, His workmanship again, and now with His unconditional covenant. Then, when we find out, He based on Abraham and give him the covenant, unconditional, with the promise.
E-72 Puis Il est arrivé aux patriarches. Nous arrivons ensuite à l'Ancien Testament, tandis que nous descendons. Ici, Il a montré la fondation de Son oeuvre. Maintenant, nous avons Abraham, Isaac, Jacob, Joseph: les quatre patriarches. E-72 Then He came to the patriarchs, we come next, in the Old Testament, as we go down. Here he displayed the foundation of his work. Now we have Abraham, Isaac, Jacob, Joseph; the four patriarchs.
E-73 Eh bien, Abraham représentait l'oeuvre de la foi, la foi, en effet Abraham était un homme de foi. Il avait une grande foi, car, il ne douta point par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu. Comme nous le dirions, les choses n'allaient pas et tout était contre lui, il s'est malgré tout accroché à Dieu. E-73 Now, Abraham represented faith work, faith, 'cause Abraham was a faith. He had the great faith, because, "He staggered not at the promise of God, through unbelief. When, we'd say, "the chips is down," and everything against him, he still held on to God. [Romans 4:19-21]
E-74 Ensuite nous avons Isaac, le fils bien-aimé, qui représentait l'amour, en effet... Abraham était le type de Dieu. Quand Isaac a été offert dans Genèse 22, nous voyons qu'il a transporté le bois sur la colline, et tout représentait Christ, c'était une préfiguration de Christ. Et ensuite, le bélier est apparu, et il a été offert à sa place. Eh bien, c'était la foi, l'amour. E-74 Then we have Isaac, which was beloved son, which represented love. Because, Abraham being a type of God, as Isaac was offered, Genesis 22. We find out that he carried the wood up the hill. And everything portrayed Christ, foreshadowed Him. And then the ram came and was offered in his stead. [Genesis 22:1-14]
Now that was faith, love.
E-75 Et Jacob qui signifie suplanteur, c'est-à-dire un séducteur... Et nous comprenons que la vie de Jacob représentait effectivement la grâce, car avec Jacob c'était toujours la grâce de Dieu. E-75 And Jacob, which means "supplanter," and that's a deceiver. And we realize that Jacob's life really represented grace, because it was grace of God, all the time, with Jacob.
E-76 (39) Puis vint Joseph. Il n'y a rien à retenir contre Joseph. C'était le parfait: le prophète de Dieu qui a été suscité du milieu de ses frères, qui était haï sans cause et qui fut vendu. Et - et à tous points de vue, sa vie était une préfiguration de la vie de Jésus-Christ. Il est venu chez les Siens, et les Siens ne L'ont point reçu; et Joseph était haï de ses frères et il fut jeté dans une fosse. Supposé être mort, il en a été tiré et il a été élevé à la droite de Pharaon. Et lorsqu'il quittait le trône, on sonnait la trompette, on sait que chaque genou devait fléchir et... devant Joseph. E-76 Then come Joseph. There's nothing against Joseph. He was the perfected one. God's prophet that came forth among his brethren. And hated, without a cause, and was sold. And in every way, his life foreshadowed the life of Jesus Christ. "Came to His own, His own received Him not." As Joseph was hated by his brethren, throwed into a ditch, supposedly be dead; took out, exalted to the right hand of Pharaoh. And when he left the throne, they blowed the trumpet, know, every knee had to bow, and to Joseph. [John 1:11-12], [Genesis 37:3-4]
E-77 (40) Nous voyons que Jésus était pratiquement vendu au même prix que Joseph, Il a été retiré de la fosse, et Il est monté au Ciel, Il s'est assis à la droite de Dieu. Et lorsqu'Il reviendra de cet endroit-là, la trompette sonnera et chaque genou fléchira et chaque langue confessera devant Lui: la perfection. C'était la foi, l'amour, la grâce et la perfection. E-77 We find out that Jesus was almost sold for the same price Joseph was. Took up from the--from the pit; and ascended into Heaven; sets at the right hand of God. And when He comes from that Place, "The trumpet will sound, and every knee will bow, and every tongue will confess to Him," perfection.
That was faith, love, grace, and perfection. [Genesis 3:15]
E-78 Puis est venu le corps de l'oeuvre de cette grande sculpture. Il a formé le corps de l'oeuvre avec les prophètes. Le prophète était le corps de l'oeuvre. E-78 Then the body work come on, of this great sculpture. He made the body work by the prophets. The prophets was the body work.
E-79 Puis finalement est venue la Tête de ce grand corps, laquelle est Christ Lui-même. Tous les prophètes L'avaient annoncé. Toute l'oeuvre de la fondation L'avait annoncé, depuis le jardin d'Eden, depuis le temps même où Il a commencé. " Je mettrai inimitié entre ta postérité et celle du serpent."
(41) Et nous voyons qu'Il a commencé là, et Il est arrivé aux prophètes, passant par les - les patriarches, puis Il est apparu là. Une fois de plus, Il a vu Son propre reflet, quand un Homme naquit sur terre du sein d'une femme, c'était le Chef-d'oeuvre de Dieu. C'était le Fils de Dieu, Jésus-Christ. La raison pour laquelle Il L'était, c'est qu'Il était parfaitement la Parole.
E-79 Then finally came the head of this great body, which was Christ Himself. All the prophets had foretold of Him. All the foundation work had foretold of Him. All the way from the garden of Eden, from the very time that He started, "I'll put enmity between your seed and the serpent's seed." And we find out that He started there, and come up through the--the patriarchs into the prophets, and come out there. Once again He seen His own reflection, when one man was born on the earth, from the womb of a woman, that was God's Masterpiece. It was the Son of God, Jesus Christ. The reason He was, because He was perfectly the Word. [Genesis 3:14-15]
E-80 "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous." E-80 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." [John 1:1]
E-81 Eh bien, nous voyons qu'en Lui se reflétait un chef-d'oeuvre parfait. Il était tellement parfait pour... semblable à Dieu qu'Il a dit: "Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon père, ne Me croyez pas. Quand bien même Je... vous ne pouvez pas croire en Moi, croi-... - croyez les oeuvres, car elles vous rendent témoignage de qui Je suis." J'aime ça. Voyez, Il a dit: "Si vous ne croyez pas en Moi..."
Les gens disaient: "Toi qui es un homme, tu te fais égal à Dieu."
E-81 Now we see reflected in Him a perfect masterpiece. He was so perfect, like God, until He said, "If I do not the works of My Father, don't believe Me. Though I... You can't believe Me? Believe the works, for they testify to you, Who I am." I like that. See? He said, "If you don't believe Me..."
They said, "You're a Man, making yourself equal to God." [John 10:37-38], [John 5:18]
E-82 Il a dit: "Si vous ne pouvez pas croire en Moi, croyez les oeuvres que Je fais. Et si Je ne fais pas les oeuvres de Celui qui M'a envoyé, alors vous avez le droit de ne pas croire en Moi." E-82 He said, "If you can't believe Me, believe the works that I do. And if I don't do the works of Him that sent Me, then you don't have no right to believe Me." [John 10:37-38]
E-83 (42) Aujourd'hui, chaque chrétien devrait donc porter ce même témoignage. Si dans cette Parole promise de Dieu, si nos vies ne remplissent pas les conditions requises et ne s'accordent pas exactement avec ce que dit la Parole, alors nous n'avons pas le droit de nous appeler chrétiens. Si nous ne sommes pas nés de nouveau... Jésus a dit dans Marc 16: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru." Voyez? Non pas qui peuvent, qui devraient, qui accompagneront peut-être; les miracles qui accompagneront. C'est ça ce que le Sculpteur a fait de nous. C'est l'Eglise qui est taillée. C'est le - c'est le Corps de Christ. E-83 So ought every Christian, today, to have that same testimony. If in this promised Word of God, if our lives don't qualify and meet exactly what the Word said, then we have no right to call ourselves Christians if we're not born again. Jesus said, in Mark 16, "These signs shall follow them that believe." See? Not "they may; they ought to; they probably will." They shall do it. That's the Sculptor that made us. That's the Church that's hewed out. That's the--that's the Body of Christ. [Mark 16:17]
E-84 (43) Eh bien, nous voyons que cela L'a parfaitement reflété. Le Sculpteur voyait donc de nouveau la Parole reflétée dans le Chef-d'oeuvre appelé Son Fils, Dieu Emmanuel. Pensez-y, c'était une Personne qui s'était tellement abandonnée que Dieu S'est identifié là, dans ce corps-là, et Il est devenu... Lui et Dieu étaient devenus Un. "Moi et Mon Père nous sommes Un. Mon Père demeure en Moi. Je fais toujours ce qui est agréable à Mon Père." E-84 Now we find that it reflected Him perfectly. The Sculptor now had the Word reflected in the Masterpiece again, called His Son, God, Emmanuel. Just think, that, a person so yielded until God identified Himself in there, in that body, and He became... Him and God became one. "I and My Father are One. My Father dwelleth in Me. I do that always which pleases the Father." [I John 4:15], [John 14:5-12]
E-85 Qu'en serait-il si le chrétien d'aujourd'hui pouvait avoir un tel témoignage? Vous seriez un chef-d'oeuvre juste ici dans la rue de Yuma. Que vous soyez une lavandière, là derrière une bassine, vous serez toutefois un chef-d'oeuvre de Dieu, quand vous pouvez dire: "Je fais toujours ce qui est agréable à Dieu", et le monde entier pourra voir la - l'oeuvre de Jésus-Christ se refléter en vous. E-85 What if the Christian today could have a testimony like that? You would be a masterpiece right here in Yuma, on the street. If you're a wash-woman out there behind the wash tub, you still be a masterpiece to God, when you can say, "I do that always which pleases God," and the whole world can see the--the work of Jesus Christ reflecting in you. [John 8:29]
E-86 (44) On dit qu'autrefois l'or d'antan... Avant qu'on ait les fonderies, le - on prenait l'or et on le battait. Le batteur, l'Indien, au début, quand l'Arizona était à ses débuts... On battait l'or jusqu'à ce que le batteur voie son reflet dans l'or. On battait pour en ôter toute la pyrite de fer, la crasse, la saleté, jusqu'à ce que le batteur pouvait voir son propre reflet, comme dans un miroir. Il ôtait en battant... E-86 It's told, one time, the old gold, before they had the smelter. The... They used to take the gold and beat it, the beater would, the Indians in the early days when Arizona was in its youth. They beat the gold until the beater seen his own reflection in the gold. They beat all the iron pyrite, the dross, the dirt, out of it, until the beater could see his own reflection like a mirror, beating out.
E-87 Eh bien, c'est ce que fait l'Evangile. Beaucoup de gens n'aiment pas être retournés et battus. Mais ce dont l'église a besoin ce soir, c'est d'un bon battage du Saint-Esprit à l'ancienne mode, pour ôter le monde et les choses du monde. C'est ce dont les pentecôtistes ont besoin ce soir. C'est ce dont nos mouvements ont besoin ce soir, un bon battage de l'or à l'ancienne mode, où on vous tourne et retourne, jusqu'à ce que toute la mondanité soit ôtée de vous par le battage, et que Jésus-Christ soit reflété. E-87 Now, that's what the Gospel does. So many people don't like to be turned over and beat out. Well, what the church needs tonight is a good, old-fashion, Holy Ghost beating-out, of the world and the things of the world. That's what Pentecost needs tonight. That's what our movements needs tonight, is a good, old-fashion, gold-turning beating, until all the world is beat out of us, and Jesus Christ is reflected.
E-88 (45) Laissez-moi avoir cette poignée de gens ici présents ce soir, des gens totalement centrés sur Christ, et dont les vies sont consacrées à Christ. Je peux faire plus avec cette poignée de gens, ou plutôt, Dieu peut faire plus avec cette poignée de gens que voici qu'on ne peut faire avec tout le Conseil Mondial des Eglises pour le Royaume de Dieu. Un seul homme qui s'est entièrement abandonné entre les mains de Dieu, c'est tout ce dont Dieu a besoin. E-88 Let me have this handful of people in here tonight, fully considered the Christ, and their life dedicated to Christ. I can do more with this handful, or God can do more, rather, with this handful of people here, than you could do with the whole World Council of Churches, towards the Kingdom of God. One man surrendered into His hands fully, that's all God needs.
E-89 Mais, vous voyez, nous ne voulons pas nous tenir tranquilles et Le laisser battre de ce côté, de l'autre, ôter ceci, ôter cela, ôter cette idée-ci et cette idée-là, et laisser Jésus-Christ être reflété en nous. Nous regardons trop de films; nous regardons trop la télévision, nous avons beaucoup d'autres divertissements mondains, au point que l'église a perdu sa saveur pour les gens. C'est parce que le Saint-Esprit est sorti et quelque chose d'autre est entré. C'est vrai, mes amis. E-89 But, you see, we're not willing to lay still and let Him beat this side, that side, knock this out, knock that out, knock this idea out, and that, and let Jesus Christ be reflected in us. We see too many movies. We got too many televisions. We got too many other worldly amusements, until the church has lost its taste to the people. It's because the Holy Spirit moves out, and something else moves in. That's right, friends.
E-90 (46) J'entends les témoignages des pentecôtistes à l'ancienne mode, comment ils avaient des réunions de prière toute la nuit durant. Nos pères et nos mères, il y a 40, 50 ans, priaient toute la nuit. Les gens dans la rue les détestaient. Et nous pensons aujourd'hui que si quelqu'un ne nous tapote pas sur l'épaule, eh bien, il y a quelque chose qui ne va pas en nous. "Malheur à vous lorsque tous les hommes diront du bien de vous." Il fut méprisé et rejeté des hommes, et nous sommes Son image. Amen. E-90 I hear the testimonies, the old-fashion Pentecostals, how they had prayer meetings all night long. Our fathers and mothers, forty, fifty years ago, pray all night long. The people hated them, on the street. And we think, today, if everybody don't pat us on the shoulder, why, there is something wrong with us. "Woe unto you when all men speak well of you." He was despised and rejected of men, and we're His image. Amen. [Luke 6:26]
E-91 Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de véritables et authentiques réunions de prière, c'est d'un nettoyage à fond depuis la chaire jusqu'au concierge, que toute la maison soit nettoyée à fond par Dieu, qu'elle soit battue et reflète l'Image du Batteur, que l'Evangile soit prêché dans la puissance de la résurrection de Christ. C'est vrai. E-91 What we need today is some real, genuine prayer meetings, some cleaning up, all the way from the pulpit to the janitor, the whole house to be cleaned up, of God, beat up, reflect the Image of the Beater, the Gospel preached in the power of the resurrection of Christ. That's right.
