Aujourd'hui Cette Ecriture Est Accomplie

Другие переводы этой проповеди: Aujourd’hui Cette Ecriture Est Accomplie - VGR
Date: 65-0125 | La durée est de: 23 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Merci, Frère Demos, Frère Carl Shakarian, ou plutôt, Demos Shakarian, Frère Carl Williams et les délégués, tous. Je vois vraiment que le frère Plowman, là, a réellement exprimé ce que je voulais dire ce soir, qu'il m'a enlevé les mots de la bouche. En effet, j'ai apprécié cette, je crois, cette convention plus que toute autre à laquelle j'aie jamais participé. Je n'ai jamais vu, dans une convention, plus d'harmonie et autant de véritable communion et de véritable amour fraternel.
(2) Une autre chose que j'ai faite, c'est que j'ai rencontré beaucoup de nouveaux délégués du Ciel, de nouveaux frères à qui j'ai eu le privilège de serrer la main et de parler.
E-1 Thank you, Brother Demos, Brother Carl. Shakarian, or, Demos Shakarian and Brother Carl Williams, and delegates, all. I just think that brother, the plow man here, just expressed what I wanted to, tonight, that he just taken my speech right from me. Because, I have enjoyed this, I believe, this convention, more than any convention I've ever been in. I've never seen, in any convention, more harmony and such real fellowship and brotherly love. Another thing that I have done, I have met many new delegates of Heaven, new brethren that I've had the privilege to shake hands with and talk to.
E-2 Il y a quelques soirs, j'écoutais le frère baptiste qui est assis là. Son nom m'échappe. [Frère Shakarian dit: "Irvin." - N.D.E.] Irvin. Et il m'a amené une carte venant de... je crois que c'est sa tante, qui est assise ici ce soir. Elle garde cette carte de prière depuis une vingtaine d'années. E-2 Just a few nights ago, I was listening to the Baptist brother sitting over there. I can't think of his name. [Brother Shakarian says, "Irvin."--Ed.] Irvin. And he brought a card to me from... I believe it's his aunt, that's sitting here tonight. She has held that prayer card for some twenty years.
E-3 ... Elle avait été amenée à la réunion, mourante, avec une maladie que le médecin pouvait peut-être identifier. C'est quelque chose comme la lèpre, mais ce n'est pas la lèpre. On - On devait faire une opération, faire l'ablation d'un certain cordon à ce niveau, ou quelque chose comme cela, mais elle devait être juste comme une plante; elle devait rester juste assise là. Et pendant qu'elle était assise là, peut-être que sa carte n'avait pas été appelée, ni rien, elle n'avait pas pu aller dans la ligne de prière, le Saint-Esprit m'avait dirigé vers elle. Et elle est ici ce soir, en bonne santé, et nous en sommes très reconnaissants. Le... E-3 She was brought into the meeting, dying with a disease, that maybe the doctor could explain what it is. It's something like leprosy, but it isn't leprosy. You just... There's an operation, they could cut some kind of a cord up here, or something, but she would be just like a plant, she would have to sit there. And while she was sitting there, perhaps her card not called or nothing, didn't get in the prayer line, the Holy Spirit directed me to her. And she is back there tonight, is well, and we're very thankful for that. The...
E-4 [Frère Shakarian dit: "Frère, je pense - je pense que Howard Irvin vous a parlé là-bas, mais je pense que la tante est ici. On peut peut-être lui demander de se lever." - N.D.E.] Voulez-vous vous lever, la - la tante de... ["La voilà. Faites signe de la main. Faites signe de la main." L'assemblée applaudit.] Retournez-vous, retournez-vous. E-4 [Brother Shakarian says, "Brother, I think--I think Howard Irvin was over there speaking to you, but I think the aunt is here. Maybe we can have her stand up."--Ed.] Would you stand up, the--the aunt of... ["There she is. Wave your hand. Wave your hand." Congregation applauds.]
E-5 Que Dieu vous bénisse, ma soeur, pour votre foi vaillante dans le Fils de Dieu. Puisse-t-Il vous garder en bonne santé jusqu'au moment où Il vous rappellera à la Maison, quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité.
(4) J'en suis tellement reconnaissant, de penser qu'elle a gardé cette carte de prière pendant toutes ces années, là, et ensuite qu'on me l'ait apportée ici pour me la montrer ce soir. Vous savez, je disais que c'est comme du pain sur l'eau, ça revient vers vous, quand vous essayez de faire quelque chose pour quelqu'un d'autre.
E-5 God bless you, my sister, for your gallant faith in the Son of God. May He keep you well until the time He calls you Home, when this mortal will take on immortality. I'm so thankful for that, to think she held that card for all these years now, and then was brought here to me and showed me tonight. You know, I was saying, it's like bread upon the water, it returns to you, when you try to do something for somebody else. [Ecclesiastes 11:1]
E-6 (5) Eh bien, j'ai aussi eu le privilège de rencontrer beaucoup de ces bons prédicateurs, et j'apprécie vraiment leur bonne communion fraternelle, cette collaboration. Frère Carl a annoncé notre retour éventuel l'année prochaine, si le Seigneur le veut et que nous sommes ici sur terre. Et, eh bien, j'espère revoir chacun de vous ici l'année prochaine, et que chacun amène un autre délégué avec lui et avec elle. E-6 Now, I have also had the privilege of meeting many of these fine ministers, and I certainly appreciate their fine fellowship, this cooperation. Brother Carl announced me to be back next year, if the Lord is willing, and we are here on earth. And, well, I hope to meet every one of you here next year again, and each one bring another delegate with him and with she.
E-7 (6) Maintenant, il y a juste une chose dont j'aimerais parler, peut-être pendant un instant seulement. E-7 Now there is just one thing that I would like to say a little something about, maybe for just a moment.
E-8 Car le docteur Reed va parler après, et je suis venu jusqu'ici ce soir, j'ai parcouru deux-cent-cinquante miles [400 km - N.D.T.] que je... pour faire ce voyage, pour entendre le docteur Reed. Et, c'est qu'il est arrivé quelque chose dernièrement, que je... Mais - mais le docteur Reed, je ferais mille miles [1609 km] en voiture pour aller l'écouter. Mais quelque chose qui a eu lieu... depuis que je suis venu ici, je ferais mille miles [1609 km] rien que pour entendre ce que j'ai entendu tout dernièrement, quelque chose de tellement merveilleux, quelque chose que la chair et le sang ne peuvent pas révéler. Il faut le Saint-Esprit pour le faire. Et de voir quelqu'un qui a donné un tel réconfort à ma vie, et certainement que j'en serai très reconnaissant tout le reste de ma vie. E-8 Because, Doctor Reed is to speak next, and I've come all the way up here tonight, I've got two hundred and fifty miles that I... to make this trip, to hear Doctor Reed. And just something happened a while ago that I would... But--but, Doctor Reed, I'd drive a thousand miles to hear him. But something has... Since I have been here, I would drive a thousand miles just to hear what I heard a little while ago, such a wonderful thing, something that flesh and blood cannot reveal. Takes the Holy Spirit to do it. And to see someone who encouraged my life in such a way, and I certainly will be very grateful all the rest of my life.
