E-1 [Cette cérémonie de mariage, officiée par Frère William Marrion Branham, a eu lieu dans une maison à Tucson, en Arizona, le samedi 16 janvier 1965, à 19 heures. Le pianiste joue Vraiment je t’aime et la Marche nuptiale: alors le ministre, le marié et sa suite avancent; le choeur nuptial est joué à présent pendant que la suite de la mariée arrive, suivie de la mariée–N.D.E.]
A qui demanderai-je pour que cette femme devienne l’épouse de cet homme?
[Le père de la mariée répond: «A moi, son père.» –N.D.E.]
Chers bien-aimés, nous sommes assemblés ici devant ce groupe de gens, en Présence de Dieu, pour unir dans les liens sacrés du mariage cet homme et cette femme, ce qui est une chose honorable parmi les hommes, comme l’a déclaré saint Paul. Par conséquent, il n’est donné à personne d’y entrer imprudemment ou légèrement, mais plutôt avec révérence, prudence, sagesse, modestie et dans la crainte de Dieu.
Les deux personnes ici présentes sont venues pour être unies dans cette union sacrée. S’il y a ici quelqu’un qui peut montrer un motif valable pour lequel elles ne devraient pas être légalement unies dans ces liens sacrés du mariage, qu’il le dise maintenant, sinon, qu’il garde silence pour toujours.
| E-1 [The pianist plays I LOVE YOU TRULY and the WEDDING MARCH: and the minister, the groom and his attendants come forward; the BRIDAL CHORUS is now played as the bride's attendants come, followed by the bride--Ed.]
Who will I ask for, for this woman to be bride to this man?
[The bride's father answers, "I, her father."--Ed.]
Dearly beloved, we have gathered here in the face of this company, in the Presence of God, to join together in holy matrimony, this man and this woman, which is honorable, as declared by Saint Paul among all men. It is therefore not by any to be entered into unadvisably or lightly, but reverently, discreetfully, advisably, soberly, and in the fear of God.
Into this holy state these two persons present come now to be joined. If there's anyone here that can show a just cause why they should not be lawful joined in this holy matrimony, let them now speak or forever hold their peace.
|
E-2 J’exigerai et je vous demanderai à vous deux , car vous répondrez certainement au Jour du Jugement quand les secrets de tous les coeurs seront dévoilés, que si l’un de vous connaît un obstacle quelconque qui empêcherait que vous soyez légalement unis dans ces liens sacrés du mariage, qu’il le confesse maintenant, car soyez en assurés, tous ceux qui se sont mariés autrement que ne l’autorise la Parole de Dieu, leur mariage n’est pas légal.
Mais croyant que vous avez dûment considéré cet engagement solennel que vous êtes sur le point de prendre et que vous vous êtes préparés à y entrer sur la même base, avec respect, prudence, sagesse, et dans la crainte de Dieu, je vous demanderai de faire l’alliance de mariage. Vous allez manifester la même chose en joignant vos mains droites.
[Le marié et la mariée joignent leurs mains droites. –N.D.E.]
| E-2 I will require and will charge you both, as you will surely answer at the day of judgment when the secrets of all hearts shall be disclosed, that if either of you know any impediment why you should not be lawful joined together in this holy matrimony, do you now confess it, for be it assured unto you that any persons that are joined otherwise than God's Word does allow, their marriage is not lawful.
But believing that you have duly considered this solemn obligation that you are about to assume, that you have prepared to enter upon the same, reverently, discreetfully, wisely, and in the fear of God, I shall propose to you the marriage covenant. You will declare the same as you join your right hands.
[The groom and bride join their right hands together--Ed.]
|
E-3 Acceptez-vous de prendre cette femme comme votre épouse légitime, pour vivre avec elle dans ces liens sacrés du mariage? Promettez-vous de l’aimer, de l’honorer, de la chérir dans la maladie et la bonne santé, dans la richesse ou la pauvreté, et d’abandonner toutes les autres et de ne vous attacher qu’à lui aussi longtemps que vous serez tous deux en vie?
[Le marié répond: «Je le promets.»]