E-92 (47) Ce petit évangile social que nous avons, on tapote l'épaule de celui-ci et on fait de celui-ci un diacre, de celui-là un ancien, ou quelque chose comme cela; tout ça, c'est de la politique. N'est-ce pas exactement ce qui est arrivé à Nicée, à Rome? Nous devons nous éloigner de ces histoires. Méthodistes, Baptistes, Presbytériens, Pentecôtistes et tout, nous devons sortir de cela. E-92 This little social gospel that we got along, and pat this one on the shoulder, and make this one a deacon, and that one a presbyter, or something other like that, both politics. Was that exactly what happened in Nicaea Rome? We want to get away from that stuff. Methodists, Baptists, Presbyterian, Pentecostals, and all, we must move out of that.
E-93 La politique n'a pas de place à l'église, c'est le Saint-Esprit qui doit avoir le contrôle sur l'église, pas un vote politique basé sur qui est qui. Dieu a établi dans l'Eglise les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme docteurs, et les autres comme évangélistes et pasteurs, ce n'est pas le vote de l'homme qui les a placés là. C'est Dieu qui les a établis là par l'appel du Saint-Esprit, par des réunions de prière, par l'imposition des mains, et par le fait de rester dans la Présence de Dieu. E-93 Politics don't belong in Church. The Holy Ghost is to take the Church over, and not a politic vote of who is who. "God placed in the church some apostles, some prophets, and some teachers, and evangelists, and pastors," Not men voted them in there. God placed them in there, by the calling of the Holy Spirit, prayer meetings, and laying on of hands, and staying before God.
E-94 (48) Mais aujourd'hui, nous avons fait de notre religion une affaire sociale, au point que c'est pratiquement comme si nous faisions de la pure politique dans toutes nos dénominations. Nous sommes... Personne ne peut pointer un autre du doigt. Nous sommes tous coupables. On trouve là-dedans de vrais hommes et de vraies femmes. Mais le problème, à mon avis, c'est que nous devenons trop minoritaires, les gens authentiques qui veulent croire et qui veulent la puissance de Dieu. Il y en a trop qui ont été introduits juste par un acte social.
" Eh bien, c'est un brave homme. C'est un homme de bien. "
E-94 But, today, we have socialized our religion to a place till it's almost like politics, itself, that we play it in all of our denominations. We're... One can't point to the other one. We're all guilty. In there you find some genuine men and genuine women. But the trouble, what I'm thinking about, we're getting too much on the--on the minority side, the genuine people that wants to believe and wants the power of God. There's too many brought in just by a social act, "Well, this is a good man. He's a fine fellow."
E-95 Nous avons de bonnes églises. Nous construisons de belles églises, de meilleures églises que celles que nous avions." C'est très bien. On n'a rien contre cela. J'aime voir l'église prospérer. E-95 We got good churches. We build good churches, and better churches than we used to have. That's all right. There's nothing against that. I like to see the church prosper.
E-96 Mais, frère, je préférerais la voir prospérer dans la puissance du Seigneur que dans les choses du monde. Retournez à l'Evangile. Retournez à la puissance de Dieu. Retournez à la Pentecôte, la - comme était l'original.
(49) Mais, vous voyez, le problème est que nous ne voulons pas accepter ce battage.
E-96 But, brother, I'd rather see it prosper in the power of the Lord than to prosper in the worldly things. Get back to the Gospel again! Get back to the power of God! Get back to pentecost, the... like the original was. But, you see, the trouble of it is, we don't want to take that beating.
E-97 Vous pouvez dire quelque chose au sujet d'une chose, d'une chose immorale que l'église fait, ou - ou d'une affaire sociale, et aussitôt, on vous rejette, on ferme les portes, vous ne pouvez pas entrer (voyez?), parce qu'on tient une réunion, et on vous exclut. On ne veut plus de vous. On dit que vous êtes fou, que vous avez perdu la tête. Mais tant que c'est l'AINSI DIT LE SEIGNEUR, peu m'importe ce que qui que se soit dit. Il faut la puissance de Christ pour changer un homme. Il faut la puissance de Christ pour garder un homme. Et comme... E-97 You can say something about something, and some immoral thing the church is doing, or--or some social thing, right then they turn you down, close the doors. You can't come in, see, because they have a meeting and bar you out. They don't want you no more. They say, "You're crazy. You've lost your mind." But as long as it's THUS SAITH THE LORD, that don't matter to me what anybody says. It takes the power of Christ to change a man. It takes the power of Christ to keep a man.
E-98 (50) Une fois, Jésus a dit: "Considérez les lis [...] Cependant je vous dis que Salomon, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un..." Salomon, dans toute sa gloire, offrait un spectacle magnifique. C'était un grand personnage pour le monde, un - et un grand homme devant Dieu. Mais le... La robe de Salomon n'avait pas de vie. C'était un morceau de tissu qui provenait peut-être de la tonte du dos d'un mouton. Mais le lis avait la vie. E-98 And as Jesus said one time, "Consider the lilies. And yet I say unto you that Solomon, all of his glory, was not arrayed like one." Solomon, in all of his glory, was a magnificent sight. There's no doubt. He was a great thing to the world, and a great man before God. But Solomon's robe didn't have no life in it. It was a piece of material, probably sheared off of a sheep's back. But, the lily had life. [Matthew 6:28-31]
E-99 Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de la Vie de Christ en nous. C'est ce qui purifie, ce n'est pas l'apparence, un col retourné, ou un diplôme de psychologie, ou quelque chose comme ça. Il faut la puissance du Christ ressuscité pour faire de nous ce que nous devons être. Dieu n'a pas d'autre plan que de laisser le Saint-Esprit régner, dominer dans l'Eglise. E-99 What we need today is the Life of Christ inside of us. That's what purifies; not the outward, a turned-around collar, or a degree of psychology, or something. It takes the power of the resurrected Christ to make us what we should be. God has no other plan than let the Holy Spirit rule and reign in the Church.
E-100 (51) Ô Dieu! Il était tellement à l'image de Dieu que Lui et Dieu sont devenus Un. "Moi et Mon Père, nous sommes Un." Oh! la la! Quelle vie était-ce, pour que Dieu vive en Lui au point que toute Sa vie était enveloppée en Dieu! Il n'est pas étonnant qu'Il fût un Chef-d'oeuvre.
Satan est venu vers Lui.
E-100 Oh, God, He was so much in the image of God, till Him and God became One. "I and My Father are One." Oh, my! What a living that was, for God to so live in Him, that His whole life was wrapped in God. No wonder it was a masterpiece!
Satan come to Him. [John 10:30]
E-101 Chaque fois que Dieu pensait avoir un chef-d'oeuvre, Satan s'amener. Il est venu chez Moïse, et Moïse a brisé les commandements. Mais lorsqu'il est venu vers ce Chef-d'oeuvre, Celui-ci était le propre choix de Dieu. Amen. Il - Il L'avait préordonné. Ça ne lui a servi à rien. Il est resté fidèle à Dieu. Quand Dieu L'a regardé et L'a vu être tenté pendant 40 jours dans le désert, comme Moïse... Evidemment, tous ces hommes L'avaient préfiguré. La loi avait été brisée. Mais lorsque Satan est arrivé, ce grand tentateur, il a essayé de Le tenter, et il s'est rendu compte qu'il n'avait pas affaire à Moïse, là. Absolument pas. Il a touché 5000 volts watts qui lui ont brûlé les ailes, quand il a sauté sur Celui-là. E-101 Every time God thought He had a masterpiece, Satan got in. He got in in Moses, and he broke the commandments. But when he come to this Masterpiece, that was God's own choosing. Amen. He had--He had foreordained Him. It didn't do him no good. He stayed true to God, when God looked at Him and seen He was tempted forty days in the wilderness, like Moses. Course, all those men foreshadowed Him. The law was broken. But when he come, Satan, the great tempter, and tried to tempt Him, he found out he didn't find Moses there. No, sir. He hit a five thousand watt volt that singed his wings when he jumped up against that One. [Matthew 4:1-10], [Luke 4:1-15]
E-102 (52) "Il est écrit", a-t-Il dit. Voyez? Adam était tombé. Mais Jésus, le second Adam, ce Chef-d'oeuvre, qui avait été - qui est venu pour être le Rédempteur, a dit: "Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque Parole qui sort de la bouche de Dieu." Là, Il avait un Chef-d'oeuvre. Absolument. Il a dit autre chose. Il a dit: "Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu, arrière de Moi, Satan." C'était là le Chef-d'oeuvre. Qu'a-t-Il fait? E-102 "It is written," He said. See? Adam took down. But, Jesus, the second Adam, that Masterpiece that had been come, for the Redeemer, He said, "It's written, 'Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God.'" There He had a Masterpiece. Yes, sir. He said something else. He said, "It's also written, 'Thou shalt not tempt the Lord thy God.' Get thee hence, Satan." There was a Masterpiece. What did He do? [Matthew 4:4, 7]
E-103 Il n'a pas dit: "Je vais le dire à mon église. Je vais demander aux - aux anciens de faire telle chose, les évêques feront telle chose ", E-103 Not saying, "I'll tell my church. I'll have the presbyters to do so-and-so. The bishop will do so-and-so."
E-104 Il a dit: "Il est écrit."
C'est derrière Cela qu'Il avait placé le premier Adam, mais il est tombé, et Satan a gâché la chose. Mais il ne pouvait pas gâcher Celui-ci, peu importe ce qu'il faisait,
E-104 He said, "It's written." That's what He put His first Adam behind, and he fell, and Satan marred it. But he could not mar this One, no matter what he done. Insomuch, till he...
E-105 au point que Dieu a dit: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé. Ecoutez-Le. Tout ce que... Je Lui donne toute chose. Vous... Ecoutez-Le." Ils étaient Un. Ils étaient la même Personne. Dieu vivait en Lui, faisant de Lui Dieu Emmanuel sur la terre. Il était l'Agneau parfait, oh! le Chef-d'oeuvre parfait de la rédemption.
(53) Cela a donc plu à Dieu, exactement comme dans le cas de Michel-Ange. Il fut tellement inspiré par Sa vie, que nous voyons dans
E-105 God said, "This is My beloved Son. Hear ye Him. Everything, I give everything over to Him. You, hear ye Him." They were One. They were the same One. God lived in Him, making Him God, Emmanuel, on earth. He was a perfect Lamb, oh, the perfect Masterpiece of redemption. It pleased God, then, just like Michelangelo, He was so inspired with His life. We find in... [Matthew 17:5]
E-106 J'ai noté des passages des Ecritures ici. Marc 9.7, si vous voulez lire cela. Quand... C'est à la montagne de la Transfiguration. Quand Il était là-haut, sur la montagne de la Transfiguration, nous voyons que Moïse est apparu là ainsi qu'Elie. E-106 I've got Scriptures wrote down here. Mark 9:7, if you want to read it. When... It's Mount Transfiguration. When He was up there on Mount Transfiguration, we find out that there appeared Moses, and there appeared Elijah. [Mark 9:2-9]
E-107 Et alors, l'apôtre Pierre fut tellement inspiré qu'il a dit: " Erigeons trois tentes ici. Faisons trois organisations à partir de ceci. Faisons trois dénominations: une pour Moïse, l'autre pour Elie, et l'autre pour Toi." E-107 And then, the first thing you know, the apostle Peter got so inspired, till he said, "Let's build three tabernacles here. We'll just make three organizations out of this. We'll make three denominations: one for Moses, one for Elijah, and one for You." [Mark 9:5]
E-108 Comme il parlait encore, une Voix sortit de la Nuée. Elle a dit: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé. Il Me plaît tellement que Je vais Le frapper pour vous. Ecoutez-Le. Il va parler." E-108 While he yet spake, there came a voice out of that cloud. It said, "This is My beloved Son. I'm so pleased with Him, I'm going to smite Him for you. Hear ye Him. He's going to speak." [Mark 9:4-10]
E-109 Il était blessé pour nos péchés, Il était brisé pour notre iniquité. Il était un Agneau, l'Agneau de Dieu, le Sacrifice parfait. Jamais personne n'avait vécu comme Lui, et depuis lors, jamais personne n'a vécu comme Lui. Il était le Chef-d'oeuvre parfait, Il correspondait parfaitement à la Parole de Dieu. E-109 "He was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquity." He was a Lamb, the Lamb of God, the perfect Sacrifice. There never been nobody lived like Him, never has been nobody since lived like Him. He was the perfect Masterpiece, matched God's Word exactly. [Isaiah 53:1-6]
E-110 (54) Au commencement, Dieu a donné Sa Parole, une portion de Celle-ci pour telle époque, pour telle époque, pour telle époque. E-110 God in the beginning give His Word, a portion for this part of the time, for that part, for that part.
E-111 Aujourd'hui, c'est là que les gens sont vraiment séduits et embrouillés. Ils essaient de bâtir sur quelque chose qui est arrivé il y a 40, 50 ans. Nous sommes... Cela avait été - cela avait été donné pour cet âge-là. E-111 There is where men are so deceived and confused today. They're trying to build on something that happened forty, fifty years ago. We're... That, that was give for that age.