E-9 Ce que je voulais dire, c'était - c'était que, si jamais je dois me faire opérer, faire appel à un médecin, venez - venez à moi, docteur Reed, tout de suite. Je - je peux avoir confiance dans un homme pour m'opérer, si j'avais besoin d'en subir une, dans des mains qui croient en Dieu; voilà - voilà celui que je voudrais voir travailler sur moi. Et alors, nous... Je crois que je n'en aurai jamais besoin. Mais si ça m'arrivait, je voudrais que ce soit lui, ou un homme comme lui qui fasse le travail, si lui ne pouvait pas être là. E-9 What I wanted to say, was--was, if I ever have to have an operation, call on a medical doctor, you--you come to me, Doctor Reed, right away. I--I can trust the man to operate, if I have to have one, hands that believes in God, that--that would be the one I'd want working on me. And so we... I trust I'll never have to have it. But if I do, I would want he, or a man like him, to do the work, if he couldn't be there.
E-10 (7) Il m'est arrivé quelque chose hier soir que, ou plutôt hier après-midi, que j'ai vraiment trouvé plutôt étrange. Et je serai bref, parce que je ne veux pas prendre le temps de mon frère, comme il va parler. Mais je pense que c'est un genre d'hommage à mon ministère. E-10 I had something to happen last night, that, or yesterday afternoon, rather, that was really kind of strange to me. And I'll be brief, because I don't want to take my brother's time, as he is going to speak. But I suppose it's kind of a complimentary to my ministry.
E-11 Je - je fais attention aux petites choses. Chaque petite chose a une signification pour moi. Je doute qu'il arrive quoi que ce soit à un chrétien par hasard. Je pense que c'est ordonné par Dieu, parce que Jésus a dit qu'Il ferait concourir toutes choses au bien de ceux qui L'aiment. Ainsi, je crois que chaque petite chose dans - dans cet humble petit ministère qu'Il m'a confié pour vous aider, vous, pour aider chacun... Et vous, vous êtes une aide pour moi, nous nous entraidons mutuellement à parvenir à la Gloire. Ainsi, chaque petite chose a une signification pour moi.
(8) Mais c'était dur pour moi de croire ça, hier après-midi, quand je n'arrivais pas à trouver mon passage ici sur l'estrade. Je - je vous dis: jamais de ma vie je n'ai été aussi désemparé. Et donc, ma - ma femme m'a donné une nouvelle Bible pour Noël.
E-11 I--I watch little things. Just every little thing has a meaning, to me. I don't believe that anything happens to a Christian by chance. I think it's ordained of God, 'cause Jesus said He would make all things work together for good to them that loved Him. So therefore I believe that every little thing in--in the little humble ministry that He has given me, to help you people, to help everyone, and you all are a help to me, helping each other to get to Glory. In that, every little thing has a meaning, to me. But it was hard for me to believe that, yesterday afternoon, when I lost my text up here. I--I tell you, I never was so gotten in my life. And, then, my--my wife gave me a new Bible for Christmas. [Romans 8:28]
E-12 L'ancienne que j'avais était vraiment usée. Je L'ai depuis bientôt vingt ans, Elle m'avait été offerte par les gens du Houston Gospel Tabernacle, il y a bien des années. J'étais encore à mes débuts dans les campagnes. Et, donc, je La chéris vraiment beaucoup, et je... les feuilles et les pages, d'avoir traversé la mer, et tout autour, au point que je... c'est en train de tout se détacher. Et je choisis une page, peut-être dans Genèse, et je dois aller chercher dans Deutéronome, quelque part, pour la retrouver, vous savez, là où je l'ai reglissée dans la Bible. Alors, elle m'en a acheté une pour Noël. Et ça me faisait de la peine de laisser le vieux Livre de côté, tellement il m'a été cher. Et j'ai dit: "Si je pars avant que Jésus vienne, posez-La sur moi. Et qu'Elle descende avec moi, alors je ressusciterai avec quand nous nous relèverons." Donc, là, c'est mon opinion, en tout cas. E-12 My old one was just worn out. I've had it almost twenty years now, was give to me by the Houston Gospel Tabernacle people, many years ago, when I started out on the campaigns. And so I just, I cherish it so much, and I... the leaves and pages, of crossing the sea, and around, until I... it's just dropping out. And I pick up a page maybe in Genesis, and have to look back over in Deuteronomy somewhere to find it, you know, where I just stuck it back in the Bible. So, she got me one for Christmas. And I hated to lay the old Book aside, it's been so dear to me. And I said, "If I went before Jesus comes, lay it on me. And let this go down with me, and I'll come up with it when we come up." So then, that's my opinion, anyhow.
E-13 (9) C'est comme cette petite histoire que j'avais coutume de raconter. J'espère que ce n'est pas sacrilège. Mais je suis allé à... Un homme m'a dit une fois, je pense que c'était avec frère Earl Prickett, à une réunion là-bas à New York; et j'ai rencontré un homme, il a dit: "Dites, que faites-vous avec ces hommes d'affaires, vous, un prédicateur?"
J'ai dit: "Je suis un homme d'affaires."
Et il a dit: "Vous travaillez dans quel domaine?"
E-13 As I used to tell a little story. Hope this is not sacrilegious. But I went to... A man told me one time, I believe it was Brother Earl Prickett, a meeting up in New York; and I met a man, he said, "Say, what are you doing with these businessmen, being a preacher?"
I said, "I am a businessman." And he said, "What kind of business you in?"
E-14 J'ai dit: "L'assurance." Là, il a pensé que j'avais dit: "Les assurances", vous voyez. Donc, j'avais dit: "L'assurance."
Il a dit: "Oh! quel genre d'assurances vendez-vous?"
E-14 I said, "Assurance." Now, he thought I said, "insurance," you see. So I said, "Assurance."
He said, "Oh, what kind of insurance you sell?"
E-15 J'ai dit: "La Vie Eternelle." Eternelle! J'ai dit: "Je ne La vends pas. Je ne suis qu'un simple assuré moi-même, et j'essaie de La recommander aux autres." E-15 I said, "Eternal Life." Eternal! Said, "I don't sell It. I'm just a policyholder, myself, and I try to prescribe It to others."
E-16 (10) Je me souviens d'un garçon avec qui j'étais allé à l'école à un moment donné, et il était courtier d'assurances. Eh bien, les assurances, c'est une bonne chose, mais moi, je n'en ai pas. Alors, il est donc venu chez moi, et il a dit: "Billy, je voudrais te vendre des assurances." Il a dit: "Je connais ton frère." Mon frère est représentant de la Métropolitaine. Il a dit: "Eh bien, a-t-il dit, je - je voudrais te vendre des assurances."
J'ai dit: "Ô Wilmer, merci!"