Acceptez-vous de prendre cet homme comme votre époux légitime, pour vivre avec lui dans ces liens sacrés du mariage? Promettez-vous de l’aimer, de l’honorer, de le chérir dans la maladie et la bonne santé, dans la richesse ou la pauvreté, et d’abandonner tous les autres et de ne vous attacher qu’à lui aussi longtemps que vous serez tous deux en vie?
[La mariée répond: «Je le promets.»]
Je vous demanderai un signe qui montre que cette alliance qui a été conclue entre vous, sera toujours observée. [Deux bagues sont placées sur la Bible du ministre, puis remises d’abord au marié pour la mariée, et ensuite à la mariée pour le marié.]
Maintenant, veuillez joindre encore vos mains droites sur la Parole de Dieu.
Inclinons la tête.
| E-3 Will you take this woman to be your lawful wedded wife, to live together in this holy state of matrimony; do you promise to love, honor and cherish, in sickness and health, riches or poverty, and will forsake all others and cleave thee only unto her as long as you both live?
[The groom answers, "I will."]
Will you take this man to be your lawful wedded husband, to live together in this holy matrimony; do you promise to love, honor, cherish, in sickness and health, riches or poverty, and will forsake all others and cleave thee only unto him as long as you both live?
[The bride answers, "I will."]
I will require a token of you, that this covenant betwixt you, that's been made, will always be kept.
[Two rings are placed on the minister's Bible, then offered to the groom for the bride, then to the bride for the groom.]
Now, will you join your right hands together again, upon the Word of God.
Let us bow our head.
|
E-4 Dieu tout-puissant, Toi qui as marié le premier homme et la première femme dans le jardin d’Eden, unissant Ta propre création, nous nous rendons compte aujourd’hui que cette commission a été accomplie tout au long des âges jusqu’à ce mariage-ci. Et, Père, Tu es le seul qui peut unir les coeurs, l’un avec l’autre. Et nous prions, Bien-aimé Père céleste, puisque ceci a été fait suivant Ton sage conseil, vu que Tu as amené ce jeune chrétien et cette jeune chrétienne à s’unir au cours de cette cérémonie sacrée aujourd’hui, pour devenir mari et femme, l’un vis-à-vis de l’autre, durant le pèlerinage de leur vie, nous prions que Tu les bénisses, et que Tu bénisses leur foyer. Fais d’eux des exemples, Seigneur, dans le quartier où ils vont établir leur foyer.
Fais d’eux des exemples, Seigneur, dans le quartier où ils vont établir leur foyer.
Qu’il n’en soit pas ainsi pour ce jeune homme et cette jeune femme en ce jour où nous vivons, où les tribunaux sont archicombles et envahis par les affaires de divorce. Ô Dieu, accorde-leur d’être heureux et en bonne santé. Rends-les féconds, Seigneur, et qu’ils se multiplient pour remplir la terre, conformément à la commission que Tu nous as donnée au commencement. Et de même que Tu avais béni Isaac et Rebecca, et qu’ils avaient eu des enfants fidèles, qu’il en soit aussi ainsi pour ce couple, Père. Bénis-les, nous prions.
| E-4 Almighty God, Who married the first man and woman in the garden of Eden, joining together Your own creation, we do realize today that this commission has been carried out down through the ages until this very wedding. And, Father, Thou art the only One Who can join hearts one to the other. And we pray, dear heavenly Father, as this has been done by Your wise counsel, that You have brought this young Christian boy and Christian girl together, to unite in this holy ceremony today, to be husband and wife to each other throughout life's journey, we pray that You will bless them, and bless their home. Make them an example, Lord, in the neighborhood to where they will make their home.
In this day that we live, when the divorce courts are so crowded and overrun with divorces, may it never be so with this young man and this young woman. God, grant that they'll be happy, healthy. Make them fruitful, Lord, and multiply to replenish the earth, as Thou did commission us to do at the beginning. And as Thou did bless Isaac and Rebekah, and they brought forth their faithful children, may it be so with this couple also, Father. Bless them, we pray.
|
E-5 Et maintenant, en vertu de la commission qui m’a été donnée par le Dieu tout-puissant, d’être Son serviteur, et qui m’a été apportée par un Ange, je déclare cet homme et cette femme mari et femme, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse. Vous êtes mariés.
