Dieu Confirmant Sa Parole

Другие переводы этой проповеди: Prouvant Sa Parole - VGR
Date: 65-0426 | La durée est de: 2 heures et 2 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Los Angeles, Californie, USA
E-1 Inclinons la tête juste un moment. Bien-aimé Père céleste, nous sommes reconnaissants d'être ici ce soir. Nous - nous sommes reconnaissants de savoir que Ta présence est ici parmi nous. Maintenant, nous Te prions de T'occuper de chacun de nous selon que... avons - selon nos besoins. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-1 Let us bow our heads just a moment. Dear Heavenly Father, we are grateful that we are here tonight. We, we are grateful that we know Your Presence is here with us. Now we pray that You'll minister to each one of us, as we have need. We ask it in Jesus' Name. Amen. (You be seated.)
E-2 Cela me réjouit que ces microphones fonctionnent. J'étais très désolé du fait qu'hier cela a un peu dérangé les choses, le message que je voulais ardemment vous faire parvenir. E-2 Just feels good to have these microphones alive. I was so sorry to kind of mess that up yesterday, the Message that I wanted you to get so bad.
E-3 Et je voulais que vous ne manquiez pas cela. C'est le - l'Ancre que nous avons. Nous ne sommes pas ancrés dans une église. Nous sommes ancrés en Christ. Vous voyez? Il est l'unique Chemin. Il est le seul Lieu de refuge, le seul Lieu où Dieu ait jamais mis Son Nom.
(3) Et Dieu a dit qu'Il rencontrerait les gens dans ce Lieu qu'Il a choisi pour y mettre Son Nom; pas dans une quelconque porte, mais dans la porte que Lui a choisie. Et c'est dans ce lieu-là qu'Il rencontrerait les gens, et là seulement. Et nous voyons que Dieu n'a mis Son Nom nulle part ailleurs qu'en Son Fils Jésus-Christ, étant donné que le fils prend toujours le nom du père.
E-3 And I wanted you to be sure to see that. It's the—the anchor that we have. We are not anchored by a church. We're anchored in Christ, you see. He is that only Way. He is the only place of safety, the only place that God ever put His Name. And God said He would meet the people in the place He chose to put His Name; not in any gate, but in the gate that He chose. And in that place He would meet the people, and there only. And we find out that God never put His Name anywhere but in His Son, Jesus Christ, as the son always takes the name of the father.
E-4 Et maintenant, vous direz: "Eh bien, à quoi cela s'applique-t-il aujourd'hui? Tout le monde dit: Je suis en Jésus." E-4 And now you say, "Well, what does that apply today? Each one says, 'I'm in Jesus.'"
E-5 Il est la Parole; en effet: "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. La Parole a été faite chair et a habité parmi nous."
(5) Il est aussi écrit dans l'Apocalypse au chapitre 19 que nous Le voyons venir, L'Epouse et L'Epoux, Son vêtement teint de sang, Il s'appelait: "La Parole de Dieu." Il est la Parole de Dieu.
E-5 He is the Word. That, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh and dwelt among us." Again, it's also written in Revelation the 19th chapter, when we see Him Coming, the Bride and Groom, His vesture dipped in Blood, "His Name was called 'The Word of God.'" He is the Word of God.
E-6 Et cela veut dire qu'Il est la puissance qui vivifie. C'est ce qu'Il est - c'est ce qu'est le Saint-Esprit, la - la dynamique qui entre dans la mécanique, (les Paroles), qui les vivifie. Et tout cela doit marcher ensemble sinon ça ne marchera tout simplement pas. Il faut prendre toute la Bible, tout Christ, le plein Evangile. E-6 And, that's, He is the quickening power. He is the Holy Spirit is that, the—the dynamics that comes into the mechanics, the Words, that make it live. And it all has to work together, or it just won't work. It's got to take the whole Bible, the whole Christ, the full Gospel.
E-7 (6) Je voudrais dire à ces invités que j'ai suivis hier soir à la télévision... sachant que cela serait diffusé, j'ai suivi cela. Je voudrais louer ces frères, ceux qui étaient parmi ces invités, ils ont répondu aux questions avec une grande maîtrise. Et je suis un bon critique, vous le savez de toutes les façons, mais il n'y avait rien à critiquer là. C'était absolument authentique, et j'étais d'accord avec cela à cent pour cent. [L'assemblée applaudit. - N.D.E.] Merci. Amen. Ces réponses étaient vraiment à propos. J'ai certainement apprécié cela. J'aurais seulement voulu avoir un film pour montrer cela à mon église chez moi, car c'était vraiment bon E-7 I want to say, to this panel that I watched on television last night, knowing it was going to be on, and I watched it. I want to comment these brethren, the ones that was on that panel, such a masterly piece of answering questions! And I'm a very much of a critic, you know, anyhow, but there wasn't nothing to criticize there. It was absolutely genuine, and I could agree with that, one hundred percent. [Congregation applauds—Ed.] Thank you. Amen. Them answers was right to the point. I certainly did appreciate that. I only wish I had a film to show in my church at home. It was really nice.
E-8 (7) Et je suis très reconnaissant de savoir que - que Dieu a traité là avec d'autres groupes en dehors de notre groupe pentecôtiste, et Il prend des hommes, ces semences de Dieu qui gisaient là pendant toutes ces années, qui attendaient que la Lumière brille sur elles. E-8 And I'm so thankful to know that—that God has dealt out in the other realms, besides our own Pentecostal group, and are picking up men, those seed of God, that's been laying out there all these years, waiting for the Light to shine across them.
E-9 (8) Et cela nous donne aussi un avertissement, mes amis, de savoir que Jésus à dit que quand ces vierges folles ont commencé à venir acheter de l'Huile, c'est à ce moment-là que l'Epoux est venu. Nous pouvons donc voir par cela, quand nous voyons ces Episcopaliens, Presbytériens, Méthodistes, Baptistes, les Luthériens venir chercher l'Huile, que c'est l'heure où l'Epoux vient. N'oublions pas cela. E-9 And it also gives us a warning, friends, to know that Jesus said, "When this sleeping virgin had begin to come in to buy Oil, that was when the Bridegroom was coming." So we can see by that, when we see the Episcopalian, Presbyterian, Methodist, Baptist, Lutheran, coming in to get the Oil, then that was the hour that the Bridegroom came. Let's remember that.
E-10 (9) Mon fils Billy ne m'a jamais dit une chose comme celle qu'il a dite il y a quelques instants. Il a dit: "Papa, je ne te dis pas quoi faire. Je n'ai pas l'intention de t'impressionner par quoi que ce soit, mais, a-t-il dit, papa, quoi que tu fasses, consacre tout ton temps à ces gens malades." Il a dit: "Je n'ai jamais vu autant de malades." Il a dit: "J'ai distribué 200 cartes dans l'espace d'une minute ou deux." Il a dit: "Il y a tant de malades." Il est rare qu'il me parle ainsi. E-10 I never had Billy, my son, to say such to me as he did just a few moments ago. He said, "Daddy, I don't tell you what to do. I don't mean to impress you by anything, but," said, "daddy, whatever you do, put all your time for them sick people." He said, "I never seen so many sick people!" Said, "I gave out two hundred cards in just a moment or two." Said, "There is so many people sick!" He does very seldom ever tells me that.
E-11 (10) Et, je suis donc venu ce soir avec quelques notes écrites ici, et quelques commentaires sur le jugement qui approche, et je sais que telle que nous sommes assis ici ce soir, la colère même de Dieu bouillonne en dessous de nous, et que bientôt elle va frapper. Et je sais que la colère de Dieu attend... juste à ce moment où elle sera déclarée, ce sera fini pour des millions. Je sais cela dans mon coeur, je sais qu'il en est ainsi, et c'est ainsi que nous voyons qu'il y a tant de malades, qui pressent et qui tirent. E-11 And then I come tonight with some little notes wrote down here, and some comments upon the oncoming judgment, and knowing that we're sitting here tonight with the very wrath of God jerking beneath us, and soon she'll swipe it up. And knowing that the wrath of God is waiting; just at the moment it will be said, it will be over, for millions. And knowing that in my heart, and knowing it to be so! And then we see so many sick, pressing and pulling.
E-12 (11) Et je me suis dit: "Ce soir, la plus part d'entre eux sont des chrétiens." Et permettez-moi de dire ceci, à vous les enfants de Dieu: Quoi que vous fassiez, abandonnez tout autre chose. Servez Dieu jour et nuit de tout votre coeur. Vous - vous pouvez sentir qu'il y a quelque chose qui ne va pas. Vous pouvez le dire en vous promenant dans les rues; vous le pouvez, où que vous alliez, vous savez, si vous êtes spirituel; et je sais que vous l'êtes. E-12 And I thought, "Tonight, most of them are Christians." And let me say to this, you children of God. Whatever you do, you let everything else go. You serve God, day and night, with all your heart. You, you can feel there is something wrong. You can tell it as you walk in the streets, you just… and wherever you go. You know, if you're spiritual; and I know you are.
E-13 (12) Et je parlais à un homme, frère Stromei. Je ne sais pas si Tony est ici ou pas. Il - il était... [Un frère cite un nom. - N.D.E.] Tony Salameh, Salameh, Salameh? Non. J'ai cité un autre Tony. Non, ce n'est pas ce Tony là. Il s'agit de Tony de - de - de Tucson. Comment s'appelle-t-il? [Quelqu'un d'autre dit: "Stromei."] Stromei. Je sais que c'est Salameh, Stromei ou quelque chose de ce genre. C'est ça. E-13 And I was talking to a man, Brother Stromei. I don't know whether Tony is here, or not. He, he was… [A brother says, "Tony Salameh?"—Ed.] Tony Salameh, Salameh, Salameh? No. I got the wrong Tony. [A brother says something.] No, that's the wrong Tony. This is the Tony of—of—of Tucson. What is his name? [Someone else says, "Stromei."] Stromei! I know it's Salameh, Stromei, or some. I get all…
E-14 (13) L'autre jour dans son magasin, un homme est entré, il était vraiment exceptionnel; il parlait d'une chose qui m'est revenue à l'esprit. Quand je... la dernière fois que j'étais en - en Inde où, E-14 In his store, the other day, was a man came in, was very striking, he was saying something that brought back a memory to me, when I… last time I was in—in India.