E-112 A quoi cela aurait-il servi à Moïse de venir avec - avec le message d'Hénoc? A quoi cela aurait-il servi à Moïse de venir avec - avec le message de Noé? A quoi cela aurait-il servi à Jésus de venir avec - avec le message de Moïse? Voyez? Et à quoi cela aurait-il servi à Wesley de venir avec le message de Luther? A quoi cela aurait-il servi à la Pentecôte de venir avec le message de Wesley? Voyez-vous ce que je veux dire? E-112 What good would it done Moses to come with--with Enoch's message? What good would it done Moses to come with--with Noah's message? What good would it done Jesus to come with--with Moses' message? See? And what good would it done Wesley to come with Luther's message? What good would it done the Pentecost to come with Wesley's message? See what I mean? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-113 Tout a été réparti ici dans la Bible, et nous sommes tenus de connaître l'âge et l'heure, et ce qui est pour nous. Et c'est là que nous faillissons aujourd'hui. Nous lisons tout sauf la Bible. Ceci, c'est le jour où nous sommes censés vivre. C'est le jour dans lequel Dieu nous a placés, maintenant. Regardons dans la Parole. E-113 It's all lotted out here in the Bible, and we've got to know the age and hour, and what's for us. And there is where we're failing today. We're reading everything else but the Bible. This is the day that we should be living. This is the day that God has placed us here. Let's look in the Word.
E-114 (55) C'est ainsi que les gens ont manqué de voir Jésus. Ces Pharisiens, ces Sadducéens, ces Hérodiens, ainsi que les différentes organisations de l'époque en avaient une idée tellement bien arrêtée, si parfaitement arrêtée qu'ils pensaient que c'était impossible que la chose leur échappe. Mais quand Il est venu, Il... absolument... Il était différent de tous les autres gars. C'était un petit Homme humble, né dans une crèche, avec un... considéré comme un enfant illégitime, et toutes les choses du genre. E-114 That's how they fail to see Jesus; those Pharisees, and Sadducees, Herodians. The different organizations of that day had it so fixed, and so perfectly fixed, there wasn't no way for an escape, they thought. But when He come, He absolutely... He was different from all of them thought it. He was a little, humble Fellow born in a manger, with a... supposed to be an illegitimate Child, and all these things like that.
E-115 Mais cependant Il est venu exactement tel que les Ecritures L'avaient annoncé. Et eux s'étaient familiarisés avec ce que Moïse avait dit, et Moïse avait parlé de Lui. Il a dit: "Eh bien, si vous connaissiez Moïse, vous M'auriez connu. Moïse a parlé de Moi." Et cependant ils ne pouvaient pas voir la chose: ils s'étaient tellement empêtrés dans leurs traditions qu'ils ne pouvaient pas voir la chose.
(56) Mais, vous voyez, Il n'était pas venu pour refléter ces organisations de l'époque. Il n'était pas venu pour refléter une religion sectaire.
E-115 But, yet, He come exactly the way the Scripture said He would come. And they was accustomed to what Moses said, and Moses spoke of Him. He said, "Well, if you would have knowed Moses, you would have knowed Me. Moses spake of Me." And still they couldn't see it. Just so twisted up in their traditions, until they couldn't see it. But, you see, He didn't come to reflect them organizations of that day. He didn't come to reflect sectarian religion. [Luke 24:24]
E-116 Il était venu pour refléter le Père, et le Père était la Parole. Amen. Maintenant, je me sens vraiment religieux. Il était venu pour refléter la Parole du Père. Dieu avait dit qu'Il serait là, et Il était là, le Chef-d'oeuvre parfait de la glorieuse oeuvre de Dieu. Oh! la la!
Il était le parfait reflet de Dieu. Il va... Il reflétait tout ce dont le - ce dont Dieu avait parlé. Il reflétait ce qu'Adam avait dit à Son sujet; Il reflétait tout ce que les prophètes avaient dit, tout ce que les patriarches avaient dit. Tout ce qu'Il avait dit, Il était l'accomplissement de la Parole. Tous les types ont été accomplis en Lui. Il était devenu le Jéhovah du Nouveau Testament. Il était le Jéhovah de l'Ancien Testament. La Parole qui, jadis, était dans la Colonne de Feu, a été rendue manifeste et a habité parmi nous. Jéhovah de l'Ancien Testament est devenu Jésus du Nouveau Testament. Il était le parfait reflet de Dieu.
E-116 He came to reflect the Father, and the Father was the Word. Amen. Now I feel real religious. He came to reflect the Father's Word. God said He would be there, and there He was, the perfect masterpiece of God's great handiwork. Oh, my! He was the perfect reflection of Him. He reflected everything that--that God had spoke of. He reflected what Adam said about Him. He reflected about all the prophets said, about all the patriarchs said. Everything that He said, He was the fulfillment of the Word. All types was fulfilled in Him. Yeah. He became Jehovah of the New Testament. He was the Old Testament Jehovah. "The Word then," which was in the Pillar of Fire, "was made manifest and dwelt among us." Jehovah of the Old Testament became Jesus of the New Testament. He was a perfect reflection of God. [Luke 4:16-22]
E-117 Oh! si aujourd'hui l'église pouvait simplement refléter cette première église-là, lorsque le Saint-Esprit était tombé le jour de la Pentecôte! Si les chrétiens d'aujourd'hui pouvaient refléter cela! Comparés à ce qu'ils étaient nous sommes une bande d'hypocrites. E-117 Oh, if the Church today could just reflect that first Church, when the Holy Ghost fell on the Day of Pentecost! If the Christian today could reflect! We are a hybrid bunch, to what they were.
E-118 (57) Je passais en venant aujourd'hui, j'observais, en venant ici par l'une de ces petites Casa Grande, ou l'un de ces petits endroits quelque par ici... J'ai remarqué qu'il y avait un champ de coton et différents... la luzerne. Ils ont dû installer là des moulins à vent pour pomper l'eau, afin d'entretenir cela. Pourquoi? Parce que cela n'est pas à sa place. Certainement pas. Mais regardez ces vieux cactus. Il peut arriver qu'il ne pleuve pas pendant 5 ans, mais ils vivront. Mais si vous n'arrosez pas ce coton pendant quelques jours, il va périr. Voyez, ce n'est pas l'orignal. E-118 I passed through, coming today. I was watching, coming down here, by one of these little Casa Grande, or some of these little places here. I noticed there was a--a cotton farm, and different alfalfa. They had to have windmills there, to pump water, to keep that going. Why? It don't belong there. Certainly not. But, look at the old cactus, it could not rain for five years and it'd live. And you fail to put water on that for a few days, and it'll die. You see, it's not the original.
E-119 (58) Il en est de même pour nous. Il faut qu'on nous dorlote, qu'on fasse de nous des gens importants de l'église, qu'on nous tapote, qu'on nous appelle ceci, cela, E-119 That's the way we are. We got to be babied, and made big shots in the church, and patted, and called this, that, or the other.
E-120 Alors que les premiers chrétiens étaient robustes. Peu leur importait qui les tapotait dans le dos. Ils reflétaient Jésus-Christ au point que les gens disaient... On les - les considérait comme étant des gens du peuple sans instruction. Ils n'avaient pas fréquenté l'école secondaire, ils n'avaient pas de diplôme d'université. Mais on avait constaté qu'ils avaient été avec Jésus. C'est ce dont les chrétiens d'aujourd'hui ont besoin: qu'on voie que vous avez été avec Jésus. Il y a quelque chose de différent en vous. Je sais que ce n'est pas... Ce n'est pas une chose populaire à dire, mais nous ne recherchons pas la popularité. Les chrétiens ne recherchent pas la facilité. E-120 Well, them early Christians was rugged. They didn't care who patted them on the back. They reflected Jesus Christ, so much, that they said they considered they... They were ignorant and unlearned. They didn't go to high school, and they didn't have a college degree. "But they took heed they had been with Jesus." That's what they need, the Christians today, to take heed that you been with Jesus. There is something about you, that's different. I know that isn't... That's an unpopular thing to say, but we're not looking for popularity. Christians are looking not for something easy. [Acts 4:13]
E-121 (59) Il y a quelques années, une soeur âgée de mon église avait l'habitude de se tenir debout et de chanter ce cantique:
Dois-je être amené au ciel
Sur un lit fleuri d'aisance,
Alors que d'autres ont combattu pour remporter le prix,
Et ont navigué sur des océans de sang?
Non, je dois combattre si je dois régner.
E-121 An old sister in my church years ago, used to stand and sing the song.
Must I be carried home to Heaven on a flowerly bed of ease,
While others fought to win the prize and sailed through bloody seas?
No. I must fight if I must reign.
E-122 Que pensez-vous que vous auriez fait si vous étiez ici et que tout était contre Jésus-Christ, si vous aviez vécu à Son époque? Vous êtes en face de la même chose, mon frère, ma soeur. C'est vrai. Il est encore la Parole. Regardez comment on foule Cela aux pieds aujourd'hui. Regardez comment on cherche à En faire une dénomination, à unir cela et tout comme cela avec le monde. Tenez ferme. Prenez - prenez position pour Jésus-Christ et pour Sa Parole. Ne laissez rien vous en empêcher. Tenez-vous-en à ça. E-122 You think what you would do if you was here and everything was against Jesus Christ, if you'd have lived in His days. You're living there, my brother, sister. That's right. He is still the Word. Look how they're tramping on It today. Look how they're trying to organize It, and unite It, and everything like that, with the world. Stand out. Take your--take your stand for Jesus Christ and His Word. Let nothing hinder that. Stay right with It.
E-123 (60) C'est comme les vieux blanchisseurs chinois, lorsqu'ils venaient ici en Arizona et en Californie il y a des années. Ils ne savaient pas écrire un seul mot anglais. Ils ne le connaissaient guère. Quand on apportait le linge au blanchisseur, savez-vous ce qu'il faisait? Il avait des bouts de papiers sur lesquels rien n'était écrit. Il déchirait simplement ce papier et vous en donnait un morceau. Lorsque vous reveniez, ce morceau de papier devait s'ajuster au morceau que lui détenait, sinon vous ne retiriez pas votre linge. C'est beaucoup mieux... Un nom peut être imité. Mais avec cela on ne pouvait pas le tromper, car ce morceau de papier devait s'ajuster exactement avec le morceau de papier que lui détenait. E-123 Like the old Chinese laundry man, used to come here to Arizona and California, years ago. He couldn't write one word of English. He hardly knew it. You take your laundry to him. You know what he'd do? He had little pieces of paper, nothing wrote on it at all. He'd just tear that piece of paper and give you one piece. When you come back, that piece of paper had to match his piece of paper, or you didn't get your laundry. That's a whole lot better. You could copy a name, but you ain't going to fool him there, 'cause that piece of paper has to match exactly with his piece of paper.
E-124 (61) C'est ainsi que Dieu a contracté aussi Son alliance. Notre expérience ne doit pas s'accorder avec un credo, un dogme, une église dénominationnelle, mais elle doit s'accorder avec la Parole de Dieu, Jésus-Christ. C'est vrai. Lorsque nous venons à Christ, alors Christ nous réclame. Dieu L'a déchiré en deux au Calvaire. Il a élevé au Ciel une partie qui... au Ciel pour la faire asseoir à Sa droite; c'était le corps. Il est venu - Il a renvoyé ici pour former une Epouse pour Lui, et cette même expérience qui était en Christ doit être en nous. E-124 That's the way God made His covenant too. Our experience is not to match some creed, some dogma, some church denomination, but it's to match God's Word, Jesus Christ. Right. When we come to Christ, then Christ claims us. He tore Him in two, at Calvary. Part of it He lifted up, and to set at His right hand, which was the body. The Spirit, He came, sent back here to make a Bride for Him. And that same experience that was in Christ has to be in us.
E-125 Il était - Il était absolument si parfait qu'Il a plu au Sculpteur, et Il a tellement inspiré le Sculpteur que ce Dernier L'a frappé au Calvaire. Oh! la la!
(62) Eh bien, nous Le voyons comme le disent les Ecritures. Le Chef-d'Oeuvre de Dieu. Nous voyons qu'Il a été frappé, puni, et humilié de Dieu. C'est le véritable Chef-d'oeuvre, comme Angelo avait frappé le sien. C'est ce qui a fait...
E-125 He was--He was absolutely so perfect till He pleased the Sculptor, and inspired Him so much until He smote Him at Calvary. Oh, my! Now we see Him as the Scripture said, God's masterpiece. "We see Him smitten, stricken, and afflicted of God." There is the real masterpiece. As 'Angelo struck his, that's what made... [Isaiah 53:1-5]
E-126 S'Il avait juste mené une bonne vie, Il aurait été comme certaines personnes qui prêchent l'évangile social aujourd'hui. Il était un prophète. Il était un prophète, mais Il était plus qu'un prophète, Il était Dieu; Il était Emmanuel. E-126 If He had just have lived a good life, He had been like some of the people that preach the social gospel today, "He was a prophet." He was a prophet, but He was more than a prophet. He was God. He was Emmanuel.