E-16 I remember a boy I went to school with, one time, and he was an insurance salesman. Now, insurance is alright, but I don't have any. Then, so he come to my house, and he said, "Billy, I'd like to sell you some insurance." Said, "I know your brother." My brother sells for Metropolitan. He said, "Well," said, "I would, I'd like to sell you some insurance."
I said, "Oh, Wilmer, thank you."
E-17 Et vous... il se peut qu'il soit ici ce soir; son frère, il écrit les articles dans la Chambre haute, le livre la Chambre haute. Alors, il...
J'ai dit: "J'ai l'assurance."
Il a dit: "Quoi?"
E-17 And you'll... he may be here tonight, his brother, he writes the articles in The Upper Room, the book, The Upper Room. So he...
I said, "I have assurance."
He said, "What?"
E-18 Et ma femme m'a regardé comme si j'étais un hypocrite. Elle... Et j'ai dit... Alors, elle a dit: "Billy?"
Et j'ai dit: "Oui, oui, oui, j'ai l'assurance."
E-18 And my wife looked at me as if I was a hypocrite. She... and I said... So she said, "Billy?"
And I said, "Yes, uh-huh, I have assurance."
And he said, "Oh, I'm--I'm sorry," said, "I didn't... I heard that you didn't have any insurance."
And I said, "No, I have assurance."
E-19 Et il a dit: "Oh! je - je suis désolé, a-t-il dit, je ne... J'avais entendu dire que tu n'étais pas assuré."
Et j'ai dit: "Non, j'ai l'assurance."
E-19 And--and he caught me, what I said then. He said, "What did you say?"
"I said, 'Assurance.'"
And he said, "Well, what do you mean?"
E-20 Et - et il m'a saisi, ce que j'avais dit là. Il a dit: "Qu'est-ce que tu as dit?"
J'ai dit: "L'assurance."
Et il a dit: "Eh bien, que veux-tu dire?"
E-20 I said, "Blessed assurance, Jesus is mine; oh, what a foretaste of glory Divine! I'm an heir of salvation, purchased of God; born of His Spirit, washed in His Blood."
E-21 J'ai dit: "Assurance bénie, Jésus est mien; oh! quel avant-goût de la gloire divine! Je suis un héritier du salut, acquis par Dieu; né de Son Esprit, lavé dans Son Sang." E-21 He said, "Billy, you know I appreciate that." Said, "That's a very good thing. But," said, "son, that will not put you out here in the graveyard."
E-22 (11) Il a dit: "Billy, tu sais que j'apprécie ça." Il a dit: "C'est très bien. Mais, a-t-il dit, mon gars, ce n'est pas ça qui t'enterrera là au cimetière." E-22 I said, "But It'll get me out." I'm not afraid... [Brother Branham and the congregation laugh--Ed.] I'm not bothered about getting in; it's getting out, see. So I think that's the way we feel about it.
E-23 J'ai dit: "Mais Cela m'en fera sortir." Je ne me soucie pas... [Frère Branham et l'assemblée rient. - N.D.E.] Je ne me fais pas de souci pour y entrer; ce qui importe, c'est d'en sortir, vous voyez. Alors, je pense que c'est notre opinion là-dessus. E-23 Last evening, when I picked up that Bible, and I couldn't find that text. And I picked up that new Bible. I was reading out of the old, and I picked up the new one and put it under my arm and run up here. And I turned over to that place, and I thought, "Well, here, I believe it was Saint John 16:21," and it wasn't the reading at all.
I said to Brother Moore, "Is that where that's at?" "Yes." [John 16:21]
E-24 (12) Hier soir, quand j'ai pris cette Bible et que je n'arrivais pas à trouver ce passage... Et j'ai pris cette nouvelle Bible. J'avais lu dans la vieille, et j'ai pris la nouvelle sous mon bras et je suis venu ici en vitesse. Et j'ai pris ce passage, et je me disais: "Bon, voilà, je crois que c'était Jean 16.21", et ce n'était pas du tout ce passage-là.
J'ai posé la question à Frère Moore: "Est-ce là le passage?"
"Oui."
E-24 And I looked back, and it wasn't there. So I thought, "Well, they got a misplaced page in--page in."
E-25 (13) Et j'ai regardé de nouveau, et ça n'y était pas. Alors, je me suis dit: "Eh bien, ils ont une page - une page mal placée, là." E-25 Then my brother here came, Brother Stanley, he came over; Bishop Stanley, rather. And I don't know what the man meant, I... It was such a comfort, though. He walked up close to my side, and he said, "Hold steady, brother, God is maybe going to do something." See? And that just encouraged me, to think he would say that.
E-26 Alors, mon frère ici est venu, frère Stanley, il est venu; l'évêque Stanley, plutôt. Et je ne comprends pas ce que l'homme a voulu dire, je... Mais ça m'a tellement réconforté. Il s'est approché de moi et a dit: "Restez calme, frère, Dieu va peut-être faire quelque chose."
(14) Voyez? Et ça m'a vraiment encouragé, en pensant à ce qu'il a dit .
E-26 I wonder if he realized he prophesied? But talking to him a few moments ago, just before getting up here, I'm sure he did.
E-27 Je me demande s'il s'est rendu compte qu'il a prophétisé. Mais je lui ai parlé il y a quelques instants, juste avant de monter ici. Moi, je suis sûr que oui. E-27 So I brought it in my Message upon the Birth Pains, and so forth. And my little rude way of doing it, about the lily; and how it's born down and begotten, and comes up, and draws up the sun, the dew drop, and so forth. And then the corruption of what it has to die out of, to be born out of, rather, to come out. And I was trying to make an illustration of the church.
E-28 (15) Donc, j'ai apporté mon message sur Les Douleurs de l'enfantement, et tout. Et à ma manière un peu primitive de le faire, j'ai parlé du nénuphar; comment il naît en dessous et il est conçu, et il monte, et il tire le soleil, les gouttes de rosée, et ainsi de suite. Et puis, le gâchis d'où il doit mourir, d'où il doit naître plutôt pour sortir. Et j'essayais de faire une illustration de l'église. E-28 Just like the doctor here, if he went to treat a patient. We've got doctors today that says, "You can rub your foot, on the back of the heel, and heal the cancer on your face, you see." But a good doctor wouldn't listen to such a thing as that. He treats the patient according to the book that he is reading on medical research.
E-29 Tout comme le médecin, ici, s'il allait soigner un malade. On a des médecins aujourd'hui qui disent: "Vous pouvez vous frotter le pied sur l'arrière du talon et guérir le cancer que vous avez au visage, vous voyez." Mais un bon docteur n'écouterait pas pareille chose. Il soigne le patient selon le livre qu'il étudie, celui sur la recherche médicale. E-29 And that's the way I try to do to treat the patient. When I see the church sick, I don't want to try to tell them they need a new handshake or something, a new organization. I have to treat it according to the Book that I--I know, see. And so when I see the church, look like breaking out with measles, I want to take the very Prescription I think is right, and for the measles, to get it out of the church; when I see sin breaking out in it, it's the same way!