E-15 je pense, le Seigneur nous a donné la plus grande foule que nous ayons jamais eue en une fois, c'était à Bombay. Nous ne pouvions trouver de la place nulle part où mettre les gens, des dizaines de milliers de gens. E-15 Where, I think the Lord gave us the greatest crowd we ever had at one time, was in Bombay. We couldn't even find places nowhere to put them, tens of thousands and thousands of people.
E-16 Et juste avant que nous n'arrivions là, un journal à été traduit. Bien, c'était... L'Inde est un pays bilingue, c'était - c'était un journal en anglais. Et il était dit: "Eh bien, les tremblements de terre doivent être finis; les oiseaux rentrent chez eux dans leurs nids." E-16 And just before we got there, there was a newspaper translated. Well, it was, India is a bilingual country, it was—it was the English paper. And said, "Well, the earthquakes must be over, the birds are flying back to their home in their nests."
E-17 (14) Quelques jours auparavant, un tremblement de terre avait démoli les clôtures et autres. Les petits oiseaux se sont abrités dans les pierres et se sont construit des nids là; et dans les après-midi ou à midi quand le soleil brille fort, tous les animaux se tenaient le long de ces murs de pierre pour être dans l'ombre. Et pendant deux jours, les oiseaux sont restés là dans les arbres; ils ne voulaient pas revenir à leurs nids; et pendant deux jours, dans l'après-midi, les animaux, les brebis et le bétail ne voulaient pas s'approcher de ces murs, ni traîner près de ces murs. Ils - ils sont restés là dans les champs et s'appuyaient les uns contre les autres pour avoir de l'ombre. E-17 A few days before the earthquake come, that tore down the fences and things. The little birds find themselves shelters in the rocks, and build their nests; and in the afternoon or in midday, when the sun is real hot, all the animals stand around those rock walls, to get in the shade. And for two days, the birds stayed out in the trees, they wouldn't come to their nests; and two days, the animals, the sheep and cattle, they would not come around in the afternoon, or hang around those walls. They—they stayed out in the field and leaned against each other, for shade.
E-18 Puis tout d'un coup, un tremblement de terre a secoué les murs et a démoli les bâtiments. Et voyez, si ces petits oiseaux avaient été là, ils auraient péri. Si le bétail s'était tenu en dessous ainsi que les brebis, ils auraient péri. Dieu avertit la nature... E-18 Then all at once, an earthquake, that just shook the walls and tore down the buildings. And, see, if those little birds had been in there, they'd have perished. If the cattle had been standing beneath it, and the sheep, they'd have perished. God warning nature!
E-19 (15) Il y a quelques jours là dans le magasin de frère Tony, j'écoutais un homme là qui racontait... Quand ce tremblement de terre s'est produit en Alaska, il pêchait dans ce que nous appelons Stony Point, au Mexique. Et il a dit: "Les oiseaux ne picotaient pas, et les - les poissons ne mordaient pas. Quelque chose clochait. Et tout d'un coup, il s'est produit un tremblement de terre." E-19 A few days ago, down in Brother Tony's store, I was listening to a man there that said… When this earthquake taken place in Alaska, he was fishing down in what we call Stony Point, at Mexico. And he said, "The birds wouldn't feed, and the fish wouldn't feed. There was something wrong. And, all at once, the earthquake broke loose."
E-20 (16) Et l'autre jour, quand celui-là s'est produit là en Inde ou où que c'était, il a dit qu'il était encore en train de pêcher. Et il s'est dit: "Eh bien, c'est étrange. Ces poissons se nourrissent en ce moment-ci. Il n'y a de la houle nulle part dans l'eau. L'eau est tout aussi calme, c'est le moment propice où les poissons mordent, mais ils ne mordaient pas. Et tous les oiseaux qui d'habitude sortent là, les mouettes, pour attraper ces poissons et autres, tous marchaient sur la rive, se blottissant les uns contre les autres. Quelques instants après, la coralline qui se trouve au fond de la mer a commencé à flotter comme ceci, un tremblement de terre s'était produit de l'autre côté de la terre." Voyez, ces poissons savaient que quelque chose clochait; quelque chose était sur le point d'arriver. Ces oiseaux aussi le savaient. E-20 And the other day, when that one happened over in India, or wherever it was, he said he was fishing again. He thought, "Well, it's strange. Those fish feed about this time. There is not a roll in the water, nowhere. The water is just as quiet, perfect time for the fish to feed, but they didn't feed. And all the birds that's usually out there, the gulls, picking up these fish and things, was all walking around on the bank, huddling one against another. In a few moments, the sea moss from the bottom begin to come up like that, an earthquake had happened across the other side of the earth." See, them fish knowed there was something wrong, something was fixing to happen. Those birds knew the same.
E-21 (17) Certainement, si Dieu donne le discernement à un poisson et à un oiseau, à combien plus forte raison en donnerait-Il à Ses - Ses enfants? Nous savons que nous sommes au temps de la fin et que le jugement attend, soyons donc très respectueux. Fuyez vers Dieu de tout votre coeur. "Ô Capernaüm, toi qui t'es élevé jusqu'au ciel, tu seras abaissé jusqu'au séjour des morts", et aujourd'hui elle se retrouve au fond des eaux. Souvenez-vous-en et priez. E-21 Surely, if God gives a fish and a bird discernment, how much more should He give His—His children! We know that we're at the end time, and judgment is waiting, so let's be real reverent. Flee to God with all your heart! "O Capernaum, thou who art exalted into heaven, will be brought down into hell," and today she lays beneath the bed of the waters. Just remember, and pray.
E-22 (18) Maintenant ce soir, je voudrais lire un passage ici dans les Ecritures, juste pendant un petit moment. Nous allons prier pour les malades. Billy a dit qu'il avait distribué un tas de cartes de prière. Et il en avait distribué quelques-unes hier, et hier soir je n'ai pas pu m'occuper d'une seule d'entre elles. Et je me suis demandé quand le Saint-Esprit est venu... C'est juste... Vous ne pouvez pas le mettre en marche. C'est juste comme un petit levier; vous vous mettez en prise. C'est vous qui faites agir le Saint-Esprit, pas moi. Vous le faites vous-même. Ainsi je... Hier soir, je me suis rendu compte que même dans le discernement, cela n'a pas très bien marché avec les gens. C'était comme si ça ne leur disait absolument rien. J'ai découvert cela ici récemment, à ce qu'il semble (c'est plus ou moins l'impression que cela donne), alors que je parlais, et que j'imposais les mains aux malades. Les gens savent... E-22 Now, tonight, I want to read a place here in the Scripture, just for a few moments. We're going to pray for the sick. Billy said he give out a bunch of prayer cards. And he gave out some yesterday, and I never got to any of them last night. And I wondered, when the Holy Spirit came… It's just… You can't make It work. It's just like a little lever, you pull yourself into a gear. You're the one does that operating of the Holy Spirit, not me. You do that yourself. So I, last night, I noticed even in discernment, it never picked up with the people just right. They didn't seem to take to it. I have found it, here lately, it seems like, more or less, just as I was speaking, laying hands upon the sick, they know.
E-23 (19) Nous devrions comprendre qu'il nous a été donné, à nous qui croyons en Jésus-Christ et qui sommes nés de Son Esprit et qui sommes remplis de cette puissance vivifiante, cette puissance qui est en vous. En imposant les mains aux autres, comme les disciples le faisaient, comme tout au long des âges, cette puissance à coup sûr guérit les malades, ressuscite les morts; Elle a donné des visions, des prophéties. Et exactement le même Esprit qui vécut parmi les premiers apôtres vit dans l'église aujourd'hui, faisant les mêmes choses. Et aussi vite que nous pouvons reconnaître cela... Voyez, peu importe combien cela agit, vous devez reconnaître et croire cela. Cela ne fera aucun bien du tout à moins que vous le croyiez. Mais aussitôt que vous croyez cela, vos problèmes sont finis. C'est vrai. E-23 We should realize that in us has been given, we who believe Jesus Christ and been born of His Spirit and filled with that quickening power, that power that's in you. By laying on hands, on the others, like the disciples did and down through the age, It absolutely healed the sick, raised the dead, It showed visions, prophecies. And the very same Spirit that lived amongst the early apostles is living in the church today, working the very same things. And as quick as we can recognize that! See, no matter how much it's a working, you've got to recognize that and believe that. It won't do one bit of good, until you do believe it. But the moment you believe it, your troubles are ended. That's true.
E-24 (20) Maintenant, ouvrons les Ecritures. J'étais assis là il y a quelques instants, j'ai noté quelques passages des Ecritures de plus pour changer mon texte de ce soir. Et j'aimerais lire dans la Parole de Dieu, dans le livre de saint Luc au chapitre 8, en commençant au verset 40. Ecoutez maintenant; je vais beaucoup lire.
A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
E-24 Now let us turn in the Scripture. I was sitting out there, a few moments ago, jotted down a few more Scriptures, to change my text for the night. And I want to read some out of the Word of God, out of the Book of Saint Luke, the 8th chapter, beginning with the 40th verse. Listen now, I'm going to read extensive.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
E-25 (Ne serait-ce pas une bonne attitude pour les gens ce soir?)
Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison, parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun n'eût pu la guérir.
Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.
La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.
Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.
Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
E-25 Would not that be a fine attitude for the company tonight?
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
… Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and fell down before him, and declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith has made thee whole; go in peace.
And while he… spake, there certain one came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
And when he was come into the house, he suffered no man to go in, save Peter,… James, and John, and the father and the mother of the maiden.
And all wept,… bewailed her: and he said, Weep not; she is not dead, but asleep.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
But he put them all out, and took her by the hand, and called the maid, saying, Maid, arise.
And her spirit came again, and she rose straightway: and he commanded to give her meat.
And her parents was astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
E-26 (21) Maintenant, prions. Bien-aimé Père céleste, nous - pendant que nous lisons cette Parole, nous savons que c'est la vérité. Ceci est arrivé. Ce n'est pas une histoire mythique que nous avons lue, ni peut-être un journal ou un certain livre de fiction, mais ceci vient du Livre que nous savons être la Parole de Dieu. Nous croyons que cela est arrivé. Nous croyons que ce Jésus qui a fait cette chose remarquable, deux cas ici, celui de la femme qui avait une perte de sang, et celui de l'enfant mort, nous croyons qu'Il est le Fils de Dieu, que Dieu L'a ressuscité des morts et nous L'a présenté ce soir dans la Personne du Saint-Esprit. E-26 Now let us pray. Dear Heavenly Father, as we read this Word, we know that that is truth. This happened. It's not some mythical story that we would read out of maybe a newspaper or some book of fiction, but this come from the Book that we know to be the Word of God. We believe it happened. We believe that this Jesus that did this notable thing, two instances here, of the woman with the blood issue, and the dead child, we believe that He is God's Son, that God raised Him up from the dead and has presented Him to us, tonight, in the person of the Holy Ghost.
E-27 (22) Et nous croyons qu'Il est ici avec nous ce soir. Et nous croyons qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, Ses compassions s'étendent vers le peuple. Quand le peuple tend les mains vers Lui, il obtiendra les mêmes résultats en ce jour-ci comme à l'époque. Accorde-le encore, Père, afin que nous puissions avoir une onction fraîche. Comme frère Shakarian l'a demandé si sincèrement il y a un moment, il a demandé à l'auditoire de croire; nous le demandons encore au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-27 And we believe that He is here with us tonight. And believing that He is the same yesterday, today, and forever, His compassions reach out to the people. And as the people reach for Him, the same results that was given in that day will be given this day. Grant it again, Father, that we might have a fresh anointing. As Brother Shakarian asked so sincerely, a while ago, and asked the audience to believe, we are asking again in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-28 (23) Je voudrais parler pendant un petit moment, et ça ne sera qu'un petit moment parce que j'aimerais faire venir ici ceux qui ont des cartes de prière ici pour prier pour eux, en laissant tomber toute autre chose, pour uniquement prier pour les malades. Mais avant de prier pour les malades, nous devons amener les gens dans une certaine attitude. C'est cette attitude qui amène toujours des résultats. C'est cette attitude que vous adoptez devant Dieu. E-28 I want to speak just for a few moments, and that will be just a few moments, 'cause I want to get them people with the prayer cards up here and pray for them. And omitting any other thing but just praying for the sick. But before we pray for the sick, we've got to get the people in that attitude. It's the attitude that always brings the results. It's the attitude that you take towards God.
E-29 Voici une femme qui a touché Son vêtement: et elle a été guérie d'une perte de sang. Un soldat cracha sur Son visage, et Lui mit une couronne d'épines sur la tête, mais Il n'a senti aucune vertu. E-29 Here is a woman touched His garment, she was healed, with a blood issue. A soldier spit in His face and put a crown of thorns on His head, and felt no virtue.
E-30 Ça dépend de votre approche. Ce qu'il faut, c'est l'attitude. Et c'est ce qu'il faut ce soir, cher ami; il faut l'attitude.
(24) Nous sommes, et nous croyons que nous sommes dans la Présence de Jésus-Christ, mais c'est votre attitude qui produit les résultats. La mécanique est ici et la dynamique aussi. Si vous pouvez juste commencer, Dieu fera le reste.
E-30 It's your approach. The attitude is what it takes. And that's what it is tonight, dear friend, it takes the attitude. We are, and believe that we are, in the Presence of Jesus Christ, but it's your attitude that brings the results. The mechanics is here, and so is the dynamics. If you can just get started, God will do the rest.
E-31 (25) Eh bien, ce sujet sur lequel j'aimerais parler pendant un petit moment, c'est: "Dieu confirmant Sa Parole." Eh bien, ça, c'est une chose glorieuse que de méditer sur cela: Dieu confirmant Sa Parole. E-31 Now, this subject that I want to speak on, for a few moments, is: Proving His Word. Now that's a great thing, to think of that: Proving His Word.
E-32 Eh bien, ce soir Dieu est autant capable de confirmer Sa Parole comme Il L'a toujours fait. Et la Bible aussi déclare: "Examinez toute chose. Retenez ce qui est bon." E-32 Now God is just as able to prove His Word, tonight, as He ever did prove It. And the Bible also said, "Prove all things. Hold fast to that what's good."
E-33 (26) Eh bien, vous avez sans doute entendu parler, vous avez entendu parler du vieux proverbe qui dit: "Prouvez cela, je le croirai," Mais cela ne s'avère pas vrai. Bien des fois, j'ai vu beaucoup de choses être prouvées, des choses qui absolument étaient même scientifiquement prouvées, mais cependant les gens n'y ont tout de même pas cru. E-33 Now you've heard, no doubt, heard the old proverb, "Prove it, I'll believe it." But that doesn't hold true. Many times I seen many things proved, that was absolutely scientificially even proved, and yet people didn't believe it anyhow.
E-34 (27) Il n'y a pas longtemps, je parlais avec un homme. Nous parlions de la guérison divine. Il a dit: "Je ne peux pas croire cela. Peu importe ce qui pourrait se passer, quelle preuve vous pouvez en donner; je n'y croirai toujours pas." Bien, certainement, peu importe ce que vous pourriez faire pour cet homme, il - il est perdu. Il ne peut pas croire. Il n'a rien en lui pour croire. E-34 I was talking with a man, here not long ago. We was talking about Divine healing. He said, "I wouldn't believe it. I don't care what would happen, how much proof you could show of it, I still don't believe it." Well, certainly, no matter what you'd ever do for that man, he—he's lost. He cannot believe. There is nothing in him, to believe.
E-35 (28) Je viens de passer une - une petite expérience ici, il y a environ une semaine. Comme vous le savez tous, je - je suis un chasseur. Et quand je suis revenu de mes réunions, je suis allé à la chasse au puma. Et après que j'avais emménagé en Arizona... C'est bon. J'aime chasser le gros gibier, et j'aime aller dans la nature pour observer cela. E-35 I just had a—a little experience here, about a week ago, as you all know that I—I hunt. And when I come back from my meeting, I been lion hunting. And after I moved into Arizona, it's good, I like to hunt big game, and I like to get out amongst nature and watch it.
E-36 (29) Eh bien, je ne suis pas un meurtrier. Je fais tout simplement la chasse. Ainsi je - je n'aime pas détruire de gibier; je - je ne pense pas que ça soit correct. Je pense que c'est tout autant un péché que de tuer du gibier lorsqu'on n'en a pas besoin, lorsqu'on ne l'utilise pas dans un but, tout comme c'est un péché de tuer quoi que ce soit d'autre. Je crois que ce n'est pas correct. Nous ne devrions pas faire cela. Dieu nous a donné cela comme nourriture et dans un but, et nous ne devrions pas détruire cela. Mais eh bien, ce que la loi vous autorise de prendre, ça c'est en ordre. Ne le gaspillez tout simplement pas. E-36 Now, I'm not a killer. I just hunt. So, I—I don't like to destroy game, I—I don't think it's right. I think it's just as much sin to kill game, when you're not using it and going to use it for a purpose, as it would be to kill anything else. I believe it's wrong. We shouldn't do that. God gave it to us for food and for purposes, and we should not destroy it. But now what the law says you can take, all right. Just don't waste it.
E-37 (30) Et je... La-bas, la saison est terminée pour tout autre chose. Les pumas tuent beaucoup de bétails. Et je connais beaucoup de propriétaires des ranches là dans la contrée et, chaque fois qu'il y a tuerie, eh bien, ils m'appellent, quand un puma s'introduit parmi les brebis.
(31) L'autre soir, un ami à moi a perdu environ trois mille cinq cents dollars en une nuit à cause d'un puma qui a tué les agneaux. Il est entré là, et naturellement, les autres pumas vont devoir payer pour son péché. J'ai donc attrapé ce puma, et c'était un énorme puma; il mesurait neuf pieds [environ 3m - N.D.T.] de long et pesait près de deux quelque chose, c'était donc - c'était un énorme puma.
E-37 And I down there, the season is out for everything else. Lions kill a lot of cattle. And I know a lot of ranchers up in the country. And every time they get a kill, why, they call me, when a lion gets amongst sheep. A certain friend of mine, the other night, lost about thirty-five hundred dollars, in one night, by one lion killing just lambs. He got in, and, course, the rest of the lions are going to have to pay for his sin. And so I got the lion, and so it was a great big lion, and nine-foot long, and weighed close two-something, so it was—it was a good big lion.
E-38 (32) Et ainsi, je suis parti de la contrée d'Arizona jusque dans l'Utah pour chasser. Et on m'a donc dit qu'il y avait là des gens, et que l'homme avec qui j'allais chasser était un trappeur de l'Etat: "Et pour l'amour de Dieu, ne parlez pas de la religion là où il est." On a dit que c'était vraiment un homme rude. E-38 And then I went from the country of Arizona, up into Utah, to hunt. And so I was told that there was people up there, that a man that I was going to hunt with, was a government trapper, "And, for goodness sakes, don't mention anything about religion, around him." Said, "He was really a rough fellow."