E-127 Et maintenant, ce qui a fait de Lui exactement, pour moi, le - le Chef-d'oeuvre, et pour moi et pour vous, c'est le fait que Dieu L'a frappé. Il L'a frappé au Calvaire. Il n'a pas été frappé... Peu importe combien de morts Il avait ressuscités, combien Il avait prêché de façon merveilleuse, combien Sa vie était glorieuse, ce qu'ont été Ses affirmations, cela avait été prouvé là. Dieu était tellement content que... Il a été le seul Homme qui se soit jamais tenu sur la face de la terre, que Dieu a pu frapper pour les autres. Cet Homme parfait avait été frappé pour les imparfaits. Toute la création qui était tombée par Adam a été rachetée par Jésus-Christ. Le Chef-d'oeuvre de Dieu a résisté à l'épreuve. Comment a-t-Il fait cela? Par la Parole. Il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu." E-127 And now what made Him exactly, to me, the--the Masterpiece to me and to you, is because God smote Him. He smote Him at Calvary. If He hadn't been smitten... No matter how many dead He had raised, how great He had preached, what His great life was, what His claims was, He was proven there. He was so pleased, God was, till He was the only Man that ever stood on the face of the earth that God could smite for the rest of them. That perfect One was smitten for the imperfect. The whole creation that had fell, through Adam, it was redeemed through Jesus Christ. God's Masterpiece has stood the test. How did He do it? By the Word. "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God.'" [Matthew 4:4]
E-128 (63) Oh! ami chrétien, revêtez-vous de toutes les armes de Dieu. Ne restez pas en arrière avec une petite idée d'un credo, ou quelque chose que vous soutenez. Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu lorsque vous allez combattre l'ennemi, comme l'a fait notre Seigneur. Il a montré que le chrétien le plus faible peut vaincre Satan rien qu'avec la Parole. Il avait la puissance. Il aurait pu frapper Satan comme Il l'aurait voulu, mais Il ne s'en est pas servi. Il a simplement pris la Parole et Il l'a vaincu avec Cela. "Il est écrit. Il est écrit." Partout: "Il est écrit." Ainsi, Il a vaincu Satan par la Parole de Dieu. E-128 Oh, Christian friend, put on the whole armor of God. Don't stand back with some little idea of some creed, or something that you're standing by. Put on the whole armor of God when you go to fight against the enemy, like our Lord did. He showed that how the weakest of Christian can defeat Satan just with the Word. He had powers, He could have smote Satan any way He wanted to, but He didn't use it. He just took the Word and defeated him with it. "It's written. It's written." Everywhere, "It's written." So He defeated Satan by the Word of God. [Ephesians 6:10-18]
E-129 (64) Eh bien, c'était là un Chef-d'oeuvre parfait et Dieu l'a frappé. Quel modèle cela a été! Quel chose réelle! Vous parlez de la sculpture de Michel-Ange, là, de Moïse frappé à la jambe. La Bible dit que cet Homme a été défiguré plus que tous les hommes. Il a été si défiguré qu'Il ne ressemblait même pas à un fils de l'homme. Il a été battu; Il a été brisé; Il était couvert de sang; Il a été flagellé; Il... tout ce qui pouvait être fait. Il était comme un - juste comme un grand amas de sang et d'os mis ensemble, qui marchait. Il ne ressemblait même pas à un être humain alors qu'Il traînait cela au Calvaire. Dieu L'avait frappé à cause de nous. C'est ce qui fait de Lui le Chef-d'oeuvre parfait. E-129 Now, that was a perfect Masterpiece and God smote it. What an example It was! What a real thing! Talk about Michelangelo's piece of--of sculpture over there, by Moses being smitten on the leg? The Bible said, "This Man was marred above all men. He was marred so much till He didn't even look like a son of man. He was beaten. He was bruised. He was bloody. He was striped." He... Everything that could be done. He looked like just a--just a big pile of Blood and bones, walking together. He didn't even look like a human being, as He drug that up Calvary. God smote Him for us. That's what makes Him the perfect Masterpiece. [Isaiah 53:1-5]
E-130 Oh! combien je L'aime! Je sais qu'Il a fait cela pour moi, je sais qu'Il a fait cela pour vous. Comment pouvons-nous - comment pourrions-nous faire face à cela? Personne ne peut faire face à cela. Personne n'est digne de faire face à cela. Nous étions là sans espérance. Nous qui étions sans Dieu, nous qui n'avions aucun moyen de rédemption, chacun de nous est né par le sexe et nous devions payer le prix. Mais Lui, le Parfait, est venu, Il était tellement parfait, et Il était tellement agréable que Dieu L'a frappé pour vous et moi. E-130 Oh, how I love Him, know that He did that for me, know that He did that for you. How can we--how could we match it? No one could match it. Nobody is worthy to match it. We were here without hope. We without God. We without any way of redemption. Every one of us born sexual, and we just had to pay the price. But He came, the perfect One, and was so perfect and so pleasing till God smote Him for you and I.
E-131 (65) Eh bien, pendant presque deux mille ans, Dieu cherchait à Lui tailler un chef-d'oeuvre Epouse, appelée Eglise. C'est vrai. Comment Dieu fait-Il cela? Il fait cela au moyen de Sa méthode immuable, la Parole. Dieu ne change jamais Sa méthode. N'importe qui... Vous pouvez... Vous, vous changez; moi, je change; le temps change; le monde change, mais Dieu ne change pas; Il est parfait. Il ne change pas. Et la manière dont Il fait une chose une première fois, c'est de cette manière qu'Il la fera chaque fois. E-131 Now, for nearly two thousand years, God has been trying to cut Him a masterpiece Bride, called a Church. That's right. How does God do it? He does it by His never-changing method, the Word. God never changes His method. Anybody, you can. You change. I change. Time changes. The world changes. But God doesn't change, He's perfect. He doesn't change. And the way He does anything the first time, He does it every time the same way.
E-132 Il a sauvé l'homme autrefois sur base de la repentance de ce dernier. C'est de cette manière qu'Il sauvera encore l'homme. Il a guéri un homme sur base de la foi de ce dernier. Il guérira le prochain sur cette même base. Il ne change pas Sa manière, parce que (voyez?) Il est souverain et Il est éternel. Il est infini, omniprésent, omniscient. Il est Dieu. Et par conséquent, Il n'a pas à demander la sagesse à qui que ce soit. Il n'a pas à attendre jusqu'à ce qu'Il apprenne davantage. Il n'a pas besoin d'un nouveau diplôme. Il est parfait. Et tout diplôme... toute chose qu'Il fait pour la première fois, Sa première décision demeure la même à jamais. Cela ne peut jamais être changé. Oh! comme je suis heureux! E-132 He saved man one time because he repented. That's the way he will save man again. He healed one man because he had faith. He will heal the next one on the same basis. He never changes His way, because, see, He is sovereign and He's Eternal. He's infinite, omnipresent, omniscient. He's God. And therefore He don't have to ask anybody for wisdom. He don't have to wait till He learns more. He don't need a new degree. He's perfect. And whatever degree, and whatever thing He makes first, His first decision remains the same forever. It can never be changed. Oh, how glad I am!
E-133 (66) Et lorsqu'Il a fait Son premier chef-d'oeuvre, Il l'a placé derrière la Parole. Quand Il a fait le deuxième Chef-d'oeuvre, Celui-ci était la Parole. Amen. Il était la Parole, non pas derrière la Parole, mais Il était la Parole. Dieu ne change pas Son plan. C'est exactement par la Parole qu'Il a commencé à faire la première église. E-133 And when He made His first masterpiece, He put him behind the Word. When He made His second Masterpiece, He was the Word. Amen. He was the Word; not behind the Word. But, He was the Word. God never changes His plan. That's exactly what He started off to do His first church with, the Word.
E-134 Eh bien, Dieu, la Parole, était au commencement indépendant de tous les autres - de tout le reste, de tous les autres hommes. Eh bien, je ne veux pas dire cela pour être particulier. Dieu est un ségrégationniste. Savez-vous cela? Vous parlez de l'intégration; Dieu est un ségrégationniste. Il l'est certainement. Il sépare Son peuple du monde. Il a séparé Israël, Sa nation. Il cherche à séparer Son église du monde, mais l'église veut continuer avec le monde. Et Son peuple a toujours été mis à part, mis à part pour Lui. Qui est-Il? La Parole. E-134 Now, God, the Word, in the beginning He was independent from all other, everything else, all other people. Now, I don't mean to say this to be different. God is a segregationalist. You know that? You talk about intregration? God's a segregationalist. He certainly does. He separates His people from the world. He separated Israel, His nation. He is trying to separate His church from the world, but the church wants to go on with the world. But His people is still segregated, segregated to Him. Who is He? The Word.
E-135 (67) Comment un homme peut-il avoir le baptême du Saint-Esprit, et c'est le Saint-Esprit qui a écrit la Parole, un homme avoir le baptême du Saint-Esprit et renier la Parole? Comment le Saint-Esprit en vous peut-Il renier Sa propre Parole qui est manifestée là pour vous? Je ne peux pas comprendre cela. Cela doit s'accorder avec la Parole, et si l'esprit qui est en vous ne ponctue pas chaque promesse de Dieu d'un amen, il y a quelque chose de faux. E-135 How can a man have the baptism of the Holy Spirit, and the Holy Spirit wrote the Word, and a man have the baptism of the Holy Spirit and deny the Word? How can the Holy Spirit in you deny Its own Word that was set forth for you? I can't understand it. It's got to agree with the Word. And if your spirit in you won't punctuate every one of God's promises with "amen," there is something wrong.
E-136 Frère Fred Sothmann, ou quelqu'un ici ce soir, a donné cette citation: "Jésus-Christ, le même hier, aujourd'hui et éternellement." Il est la Parole. C'est sûr. Il est toujours le même (voyez?), et votre esprit doit ponctuer cela d'un amen. E-136 Brother Fred Sothmann or somebody here tonight, quoted, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." He's the Word. That, sure. He's always the same, see, and your spirit has to punctuate that with "amen." [Hebrews 13:8]
E-137 - Oh! Il... d'une façon Il est...
Sous tous les rapports, Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
[Espace vide sur la bande - N.D.E.]
E-137 "Oh, He, in one way He is." In every way, He is the same yesterday, today, and forever.
E-138 (68) Eh bien, nous remarquons que Dieu commence à Lui faire une - une Epouse, pour Christ. Ainsi l'Epouse doit s'identifier à Lui et en Lui, parce qu'elle est une partie de Lui. Maintenant, l'Epouse est une partie de Lui. Elle est une partie de Lui. La Parole pour le jour en question, l'Epouse devient une partie de cette Parole, car c'est Christ. Eh bien, croyez-vous cela? Nous devons être en Christ. En Christ, nous devons être de Christ, en Christ, une partie de Christ. E-138 Now we notice that God begin to make Him a--a Bride for Christ. So... And the Bride must be identified with Him and in Him, because it is part of Him. Now, the Bride is part of Him. She is part of Him. The Word for that day, the Bride becomes part of that Word, for it's Christ. Now, you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] We have to be in Christ. In Christ, we have to be of Christ, in Christ, part of Christ.
E-139 Qu'est-ce qu'une femme? Lorsqu'elle prend un homme, ou plutôt un homme prend une femme, cette femme doit être une partie de lui. Ils ne sont plus deux, ils sont un. E-139 What is a woman, when she takes a man, or a man takes a woman? That woman has to be part of him. They're no longer two. They're one.
E-140 Et lorsque Dieu en Christ est devenu Un, Ils étaient Un, en effet, Dieu était la Parole, et la Parole était faite chair. La chair et la Parole étaient devenues Un. Et lorsque l'Eglise devient l'Epouse de Christ, elle et l'Evangile sont la même chose. E-140 And when God and Christ became one, they were One. Cause, God was the Word, and the Word was made flesh. The flesh and the Word became One. And when the church becomes Christ's Bride, She and the Gospels are the same. [John 1:1-5, 9-14]
E-141 Comment pouvez-vous alors dire que les jours des miracles sont passés? Comment pouvez-vous dire qu'Il n'est pas le même hier, aujourd'hui et éternellement? Comment pouvez-vous dire que ces choses étaient pour un apôtre ou un disciple, ou quelqu'un d'une autre époque, alors que vous êtes une partie de Lui? E-141 How can you say, then, "The days of miracles is past"? How can you say, then, "He's not the same yesterday, today, and forever"? How can you say, "Those things is for an apostle or a disciple, or somebody in another day," when you are part of Him?
E-142 Alors qu'Il a dit: "Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne faillira point "? Qu'en est-il d'Apocalypse 22, lorsqu'Il terminait d'écrire le Livre, Il a dit: "Je déclare que si quelqu'un ajoute une seule parole, ou en retranche une seule Parole, sa part sera retranchée du Livre de Vie." E-142 When, He said, "Heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." How about Revelations 22, when He got through writing the Book? He said, "I testify that if any man shall add one word, or take one Word out of It, his part will be taken from the Book of Life." [Revelation 22:19]
E-143 (69) Comment allons-nous alors partir au Ciel en disant: "Eh bien, je crois ceci, mais je ne crois pas cela? " Vous devez être toute la Parole, car vous êtes une partie de Lui.
C'est ainsi que Dieu cherche à former son Eglise aujourd'hui, non pas par un credo. Et on cherche à nous forcer à entrer là-dedans, mes amis. Vous voyez cela venir. L'écriture est sur la muraille. Cela ne tardera pas que nous deviendrons une église mondaine et chaque église sera obligée d'entrer directement là-dedans, sinon elle devra faire face aux circonstances. Eh bien, êtes-vous prêt à faire face à cela? Vous feriez mieux de ne pas le faire tout simplement parce que vous pensez que c'est la chose qu'il faut.
E-143 How we going to come to Heaven, then, to say, "Well, I believe this, but I don't believe That"? You've got to be the full Word, for you are part of Him. That's how God is trying to make His Church today, not by a creed. And they're trying to force us into that, folks. You can see it coming. The handwriting is on the wall. Won't be too long till we're going to be a world Church. And every church is going to have to fall right into that, or stand the circumstances. Well, are you ready to stand that? You better not do it just because you think it's the right thing.
E-144 Vous feriez mieux d'avoir Christ en vous, car cette Parole est éternelle, et cette Parole est ce qui vous ressuscitera. Vous devenez une partie de cette Parole. Vous vous identifiez à la Parole.
(70) Aujourd'hui vous dites: "Je suis chrétien."
E-144 You better have Christ in you, 'cause that Word is Eternal, and that Word is what will raise you up again. You become part of that Word. You're identified with the Word.
Today, you say, "I'm a Christian."
E-145 De quelle dénomination êtes-vous membre?
Eh bien, cela n'a rien à faire avec le christianisme.
E-145 "What denomination you belong to?" Well, that don't have one thing to do with Christianity.