E-30 (16) Et c'est de cette manière-là que j'essaie de soigner le malade. Quand je vois l'église malade, je ne veux pas essayer de leur dire qu'il leur faut une nouvelle poignée de main, ou quelque chose, une nouvelle organisation. Je dois le soigner selon le Livre que je - je connais, vous voyez. Et ainsi, quand je vois l'église qui a l'air de faire une rougeole, je veux prendre l'Ordonnance même que je pense être la bonne (et) pour la rougeole, pour l'ôter de l'église; quand je vois le péché s'y déclarer, c'est pareil! E-30 I tried to make a comparison with Esau and Jacob, and then bringing times down. And I won't go into that. But bringing it down to the last part in my last Scripture to use, was comparing it, not unscripturally, but as Jesus said it would be, what the main Doctor said the condition of the church should be, in this last days, "It would be a Laodicea; rich, blind, naked, poor church," and it would be compared with the days of Sodom. Now, we know that's the Truth. If you notice it, historically, He brought in the days of Noah, first, and then the days of Sodom. And that's just the way it's traveled, just the same way. [Revelation 3:17]
E-31 J'ai essayé de faire une comparaison avec Esaü et Jacob, et ensuite suivre ça dans le temps. Et je ne vais pas entrer là-dedans. Mais pour en venir à la dernière partie, au dernier passage de l'Ecriture que j'ai pris, où je faisais la comparaison, pas de façon contraire aux Ecritures, mais comme ce que Jésus a dit qu'il en serait un jour.
(17) Le grand Médecin a déclaré que l'état de l'église serait, dans les derniers jours, que ce serait une Laodicée, une église riche, aveugle, nue, pauvre, et que ce serait comparable au temps de Sodome. Or, nous savons que c'est la vérité.
(18) Si vous le remarquez, historiquement, Il a parlé du temps de Noé, en premier, et ensuite du temps de Sodome. Et c'est exactement comme cela que ça s'est déplacé, exactement de la même manière.
E-31 And history, has many times, repeats itself, history does, and so does--does promises of the Bible. For instance, like in Matthew 3, where it said, "Out of Egypt I have called My son." Now if you run the reference on that, it was Jacob, His son, He called out of Egypt; that was His lesser son. But His great Son, Jesus, was called out of Egypt, too. So it had a--a compound answer. [Matthew 2:15]
E-32 Et l'histoire, très souvent, se répète; l'histoire se répète, et c'est pareil pour - pour les promesses de la Bible.
(19) Par exemple, comme dans Matthieu 3 au verset 30, où il est dit: J'ai appelé Mon fils hors d'Egypte. Eh bien, si vous allez chercher la référence pour ça, il s'agissait de Jacob, Son fils, qu'Il avait appelé hors d'Egypte; c'était Son fils mineur. Mais Son grand Fils, Jésus, a été appelé hors d'Egypte aussi. Donc, il y avait à cela une - une réponse composée.
E-32 So, and seeing as they went along talking about that, and then I brought my thoughts of that. And I walked out of the... off the platform, and went out. My children, going home, wanted to stop out here somewhere, to get a sandwich. And I went in, the wife said, "Billy, I was so nervous I didn't know what to do." Said, "I gave you that Bible."
E-33 (20) Donc, et vu qu'ils en parlaient beaucoup, et alors, j'ai apporté mes pensées là-dessus. Et je suis sorti de... descendu de l'estrade et je suis sorti. Mes enfants, en rentrant à la maison, voulaient s'arrêter quelque part par ici, pour prendre un sandwich. Et je suis entré.
Ma femme m'a dit: "Billy, j'étais tellement mal à l'aise que je ne savais pas quoi faire." Elle a dit: "C'est moi qui t'ai donné cette Bible."
E-33 I said, "You never wrote it, and you never put it together, honey."
E-34 J'ai dit: "Ce n'est pas toi qui L'as écrite, et ce n'est pas toi qui L'as assemblée, chérie." E-34 She said, "But, just to think, I--I give you a--a Bible that had a flaw in it."
I said, "Well, maybe it wasn't."
E-35 Elle a dit: "Mais, rien que de penser que je - je t'avais donné une - une Bible qui avait un défaut."
J'ai dit: "Eh bien, peut-être que ce n'en était pas un."
E-35 And so one of the children picked it up, and we would feel the pages. No, it looked all right. But right down at the bottom, it was two pages sticking together, see, and the 16th chapter was on this side, and then the continuation of the 16th chapter come up on the other side. And the 17th started on the... see, it's just perfectly, exactly the same, across. And that India paper, real thin, sticking together, and I was reading out of the 17th chapter all the time, instead of the 16th chapter.
E-36 Alors, l'un des enfants L'a prise, et on tâtait les pages. Non, Elle avait l'air correcte. Mais tout en bas, deux pages étaient collées ensemble, vous voyez, et le chapitre 16 était de ce côté-ci, et puis la suite du chapitre 16 venait sur l'autre côté. Et le 17e commençait sur la... vous voyez, c'est parfaitement, exactement la même chose, d'un bord à l'autre. Et ce papier bible, très fin, qui était collé, et je lisais au chapitre 17 pendant tout ce temps-là, au lieu du chapitre 16. E-36 And I thought, "God, why did You do that? Why would there be such a thing now?" That's me feeling, you know, to see what it was all about, 'cause I think nothing happens by chance. And I was thinking about the comfort of this brother here, coming, telling me, "'Hold steady,' him being a priest, 'hold steady, maybe God is going to do something,'" or something in that manner. And I thought, "How could that be?"
E-37 Et j'ai pensé: "O Dieu! pourquoi as-Tu fait ça? Pourquoi a-t-il fallu qu'une telle chose arrive, là?" C'est moi qui sondais, vous voyez, pour voir ce qu'il en était, parce que je pense que rien n'arrive par hasard.
(21) Et je pensais au réconfort du frère ici, qui était venu me dire: "Restez calme (lui qui était prêtre), restez calme, peut-être que Dieu va faire quelque chose ", ou quelque chose du genre.
(22) Et je me demandais: "Comment est-ce possible?"
E-37 And then, sitting there, like a thunderbolt out of Heaven it came to me. Now, this might not make sense to you, but it does to me, see.