E-39 Et j'ai dit... Bien, j'ai dit à l'homme qui allait avec moi, j'ai dit: "Je n'en parlerai pas." E-39 And I said, well, I told the man I was going with, I said, "I won't mention it."
E-40 (33) Il a dit: "Ne dites pas 'prédicateur,' sinon, vous ne pourrez jamais aller chasser. Il ne vous acceptera pas. Il a dit: "J'ai chassé avec lui pendant trois jours, et j'ai dormi avec lui chaque nuit, j'ai mangé avec lui chaque jour, et il ne disait jamais: 'Bonjour. Comment ça va? Désirez-vous quelque chose à manger? Faites la vaisselle.' Rien." Il a dit: "Eh bien, ne dites rien à ce sujet." E-40 He said, "Don't say 'preacher.' If you do, you'll never get to go hunting. He wouldn't take you." Said, "I hunted with him three days, and slept with him every night, eat with him every day, and he never even said, 'Good morning. How do you do? You want something to eat? Wash the dishes.' Nothing!" Said, "Now just don't say nothing about it."
E-41 J'ai dit: "Je ne dirai pas un mot." Je ne lui ai donc pas dit que je n'allais pas prier, mais je continuais à lui dire que je... Et j'ai prié. E-41 I said, "I won't say a word." So I didn't tell him I wouldn't pray, but I just kept on tell him that I'm… And I pray.
E-42 (34) Ainsi quand nous sommes arrivés là, cet - cet homme était d'un caractère vraiment difficile, et je ne pensais pas qu'il croyait quelque chose. Et il venait de perdre un petit enfant quelques soirs auparavant, un mort-né.
(35) Nous sommes donc allés chasser. Et le deuxième jour, l'homme avec qui je chassais lui avait parlé, il lui avait dit que j'allais chasser partout dans la contrée. Alors quand l'autre chasseur qui était avec moi était parti, nous étions loin au sommet des pics, là où nous poursuivions un puma jusqu'à ce que nous l'avons acculé dans les rochers. Mais il s'est échappé. Et nous étions donc assis là, attendant que le chien revienne. Et cet homme m'a parlé, disant: "L'autre chasseur, votre ami, me dit que vous allez chasser partout. Vous avez beaucoup d'argent?" Il a dit: "Je pense que ce n'est pas ma préoccupation."
E-42 So when we got up there, the man was a very hard character, and I didn't think he believed anything. And he had just lost a baby a few nights before that, a stillborn baby. So, we went hunting. And on the second day, the man I was hunting with had told him, said I get to hunt everywhere around the country. So when the other hunter, was with me, had left, we were way in top of peaks; where we just run a lion, till we got him into the rocks, and he had got away. And so we were sitting there waiting for the dog to return. And this man said to me, he said, "The other hunter, your friend, tells me that you get to hunt everywhere. You got plenty of money?" Said, "I guess it's none of my business."
E-43 (36) Et j'ai dit: "Non, ai-je dit, ce n'est pas que j'ai beaucoup d'argent." J'ai dit: "On me - me parraine." E-43 And I said, "No," I said, "it isn't plenty of money." I said, "I—I'm sponsored."
E-44 Et il a dit: "Oh! je vois." Il a dit: "Bien, une fois de plus je pense que ce n'est pas cela ma préoccupation mais, dit-il, avez-vous une entreprise qui vous parraine?" E-44 And he said, "Oh, I see." He said, "Well, I guess it's none of my business again, but," said, "are you with a firm that sponsors you?"
E-45 Il essayait de me tirer les vers du nez. J'avais promis de ne pas le faire. Voyez? J'ai donc dit... Oui. J'ai dit: "Non, monsieur. Je suis un prédicateur, un missionnaire."
Il a dit: "Un quoi?"
E-45 He was pulling it right out of me. I promised I wouldn't, see. So I said, yeah, I said, "No, sir. I'm a preacher, a missionary."
He said, "A what?"
E-46 Et j'ai dit: "Un missionnaire." Et il s'est tenu là et m'a regardé pendant quelques minutes. E-46 I said, "Missionary." And he just stood and looked at me for a few minutes.
E-47 J'ai dit: "Avez-vous l'espérance de la Vie dans l'au-delà? Quelle est votre espérance?"
(37) Il a dit: "Je suis un Mormon de nom."
Et j'ai dit: "Un quoi?"
Il a dit: "Un Mormon de nom."
J'ai dit: "C'est quel genre, ça?"
E-47 I said, "Do you have any hope for Life hereafter? What is your hope?"
He said, "I'm a Jack Mormon."
And I said, "A what?"
He said, "A Jack Mormon."
I said, "What kind is that?"
E-48 Il a dit: "C'est celui qui jure, qui boit du café, et qui fume des cigarettes."
J'ai dit: "Bien, une confession sincère est bonne pour l'âme."
E-48 Said, "The one that swears and drinks coffee, and smokes cigarettes."
I said, "Well, an honest confession is good for the soul."
E-49 Et alors il a dit - il a dit: "J'aimerais vous poser une question." Il a dit: "On m'a dit que l'Eglise Mormone est la seule véritable église qui existe." Il a dit: "Croyez-vous cela?" E-49 And then he said—he said, "I want to ask you something." He said, "I am told that the Mormon church is the only true church there is." He said, "Do you believe that?"
E-50 J'ai dit: "Pour ce qui est des églises, je pense qu'elle est aussi bonne que n'importe laquelle. Je ne connais qu'une seule Vérité, et c'est Jésus-Christ." J'ai dit: "Je sais que c'est Lui qui est la Vérité." E-50 I said, "When it comes to church, I guess it's as good as any of them. I only know one Truth, and that's Jesus Christ." I said, "I know He is True."
E-51 (38) "Eh bien, a-t-il dit, l'autre nuit j'ai eu un bébé, un mort-né." Il a dit: "On m'a appris que ce bébé, du fait que c'était un mort-né, Dieu n'avait jamais soufflé le souffle de vie en lui, et que je ne le reverrai jamais." Il a dit: "Qu'en pensez-vous?" E-51 "Well," he said, "I had a baby born the other night, stillborn." He said, "I am told that this baby, because it was stillborn, God never did breathe the breath of life into it, that I'll never see it again." He said, "What do you think about that?"
E-52 "Eh bien, ai-je dit, vous ne Le reverrez pas en tant qu'un Mormon de nom. Certainement pas. Ça, c'est sûr; vous ne le reverrez pas aussi longtemps que vous resterez un Mormon de nom."
Et il a dit... Eh bien, il m'avait poussé, je le poussais donc à mon tour un petit peu. Vous voyez? Nous avions - avions le temps pour pousser à notre tour.
(39) Et ainsi il a dit - il a dit... J'ai dit: "Qu'est ce qui ne va pas?"
Il a dit: "Oh! je ne sais pas." Et il a dit: "Eh bien, qu'en pensez-vous?"
J'ai dit: "Je connais beaucoup de braves..."
E-52 "Well," I said, "You won't as a Jack Mormon, you sure won't. That's one thing sure, you won't see it as long as you stay a Jack Mormon." And he said… Well, he had been pushing me, so I push him back a little bit, you see. We had—had time to push back. So he said—he said… I said, "What's the matter?"
He said, "Oh, I don't know." And he said, "Well, what do you think?"
I said, "I am acquainted with many fine…"
E-53 (40) Je ne savais pas qu'il était un Mormon. Et j'étais très... Je sais, étant donné que c'était dans l'Utah, C'était probablement le cas, mais je... car la plupart des gens là aux environs de Salt Lake City sont des Mormons. Cependant on n'était pas à Salt Lake City. Je me suis donc dit: "Eh bien, j'ai eu de braves amis Mormons qui sont passés dans les lignes de prière, de braves gens." E-53 I didn't know he was a Mormon. And I was a very… I know, being it in Utah, it probably was, but I… 'cause most the people up there are Mormon, around Salt Lake City. This wasn't Salt Lake City, however. So I thought, "Well, I've had some fine Mormon friends, been in the prayer lines, fine people."
E-54 Et j'ai dit: "J'ai rencontré de très braves hommes qui sont - sont des Mormons." Et il a dit, eh bien, il a dit...
(41) J'ai dit: "Je ne connais pas leur enseignement là-dessus et je ne voudrais pas dire quelque chose de contraire à leur enseignement, car c'est ce que vous êtes, et j'ai beaucoup de respect pour cela." Et j'ai dit: "Eh bien, et vous croyez cela?"
Il a dit: "Bien sûr que oui." Mais il a dit: "Ma vie n'est pas à la hauteur de cela."
E-54 And I said, "I have met some very fine man who are—are Mormons." And he said, well, he said… I said, "I don't know their teaching on that, and I wouldn't want to say something contrary to their teaching, because that's what you are, and I respect that highly." And I said, "Well, and you believe that?"
He said, "Yes, sir, I do. But," said, "I don't live to it."
E-55 (42) J'ai dit: "Eh bien, je crois que la Bible enseigne que Dieu connaissait ce bébé il y a des millions d'années avant la fondation du monde." J'ai dit: "Dieu a dit à Jérémie: 'Avant même que tu ne sois conçu dans le sein de ta mère, avant même que tu ne sortes de son ventre, Je te connaissais, Je t'avais consacré, Je t'avais établi prophète des nations.'" J'ai dit: "C'est à ce point-là qu'Il le connaissait. Vous voyez?"
Il a dit: "Eh bien, a-t-il dit, merci."