E-146 C'est très bien d'avoir des dénominations. Je ne suis pas contre cela. Mais, voyez, cela - c'est pourquoi les gens sont... Beaucoup de gens disent que je déchire les dénominations, que je leur donne des coups. Non. Absolument pas. Les dénominations, c'est très bien. C'est juste comme des contrats de travail, ou n'importe quoi de ce genre. Mais, lorsque vous vous accrochez... En effet, vous dites: "Je suis chrétien parce que je suis membre de telle église", cela ne veut rien dire. Vous devez être de Christ, et Christ est la Parole. Et souvent ces dénominations sont aussi éloignées de la Parole que l'est l'est de l'ouest. E-146 It's all right to have denominations. I ain't against that. But, see, that, that's what the people are. Many people say I tear down denominations, I kick them. I do not. No, sir. The denominations, they're all right. That's just like working agreements, or anything like that. But when you stick, because you say, "I'm a Christian because I belong to certain-certain church," that doesn't mean anything. You've got to be of Christ, and Christ is the Word. And many times those denominations is as far away from the Word as East is from West.
E-147 Vous devez vous accrocher à la Parole pour être l'Epouse. Si vous êtes dans l'Epouse, vous êtes dans la Parole, et la Parole est en vous. Et la Parole qui reflétait Dieu à travers Christ, reflète le même Dieu à travers vous. Amen. "Amen" signifie "ainsi soit-il". Ainsi, je... Ainsi soit-il. Je crois que c'est la vérité. Vous devez vous identifier à Lui. E-147 You've got to stay with that Word, to be the Bride. If you're in the Bride, you're in the Word, and the Word is in you. And the Word that reflected God through Christ, reflects the same God through you. Amen. Amen means "so be it." So, so be it. I believe it to be the Truth. You have to be identified with Him.
E-148 (71) Eh bien, si je veux être un véritable et authentique Américain, si je veux être un vrai citoyen de cette nation, je dois m'identifier à elle. Je dois être tout ce qu'elle a été, dans le bien comme dans le mal; je dois être tout ce qu'elle est, dans le bien comme dans le mal; tout ce qu'elle sera, dans le bien comme dans le mal. Je dois m'identifier à cette nation, si je veux être un Américain. Est-ce vrai? Dans sa gloire ou dans sa honte, sa liberté ou sa renommée, tout ce qu'elle est, je dois être celui qui en assure l'immortalité. Je dois faire corps avec. Tout ce qu'elle est, je le suis. Tout ce qu'elle a jamais été, je le suis. Tout ce qu'elle sera, je dois faire partie d'elle. C'est vrai. E-148 Now, if I'm going to be a real genuine American, if I'm going to be a true citizen of this nation, I have to be identified with it. I have to be all she ever was, right or wrong. I have to be all she is, right or wrong; all she ever will be, right or wrong. I have to be identified with this nation, if I'm going to be an American. Is that right? In her glory or her shame, freedom or flame, whatever she is, I must be the maker of her immortality. I must stand as a unit. Everything she is, I am. Everything she ever was, I am. All she ever will be, I must be partakers of her. That's right.
E-149 Pensez-y un peu pendant quelques minutes.
(72) Ainsi pour être cela, en tant qu'Américain... Je vais vous faire comprendre cela afin que vous soyez sûrs de voir cela, alors que je termine.
E-149 Just think of it for a few minutes. Then, to be that, as an American. I'll get it to you, so you'll be sure to see it, as I close.
E-150 Pour être un Américain, il faut que je m'identifie à tout ce que cette nation a déjà fait. Alors, j'ai débarqué à Plymouth Rock avec les - avec nos ancêtres. J'étais à Plymouth Rock avec les pèlerins. J'étais là avec eux. J'ai chevauché avec Paul Revere une nuit pour avertir cette nation des dangers qui la guettaient. Je devais le faire, si j'étais Américain.
Vous dites: "Oh! Frère Branham."
E-150 To be an American, I have to be identified with everything that she ever done. Then, I landed on Plymouth Rock, with the--with the forefathers. I was at Plymouth Rock with the Pilgrims. I was there with them. I rode with Paul Revere, one night, to warn this nation of her dangers. I had to be, if I was American.
You say, "Oh, Brother Branham!"
E-151 Attendez une minute. La Bible dit dans Hébreux chapitre 7 que Levi qui recevait des dîmes avait payé des dîmes, car il était dans les reins d'Abraham, son arrière-arrière-grand-père, lorsque ce dernier rencontra Melchisédeck, et cela lui a été imputé. Lorsque son arrière-arrière petit-fils était dans ses reins, quand Abraham paya la dîme à Melchisédeck, Dieu a permis que cela... L'a-t-Il fait? C'est vrai. E-151 Wait a minute. The Bible said, in Hebrews the 7th chapter, that, "Levi who received tithes, paid tithes, for he was in the loins of Abraham when he met Melchisedec, his great-great-grandfather, and it was accounted to him. When his great-great-grandson was in his loins, when Abraham paid tithes to Melchisedec, God lotted it. Did He do it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's right. [Hebrews 7:4-5]
E-152 (73) Tout ce que cette nation est, je le suis. C'est vrai. J'ai donc débarqué à Plymouth Rock, j'ai chevauché avec Paul Revere; E-152 Whatever this nation is, I am. That's right. So, I landed on Plymouth Rock. I rode with Paul Revere.
E-153 j'ai traversé Valley Forge avec (cette rivière glacée), avec George Washington. J'étais l'un de ces soldats américains qui n'avaient pas de souliers quand ils ont marché contre les Britanniques: j'ai eu froid aux pieds ce matin là. Lorsque j'ai enveloppé mes pieds, j'ai vu Washington sortir de la forêt, il était trempé jusqu'aux hanches, pour avoir prié toute la nuit. J'étais là lorsque cela est arrivé. E-153 I crossed the Valley Forge, was on that icy river with George Washington. I was one of them American soldiers that didn't have any shoes, to march against the British. I had cold feet that morning, when I wrapped my feet. I seen Washington come out of the wilderness, wet, plumb to his waist, from praying all night. I was there when it happened.
E-154 J'étais là avec Stonewall Jackson, quand l'opposition était très forte. Quand l'armée du Nord a envoyé les gens là, ils ont dit: "Toute l'armée a battu retraite."
On a dit: "Où est Jackson?"
E-154 I stood with Stonewall Jackson, when the opposition was so great. When the northern armies sent down there, they said, "All the armies is broke back."
Said, "Where is Jackson?"
E-155 On a dit: "Il se tient là comme un mur de pierres."
Je me tenais là avec lui. Un tout petit homme, aux yeux bleus,
E-155 Said, "He is standing like a stone wall." I stood with him there; little, bitty fellow, blue-eyed.
E-156 on lui a demandé une fois: "Comment arrivez-vous à résister alors que l'opposition est si forte?" E-156 They asked him one time, "How can you stand when the opposition is so great?"
E-157 Un homme très modeste, il a donné un coup de botte comme ça, il a dit: "Je ne porte jamais un verre d'eau à ma bouche sans avoir rendu grâces au Dieu Tout-puissant." Je me suis tenu là ave lui dans ses convictions. Je me suis tenu là avec Stonewall Jackson. C'est vrai. E-157 Very modest man, he kicked his boot, like that, said, "I never take a drink of water to my mouth, till I thank Almighty God." I stood with him in his convictions. I stood with Stonewall Jackson. That's right.
E-158 (74) J'étais à la "Boston Tea Party ". J'ai aidé à jeter un peu de ce thé anglais dans l'océan. Je devais y être pour être un Américain. Absolument. Absolument. J'ai signé la Déclaration de l'Indépendance avec Thomas Jefferson. J'ai fait retentir la cloche de la liberté le 4 juillet 1776. E-158 I was at the Boston Tea Party. I helped throw some of that British Tea out in the ocean. I had to be, to be an American. Yes, sir. Yes, sir. I signed the Declaration of Independence, with Thomas Jefferson. I rang the Liberty Bell, on July the 4th, 1776.
E-159 Je m'identifie à la honte de cette nation lors de la révolution, lorsque le frère a combattu son frère, que le père a combattu son fils. J'ai dû m'identifier à sa honte, de même que je m'identifie à sa gloire. C'est tout à fait vrai. E-159 I'm identified in her shame of the revolutionary, when brother fought against brother, and father against son. I have to be identified in her shame, the same as I'm identified in her glory. That's exactly right.
E-160 J'étais à Wake Island, quand tous ces soldats ont perdu leurs vies. Je les ai vus perdre leurs vies. Je les ai vus lorsqu'ils ont pris Wake Island. J'ai aidé à hisser le drapeau à Guam. Certainement. E-160 I was at Wake Island when all them soldiers lost their lives. I seen them do it. I seen them when they took Wake Island. I helped hoist the flag on Guam. Certainly.
E-161 Tout ce qu'elle était, et tout ce qu'elle a jamais fait, tout ce qu'elle est maintenant, je le dis avec fierté que je suis une partie de cette nation, en effet, je suis heureux d'être Américain, pas vous? E-161 All she was, and all she ever did do, all she is now, I proudly say I'm part of her, 'cause I'm glad to be American. Aren't you? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-162 (75) Pour être un chrétien, ça doit être pareil. Alléluia. Absolument. Si je suis un chrétien, alors j'ai prêché l'Evangile et j'ai averti les gens des jugements à venir avec Noé. Absolument, j'ai fait partie de cela là autrefois. J'ai fait partie de l'économie de Dieu. E-162 To be a Christian, I must be the same. Hallelujah! Yes, sir. If I'm a Christian, then I preached the Gospel and warned the oncoming judgments, with Noah. Yes, sir. I was part of it back there, in there. I was part of God's economy.
E-163 J'étais avec Moïse au buisson ardent. J'ai été chassé de l'Egypte avec Moïse. J'ai fui dans le désert et j'étais avec lui au buisson ardent. J'ai entendu la voix de Dieu; j'ai vu Sa gloire. J'ai vu la Colonne de Feu là dans le buisson, là derrière, parlant à Moïse. E-163 I was with Moses at the burning bush. I was ousted out of Egypt with Moses. I took the wilderness flight, and I was with him at the burning bush. I heard His voice. I saw His glory. I saw the Pillar of Fire back in that bush back there, talking to Moses.
E-164 J'étais avec lui à la mer Rouge, quand elle s'est ouverte. J'ai vu la Colonne de Feu se tenir sur le mont Sinaï. J'ai mangé la manne au désert et j'ai bu au rocher frappé. Alléluia! Je ne sens pas que j'ai 55 ans en cet instant. Amen. Absolument. J'ai mangé la manne au désert avec les enfants hébreux là autrefois, dans le désert, et j'ai bu à ce même rocher frappé. E-164 I was with him at the Red Sea when it opened. I seen the Pillar of Fire settle on Mount Sinai. I ate manna in the wilderness and drank from the smitten rock. Hallelujah! (I don't feel fifty-five right now.) Amen. Yes, sir. I eat manna in the wilderness, with the Hebrew children back there in the wilderness. And I drank from that same smitten rock.
E-165 (76) Je me suis tenu là avec Josué ce matin-là, lorsqu'il considérait la muraille de Jéricho, et qu'il a vu cet Homme se tenir là. Il a dégainé son épée et il a couru à Sa rencontre. Il a dit: "Es-Tu des nôtres, ou es-Tu pour notre ennemi?" E-165 I stood with Joshua that morning when he was viewing the walls of Jericho, and he seen a Man standing. He pulled his sword and run to meet Him. He said, "Are You for us. Are You with our enemy?" [Joshua 5:13-15]
E-166 Il a dit: "Je suis le Chef de l'armée de l'Eternel." J'ai vu Josué jeter son épée par terre. Je me suis agenouillé avec Josué lorsqu'il s'est prosterné devant Lui, le Chef de l'armée de l'Eternel. J'ai vu la muraille de Jéricho tomber au son des trompettes. E-166 He said, "I am the Captain of the Lord's host." I seen Joshua throw his sword on the ground. I knelt with Joshua when I bowed before Him, the Lord's Captain of His host. I seen the walls of Jericho fall down, at the sounding of the trumpet. [Joshua 5:15], [Joshua 6:20]
E-167 J'ai vu Josué... il a dit: "Soleil, arrête-toi, et toi, lune, arrête-toi sur Gabaon. Ne bougez pas." J'ai vu le soleil s'arrêter et la lune ne pas - ne pas donner sa lumière. J'ai vu tout cela se produire. E-167 I saw Joshua, said, "Sun, stand still. And, moon, stand over Ajalon. Don't move." I saw the sun stand still, and the moon not fail to give her light. I seen all that taking place. [Joshua 10:12]
E-168 (77) J'étais avec Daniel dans la fosse aux lions, avec les enfants hébreux dans la fournaise ardente. E-168 I was with Daniel in the lions' den; with the Hebrew children in the fiery furnace.
E-169 J'étais là avec Elie, lorsque le monde entier l'avait rejeté et Achab et toutes leurs Jézabel, avec tous leurs cheveux coupés et tout de cette époque, avec leurs fards et leurs poudres, et tout ce qu'il y avait dans l'église. J'étais là avec Elie et je proclamais le message pur et parfait de la Parole de Dieu. Alléluia! Je me suis tenu là avec lui sur le mont Carmel lorsqu'il s'est tenu là seul. Je l'ai vu prier pour que le feu descende du ciel.
J'étais avec David, quand il a tué Goliath. Gloire à Dieu!
E-169 I was with Elijah, out there when the whole world turned him down, and Ahab and all their Jezebels with all their bobbed hair and things of that day, their paints and powders, everything that got the church. I stood with Elijah, claimed the message pure and clean, on God's Word. Hallelujah! I stayed with him on Mount Carmel when he stood alone out there. I seen him pray the fire down out of heaven.
I was with David when he slew Goliath. Glory to God!
E-170 Eh bien, si je suis un chrétien, je m'identifie à tout cela. Je dois être une partie de cela. Oui, oui. J'ai prophétisé avec Esaïe à son époque. E-170 Well, if I'm a Christian, I'm identified in all of that. I have to be part of it. Yes, sir.
I prophesied with Isaiah in his day.