[Le couple s’embrasse, puis se retourne vers l’assemblée. Le pianiste se met à jouer la Marche nuptiale –N.D.E.] Que personne ne sépare ce que Dieu a uni. [Le marié, la mariée et leurs suites se retirent.]
Inclinons la tête.
Dieu bien-aimé, comme nous sommes témoins aujourd’hui de ce que deux coeurs peuvent encore battre à l’unisson, et que nous venons de célébrer cette cérémonie, en faisant partir un jeune homme et une jeune femme du toit familial pour qu’ils aillent former leur propre foyer, nous sommes intéressés, ô Dieu, à une autre grande procession qui aura lieu un jour, quand Jésus viendra prendre Son Epouse. Et comme nous avons vu cette petite dame se tenir là debout, sans une tache, sur sa robe nuptiale, ô Dieu, puissions-nous conserver nos âmes sans tache, loin des choses du monde, afin que nous soyons aimés par Lui qui nous aime, quand nous en arriverons à cette heure-là. Accorde-le, Seigneur. Et nous demandons que Tes bénédictions accompagnent chacun de nous, et puissions-nous vivre pour ce temps-là où nous participerons au grand événement dont ceci est le symbole. Au Nom de Jésus, nous prions. Amen.
Que le Seigneur vous bénisse.
| E-5 And now, by the power of my commission given to me by Almighty God, to be His servant, and ministered to me by an Angel, I pronounce this man and this woman, husband and wife, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you. You're married.
[The couple kiss, then face the congregation. The pianist begins playing the Wedding March--Ed.]
Whatsoever God joins together, let no man put asunder.
[The groom, the bride, and the attendants leave.]
Let us bow our heads.
Dear God, as we have witnessed today, that two hearts can still beat as one, and we have just performed this ceremony, and sent a young man and a young woman from their homes to go make a home of their own, we are minded, O God, of another great procession there will be someday, when Jesus comes to receive His Bride. And as we witnessed the little lady standing spotless in her bridal gown, O God, may we keep our souls unspotted from the things of the world, that we might be loved by Him Who is our Lover, when we come to that hour. Grant it, Lord. And we pray that Your blessings will be with each of us, and may we live for that time when we'll take part in the great event that this symbolizes. In Jesus' Name we pray. Amen.
Lord bless you.
|
E-6 Soeur Simpson, j’aimerais vous féliciter pour un brave gendre. C’est un homme merveilleux, on dirait. Et vous aussi, frère Simpson. Que le Seigneur vous bénisse. Est-ce que la mère ou le père du garçon est ici, l’un d’eux? Oh, magnifique! Et je pense que les enfants se tiennent dans...?... félicitations... a dit notre beau-frère. Bien, on dirait que nous devrions tout simplement continuer et tenir une réunion, n’est-ce pas? Tous–tous assemblés, et ceci serait un temps favorable pour prêcher (n’est-ce pas?) après leur mariage? Bien, je–je dois bientôt partir pour Phoenix, je me rends là pour en commencer quelques-unes, là. La réunion se poursuivra demain après-midi, à la salle de bal Westward Ho. [Frère Branham rit: Ha ha!–N.D.E.] D’ici là, que le Seigneur vous bénisse tous.
Frère Dauch, c’est vraiment bon de vous revoir. C’est bien de vous voir là. Où est la soeur? Est-elle ici? Bien, c’est magnifique. Oh, oui, vous êtes juste en face de moi. Comment ça va?
| E-6 Sister Simpson, I want to congratulate you for a fine son-in-law. It's like a wonderful man. And you too, Brother Simpson. The Lord bless you. Is the boy's mother here or father, one? Oh, fine. And I guess the children stand in congratulations...?... our brother-in-law said. Well, it looks like we should just continue and have church, doesn't it? All--all assembled and this would be a good time to preach (Wouldn't it?) after their marriage? Well, I--I just got to start off to Phoenix now and go up there to start some of it. Service is continued at the Westward Ho ballroom tomorrow afternoon. Ha-ha. Until then, the Lord bless you all.
Brother Dauch, it's really good seeing you again. Nice seeing you down. Where's sister? Is she in? Well, that's fine. Oh, yes, looking right straight at you. How are you?
|