E-38 Et puis, pendant que j'étais assis là, comme un coup de tonnerre du Ciel, ça m'est venu. Maintenant, ceci ne sera peut-être pas sensé pour vous, mais pour moi, cela a un sens, vous voyez. E-38 I remember, in Luke the 4th chapter, that Jesus entered the synagogue at Nazareth, where He was brought up at, as His custom was to go into the church on the... synagogue, on the Sabbath. And when He did, we notice there that the priest gave Him the Bible, the Scroll. Jesus, looking through the Scroll, found the certain place, Isaiah 61, and He read the Scripture. Then He handed the Bible back to the minister. And then as He turned to the audience, all eyes was upon Him. And He said:
... This day this Scripture is fulfilled... [Luke 4:21]
E-39 (23) Je me souviens, dans Luc, chapitre 4, que Jésus est entré dans la synagogue de Nazareth, là où Il avait été élevé, selon Son habitude d'entrer dans l'église, le... dans la synagogue, le jour du sabbat. Et quand Il l'a fait, nous remarquons là que le prêtre Lui a donné la Bible, le Rouleau. Jésus, en parcourant le Rouleau, a trouvé un passage particulier, Esaïe 61, et Il a lu le passage de l'Ecriture. Ensuite, Il a remis la Bible au ministre du culte. Et puis, quand Il s'est tourné vers l'auditoire, tous les yeux étaient fixés sur Lui. Et Il a dit:
Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie...
E-39 And we know how peculiar that Scripture reading was, because He just took a portion of the 1st and 2nd verses, of Isaiah 61:1 and 2. But He read down this far, where, "The Spirit of the Lord is upon Me, to bind up the brokenhearted, and to--to (give) heal the sick, and to open the blinded eyes, and to preach the acceptable year of the Lord," and then He stopped. For, the next was to bring judgment; that would apply to His Second Coming, not His first coming. And He stopped, and turned around, and said, "This day this Scripture is fulfilled." How direct that was! [Isaiah 61:1, 2]
E-40 (24) Et nous savons combien cette lecture de l'Ecriture était étrange, parce qu'Il n'avait pris qu'une partie des versets 1 et 2, d'Esaïe 61,1 et 2. Mais Il a lu jusqu'à ce niveau-ci: L'Esprit du Seigneur est sur Moi, pour panser ceux qui ont le coeur brisé, et pour - pour (donner) guérir les malades, et pour ouvrir les yeux aveuglés, et pour publier une année de grâce du Seigneur. Et là, Il s'est arrêté. En effet, ce qui suivait, c'était d'apporter le jugement; ce qui allait s'appliquer à Sa Seconde Venue, pas à Sa Première Venue. Alors, Il s'est arrêté, Il s'est retourné et Il a dit: Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie. Comme c'était direct! E-40 And what a--what a--a statement it was to the teachers and to the people that were present, that He could make this plain to the people, "This day this Scripture is fulfilled." For here He was, the Messiah, yet they didn't believe it. Here He was, the anointed One for that hour. Every bit of His ministry, from His birth up, had proved to be what He was, and yet they could not believe it. What a statement! But He could say today... [Luke 4:21]
E-41 (25) Et quelle - quelle déclaration c'était pour les docteurs et les personnes qui étaient présentes, qu'Il ait pu l'exprimer clairement aux gens: "Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie." En effet, Il était là, le Messie, et pourtant ils n'y croyaient pas. Il était là, l'Oint pour cette heure-là. Chaque parcelle de Son ministère, dès Sa naissance, avait prouvé qu'Il était ce qu'Il était, et pourtant ils ne pouvaient pas le croire. Quelle déclaration! Mais Il pourrait dire aujourd'hui... E-41 And if a person opened up their eyes, they could have knew, known what day that they were living in, for that was His hour, for He was right there doing exactly what the Scriptures, all the prophets, had said would happen in that day. Here He was doing exactly what God had prophesied would happen! How did they miss seeing it? They should have. known right quick, seeing what His ministry was. There is the Messiah. They would have known it, because He said, "The Scripture is fulfilled."
E-42 Et s'il y avait eu quelqu'un pour leur ouvrir les yeux, ils auraient pu savoir, savoir dans quel jour ils vivaient puisque c'était Son heure, puisqu'Il était en plein là, en train de faire exactement ce que les Ecritures, tous les prophètes, avaient prédit pour ce jour-là. Il était là, faisant exactement ce que Dieu avait prédit! Comment ont-ils manqué de le voir? Ils auraient dû savoir tout de suite, en considérant Son ministère. Voilà le Messie. Ils l'auraient su, parce qu'Il avait dit: "L'Ecriture est accomplie." E-42 I think of today. And notice what that was as the priest gave the Word over. The Word was read, handed back to the priest. And the last quotation out of my text that I had, and my Scriptures wrote down, was Saint Luke 17:30, where, Jesus referring back to this day that we're living in, "rich, Laodicea Age," and yet rotten in politics, church politics and national politics, just as rotten as it could be. And then He said, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming end time," notice what He said there, "in the day that the Son of man will be revealed." [Luke 17:28, 30]
E-43 (26) Je pense à aujourd'hui. Et remarquez ce que c'était, alors que le prêtre remettait la Parole. La Parole était lue, redonnée au prêtre. Et la dernière citation de mon texte que j'avais, et de mes passages de l'Ecriture que j'avais notés, c'était Luc 17.30, où Jésus se réfère à ce jour-ci dans lequel nous vivons, l'Age de Laodicée, riche, et pourtant pourri dans la politique, la politique des églises et la politique nationale, vraiment pourri au possible. Et puis Il a dit: "Comme il en fut du temps de Lot, il en sera de même à la venue du temps de la fin."
(27) Remarquez ce qu'Il a dit là: "Au jour où le Fils de l'homme sera révélé."
E-43 See, "In the days that the Son of man will be revealed!" I want to draw your attention.
E-44 Vous voyez: "Aux jours où le Fils de l'homme sera révélé!"