E-55 I said, "Well, I believe that the Bible teaches that God knew that baby, millions of years ago, before the foundation of the world." I said, "God told Jeremiah, 'Before you was ever conceived in your mother's womb, before you ever was come forth from the belly, I knew you, sanctified you, and ordained you a prophet to the nations.'" I said, "That's how much He knew about it, see."
He said, "Well," he said, "thank you."
E-56 Il s'est mis à descendre la colline.
(43) Et il a alors rencontré cet autre homme, et il a dit: "Pourquoi ne m'avez-vous pas dit que cet homme est un prédicateur?" Et ainsi nous... Il lui a parlé un petit peu et s'est mis à lui parler des réunions.
E-56 He started walking down the hill. And then he met with this other fellow, and he said, "Why didn't you tell me that guy was a preacher?" And so we… He talked to him a little bit and begin to tell him about the meetings.
E-57 Or, les Mormons croient à la prophétie. Je ne... Il pourrait ne pas y en avoir ici, mais ils - ils croient vraiment à la - à la prophétie. Mais peut-être que je ne suis pas discret maintenant, eh bien, je... Oui. Oui. Mais pourtant ils y croient. E-57 Now, Mormons believe prophecy. I don't… might not be any here, but they—but they do believe in—in prophecy. But, so, maybe I'm talking out of school, but I… Yeah. Yeah. But, however, they believe.
E-58 Et il a dit... il est revenu vers moi, il a dit: "Je vois que vous êtes un prophète." E-58 And he say, he come back to me, said, "I understand that you are a prophet."
E-59 J'ai dit: "Non, monsieur." J'ai dit: "Je... Le Seigneur m'a montré certaines choses qui devaient arriver." E-59 I said, "No, sir." I said, "I… The Lord has showed me a few things to happen."
E-60 (44) Et il est parti directement, il a dit: "Allons-y!" Et il est monté dans sa voiture et est allé au... Il y avait une petite ville à côté de là où il habitait. Quelques instants après, il avait disparu. Nous préparions les chiens pour aller encore chasser juste après le déjeuner. Et alors, eh bien, il est parti dans une voiture. E-60 And he took off, right away, said, "Let's go in." And he got in his car, and went down to the… There was a little city from where he lived. In a few moments, he was missing. We was fixing the dogs, to take another hunt right after lunch. And when we did, why, he took off in a car.
E-61 (45) Quelques instants après, un beau jeune homme d'environ dix-sept ans est revenu, un gentleman chrétien qui avait l'air très pieux. Il a dit: "C'est mon frère." Il a dit: "Il n'est pas un Mormon de nom. C'est un véritable Mormon."
J'ai dit: "Bonjour, fiston."
E-61 In a few moments, a fine-looking young man come back, about seventeen years old, a real saintly-looking Christian gentleman. He said, "This is my brother." Said, "He is not a Jack Mormon. He is a real Mormon."
I said, "How do you do, son?"
E-62 (46) Et il a dit: "Si j'ai bien compris... Mon frère me dit que vous êtes un prophète." E-62 And he said, "I understand, that my brother tells me, that you are a prophet."
E-63 J'ai dit: "Non, monsieur." J'ai dit: "Ce n'est pas que je sois un prophète." J'ai dit: "Le Seigneur m'a montré des choses qui devaient arriver." E-63 I said, "No, sir." I said, "It isn't that I am a prophet." I said, "The Lord has showed me things to come to pass."
E-64 (47) Il a dit: "On vient de me donner une piqûre au bras; je suis censé être sur la table d'opération." Il a dit: "Et c'est ce que mon frère m'a dit. Et j'ai dit: 'S'il en est ainsi, je n'ai pas besoin de cette opération.'"
(48) Il m'a regardé tout droit dans les yeux, d'un regard honnête, loyal et sincère, il a dit: "Imposez-moi les mains. Si ces choses sont ainsi, je n'aurai pas besoin de cette opération." Il est rentré chez lui guéri.
E-64 He said, "I have a shot in my arm right now, I'm supposed to be on the operating table." He said, "But my brother told me this. And I said, 'If that's so, I don't need the operation.'" He looked me right straight in the eye, an honest, true, sincere look, said, "You lay your hands upon me. If these things are so, I won't need the operation." He went home well.
E-65 (49) Ce frère, un ami chrétien, chassait avec moi depuis Phoenix. Il m'a dit, il a dit... Certains de ces garçons sont assis ici-même maintenant. Je sais que l'un d'eux est ici présent. Nous sommes rentrés à la maison. Il a dit: "Frère Branham, si le Seigneur vous montrait une vision et vous laissait dire à ces Mormons exactement ce qui va arriver, ça suffirait car c'est ce qu'ils cherchent." E-65 This brother, Christian friend of mine, was hunting with me, from Phoenix. He said to me, he said… Some of these boys are sitting right here now. One of them I know is here present. We went home. He said, "Brother Branham, if the Lord would show you a vision and let you tell them Mormons just what's going to happen, that will do it, because they are looking for it."
E-66 (50) J'ai donc prié sans cesse. Et sur mon chemin de retour à la maison... je suis arrivé le lundi suivant. Le dimanche vers 22 heures, (je me tenais dans la pièce après le service de ce matin-là) je regardais dehors. E-66 So, I prayed and I prayed. And on my road back home, I was coming up, on the following Monday, Sunday, about ten o'clock, I was standing in the room, after church that morning, and was looking out.
E-67 Et j'ai vu briller des torches électriques ou une sorte de lumière. Et j'ai vu un puma dans un arbre, et - et pour moi il était trop petit pour que je l'abatte. Je ne voulais pas faire cela. Et quelqu'un d'autre l'a abattu, et alors il l'a abattu avec une arme de trop gros calibre. Cela a déchiqueté le puma. Je n'ai pas apprécié la - la - la façon dont c'était fait. E-67 And I saw flashlights flashing, or some kind of a light flashing. And I saw a lion that was in a tree, and—and it was too small for me to shoot. I didn't want it. And there was someone else shot it, and, when they did, they shot it with too big a gun. It blowed the lion up. I didn't appreciate the—the—the way it was done.
E-68 (51) Quand je suis arrivé à Phoenix, j'ai raconté cela à frère Dawson et à frère Mosley. Je sais qu'il est ici. L'autre jour, je l'ai vu quelque part ici. Et il allait avec moi, lui et sa femme. Et j'ai dit: "Observez et voyez; c'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Cela va arriver ainsi." E-68 When I got up to Phoenix, I told Brother Dawson that, and Brother Moseley. I know he is here. I seen him the other day, somewhere here. And he was going up with me, he and his wife. And I said, "You watch and see, that's THUS SAITH THE LORD. It's going to happen that way."
E-69 (52) Nous avions attendu pendant des nuits, nous avions chassé pendant quatre ou cinq nuits ou plutôt des jours. C'est rare d'obliger un puma à se réfugier dans un arbre pendant la nuit. Il s'est fait, en rentrant à la maison, qu'il a libéré les chiens, ce chasseur, ce jeune homme Mormon. Et le - le puma est tombé sur la piste ou plutôt les chiens sont tombés sur la piste du puma et l'ont contraint à monter dans un arbre.
(53) Et ils sont venus à vingt-deux heures nous tirer du lit. Nous sommes allés là- bas, et voilà que ce même puma était là dans l'arbre, les lumières étaient braquées sur lui, frère Mosley l'a abattu avec un calibre 44, à peu près, c'est comme si cela a coupé ce puma en deux. Et voilà; exactement tel que cela avait été annoncé.
E-69 Nights we waited, four or five nights, we had hunted, or days. Seldom you ever tree a lion at night. Happened to be, coming home, they turned the dogs loose, this hunter, this Mormon boy. And the—the lion struck a trail, or the dog struck the trail of the lion, rather, and run him up in a tree. And at ten o'clock at night they come, got us out of bed. We went out there, and there was that same lion in the tree. Flashing the lights, Brother Moseley shot him with about a forty-four caliber, liked to have blowed the lion half in two. And there it was, just exactly the way it was said.
E-70 (54) Le lendemain, j'ai rencontré le garde-chasse en chef de l'Etat, un autre Mormon de nom. J'ai pris ces garçons ensemble et je les ai ramenés à la maison, à Christ. E-70 The next day, I met the chief game warden of the state, another Jack Mormon. Took those boys together, leading them back home to Christ.
E-71 Je vous assure; Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Dieu prouve que Sa Parole est vraie. E-71 I tell you, He's the same yesterday, today, and forever. God proves His Word to be so.
E-72 (55) Vous avez entendu les gens dire: "Voir, c'est croire." Ce n'est pas tout à fait vrai. Beaucoup de gens voient mais ne croient toujours pas. E-72 You've heard people say, "Seeing is believing." That's not altogether true. Many people see and they still don't believe.
E-73 A l'époque où Jésus était sur terre, pourquoi ne L'ont-ils pas reconnu comme étant la Parole de Dieu rendue manifeste? Pourquoi les gens n'on-t-il pas réalisé que Moïse avait dit: "L'Eternel votre Dieu suscitera un Prophète comme moi"? Et Il a accompli chaque Parole que la Bible avait annoncée à Son sujet, mais ils n'ont pas cru cela. E-73 The days that Jesus was on earth, why didn't they recognize Him, that He was that Word of God made manifest? Why didn't the people realize that Moses said, "The Lord your God shall rise up a prophet likened unto me"? And He fulfilled every Word that the Bible spoke that He would do, but they didn't believe it.
E-74 (56) Mais dans chaque âge, Dieu a confirmé que Sa Parole est vraie. Il confirme toujours Sa Parole. Ainsi, des fois les gens disent: "Voir c'est croire." Ce n'est pas le cas. Mais nous savons que Dieu continue simplement de confirmer Sa Parole dans chaque âge. E-74 But God, in every age, has proved His Word to be true. He always proves His Word. Then they say sometimes, that, "Seeing is believing." It isn't so. But we know that God goes right on proving His Word in every age.