E-171 J'étais avec Jean au Jourdain, lorsqu'il a vu la Colombe descendre sur Jésus. Je me tenais là avec Jean au Jourdain. E-171 I was with John on Jordan when he saw the dove coming down upon Him. I stood with John at the Jordan.
E-172 Je L'ai vu guérir les malades, ressusciter Lazare, ramener la fille de Jaïrus à la vie, après qu'elle fut morte. J'ai vu cela. E-172 I seen Him heal the sick; raise Lazarus; raise Jairus' daughter back to the life again, after she was dead. I seen that.
E-173 (78) Je m'identifie à Lui dans Sa mort. Je suis mort avec Lui quand Il est mort au Calvaire, et le matin de Pâques, je suis ressuscité avec Lui dans Sa puissance de résurrection. Je suis témoin de cela ce soir. Je suis mort avec Lui au Calvaire, je suis ressuscité avec lui à la Pâques. Alléluia! Pour être une partie de Lui, je dois m'identifier à Lui. Je me suis identifié à Lui dans Sa mort. Je me suis identifié à Lui dans Sa souffrance. Je me suis identifié à Lui lorsque les dénominations L'ont rejeté. Je me suis identifié à Lui lorsqu'on L'a chassé du temple, lorsqu'on a cherché à se débarrasser de Lui. J'étais avec Lui là. J'étais avec Lui dans Sa mort, et je suis ressuscité avec Lui dans la résurrection. E-173 I am identified with Him in His death. I died with Him when He died at Calvary, and I rose again on Easter morning with Him, in the power of His resurrection. I'm a witness of it tonight. I died with Him at Calvary, raised with Him on Easter. Hallelujah! To be part of Him, I have to be identified with Him. I was identified with Him in His death. I was identified with Him in His suffering. I was identified with Him when the denominations turned Him down. I was identified with Him when they run Him out of the temple, when they tried to throw, get rid of Him. I was with Him there. I was with Him in His death, raised with Him in resurrection.
E-174 Et j'étais avec les 120 lorsqu'ils sont montés dans la chambre haute. Oui, oui. J'ai été témoin de ce vent impétueux, venant du ciel. J'ai parlé en langues avec ceux qui étaient oints le jour de la Pentecôte. Alléluia! J'étais là, en effet, je m'identifie à Lui. Gloire à Dieu! C'est vrai. J'ai prêché avec Pierre dans Actes 2. Eh bien, j'ai prêché avec lui, là. E-174 And I was with the hundred and twenty when they climbed to the upper room. Yes, sir. I witnessed that mighty rushing wind coming from Heaven. I spoke in tongues with the anointed on the Day of Pentecost. Hallelujah! I was there because I'm identified with Him. Glory to God! That's right. I preached with Peter, in Acts 2. Oh, I preached with him there.
E-175 J'ai prêché avec Paul sur la colline de Mars devant les critiqueurs. Oui, oui. Je devais être là. E-175 I preached with Paul on Mars Hill, before the critic. Yes, sir. I had to be.
E-176 J'étais avec Jean sur l'île de Patmos. J'ai vu la vision de Sa venue. Je suis... J'ai vu Luther. J'étais avec lui lors de la reforme. J'étais avec Wesley. E-176 I was with John on the Isle of Patmos. I saw the vision of His Coming. I am. I--I saw Luther. I was with him when in the reformation.
I was with Wesley.
E-177 (79) Et maintenant, je suis ici à Yuma, en Arizona. Alléluia! Je m'identifie ce soir ici dans ce Motel Stardust à un groupe des gens qui croient la même chose. Et maintenant nous sommes assis ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Alléluia! J'attends Sa venue dans la gloire un de ces jours. Identifié à Lui...
Vivant, Il m'aima;
Mourant, Il me sauva;
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin.
Ressuscitant, Il me justifia gratuitement pour toujours.
Un jour Il reviendra, oh! jour glorieux! "
E-177 And now I'm here in Yuma, Arizona. Hallelujah! I'm identified tonight, here in this Stardust Motel, with a group of people who believes the same thing. "And now we're seated together in Heavenly places in Christ Jesus." Hallelujah! I'm looking for His Coming in glory, some of these days. Identified with Him!
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Someday He's coming, O glorious day!
E-178 (80) Je m'identifie maintenant dans le baptême du Saint-Esprit, non pas quelque chose ici sur la rue, quelque chose d'il y a 40 ans; je détiens cela maintenant même, la gloire et la puissance de Dieu, venant du pardon des péchés. Je Le vois guérir les malades, ouvrir les yeux des aveugles, je Le vois annoncer des événements, lire dans les coeurs des gens. Je m'identifie à Lui dans Son ministère de ce jour-ci. Gloire à Dieu! Je m'identifie à Lui pour la délivrance en ce jour-ci.
Je crois que je fais partie de cette glorieuse Epouse qui apparaîtra un de ces jours.
E-178 I am now identified in the baptism of the Holy Ghost; not something out here on the street, something forty years ago. I have it right now, the glory and power of God, of forgiveness of sins. I see Him heal the sick, open the blinded eyes, see Him foretell things, read the hearts of the people. I'm identified with Him in His ministry at this day. Glory to God! I'm identified with Him, for deliverance in this last days. I trust to be a part of that great Bride that's coming some of these days.
E-179 Peu importe ce que le monde peut dire; ils peuvent nous traiter de fous, d'hystériques, de Belzébuls, ou d'hérétiques, de tout ce qu'ils veulent, je veux malgré tout m'identifier à ce groupe-là. Je suis toujours là. Je reste là. Et je suis né là. Et je veux rester là. Je serai toujours là, car c'est là que Dieu m'a placé. Je suis...
(81) J'ai quitté mon église pour aller m'identifier à une bande de saints exaltés. Je suis l'un d'eux. Je m'identifie à eux. Les gens disent: "Billy, tu as perdu la tête."
E-179 No matter what the world may say, they may call us "crazy, hysterical, or Beelzebubs, or heretics," whatever they want to be. I still want to be identified with that group. I'm still there. I'm remain there. I was born there. I want to stay there. I'll always be there, 'cause God placed me there. I am. I left my church, to come identify myself with a bunch of holy-rollers. I'm one of them. I'm identified with them.
They say, "Billy, you lost your mind."
E-180 C'est peut-être vrai, mais j'ai trouvé la pensée de Christ. J'ai trouvé Sa Parole, j'ai trouvé Sa Présence, j'ai trouvé qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Peu m'importe ce que quelqu'un d'autre en pense. Ça, c'est moi. C'est à moi de m'identifier. Je m'identifie à Lui par la Parole de Dieu. Il a dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru." Je suis heureux de m'identifier à cela. Oui, oui. E-180 Maybe I did, but I found the mind of Christ. I found His Word, found His Presence, found that He's the same yesterday, today, and forever!... care what anybody else thinks about it. This is me. I'm the one that has to make my identification. I'm identified with Him, by God's Word. He said, "These signs shall follow them that believe." I'm glad I'm identified in that. Yes, sir. [Mark 16:17]
E-181 (82) Vous savez, le vieux maître violoniste, autrefois... Vous avez entendu cette histoire. Il y avait un vieux violon et on le vendait aux enchères. On cherchait à le vendre mais personne ne voulait l'acheter. Alors on a dit: "Qui offre un dollar? Qui offre un dollar et demi?" E-181 You know, the old master violinist, one time. You've heard the story. They had an old violin and auctioned it off. They wanted to sell it, and nobody would buy it. They said, "Who will give a dollar? Who will give a dollar and a half?" Finally, "Going once, going twice, a dollar and a half."
E-182 Finalement: "Une fois, deux fois, adjugé à un dollar et demi."
Finalement un vieil homme aux cheveux gris est sorti de l'audience (vous connaissez l'histoire), il a pris cela et il a dit: "Donnez-moi cela." Il a mis de la colophane sur son archet, et il a joué un peu. Les gens se sont mis à pleurer, les larmes ont commencé à couler sur leurs visages comme cela
E-182 Finally an old gray-haired man stepped out of the audience. You know the story. Picked it up, said, "Let me have it." Put some rosin on his bow, and struck it a few times. The people begin to weep. The tears began to run off their faces, like that.
E-183 Et alors, le commissaire-priseur a repris cela, il a dit: "Qui va faire...?" Quelqu'un a dit: "Mille dollars."
- Deux mille.
- Cinq mille.
E-183 And when they did, the auctioneer picked up again, said, "Who will make one," said, "thousand dollars, two thousand, five thousand?"
E-184 Quelle était la différence? Le maître, celui qui connaissait cela, celui qui avait fabriqué cela, il savait en tirer ce qui s'y trouvait. E-184 What was the difference? The master, the one who knew it, the one who built it, he knowed how to get out of it what was in it.
E-185 (83) Et tant que nous essayons de faire sortir nos églises des crédos et des dénominations, nous n'y arriverons jamais. Laissez que le Maître Bâtisseur de l'humanité, Celui qui a créé l'homme à Son image, Celui qui Lui forme une Epouse pour cette même chose, laissez Son coup d'archet du Saint-Esprit toucher une fois cette Parole dans votre coeur, et cela sera le meilleur modèle. Peu importe combien de grandes églises vous fréquentez, combien de fois vous avez inscrit votre nom dans le registre, cela représentera plus pour Jésus-Christ que toutes les églises, les dénominations, les credos, les églises du monde, et les organisations du monde entier. E-185 And as long as we try to bring our churches out of creeds and denominations, we'll never do it. Let the Master Builder of mankind, Who made man in His own image, Who is building Him a Bride for the same thing, let His bow stroke of the Holy Ghost strike this Word in your heart one time, and it'll be our best example. No matter how many big churches you go to, and how many names is on the book, it'll do more for Jesus Christ than all the churches, and denominations, and creeds, and world churches, and organizations, in all the world.
E-186 (84) Il forme une Epouse. Certainement. Il enlève les débris en taillant maintenant, Il ôte le monde. Oh! adhérer à l'église, les credos, les dénominations, les dogmes, tout cela doit être retranché de l'église, leurs idées formalistes, leur indifférence, leurs doctrines et tout. Revenez et laissez le Maître prendre l'archet. Laissez le Maître vous prendre entre Ses mains, toucher la Parole, dire: "Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement." E-186 He is making a Bride. Yes, sir. He's hewing the chips now, chopping off the world. Oh, church-joining, and creeds, and denominations, and dogmas, all has to be cut away from the Church; their formal ideas, their indifference, their doctrines and things. Come back and let the Master pick up the bow. Let the Master pick you up in His hands, strike the Word, say, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever."
E-187 Dites: "Amen, Seigneur. Façonne-moi, modèle-moi, forme-moi, Seigneur, comme je dois être." Alors il y aura quelque chose de différent. E-187 Say, "Amen, Lord. Make me, mold me, make me, Lord, what I should be." Then there'll be a different thing.
E-188 Alors: "Quand J'aurai été élevé de la terre, J'attirerai tous les hommes à Moi."
Certainement.
E-188 Then, "If I be lifted up from the earth, I'll draw all men unto Me." Yes, sir. [John 12:32]
E-189 Il vous taille maintenant, Il vous taille uniquement selon Sa Parole, Il ôte de vous tous les credos, tous les dogmes et tout le reste, cherchant à obtenir de nouveaux une Epouse pour le Fils, un autre chef-d'oeuvre, une partie de la Parole.
(85) La Parole...
E-189 He is cutting you out now, cutting you down to His Word only, cutting all the creeds and dogmas and everything, away from you, trying to get back to a Bride for the Son, another masterpiece, part of the Word. The Word!
E-190 Jésus ne pouvait pas prendre la place. Vous vous rappelez lorsqu'Il a lu le - ce jour-là dans le Livre? Il a lu juste une partie de la prophétie, laissant le reste pour les derniers jours. Nous sommes censés prendre cette partie-là. E-190 Jesus couldn't take the place. You remember when they read that day in the book? He read just part of the prophecy, left the rest of it for the last day. We're supposed to take that part.
E-191 Vous voyez donc qu'Il a taillé - Il veut tailler l'Eglise juste comme Il avait taillé le Fils, comme Il avait fait pour l'Epouse et l'Epoux. Pour être Son Epouse, vous devez être une partie de Lui, non pas une partie du credo, non pas une partie de l'église, non pas une partie de la dénomination, mais une partie de Lui. Etre taillé à partir de n'importe quelle autre espèce de corps ne marchera pas, cela ne marchera pas, vous devez être taillé à partir de la Parole, le monde ayant été ôté de vous, pour ne laisser que la Parole vivre en vous. E-191 So, you see, He has cut, wants to cut the Church out, just like He did the Son out, like He did the Bride and the Groom. To be His Bride, you must be part of Him. Not part of the creed, not part of the church, not part of the denomination, but the part of Him. Hewed out of any other kind of a form, won't work. You got to be hewed from the Word. The world cut off of you, and just leave the Word only live in you.
E-192 Le Grand Sculpteur compte sur vous, Il veut se tenir là et veut que vous soyez taillé à l'image de Ses exigences, ce que Sa Parole exige: "Dans les derniers jours, Je répandrai Mon Esprit sur toute chair. Vos fils et vos filles prophétiseront." Christ est le Chef-d'oeuvre identifié de la Parole faite chair. Il vous est demandé de vous identifier à Lui par la même Parole, pour être le chef-d'oeuvre-Epouse. E-192 The great Sculptor is counting on you, willing to stand and have yourself shaped into the likeness of His requirement that His Word requires. "In the last days I'll pour out My Spirit upon all flesh. Your sons and daughters shall prophesy." Christ is the identified Masterpiece of the Word made flesh. You are asked to identify yourself in Him, by the same Word, to be the masterpiece for the Bride. [Acts 2:17]
E-193 (86) Maintenant, frères, Dieu a eu un chef-d'oeuvre en ce temps là à présenter au monde, maintenant Il veut un chef-d'oeuvre aujourd'hui. Etes-vous disposé? Etes-vous prêt, mon ami chrétien? Etes-vous vraiment sûr que votre vie est vraiment le reflet pour que Christ... Peu importe ce que le monde dit. Les gens disent que vous avez perdu la tête, que vous êtes devenu fou, que vous êtes allé vous joindre à cette bande de saints exaltés. N'y prêtez pas attention. E-193 Now, brethren, God had a masterpiece then, to present to the world, now He wants a masterpiece today. Are you willing? Are you ready, my Christian friend? Are you really sure that your life is so reflecting for Christ, no matter what the world says. They say, "You lost your mind. You gone crazy. You went and joined that bunch of holy-rollers." Don't you pay no attention to that.