(28) Maintenant, j'aimerais attirer votre attention, vous voyez;
E-44 See, He came in three names. He came as Son of man, which was prophet. And that's what He did, He proved His ministry, by being a prophet. We all know that. Every one of us knows it. He never said He was the Son of God; He said He was the Son of man. Now, today, He is the Son of God, which He returned back, and now He is in the form of the Holy Ghost, the unseen Person; but yet, God, the Son of God. In the Millennium, He sits upon His Father's Throne, which He'll be Son of David. He revealed Himself first as Son of man, a prophet; this age, through the church age, Son of man... or Son of God; and in the other age, Son of David. Three sons! [Luke 17:30]
E-45 Il est venu en trois noms. Il est venu comme Fils de l'homme, c'est-à-dire un prophète. Et c'est ce qu'Il a fait, Il a prouvé Son ministère, en étant prophète. Nous le savons tous. Chacun de nous le sait. Il n'a jamais dit qu'Il était le Fils de Dieu; Il a dit qu'Il était le Fils de l'homme. Maintenant, aujourd'hui, Il est le Fils de Dieu, c'est-à-dire qu'Il est revenu, et maintenant, Il est sous la forme du Saint-Esprit, la Personne invisible, mais quand même Dieu, le Fils de Dieu. Au Millénium, Il s'assoit sur le Trône de Son Père, alors Il sera Fils de David. Il s'est d'abord révélé en tant que Fils de l'homme, un prophète; dans cet âge-ci, tout le long de l'âge de l'église, Fils de l'homme... ou Fils de Dieu; et dans l'autre âge, Fils de David. Trois fils! E-45 But you notice here, He said, at the ending of the church age, it had got in such a mess till He would be revealed again as Son of man, "when the Son of man is being revealed." How appropriate was that mix-up yesterday! And I hope you don't miss it. [Luke 17:30]
E-46 (29) Mais vous remarquez ici, Il a dit, à la fin de l'âge de l'église, que celui-ci tomberait dans un gâchis tel qu'il Lui faudrait se révéler comme Fils de l'homme: "Quand le Fils de l'homme Se révèle." Comme ce mélange d'hier était de circonstance! Et j'espère que ça ne vous échappera pas. E-46 We have had the revelation of Son of God, but the last promise that Abraham had before the son was made... or brought into existence, the one that he had been promised; before the promised son showed up, God manifested Himself there at Sodom as a prophet, being a man, in flesh, God. Elohim, as I heard someone speak it a while ago, which the Godhead bodily was in Him. He was the fulness. Elohim is the fulness of the Godhead, bodily. And we notice there when Lot saw... When Abraham saw Him coming, he said, "my Lord." There was three of them. And down in Sodom, Lot saw two, and said, "my lords," lack of revelation. So notice what taken place here, when He come up, how He made Hisself known. [Genesis 19:1, 2]
E-47 Nous avons eu la révélation du Fils de Dieu, mais la dernière promesse qu'Abraham a eue avant que le fils soit rendu... ou amené à l'existence, celui qui lui avait été promis, avant que le fils promis arrive, Dieu S'est manifesté là-bas à Sodome en tant que Prophète, en tant qu'Homme, dans la chair, Dieu, Elohim, comme j'ai entendu quelqu'un le dire il y a un moment, alors que la Divinité habitait en Lui corporellement. Il était la plénitude. Elohim est la plénitude de la Divinité, corporellement. Et nous remarquons là, quand Lot a vu... Quand Abraham L'a vu venir, il a dit: "Mon Seigneur." Ils étaient trois. Et à Sodome, Lot en a vu deux, et il a dit: "Mes seigneurs"; manque de révélation.
(30) Donc, remarquez ce qui s'est passé ici, quand Il est arrivé, comment Il s'est fait connaître.
E-47 Could we not, could I not say this if I had just been on my toes, see, the brother prophesied when he said to me what he did! This day! Watch what He did right after the reading of that Scripture. "In the days when the Son of man," not a man, not a human being, "the Son of man will reveal Hisself among His people again." This day this promise, of this hour that we're now living in, is fulfilled before our very eyes. He turned immediately to the congregation, and ten or twelve, whatever people it was out there, unknown, He did the very same thing He did at Sodom. This day has this Scripture been made manifest before you. It's been made true before you. [Luke 17:30]
E-48 Ne pourrions-nous pas, ne pourrais-je pas dire ceci: si seulement j'avais été vigilant, vous voyez, le frère a prophétisé quand il m'a dit ce qu'il a dit! Aujourd'hui! Observez ce qu'Il a fait immédiatement après avoir lu ce passage de l'Ecriture. "Aux jours où le Fils de l'homme", pas un homme, pas un être humain, "le Fils de l'homme Se révélera de nouveau parmi Son peuple." Aujourd'hui, cette promesse-ci, de cette heure-ci dans laquelle nous vivons maintenant, est accomplie devant nos propres yeux.
Il s'est tout de suite tourné vers l'assemblée, et avec dix ou douze, quel qu'en soit le nombre parmi l'auditoire, des inconnus, Il a fait exactement la même chose qu'Il avait faite à Sodome. Aujourd'hui, cette Ecriture a été manifestée devant vous. Elle a été confirmée devant vous.
E-48 Then, my brother, sister, delegates, ministers, whatever we are here, children of God, how close are we to His Coming then? If we're now seeing the Scripture that He promised, just before the fire fell in Sodom to burn it up, and likened this day to it, and seeing that Scripture right before our eyes be fulfilled, how close are we to the Coming of the Son of God then? How close is the manifestation of the Scriptures, like He did through Abraham, bringing the Church up, in type, which He was the promise to the Church! And now we find out, Abraham's natural seed, how they failed. But the royal Seed of Abraham, which is by faith in the promised Word, is now being manifested on the earth today. We are at the end time, my brother, sisters. We are at the end.
E-49 Alors, mon frère, ma soeur, délégués, prédicateurs, quoique nous soyons ici, enfants de Dieu, combien proches sommes-nous alors de Sa Venue? Si maintenant nous voyons l'Ecriture qu'Il a promise, juste avant que le feu tombe à Sodome pour la brûler, et qu'Il a comparé ce jour-ci à cela et que nous voyons cette Ecriture s'accomplir en plein sous nos yeux, combien proches sommes-nous alors de la Venue du Fils de Dieu? Combien proche est la manifestation des Ecritures, comme Il l'a fait à travers Abraham, en montrant l'Eglise en type, alors qu'il était la promesse à l'Eglise!
(31) Et maintenant, nous voyons la semence naturelle d'Abraham, comme ils ont failli. Mais la semence royale d'Abraham, par la foi dans la Parole promise, est en train d'être manifestée sur la terre aujourd'hui. Nous sommes au temps de la fin, mon frère, mes soeurs. Nous sommes à la fin.
E-49 And we have not one other type. I have to type Scriptures because I don't have an education enough to bring out words and things. I make a type. But if I see in the shadows... If I never had seen my hand, and see the shadow, I know I had five fingers. And that's the way you have to watch the Scripture types of the Old Testament. What does it do? It foreshadows this. And Jesus said that Sodom was the foreshadow of the end time now. And the very Scriptures that was promised to Sodom, the very Scriptures that was taking place at Sodom, that Jesus said would repeat itself again in this day, it's made known right before us today.
E-50 Et nous n'avons pas un seul autre type.
(32) Je dois donner les Ecritures en types, parce que je n'ai pas assez d'instruction pour faire ressortir les mots et tout. Je fais un type, mais si je vois dans les ombres... Si je n'avais jamais vu ma main et que je voie l'ombre, je saurai que j'ai cinq doigts. Et c'est de cette manière qu'il vous faut observer les types de l'Ecriture de l'Ancien Testament. Que fait cela? Cela préfigure ceci. Et Jésus a dit que Sodome était la préfiguration du temps de la fin, maintenant. Et les passages mêmes de l'Ecriture qui étaient promis à Sodome, les passages mêmes de l'Ecriture qui se sont accomplis à Sodome, dont Jésus a dit qu'ils se répéteraient de nouveau en ce jour-ci, c'est dévoilé en plein devant nous aujourd'hui.
E-50 God bless you. Don't miss it. And if I don't see you here next year; when they climb the Golden Stairs, I hope to meet you up There. God bless you.