E-75 (57) Nous savons qu'Il a prouvé cela à Adam et Eve quand Il a dit: "Le jour où vous en mangerez, vous mourrez certainement." Nous devons reconnaître que c'est la vérité. Nous croyons cela parce qu'Il nous l'a confirmé, et nous savons que c'est la vérité. E-75 We know that He proved it to Adam and Eve, that when He said, "The day you eat thereof, that day you shall surely die." We have to admit to that, that that's truth. We believe that, for He has proved it to us, and we know that it's the truth.
E-76 (58) Nous allons maintenant prendre quelques passages où Dieu a confirmé Sa Parole. Prenons par exemple l'époque de - de Noé. Dieu a adressé à Noé un message qui était certainement contraire à la science et incroyable. Personne n'a pu croire. Il n'avait jamais plu sur la terre... contraire à la science. E-76 Now we'll just take some places that God did prove His Word. Let's take, for instance, in the days of—of Noah. God spoke to Noah a message that certainly was unscientific and unbelievable. No one could have believed. It had never rained upon the earth. Unscientific!
E-77 (59) Peut-être qu'à cette époque-là, ils étaient dans un âge plus scientifique que nous aujourd'hui, car en ces jours-là ils avaient construit des pyramides, le sphinx, et tout que nous sommes incapables de construire aujourd'hui. Ils avaient la connaissance d'une puissance ou d'une certaine puissance mécanique, peut-être atomique ou quelque chose comme ça, à l'aide de laquelle ils ont pu soulever ces énormes pierres, chose que nous ne sommes pas en mesure de faire aujourd'hui. Mais ils avaient accompli de grandes réalisations scientifiques. Ils avaient un... quelque chose avec lequel ils pouvaient embaumer un corps pour lui faire garder son aspect naturel pendant des centaines d'années. Nous avons perdu cette technique. E-77 Perhaps they were a greater scientific age then than we are now, because they built pyramids and sphinxes, and so forth, in those days, that we can't build now. They was acquainted with a power, of some kind of a mechanical power, perhaps atomic or something, that they could lift those big boulders, that we couldn't do it today. But they did great scientific things. They had something they could embalm a body, to make it look natural for hundreds of years. We've lost that art.
E-78 (60) Jésus a dit: "Ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même à la venue du Fils de l'homme." Et nous savons que nous devons entrer dans un autre grand âge scientifique. E-78 Jesus said, "As it was in the days of Noah, so shall it be at the coming of the Son of man." And we know that we are to enter into another great scientific age.
E-79 (61) Et maintenant, le message que Noé avait était vraiment contraire à la croyance de l'église de cette époque-là, et c'était aussi vraiment contraire à la recherche scientifique. Mais Dieu a confirmé que Sa Parole est la Vérité. Dieu a confirmé que ce que le prophète avait dit était la vérité. E-79 And now the message that Noah had was very much contrary to the belief of that day, in the church, and it was also very much contrary to the scientific research. But God proved His Word to be the truth. God proved that what that prophet said was the truth.
E-80 (62) Nous allons aussi prendre un autre prophète juste pendant un moment. Abraham était un autre prophète du Seigneur auquel la Parole est venue et a dit, alors qu'il avait soixante-quinze ans et Sara soixante-cinq, qu'il allait avoir un enfant par Sara. Eh bien, pour un choc, c'en était bien un pour un incroyant! Pouvez-vous imaginer de nos jours une telle chose arriver, même dans ce jour où nous avons toutes ces réalisations scientifiques, tous ces bébés-éprouvettes dont les gens parlent et ainsi de suite? Mais cette vieille femme, alors de soixante-cinq ans et un vieil homme de soixante-quinze ans...
(63) Mais la Parole du Seigneur est venue à Abraham et lui a dit que cela arriverait. Et Abraham crut Dieu. Et peu importe combien Dieu avait parlé, combien c'était vrai, Abraham devait croire ce que Dieu avait dit, pour que les choses soient ainsi.
(64) Eh bien, regardez combien cet homme a été éprouvé à cause de son témoignage comme quoi il croyait vraiment.
E-80 Also we'll take another for just a moment. Abraham was another prophet of the Lord, that the Word came to. And told him, when he was seventy-five years old, and Sarah was sixty-five years old, that he was going to have a child by Sarah. Now, that was quite a shock to an unbeliever. Could you imagine, today, such a thing happening even in this day, with all of our scientific achievements, and all these test-tube babies they talk about, and so forth? But this old woman, now of sixty-five years old, and an old man of seventy-five years old, but the Word of the Lord came to Abraham and told him that this was going to happen. And Abraham believed God. Now, no matter how much God spoke, and how true it was, Abraham had to believe what God said, to make it so. Now look how that man was tested, with his testimony, that he did believe.
E-81 Ce même homme qui faisait cette confession qu'il croyait Dieu était une personne comme vous qui êtes assis ici ce soir. Continuons à croire Dieu. Nous devons croire que Sa Parole est la Vérité. Et Il La confirmera comme étant la vérité, si seulement nous La croyons. E-81 That same man that made that confession, that he believed God, he's a person like you are, sitting here tonight. We still believe God. We got to believe His Word is the Truth. And He'll prove it, that It's the Truth, if we'll just believe it.
E-82 (65) Maintenant, regardez les obstacles qu'Abraham a rencontrés. Premièrement il y avait son âge, soixante-quinze ans, et Sara en avait soixante-cinq. Elle avait dépassé depuis longtemps le retour d'âge, la ménopause. Sans doute que cela avait cessé de nombreuses années auparavant. Il avait vécu avec elle en tant que femme. C'était sa demi-soeur, et il l'avait probablement prise quand elle n'était qu'une jeune adolescente et l'avait épousée. Mais ils n'avaient pas eu d'enfants. Elle était tout à fait stérile.
(66) Et nous voyons donc que pour ceci, il devait se séparer de tous ceux qui ne croyaient pas cela, afin de faire en sorte que cela s'accomplisse.
E-82 Now look at the hindrance that Abraham had. First thing was his age, seventy-five years old, and Sarah being sixty-five. She was way past the change of life, the menopause. No doubt but what it stopped, many years before. He had lived with her as a wife. It was his half sister, had probably taken her when she was just a girl in her teens, and had married her. And he had had no children. She was absolutely barren. And now we find that, to do this, he had to separate himself from all of the peoples who did not believe it, in order to make it come to pass.
E-83 Je ne veux pas dire que vous devez vous séparer des gens. Mais vous devez vous séparer de tous les commérages de l'incrédulité, et vous en tenir éloigné. Quand les gens disent: "Oh! Ces choses n'arrivent pas. C'est une bande de fous. Jamais pareille chose n'est arrivée", bouchez-vous simplement les oreilles et éloignez-vous. N'y prêtez pas attention. E-83 I don't mean to say you have to separate yourself from peoples. But you have to separate yourself from all the gossip of unbelief, and stay away from that. When people says, "Ah, those things don't happen! That's a bunch of lunatic people! There is no such a thing as that happening," just close up your ears and walk away. Don't pay any attention to it.
E-84 (67) La Bible dit qu'"Abraham ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu". Son nom fut changé d'Abram en Abraham, le changement de nom fit que son nom devienne "père des nations".
(68) Pouvez-vous imaginer qu'un homme ayant vécu avec sa femme comme sa chérie, qui avait... Il avait donc vécu avec elle toutes ces années, et il avait alors plus ou moins quatre-vingts ans et sa femme soixante-dix, et pourtant ils n'avaient pas un seul enfant et n'avaient pas l'espoir d'en avoir, cependant il se disait être le père des nations. Pouvez-vous imaginer les critiques de ses semblables qui passaient disant: "Père des nations, eh bien, combien d'enfants as-tu pour le moment?" Et toutes ces critiques qu'il devait endurer...
E-84 The Bible said that "Abraham staggered not at the promise of God, through unbelief; but was strong, giving praise to God." His name was changed from Abram to Abraham, the changing of the name made his name, "father of nations." Could you imagine a man living with his wife, his sweetheart, that he had lived with her now for all these years, and now somewhere in the age of eighty years old, and his wife seventy years old, and yet without one child or any hope of child, yet claimed that he was the "father of nation." Could you imagine the criticism of his passing fellow man would say, "Father of nations, now how many children do you have at this time?" And all the criticism he had to go through with!
E-85 Et nulle part Abraham n'a douté par incrédulité. Il croyait que Dieu était capable d'accomplir ce qu'Il avait promis, que Dieu confirmerait Sa Parole, peu importe le temps que cela prendrait.
(69) Mais au lieu de s'affaiblir chaque fois, comme nous sommes enclins à le faire, il devenait plus fort tout le temps. "Si cela n'arrive pas aujourd'hui, demain ce sera un plus grand miracle, car ce sera plus vieux d'un jour." C'était Dieu; c'était Dieu en Abraham, car il savait que Dieu confirmait toutes Ses Paroles comme étant exactes.
E-85 But Abraham didn't stagger anywhere at all, of unbelief. He believed that God was able to perform that which He had promised, that God would prove His Word, no matter how long it took. But instead of getting weaker each time, like we are prone to do, he got stronger all the time. "If it didn't happen today, tomorrow it will be a greater miracle, 'cause it's one day older." That was God, that was God in Abraham, for he knowed that God proved all of His Words to be so.
E-86 Si seulement Ses enfants acceptent Sa Parole, Il peut alors vous La confirmer. Ce n'est que de cette manière qu'Il peut confirmer Sa Parole. E-86 If His children will only take His Word, so He can prove It by you! That's the only way He can prove His Word.