E-194 Si vous n'êtes pas vraiment, réellement sauvé et dans ce corps-là... et que la Parole de Dieu n'est pas en vous et ne se reflète pas, que la Vie de Christ ne se reflète pas en vous, frère, soeur, ne courez pas ce risque-là. Peu m'importe ce que vous êtes, quel genre d'expérience vous avez eu, laissez cette Parole se refléter en vous chaque jour, car Dieu, dans ces derniers jours, prend une Epouse pour Son Fils Jésus-Christ. E-194 If you're not really truly saved, and in that Body, and the Word of God in you and reflecting itself, and the Life of Christ reflecting out of you; brother, sister, don't you take that chance. I don't care what you are, what kind of an experiences you have, let that Word reflect through you each day, because God, in this last days, is taking a Bride for His Son, Jesus Christ.
Let us bow our heads.
E-195 (87) Inclinons la tête. Bien-aimé Père céleste, quelle manière rude devant un groupe de gens intelligents! Mon instruction est suffis... insuffisante, Seigneur. Je prie que le Glorieux Saint-Esprit enfonce ces paroles dans les coeurs des gens, afin qu'ils voient que ce que je voulais dire, s'ils n'ont pas pu comprendre avec ma façon de hacher les choses, Seigneur. Mais dans mon coeur, je - je vois ce que Tu essaies de faire. E-195 Dear heavenly Father, such a crude way before an intelligent bunch of people. My education is suffi-... insufficient, Lord. I pray that the great Holy Spirit will sink these words into the people's heart, that they will see what I meant, if they couldn't understand in my way of chopping up things, Lord. But, in my heart, I--I see what You're--what You're trying to do.
E-196 Je crois, Père, que l'Epouse doit être une partie de l'Epoux. Elle doit être exactement ce qu'est l'Epoux, car elle est une partie de Lui. Elle ne peut jamais, jamais être Son Epouse tant qu'elle n'est pas devenue une partie de Lui. Et c'est une partie de la Parole aujourd'hui, qui dit qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-196 I believe, Father, the Bride must be part of the Bridegroom. She must be as same as the Bridegroom, for she is part of Him. She can never, never be His Bride until she becomes part of Him. And that's a part of the Word, today, that says He's the same yesterday, today, and forever.
E-197 Le grain de blé qui a vécu autrefois sur la terre, et qui était tombé en terre, est ressuscité à la ressemblance du Grain qui était tombé en terre.
(88) Et, Seigneur, le jour de la Pentecôte une église est apparue. Un autre grain de blé est apparu pour devenir un Epoux et une Epouse pour les derniers jours.
E-197 The corn of wheat that lived once in the earth, and fell to the ground, raised up in the likeness of the grain that went into the ground. And, Lord, on the Day of Pentecost there came a great Church forth. There came another grain of wheat, to be made a Bridegroom and a Bride for the last day.
E-198 Nous avons vu que cela est tombé à cause de Lui pendant mille ans. Depuis le Concile de Nicée, cela est resté pourrir sous terre. E-198 We found, it fell in, for Him, for a thousand years. From the Nicaea council, it laid rotting in the ground.
E-199 Les critiqueurs ont écrit ce livre Le Dieu silencieux, qui pouvait laisser un - des petits enfants mourir, être tués par les lions, et être brûlés. Et les gladiateurs ont martyrisé les chrétiens, ils les ont brûlés sur les bûchers. Si seulement cet homme avait un entendement spirituel E-199 The critics wrote the book, The Silent God, "That would let little children be dead, and killed by lions, and burnt. And the gladiators martyred the Christians, and burned them at stakes." If that man only had had the spiritual understanding!
E-200 selon lequel le blé doit pourrir sous la terre, mais il germe de nouveau, mais pas à la ressemblance de ce qui était tombé en terre. Cela était tombé en terre à la ressemblance du grain de blé, mais lorsque cela est sorti, cela avait des pousses, comme le jeune blé qui sort. E-200 That wheat has to rot in the ground, but it sprang forth again, not in the likeness that it went down in. It went down in the likeness of a grain of wheat, but, when it come forth, it had some blades, like the young wheat that comes up.
E-201 Finalement cela a grandi, depuis Luther jusqu'à Zwingli et ainsi de suite, et finalement c'est devenu une aigrette. Cela se transforma à l'époque de Wesley. Cela ressemblait un peu plus au blé, cela ressemblait plus au blé que les pousses. Cela retourne à ce que c'était. E-201 Finally it growed through, from Luther to Zwingli, and on down, and finally come to a tassel. It changed itself in the days of Wesley. Looked a little bit more like the wheat, and more like it than the blades did. It's coming back to itself again.
E-202 (89) Ensuite nous voyons que cela a donné un grain, qui ressemblait pratiquement au véritable grain. Et si seulement vous allez là et ôtez la balle, vous découvrirez que le premier grain de blé n'a pas du tout de grain à l'intérieur. C'est une balle, une feuille. Seigneur, le grand réveil de la Pentecôte qui a eu lieu, il devait en être ainsi, Seigneur, pour protéger le blé, quand il apparaîtrait effectivement. Il n'avait nulle part où aller. E-202 Then we find out, it come up, a grain, looked almost like the real one. And if you'd only get down and pull the husk back, you'll find out. That first grain of wheat has no grain in it, at all. It's a husk, a leaf. Lord, the great Pentecostal revival that went forth, it had to be that way, Lord, to protect the Wheat when it does come. There'd been no place for It to go.
E-203 Maintenant, Père, nous savons que nous considérons toutes choses d'après la nature; en effet c'est Toi qui as créé la nature. Tu as racheté la terre au moyen du baptême par lequel Tu l'as fait passer à l'époque de Noé, après la prédication de celui-ci. Tu as fait tomber le sang de Ton Fils sur la terre pour la sanctifier pour Toi-même. Et dans le glorieux âge à venir, à la restauration, Tu vas brûler cela au feu, brûler toutes les choses du monde, comme Tu le fais avec le chrétien. Tu le sauves, Tu le baptises, Tu le sanctifies, puis Tu restaures le monde à partir de lui, et Tu le déclares comme Ta propriété en mettant le Saint-Esprit en lui. E-203 Now, Father, we know that we take all things by nature, because You formed nature. You redeemed the earth: by the way You baptized it, the days of Noah, after his preaching; You dropped the Blood of the Son upon the earth, to sanctify it for Yourself; and in the great age to come, in the renovation, You're going to burn it up with the fire, to burn all the worldly things off. Like You do the Christian, You save him: baptize him; sanctify him; then renovate the world from him, and claim him then as Your own, by putting the Holy Spirit in him.
E-204 (90) Nous savons que ce grain de blé est passé par le même processus. Toute la nature opère de la même manière. Maintenant, Seigneur, lorsque nous voyons la balle se détacher maintenant du grain, devenir mondaine, ô Dieu, accorde que ces grains puissent... La - la balle doit se détacher afin que le grain entre dans la présence du soleil. Et j'entends la moissonneuse-batteuse venir, Seigneur. Elle ne tardera pas. Et alors, le grand élévateur emportera Son Epouse dans la gloire et dans la Présence de Dieu. E-204 We know that this wheat is come through the same process. Every nature works the same. Now, Lord, when we see the shuck now pulling away from the Grain, going worldly, O God, grant that those grains will... The--the shuck has to pull away, so the grain can get in Presence of the Son. I hear the coming of the combine, Lord. It won't be long. And then the great elevator will take up His Bride into the glory, in the Presence of God.
E-205 Je Te prie, Père, de bénir chacun de nous. Accorde que nous nous souvenions, Seigneur, que ceci est notre occasion. Il se pourrait que nous n'en ayons pas demain. Aujourd'hui, c'est l'occasion qui nous est offerte. Aujourd'hui, après si longtemps, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas votre coeur."
Seigneur Dieu, je ne connais pas ces gens. S'il y en a ici qui n'ont pas cela, accorde ce soir qu'ils reçoivent la Plénitude de Dieu et qu'ils soient remplis du Saint-Esprit. Accorde-le, Père.
E-205 I pray, Father, that You'll bless each one of us. Let us remember, Lord, that this is our opportunity. We may not have one tomorrow. Today is our opportunity. "Today, after so long a time, when you hear His Voice, harden not your heart." Lord God, I don't know these people. If there's any here, short of this, grant tonight that they will receive the fullness of God, and be filled with the Holy Ghost. Grant it, Father.
E-206 (91) Maintenant, avec nos têtes inclinées, nos coeurs aussi... Mes amis, excusez-moi ma façon hachée d'apporter mon message. Je - je prie que Dieu vous montre juste ce que je voulais dire. Eh bien, si... Je n'aimerais pas que quelqu'un regarde. Gardez simplement vos têtes inclinées. Je ne... Qui que vous soyez, si vous n'êtes pas sûr que votre vie... E-206 Now with our heads bowed, our hearts bowed, too. Friends, excuse my way I chop my message up. I--I pray that God will just show you what I meant. Now, if... I don't want anyone looking. Just keep your head bowed. I don't. Whoever you are, if you're not sure that your life...
E-207 Maintenant, voyez-vous, chacun de ces processus, qu'est-ce qu'ils ont fait? Ils sont devenus une organisation. Qu'est-ce que cela a fait? L'Esprit a quitté pour aller vers l'autre. Et aussitôt que les luthériens ont formé une organisation, cela est directement entré chez Wesley. Les Wesleyens ont formé une organisation, et cela est allé directement chez les Pentecôtistes. Les Pentecôtistes ont formé une organisation. Où cela va-t-il? Juste comme la Colonne de Feu, cela continue d'avancer. E-207 Now, see, each one of those processes, what did they do? They went into an organization. What'd It do? The Spirit left, to another. As soon as Luther organized; It went right into Wesley. Wesley organized; It went right into Pentecost. Pentecost organized; where is It going? Just like the Pillar of Fire, just keep moving.
E-208 Et des gens peuvent dire: "Je suis pentecôtiste." C'est bien.
"Je suis Luthérien. " C'est très bien. Il n'y a rien contre cela,
E-208 And some people would say, "I'm Pentecostal." That's fine. "I'm Lutheran." That's all right. There's nothing against that.
E-209 mais, mon ami, mon ami, le blé continue à croître. Nous avons eu un des plus grands réveils. Cela - cela a duré plus longtemps. L'histoire montre qu'un réveil ne dure qu'environ trois ans. Celui-ci dure depuis quinze ans ou plus, avec de grandes campagnes de guérison, mais cela s'est refroidi maintenant.
(92) Regardez, chaque réveil produit toujours une organisation après. Pourquoi cela n'a-t-il pas été le cas pour celui-ci? Il y a un petit groupe de frères qui ont commencé ici quelque part, qu'on appelle " la pluie de l'arrière saison ". Ils ne sont allés nulle part, et cela s'est aussitôt arrêté. Pourquoi? C'est l'âge du blé, mes amis. C'est le blé. Il y a sur terre un ministère qui est juste comme celui qui était tombé en terre jadis, là au commencement, une véritable expérience de la Pentecôte.
E-209 But, friend, friend, the Wheat is still moving on. We've had one of the greatest revivals. It's--it's lasted longer. History shows that a revival only lasts about three years. This one has been fifteen years, or more, great healing campaigns, but it's cooled off now. Look! Every revival always produces an organization after it. Why didn't this one? There's a little group of brethren started up, up here somewhere, called Latter Rain, they didn't go anywhere; dropped right through. Why? It's the Wheat age, friend. It's the Wheat. There's a ministry on the earth that's just like the one that went into the ground back yonder at the beginning, a real pentecostal experience.
E-210 Les églises s'organisent. Et l'une cherche à construire quelque chose de plus grand que l'autre, et à avoir plus de membres et tout. Peu à peu, les organisations... Nous voyons cela. Je suis pentecôtiste; on voit cela se retirer. Mais ce qu'est... Cela doit se faire afin que le - que le soleil puisse attendre le grain. Si cela n'était pas là en premier, s'il n'y avait pas eu de balle autour du grain, celui-ci n'aurait pas eu où aller. Dieu lui a formé une balle, une balle (voyez?), comme le maïs, comme le blé, comme n'importe quoi qui sort de la bardane. Maintenant, voyez, aucune organisation n'a commencé après ceci. Pourquoi? Il n'y a plus de temps pour une organisation. Nous sommes à la fin. E-210 The churches are getting organized. And one is trying to build bigger than the other, and get more members and things, the organizations, gradually. We see it. I'm pentecostal. We see it pulling away. But what? It has to do that, so the--the Son can get to the Grain. If it hadn't been there, first, if there hadn't been no shuck around it, it had no place to go. God made it a shuck, see, like the corn, like the wheat, like anything else that comes forth from the burr. Now, see, there hasn't been any organization start up after this. Why? There's no more time for one. We're at the end.
E-211 (93) Et si vous n'êtes pas exactement à l'endroit où vous devriez être, vous direz: "Frère Branham, si Dieu écoute votre prière pour les malades, j'ai appris ce que Dieu a accordé en réponse à la prière..." Et vous avez entendu parler des autres dans le monde aujourd'hui, pour qui on a prié. Vous dites: "Je... Voulez-vous prier pour moi afin que je fasse cette expérience, Frère Branham? Il se peut que je ne vous revoie plus jamais (peut-être que je ne vous reverrai pas), mais priez afin que je sois là. Maintenant, je n'ai pas le sentiment que je serai là, mais je voudrais que vous priiez pour moi, afin que je sois là." E-211 And if you're not just exactly where you should be, and you'd say, "Brother Branham, if God will hear your prayer for the sick, and I've heard what the Lord has did in answer to prayer." And you've heard of other people in the world today, is praying. You say, "I... Will you pray for me, that I will receive that experience, Brother Branham? I may never see you again." I may never see you. "But pray that I'll be there. I don't feel just like I would be there now. But I would like for you to pray for me, that I will be."