[Congregation applauds. A sister speaks in another tongue, and then she gives an interpretation. A brother comes to the microphone and leads the congregation in singing He's Coming Soon, and intermittently comments. Blank.spot.on.tape. The brother continues singing He's Coming Soon, and intermittently comments. Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-51 (33) Que Dieu vous bénisse. Ne le manquez pas. Et si je ne vous vois pas ici l'année prochaine, quand vous gravirez les Marches d'Or, j'espère vous rencontrer Là-haut. Que Dieu vous bénisse. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] E-51 Father, we are... [Blank.spot.on.tape--Ed.] According to the Scriptures, we are seeing manifested, before us, the last sign and type. The Words of Jesus Christ said this is so. Just as it was at Sodom, we see the world in its condition, we see the church in its condition, we see the--the Elect being called out of every denomination; the Life, that's in those places, moving out now to take the form of the Seed. We pray, Heavenly Father, that we'll awaken a quickly.
E-52 Père, nous sommes... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Conformément aux Ecritures, nous voyons manifestés devant nous le dernier signe et le dernier type. Les Paroles de Jésus-Christ ont dit qu'il en est ainsi. Tout comme il en était à Sodome, nous voyons le monde dans la condition où il se trouve, nous voyons l'église dans la condition où elle se trouve, nous voyons les - les Elus qui sont appelés à sortir de toutes les dénominations; la Vie, qui est dans ces endroits, sort maintenant pour prendre la forme de la Semence.
(34) Nous prions, Père céleste, que nous nous réveillerons rapidement.
E-52 As a brother just said now, he seen before his face, and when he had his eyes closed, just masses going before him. O God, we feel that there is masses untouched yet. Help us, dear God. May we go from this convention with such a warning in our heart, knowing that this day the Scripture is fulfilled. In Jesus' Name. Amen.
E-53 Comme un frère vient de le dire maintenant, il a vu devant lui, et ayant les yeux fermés, des multitudes passer devant lui. O Dieu! nous ressentons qu'il y a encore des multitudes qui n'ont pas encore été touchées. Aide-nous, Dieu bien-aimé. Puissions-nous repartir de cette convention avec un tel avertissement dans notre coeur, en sachant qu'aujourd'hui l'Ecriture est accomplie. Au Nom de Jésus. Amen. E-53 [Brother Demos Shakarian says, "Hallelujah. Our editor, Jerry Jensen, will you come up here? His--his mother-in-law is unconscious, right. He's just got the news. And they are ministers of the Gospel, Foursquare ministers. Would we just... He is, I know he is very heavy-hearted. And, and just..."--Ed.] Just got it just now, just heard just now? ["Yes."] Are they here? ["No, they, they're in Los Angeles. In a coma."]
E-54 [Frère Demos Shakarian dit: "Alléluia. Notre rédacteur en chef, Jerry Jensen, voulez-vous venir? Sa - sa belle-mère est inconsciente, c'est ça. Il vient à peine de recevoir la nouvelle. Et ce sont des ministres de l'Evangile, des prédicateurs de l'Evangile des Quatre Coins. Est-ce qu'on pourrait juste... Il est, je sais qu'il a vraiment le coeur gros. Et, et..." - N.D.E.] Vous venez juste de l'apprendre maintenant, vous venez juste de l'entendre maintenant? ["Oui."] Est-ce qu'ils sont ici? ["Non, ils - ils sont à Los Angeles. Dans le coma."] E-54 Distance is no difference to God. He is Omnipresent. He has to be, to be God. Some of the greatest things that I know of being done, in my own humble ministry, is by telephone, or someone calling in, great things taken place. Let us agree together that God will heal this people that's sick.
E-55 (35) La distance ne change rien pour Dieu. Il est Omniprésent. Il doit l'être, pour être Dieu. Certaines des plus grandes choses que je sache qui ont été accomplies dans mon humble ministère à moi, c'est par téléphone, ou quelqu'un qui appelait; de grandes choses se sont produites. Accordons-nous pour demander à Dieu de guérir ces gens malades. E-55 Dear Heavenly Father, we bring them into Your Presence, by prayer. We know that one night there was an apostle that was shut off from all activity then; he was in a jail and he was going to be beheaded the next day. Down at John Mark's house they had a prayer meeting, and right in those inner cells there came that same Pillar of Fire that followed the children of Israel, or the children of Israel followed It through the wilderness; came right in, because of that prayer meeting, and opened every door, and brought the apostle out on the street again, free to minister. [Acts 12:5-10]
E-56 (36) Bien-aimé Père céleste, nous les amenons dans Ta Présence, par la prière. Nous savons qu'un soir, un apôtre avait été coupé de toute activité, là; il était dans une prison, et il allait être décapité le lendemain. Là-bas, dans la maison de Jean-Marc, ils ont eu une réunion de prière, et au fond de ces cachots est descendue cette même Colonne de Feu qui suivait les enfants d'Israël, ou que les enfants d'Israël suivaient dans le désert. Elle est entrée là, à cause de cette réunion de prière, et Elle a ouvert chaque porte, et Elle a fait ressortir l'apôtre dans la rue, libre de prêcher. E-56 We understand that these ministers, missionary people, is bound in now, they're--they're even in a coma. Lord, You are the same yesterday, today, and forever. Hear our prayer tonight, O God. You said, "When you pray, believe that you receive what you ask for, it shall be given you." Lord, we believe, and pray that in Jesus' Name, that You will heal them, Lord, for Your glory. It's been said, been asked, now let it be done. Amen. [Hebrews 13:8], [Mark 11:24]
E-57 Nous comprenons que ces prédicateurs, ces gens qui sont missionnaires, sont enfermés maintenant, ils sont - ils sont même dans le coma. Seigneur, Tu es le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Entends notre prière ce soir, ô Dieu! Tu as dit: "Quand vous priez, croyez que vous avez reçu ce que vous avez demandé, cela sera accordé." Seigneur, nous croyons, et nous prions qu'au Nom de Jésus Tu les guérisses, Seigneur, pour Ta gloire. Cela a été dit, demandé, maintenant que ce soit accompli. Amen. E-57 God bless you, Jerry. You believe with him. [Brother Jerry Jensen says, "Amen."--Ed.]
Brother Demos.
E-58 Que Dieu vous bénisse, Ted. Croyez avec lui.
(58) Frère Demos.
E-58 [Brother Demos Shakarian says, "Thank you, Brother Branham; Jerry. Praise God. I just quickly like to have the men stand up. Brother Arganbright, one of the international directors; stand up, Brother Miner. Jack Moore, stand up. Clifford Ford. Doerflein, from Seattle. Charles Colonel Young. Enoch Christoffersen, Turlock. Jess Winemore. Ike Akamine, from Hawaiian Islands. My, how it blessed! How he blessed our souls here, the other day. I love him. He's our U. S. ambassador who served under seven presidents, Gerald Roll; William Roll, God bless you, brother. Dr. Ray Marlin...?...! God bless Ray...?...! Earl Prickett."--Ed.]
E-59 [Espace vide sur la bande, ensuite frère Demos Shakarian demande: "Vous reconnaissez ce gars-là?" - N.D.E.] E-59 [Brother Shakarian says, "And Brother Branham was given honorary membership, life membership, fully on his name. And one of the few that was voted on, by the board of directors, many years ago."--Ed.]