E-87 (70) Il ne La confirme pas aux incroyants. On ne peut rien leur confirmer. Ils sont des incroyants. Et ce n'est pas destiné aux incroyants. Ce n'est pas pour les incroyants. E-87 He doesn't prove It to unbelievers. They can't be proved; they are unbelievers. But, It's not to unbelievers. It's not for unbelievers.
E-88 C'est destiné à celui qui croit. Et s'Il peut trouver quelqu'un qui croit Sa Parole, Il confirmera Sa Parole par vous. Et parfois la maladie et tout nous arrive ainsi afin que Dieu puisse Se confirmer Lui-même. E-88 It's to him that believe. And if He can find somebody who will believe His Word, He will prove His Word by you. And sometimes sickness and things happen to us that way, that God can prove Himself.
E-89 (71) Vous rappelez-vous l'aveugle que Jésus a rencontré? Les gens ont demandé: "Qui a péché, lui son père ou sa mère?" E-89 Do you remember the blind man that Jesus found? They said, "Who sinned, he or his father, his mother?"
E-90 (72) Il a dit: "Dans ce cas-ci, aucun, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées." Vous voyez, c'est arrivé au garçon pour que Jésus soit glorifié. Des fois la maladie n'est pas une malédiction; c'est une bénédiction, pour que nous puissions attacher notre foi là-bas et appeler ces choses qui ne sont pas comme si elles étaient. Dieu l'a dit et Il confirmera la chose si seulement vous ne faiblissez pas sous le test. E-90 He said, "In this case, neither, but that the works of God might be made known." See, it happened to the boy so that Jesus could be glorified. Sometimes sickness is not a curse, it's a blessing, that we can stick our faith out there and call those things which are not, as though they were. God said so, and He'll prove it's so if you'll just not weaken under the test.
E-91 (73) Une fois, Il a pu confirmer que Job ne Le maudirait pas en face. Regardez l'épreuve que Job a traversée. Mais quand il était entre les griffes même de la mort, il a pourtant dit: "L'Eternel a donné, l'Eternel a repris, béni soit le Nom de l'Eternel." Il croyait certainement cela.
(74) Dieu a confirmé Sa Parole à Job. Il L'a confirmée à Abraham. Il L'a confirmée comme étant vraie.
E-91 He could prove Job, one time, that he wouldn't curse Him to His face. Look at the trial that Job went through. But down in the very jaws of death, he yet said, "The Lord gave, the Lord taken away, blessed be the Name of the Lord!" He certainly believed it. God proved His Word to Job. He proved it to Abraham. He proved it so.
E-92 Il L'a aussi confirmée par Moïse. Et quand Moïse, Quand il a eu tellement de difficultés, Moïse avait à l'esprit qu'il serait peut-être un libérateur parce que sa mère lui avait probablement dit qu'il était né un enfant approprié. Elle - elle était la tutrice qui l'avait élevé dans le palais de Pharaon, sans doute qu'elle lui avait dit: "Fiston, nous avons prié pour notre délivrance, et nous croyons que tu es cet enfant que Dieu va utiliser pour la délivrance."
(75) Et ensuite, quand il...
E-92 Also He proved it by Moses. And when Moses, when the difficulty was so against him, Moses had it in his mind, that perhaps, to be a deliverer, that his mother had probably told him he was born a proper child. She—she was his tutor that raised him up in Pharaoh's palace, no doubt had told him, "Son, we have prayed that we'd be delivered, and we believe that you are that child that God will use to deliver." And then when he…
E-93 Vous voyez, il est venu et il a dû être le - le fils de la fille de Pharaon, et nous voyons qu'il devait devenir l'héritier du trône. Eh bien, sans doute qu'alors dans leur esprit il deviendrait le prochain Pharaon, et que "ce serait ainsi qu'il délivrerait le peuple, en étant le prochain Pharaon". Mais Dieu avait un... S'il en avait été ainsi, alors il l'aurait fait par le biais d'un matériel, par le biais d'un - un - un acte politique. E-93 See, he come up and was to be the—the son of Pharaoh's daughter, and we find out that he was to be heir to the throne. Why, no doubt it was in their mind then, that he would become the next Pharaoh, "And that's how he would deliver the people, by being the next Pharaoh." But God had a… If that would have been so, then he would have done it through a material, through a—a—a act of politics. But God doesn't always work like that.
E-94 (76) Mais Dieu ne travaille pas toujours comme cela. Dieu agit selon Ses propres voies, et Il avait dit qu'Il les ferait sortir. Il avait dit à Abraham qu'après quatre cents ans Il les ferait sortir par une main puissante; Il montrerait des signes et des prodiges. Il ne pouvait donc pas le faire comme cela, donc Abra-... Nous voyons qu'Abraham crut Dieu et voilà maintenant Moïse qui croit Dieu. E-94 God has His own ways to work, and He said He would "bring them out." He told Abraham, "After four hundred years," He would "bring them out, with a mighty hand," He would "show signs and wonders." So he couldn't do it like that, so Abra-… We find out that Abraham believed God, and here is Moses now believing God.
E-95 (77) Et Moïse regardait par la même fenêtre que Pharaon; il voyait le même peuple que Pharaon considérait comme un peuple maudit, un peuple qui n'avait rien si ce n'est un tas de fanatismes au sujet d'un Dieu, d'un Dieu quelque part dans le désert dont ils ne savaient rien, une tour forte invisible qui était illusoire, à laquelle ils adressaient des prières. Ils étaient une bande de fanatiques. Et ils étaient une bande d'esclaves. Et leur Dieu en les laissant être des esclaves, Il prouvait qu'Il n'était pas Dieu. E-95 And Moses looked out of the same window that Pharaoh did, he saw the same people. That Pharaoh looked out upon them, as, "A cursed people, a people that had nothing but a bunch of fanaticism, for a God, and some desert God somewhere that they knowed nothing about; some unseen post that they pray to, that there wasn't nothing to it. They're a bunch of fanatics. And they were a bunch of slaves. And their God letting them be slaves, proved that He wasn't God."
E-96 Et juste au beau milieu de tout cela, Il était justement en train de susciter l'homme qu'il fallait.
(78) Dieu fait les choses d'une manière très particulière, juste sous leur nez. Pas un théologien, pas un docteur, pas un prêtre, pas un des saints hommes, mais juste un homme ordinaire né pour cette tâche. Et Dieu l'a appelé à être Son prophète et l'a envoyé là-bas, et il n'avait rien dans sa main à part un bâton crochu pour affronter une armée, des unités mécanisées qui avaient conquis le monde entier. Mais avec ce bâton dans sa main, comme Dieu lui avait dit de tenir ce bâton dans sa main et qu'il délivrerait Israël, il est descendu et l'a fait parce que Dieu avait promis cela. Comment va-t-il le faire? "Je serai avec toi."
E-96 And right in the midst of the whole thing, He was raising up the very man. God does things in such peculiar ways, right up under them. Not a theologian, not a teacher, not a priest, not one of their holy men; but just an ordinary man, born for the job. And God called him to be His prophet, and sent him down there. And nothing in his hand but a crooked stick, to face an army, mechanized units that had conquered the whole world. But with that stick in his hand, as God told him to hold that stick in his hand and he would deliver Israel, and he went down and did it because God promised it. How is he going to do it? "I will be with you."
E-97 Il a dit: "Montre-moi Ta gloire, Seigneur. J'ai la bouche embarrassée. Je ne sais pas parler comme il faut. Et je..." Il avait un million d'excuses. E-97 He said, "Show me Your glory, Lord. I'm slow of speech. I can't talk right. And I…" He had a million excuses.
E-98 (79) Mais Il a dit: "Je serai avec toi." Et c'est tout ce qu'il fallait. Il est allé, prenant la Parole de Dieu. Peu importe combien la tâche semblait dangereuse, Moïse a continué à croire Dieu. Et Dieu a confirmé par Moïse que Sa Parole est la Vérité. En effet, Moïse s'en est tenu juste à la Parole en dépit de tout ce qui arrivait. Au cours du voyage... E-98 But He said, "I'll be with you." And that's all it took. He went, taking God's Word. No matter how dangerous the task seemed, Moses continued to believe God. And God proved His Word, through Moses, to be the truth. Because, regardless of what took place, Moses stayed right with the Word. In the time of the journey…
E-99 (80) Dieu leur avait dit aussi, en Egypte, qu'Il les délivrerait pour les amener dans la Terre promise, un beau pays regorgeant de lait et de miel. Et ce pays existait certainement. Eux ne savaient pas qu'il existait, mais Il a dit: "Il existe et Je vous l'ai donné. Il vous appartient déjà; allez simplement le revendiquer." E-99 God told them, down in Egypt, also, that He would deliver them, "Into a promised land, a good land, full of milk and honey." And it was absolutely there. They didn't know it was there, but He said, "It's there, and I have given it to you. It's already yours, just go claim it!"
E-100 (81) Et dans le désert, alors que plusieurs d'entre eux étaient sortis en dansant dans l'Esprit, quand Marie battait du tambourin - ils mangeaient la manne du ciel, ils avaient entendu Moïse chanter dans l'Esprit, ils avaient vu les miracles et les signes se produire, mais quand est venue l'épreuve de force pour voir s'ils croyaient toute la Parole, toute la promesse, ils ont failli. E-100 And in the wilderness, when many of them come out, dancing in the Spirit, when Miriam beat the tambourine; eating manna out of Heaven; listened at Moses sing in the Spirit; watching the miracles and signs go forth. But when it come to a showdown, to believe the whole Word of God, all the promise, they failed.
E-101 Seulement deux d'entre eux ont cru cela: c'était Josué et Caleb.
(82) Et ils ont ramené l'évidence que le pays était bon.