E-212 Maintenant, pendant que chaque tête est inclinée, levez la main, je vous prie. Que le Seigneur vous bénisse, qu'il vous bénisse, vous, et vous. Que Dieu vous bénisse. Dans ce groupe de gens, je pense peut-être 50, 75 mains sont levées. E-212 Now, every head bowed. Raise your hand, will you? Lord bless you, bless you, and you. God bless you. In this group of people, I guess, fifty, maybe, or seventy-five hands was up.
E-213 (94) Maintenant, bien-aimé Jésus, Tu es le Juge; nous ne sommes que des prédicateurs. Je prie, Dieu bien-aimé... et - et si j'ai trouvé grâce à Tes yeux, exauce ma prière. Tu as vu chaque main qui s'est levée. Tu savais ce qu'il y avait dans leurs coeurs. Nous croyons qu'ils ont été ordonnés à la Vie. Et, Satan, juste comme à l'époque d'Adam, il essaie d'empêcher le chef-d'oeuvre de paraître. Puisse cela être arrêté ce soir. Puisse le Sang de Jésus-Christ bloquer cela, et puissent les gens apparaître comme un chef-d'oeuvre devant Dieu. Accorde-le, Père. E-213 Now, Dear Jesus, You are the judge. We are just the ministers. I pray, Dear God. And--and if I found grace in Your sight, answer my prayer. You seen every hand went up. You know what was in their heart. We believe that they're ordained to Life. And Satan, just like in the days of Adam, he's trying to keep that masterpiece from coming forth. May it be stopped tonight. May the Blood of Jesus Christ block it, and may they come forth as a masterpiece to God. Grant it, Father.
E-214 Puissent-ils s'identifier à la Parole de Christ. Il a dit: "Si un homme ne naît de nouveau..." Puissent-ils recevoir cette expérience de la nouvelle naissance, puissent-ils recevoir le baptême du Saint-Esprit, le renouvellement de toutes choses du monde. Ils n'en veulent plus, Seigneur. Ôte complètement ce monde d'eux et place-les là comme un chef-d'oeuvre devant les gens. Accorde-le, Seigneur, afin que Tu puisses être content dans cet âge du jardin, dans ces derniers jours, de présenter Ton chef-d'oeuvre fait de ces hommes et de ces femmes, de jeunes garçons et de jeunes filles, qui ont levé leurs mains. Accorde-le, Seigneur. E-214 May they be identified in Christ's Word. He said, "Except a man be born again..." May they receive that born-again experience. May they receive the baptism of the Holy Ghost, the renovation of all the things of the world. They don't want it any longer, Lord. Clean that world away from them, and put them out as a masterpiece before the people. Grant it, Lord, that You might be happy in this garden-time age in the last days here, to present Your masterpiece of these men and women, boys and girls, that held their hand. Grant it, Lord.
E-215 Bénis ce réveil qui est en cours dans la ville. Ô Dieu, je prie que chaque homme et chaque femme qui est dans les parages aille voir ce réveil. Et que chacun d'eux soit rempli du Saint-Esprit, et qu'il y ait un réveil à l'ancienne mode, qui balayera cette petite ville au point que les gens viendront de partout. Accorde-le, Seigneur. Accorde-nous ces choses, Père, car nous les demandons au Nom de Jésus. Amen. E-215 Bless this revival is going on in the city. O God, I pray that every man and woman, that's around close, will visit that revival. And may every one of them be filled with the Holy Ghost, and may there be an old-fashion revival sweep through this little city here, till people from everywhere will come. Grant it, Lord. Give us these things, Father, for we ask them in Jesus' Name. Amen.
E-216 (95) Je L'aime. Je L'aime. L'aimez-vous? Vous savez, Paul a dit: " Si je chante, je chante par l'esprit." Je me demande... Je suis loin d'être un chanteur. Si nous pouvons chanter ensemble ce cantique: " Je L'aime (voudriez-vous nous donner la note, soeur?) parce qu'Il m'aima le premier." Avez-vous entendu cela? Combien connaissent cela? Faites voir votre... C'est l'un de mes vieux cantiques. J'aime chanter cela. Très bien. E-216 I love Him. I love Him. Do you love Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] You know, Paul said, "If I sing, I sing in the Spirit." I wonder. I'm a long ways from being a singer. But just wonder, together, if we couldn't start off that song, I Love Him. Will you give us the key, sister? "Because He first loved me." You've heard it? How many know it? Let's see your... It's one of my old songs. I love to sing it. All right.
E-217 Maintenant, inclinons la tête, fermons les yeux, et chantons donc.
Je L'aime, je L'aime,
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-217 Now let's just bow our heads and close our eyes, and sing now, I Love Him.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-218 Fredonnons cela. [Frère Branham se met à fredonner. - N.D.E.] Un jour, l'arc-en-ciel va s'étendre au ciel. La trompette retentira. Les morts en Christ se lèveront. Oh! combien nous L'aimerons alors.
Et acquit mon salut
Sur le... du Calvaire.
E-218 Let's hum it. [Brother Branham begins humming I Love Him--Ed.] Someday rainbows will sweep the sky. There'll be a trumpet sound. The dead in Christ shall be coming up. Oh, how we'll want It then!
And purchased my salvation
On Calvary.
E-219 (96) C'est là qu'Il est devenu le Chef-d'oeuvre pour nous. E-219 There's where He become the Masterpiece for us. [Brother Branham begins humming I Love Him--Ed.]
E-220 Souvenez-vous-en simplement, tous les chefs-d'oeuvre, avant qu'ils ne soient exposés au musée, ils doivent passer premièrement par la salle des critiques. Les critiques doivent voir s'ils peuvent critiquer cela. Mais si cela résiste aux critiques, alors on amène cela au musée. Le Fils de Dieu est passé par les critiques de chaque organisation, de chaque dénomination, même jusqu'à Pilate, qui dira: "Je ne trouve aucun crime en Lui."
Judas a dit: "J'ai livré le Sang innocent."
E-220 Just remember, all masterpieces, before they can ever be put in the hall of fame, they have to go through their hall of critics, first. The critics has to see if they can criticize it. But when it stands the critics, then it's took to the hall of fame. God's Son passed through the critics of every organization, denomination, even till Pilate said, "I find no fault in him." Judas said, "I betrayed innocent Blood."
E-221 Alors Dieu L'a ressuscité, Il est exposé dans le grand musée... aujourd'hui, à la droite de Dieu, faisant l'intercession. N'aimeriez-vous pas Le rejoindre là? N'aimeriez-vous pas être une partie de cela? Vous pouvez l'être. Vous êtes invité à l'être. Pendant que nous chantons ce cantique, pourquoi n'en parlez-vous pas tout simplement avec Lui maintenant?
... m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-221 Then God raised Him up, and He hangs in the great hall of fame today, at the right hand of God, making intercession. Don't you want to join Him there? Don't you want to be part of that? You can be. You're invited to be. While we're singing this song, why don't you just talk it over with Him now.
... first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-222 (97) Pendant que nous chantons cela une fois de plus, j'aimerais que vous serriez la main à quelqu'un qui est de l'autre côté de la table maintenant. Dites: "Que Dieu vous bénisse, ami chrétien. Que Dieu vous bénisse. Priez pour moi." Que chacun de vous le fasse maintenant, pendant que nous chantons encore cela.
Je L'aime, (Priez pour moi, frère. Priez pour moi.) ...L'aime Parce qu'Il...
E-222 While we sing it again, I want you shake hands with somebody across the table from you now? Say, "God bless you, Christian friend. God bless you. Pray for me." Each one of you do that now, as we sing this again.
I love...
Pray for me. Pray for me.
... love Him
Because He...
E-223 (C'est vrai, serrez la main, dites: "Priez pour moi." Vous tous priez pour moi. J'aimerais vraiment être là.)
Et acquit mon salut,
Sur le bois du Calvaire.
E-223 That's right, shake hands, say, "Pray for me." All of you pray for me. I want to be there, so bad.
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-224 Maintenant, inclinons la tête, fermons les yeux, levons les mains, et chantons-Lui cela maintenant.
Je... aime (Ô Dieu), je L'aime,
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le... Calvaire.
E-224 Now let's bow our heads and close our eyes, and raise our hands and sing it to Him now.
I... (O God), I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary.
Look at your Masterpiece hanging there.
E-225 (98) Regardez votre Chef-d'oeuvre suspendu là. Grand Sculpteur, Grand Dieu, qui as formé l'homme et l'as modelé et l'as façonné à Ta propre image, je Te prie, ô Seigneur, de nous prendre ce soir. Que cette soirée soit un mémorial, vraiment un souvenir pour nous, ce soir, Seigneur, ce soir, ici même dans ce motel Stardust, que Tu modèles des hommes à l'image des fils de Dieu. Accorde-le, Seigneur. Grand Sculpteur, Tu es le Seul qui peut faire cela. Prends Ta Parole, Seigneur, modèle-La dans le coeur de chacun de nous, afin que nos puissions devenir Tes chefs-d'oeuvre dans ces derniers jours, et que nous soyons appelés l'Epouse de Christ. Que les autres voient qu'il y a quelque chose de si réel et une telle joie en vivant pour Lui. E-225 Great Sculptor, great God Who made man, and molded him and fashioned him in Your own image, I pray Thee, Lord, that You'll take us tonight. May this be a memorial night, real memorable to us, that, tonight, Lord, tonight, right here in the Stardust Motel, may You mold men into the image of the sons of God. Grant it, Lord. Great Sculptor, You're the only One can do it. Take your Word, Lord, mold It right into the hearts of all of us, that we might be Your masterpieces in the last days, and be called the Bride of Christ. Other men may see that there is such a reality and such a joy in living for Him.
E-226 Seigneur, aujourd'hui... même nos églises perdent leur sincérité. Elles ne... on dirait qu'il y a... Tout est devenu Hollywood, Seigneur. Qu'est-il arrivé? Ils ont suivi quelque chose qui a de l'éclat plutôt que ce qui luit. Nous savons que le monde brille par le système du monde, mais l'Evangile luit par l'amour et par Christ. Accorde, Seigneur, que nous puissions nous éloigner de l'éclat du monde et que nous entrions dans le rayonnement de Christ. E-226 Lord, this day, that even our churches, they're losing their sincerity. They don't... There seems to be, it's all gone Hollywood. Lord, what's happened? They're gone after a--a glitter instead of a glow. We know that the world glitters with worldly-ism. But the Gospel glows with love and with Christ. Grant, Lord, that we'll get away from the glitter of the world, and get into the glow of Christ.
E-227 Ils sont à Toi, Seigneur. C'est Toi qui les as acquis. Tu... Ils ont levé la main pour montrer qu'ils voulaient le devenir. Maintenant, Père, je... si je le pouvais, je ferais d'eux cela. Mais je ne le peux pas. J'ai néanmoins confiance en Toi. Tu as dit: "Je ne mettrai pas dehors celui qui vient à Moi. Celui qui écoute Ma Parole et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement." Alors, pas un soi-disant croyant, Seigneur, mais un croyant. Il est passé de la mort à la vie. Accorde-le, Père. Ils sont à Toi, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-227 They're Yours, Lord. You purchased them. You! They raised their hand, tonight, they wanted to be. Now, Father, I... If I could, I'd make them that, but I can't. But I'm trusting You. You said, "He that cometh to Me I will in no wise cast out. He that heareth My Word and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life, and shall not come into the Judgment," not make-believe now, Lord, but believe, "he's passed from death to Life." Grant it, Father. They're Yours, through Jesus Christ's Name. Amen.
E-228 (99) L'aimez-vous? N'est-Il pas merveilleux? E-228 You love Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Isn't He wonderful? ["Amen."]
E-229 Donnez-nous un petit air, un accord là, soeur: " Merveilleux, merveilleux."
Aimez-vous chanter? Est-ce que je prends trop de temps?
E-229 Give us the little tune, or chord there, sister, Wonderful, Wonderful.
You like to sing? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Am I taking too long? [The businessmen leaders say, "No."--Ed.]
E-230 J'aime adorer, pas vous? Un petit message tranchant comme celui-ci, je ne... Vous savez, je déteste être tranchant, mais vous - vous devez river un clou pour qu'il tienne bon. Comprenez-vous ce que je veux dire? Oui, vous devez donc l'enfoncer profondément. Et voyez... E-230 I like to worship. Don't you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] A little, cutting Message like this, I don't... You know, I hate to cut. But, you, you got to clinch a nail, and make it hold. You know what I mean? Yeah. You've got to drive it down now. And see?
E-231 Aimez-vous ce cantique? " Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi. " Le connaissez-vous?
Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi.
Conseiller, Prince de la paix, le Dieu puissant;
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom!
Autrefois perdu, je suis retrouvé aujourd'hui,
Libre de condamnation,
Jésus donne liberté et plein salut;
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom!
Tout le monde!
Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi.
Conseiller, Prince de la paix, Dieu puissant;
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom!
Maintenant disons: "Gloire au Seigneur!" "Gloire au Seigneur!" Ne vous sentez-vous pas récurés? Vous sentez-vous bien? Adorez le Seigneur. Il est merveilleux. Que Dieu vous bénisse, jusqu'à ce que nous nous reverrons. Je remets maintenant le service au frère qui est le président.
E-231 You love that song? "Wonderful, wonderful, Jesus is to me." You know that?
Wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His Name!
I once was lost, now I'm found, free from condemnation,
Jesus gives liberty and a full salvation;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His Name!
Everybody!
Wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His Name!

Наверх

Up