Thank you, brother.
E-60 [frère Demos Shakarian parle] E-60 [Brother Shakarian says, "And Carl Williams, who loved him so much."--Ed.]
E-61 [frère Demos Shakarian parle] E-61 [Brother Shakarian says, "And Brother Henry Krause, the plow manufacturer. Jewel Rose, our secretary-treasurer. Farmer, Frank Foglio, in...?... And I can't think of you; I can't." A brother says, "It's Derrick Fredo." Brother Shakarian says, "Oh, Brother Derrick...?..., how we appreciate his ministry! My, and so wonderful, and--and so much! Dr. Stanley, from in Canada, eastern Canada."--Ed.]
E-62 [frère Demos Shakarian parle] E-62 [Brother Sharkarian says, "Brother Howard Ervin, see you back there, Howard Ervin. And we just had your... Was it aunt that...?... We just had her stand up, moment ago, Howard, while you were with the young people."--Ed.]
E-63 [frère Demos Shakarian parle] E-63 [Brother Shakarian says, "And I'd like to see that picture of Brother Branham's, twenty years ago."--Ed.] Huh!
E-64 [frère Demos Shakarian parle] E-64 [Brother Shakarian says, "Brother Norwood, Brother Norwood from Kansas City. Brother Ben Smart from Colorado. Herbert Bond, from Los Angeles, one of the directors of Los Angeles chapter, doing a great work there. And Fred Watson, the pastor sitting over there, corner. Art Wilson here, and we didn't have place enough here for him, so he set with all the ladies. And all the ladies here are directors' wives. And all you wonderful people!"--Ed.]
E-65 [frère Demos Shakarian parle] E-65 [Brother Shakarian says, "Did I miss anyone else? Some of the other directors had to go home yesterday. Darrell Hon...?... had to leave. So let's show these men we appreciate all their efforts, then." The brethren say, "Thank you. Thank you." Congregation applauds. Brother Shakarian says, "Amen. And I didn't miss anybody."--Ed.]
E-66 [frère Demos Shakarian parle] E-66 [Brother Shakarian says, "Brother Branham. Come here, Brother Branham. You recognize that fellow?"--Ed.]
No, sir. A lot of change since those days, brethren.
[Brother Shakarian says, "Come here, Howard."--Ed.]
E-67 Non, monsieur. Beaucoup de changement depuis ces jours-là, frères. ["Viens ici, Howard.] E-67 [Brother Shakarian says, "He was a very handsome fellow, and he is still handsome, Brother Branham. And that's a nice picture."--Ed.]
[Brother Shakarian says, "And we had your aunt to stand a moment ago, too. And maybe you would like to say a word, Howard."--Ed.]
E-68 [frère Demos Shakarian parle : C'était un très beau jeune homme à l'époque. Il est encore beau, Frère Branham. Oui, c'est une belle photo.] E-68 [Brother Howard Ervin says, "Between twelve and fifteen years ago, Aunt Edith was healed of Raynaud's disease, which I understand is medically incurable. I don't know whether Brother Branham told you the circumstances. And I wonder if I might take just one moment to do so. This is her card that she got for the healing line. She never got in the healing line. She was sitting, seated in the second row, in the auditorium here in Phoenix. Brother Branham had preached his heart out, was just too exhausted to pray for people. But suddenly he looked down at her, looked directly at her, and said, 'You can be healed if you want to be.' And she went out of that meeting, healed, and is still healed."--Ed.]
E-69 [frère Demos Shakarian parle: Et on avait demandé à ta tante de se lever aussi tout à l'heure. Et peut-être que tu voudrais dire un mot, Howard." [Espace vide sur la bande.-N.D.E.] E-69 [Brother Shakarian says, "It was an incurable affliction. Wasn't it?"--Ed.]
E-70 [frère Howard Ervin] E-70 [Brother Ervin says, "Yes. I understand that the disease was incurable. And our physicians here will check me; I'm a layman at medicine. But I understand that it's a disease of the nerves, that affects one similar to leprosy. The nerves choke off--choke off the blood supply, and eventually the fingers just rot and fall off. There was one medical operation, of the surgeon in the East, told them they could perform, and that was to cut a nerve up in here; but, if they had, she would have been a vegetable. But God, by His mighty power, has healed her, and she is healed today."--Ed.]
E-71 [frère Demos Shakarian parle] E-71 [Brother Shakarian says, "Let's just have her stand up again, back there."--Ed.]
[Brother Ervin says, "Would you stand up, Aunt Edith?"--Ed.]
E-72 [frère Ervin parle] E-72 [Brother Shakarian says, "And there it is, twenty years later." Brother Ervin says, "Fifteen years ago." Brother Shakarian says, "Fifteen years later." Brother Ervin says, "Fifteen years ago."--Ed.]
E-73 [frère Demos Shakarian parle] E-73 Thank the Lord! There's one man they left out. We all appreciate Brother Shakarian. Don't we? Every one of us! [Congregation applauds--Ed.]
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... be like Jesus,
On earth... to be like Him;
All through life's journey, from earth to Glory,
All I ask, to be like Him.
Let's pray.
E-74 [frère Demos Shakarian parle] E-74 Heavenly Father, we can visualize tonight of You standing by the side of the wall once and watching the people come by and put into the treasury of God. And You seen this widow come by with just a small amount of money, just a few pennies of tithing, perhaps had some children at home, but she was interested in the kingdom. There's no doubt that that had been recopied again tonight. Been many people that's put in, of practically all they've got right here in this offering, because it had been so placed before us, that there is a need, and our hearts are in this, Father.
E-75 (59) Des hommes qu'ils auraient oubliés; nous apprécions tous frère Shakarian, n'est-ce pas? Chacun de nous. [L'assemblée applaudit. - N.D.E.] Eh bien, si jamais il voudra que nous venions... E-75 I've often thought, perhaps if I had been standing there, it had been me looking at that widow, I'd have run to her and said, "Don't do it, sister. We--we don't need it." But maybe it would have been wrong. You never told her not to do it. You just stood and watched her do it, for You knowed from her heart, You'd repay her for that.
E-76 [Texte non traduit par le traducteur] E-76 Father, I know that You know the intents of every heart that placed in here tonight, and what it's for. It's for the Kingdom's sake, Lord, that the... this work that we're so wonderfully enjoy, and this fellowship, Lord, of all of the great denominations of the world. We feel that we're such a privileged people to be here tonight in the Presence of God, feeling this great Word coming forth and making manifest, proving God being in our midst!
E-77 [Texte non traduit par le traducteur] E-77 God, give to each and every one here as they have need. We pray now that You'll bless the offering for it's intended use. We ask this in Jesus' Name. Amen.
God bless you.
E-78 [Texte non traduit par le traducteur]
E-79 [Texte non traduit par le traducteur]

Наверх

Up