E-101 Only two of them believed it, that was Joshua and Caleb. And they brought back the evidence that the land was good.
E-102 Mais il y avait les circonstances lesquelles leur firent obstacle. En effet, ils ont dit: "Nous ne sommes pas capables de nous emparer de ce pays, car ses villes sont fortifiées; ses - ses - ses délégués là-bas - pas ses délégués, mais ses - ses habitants sont - sont vraiment des géants. Eh bien, nous avons l'air des sauterelles à côté d'eux." E-102 But, the circumstances was, that's what was what hindered them. Because, they said, "We're not able to take that land, because their cities are walled, their—their—their delegates there. Not their delegates, but their—their people are a great giants. Why, we look like grasshoppers, up aside of them."
E-103 (83) Josué et Caleb ont dit: "Nous sommes plus que capables de nous en emparer."Pourquoi? Dieu le leur avait donné, peu importe la taille de ces géants. L'obstacle ne signifiait rien pour eux. Dieu l'avait dit. Et Dieu l'a confirmé par eux. Et ils sont effectivement allés et se sont effectivement emparés du pays tel que Dieu avait dit qu'ils le feraient. Il le leur a confirmé. E-103 Joshua and Caleb said, "We are more than able to take it." Why? God had give it to them, no matter how big the giants was. The obstacle meant nothing to them. God had said so! And God proved it by them. And they did go over and take the land, as God said they would do it. He proved it to them.
E-104 (84) Eh bien, quand ils sont arrivés au mois d'avril, une période où les eaux coulaient des montagnes, sur les amoncellements des neiges et tout, et c'était comme si Dieu était un piètre général du fait qu'Il avait conduit son armée jusqu'à un endroit où Il les avait coincés, loin de la Terre promise. Et au moment même où Il les a fait traverser... allait les faire traverser, c'était le mois le plus mauvais de l'année, le mois où le Jourdain était en crue, ses eaux débordaient jusque dans les champs. Eh bien, si on allait les faire traverser, ce serait pendant l'été où ils pourraient traverser en pataugeant. Mais Il a attendu que les eaux deviennent profondes. Il aime montrer qu'Il est Dieu. Il aime confirmer Sa Parole sans Se soucier du reste. E-104 Now, when they come up in the month of April, when the waters was flying down out of the mountains, over the snowdrifts, and so forth, and looked like that God was a poor general, to lead His army right up to a place, He had them pinned off from the promised land. And the very time He taken them over, was going to take them over, it was the worst month in the year. The month that the Jordan was overflowing its banks, run plumb out into the fields. Why, if they was going to take them over, it would be in the summertime, when they could wade across. But He waited till the waters got deep. He likes to show that He's God. He likes to prove His Word, regardless.
E-105 (85) Ne vous souciez pas si le médecin dit: "Vous vous mourez du cancer." C'est tout ce que l'homme connaît. Il se peut que les eaux soient profondes pour certains d'entre vous ce soir. Mais rappelez-vous que Dieu a fait la promesse. Dieu tient Sa Parole et Il confirme Sa Parole. C'est la vérité. E-105 Don't care whether the doctor said, "You're dying with cancer." That's all the man knows. Maybe the waters are deep for some of you, tonight. But, remember, God made the promise. God keeps His Word, and God proves His Word. It's the Truth.
E-106 Il a attendu que les eaux deviennent boueuses, qu'elles deviennent profondes et qu'elles dépassent leurs têtes et ainsi de suite, et ensuite Il a ouvert la voie. Il les a précédés et a frayé la voie. E-106 He waited till the waters got muddy, until they got deep and over their heads, and so forth, and then He opened up the way. He went before them and made the way.
E-107 Comment allaient-ils entrer dans Jéricho alors qu'elle était complètement fermée? Josué se posait la question. Il savait que Dieu l'avait conduit jusque là; l'étape suivante appartenait à Dieu. E-107 How they going to get in, the Jericho, when it was all closed over? Joshua was wondering. He knowed God had led him that far, the next step belongs to God.
E-108 (86) Un jour, pendant qu'il était sorti, allant çà et là, regardant les murailles, il a vu un Homme debout avec Son épée nue. Et lui dégaina son épée et alla à la rencontre de l'Homme; il dit: "Pour qui es-Tu? Es-Tu pour nous ou pour nos ennemis?" E-108 One day, when he was out walking around, viewing the walls, he seen a Man standing with His sword drawed. And he pulled his sword and went to meet the Man, he said, "Who are You for? Are You with us or are You for our enemy?"
E-109 Il a dit: "Je suis le Chef de l'armée de l'Eternel." Et Il lui a dit ce qu'il devait faire.
(87) Comment pouvait-il se faire qu'en sonnant de la trompette une muraille puisse s'écrouler, une muraille sur laquelle on pourrait faire une course de chars? Qu'est-ce qu'une trompette a avoir avec la chose?
E-109 He said, "I am the Captain of the hosts of the Lord." And He told him what to do. How is he going to blow a trumpet and a wall fall down, that they could run a chariot race across it? What would have anything to do with a trumpet?
E-110 Dieu utilise des méthodes très simples. Pour moi, c'est ça, c'est la simplicité de la chose qui fait que c'est Dieu. Nous cherchons toujours à trouver un grand quelque chose qui va faire quelque chose, mais Dieu... Une certaine grande organisation va s'emparer de toute la chose et jeter tout cela... alors que Dieu Lui S'empare d'une simple personne, juste d'un seul homme qu'Il peut tenir dans Ses mains, et avec ce dernier Il confirmera chaque Parole qu'Il a dite.
(88) Cela nécessite de petites méthodes très simples.
E-110 God uses such simple methods. It's so, the simplicity of it, what makes it God to me. We're always trying to find some great something, is going to do something, and God… some great organization is going to take the whole thing and clear it all out. When, God takes a simple person, just one man that He can hold in His hands, and He'll prove every Word that He said, by It. Takes such simple little methods!
E-111 "Sonnez la trompette", non pas: "Creusez la muraille", mais, "sonnez simplement la trompette et ces murs tomberont; le son de la trompette fera écrouler les murs". Quelle folie pour l'esprit charnel! Mais Dieu a confirmé que Sa Parole était la vérité, car les murs sont tombés, l'un sur l'autre. Ils sont allés directement s'emparer de la ville. E-111 "Sound a trumpet." Not dig out the wall, but, "Just sound a trumpet, and the walls will fall down. The blast of the trumpet will knock the walls down." How foolish to the carnal mind! But God proved His Word was true, for the walls fell down, one on top the other. They went straight up and they took the city.
E-112 (89) Oh! Dieu aime confirmer Lui-même qu'Il est Dieu. Josué le savait. Un jour, alors qu'il se tenait là, l'un des plus grands paradoxes qui se soient jamais produits à l'exception de la mort, de l'ensevelissement, et de la résurrection de Jésus Christ... Lorsque l'ennemi... Ils les avaient mis en déroute et les autres armées étaient sur les montagnes. Il les avait mises en déroute, et le soleil se couchait. Oh! la la! quel moment pour le général Josué! E-112 Oh, God likes to prove Hisself to be God! Joshua knowed that. One day, and when he was standing there, one of the greatest paradoxes that ever happened, outside of the death, burial, and resurrection of Jesus Christ. When the enemy… He had routed them, and the different armies was in the mountains. He had them routed, and the sun was going down. Oh, my, what a time it was for General Joshua!
E-113 Rappelez-vous, il a conquis cette terre sans avoir l'hôpital, l'infirmière ni un groupe de secouristes ni un homme blessé!
(90) Citez-moi quelque chose qui peut battre cela. Oui oui. Il n'avait pas du tout d'hôpitaux ni d'infirmières, et il ne perdit pas un seul homme, tant qu'ils marchaient selon la volonté et la Parole du Seigneur. Dieu confirmait qu'Il était avec eux. C'est vrai.
(91) Observez maintenant.
E-113 Remember, he fought that land through, without having a hospital, a nurse, a first-aid band, or a wounded man. Tell me something that can beat that. Yes, sir. He never had no hospitals, no nurses, and he never lost any man, as long as they walked in the will and Word of the Lord. God proved that He was with them. That's right. Notice now.
E-114 Et nous voyons que Josué savait qu'à la tombée de la nuit, les gens pouvaient s'échapper pour se rencontrer, et - et - et se rassembler pour former une autre grande armée, et le lendemain il aurait eu un moment difficile avec eux. Il ne savait quoi faire, il regardait donc à Dieu. Il avait besoin d'aide, et il voulait que le soleil s'arrête. Il a alors ordonné au soleil de s'arrêter, et le... Il a dit à la lune de rester suspendue au-dessus d'Ajalon, de ne pas se déplacer jusqu'à ce qu'il le lui ordonnât. Et la lune et le soleil s'arrêtèrent pendant vingt-quatre heures, pendant que Josué combattait et prenait le dessus sur l'ennemi, parce qu'il était dans la ligne du devoir.
(92) Il avait le droit de le faire, parce qu'il obéissait à l'ordre de Dieu.
E-114 And we find out that Joshua knew, if night come, they'd slip around and get with one another, and—and get theirself together and make another big army, and he'd have a rough time with them the next day. He didn't know what to do, so he looked up to God. He needed help, and he needed that sun to stand still. So he just commanded that sun to stand still, and the… said for "the moon to hang over Ajalon," not move until he commanded it. And the moon and sun stayed still for twenty-four hours, when Joshua fought the battle and conquered the enemy, because he was right in the line of duty. He had a right to do it, because he was obeying God's commandment.
E-115 Et tant que vous êtes dans la ligne du devoir, observant la Parole de Dieu, faisant exactement ce qu'Il vous a dit de faire, marchant d'après les ordres de Dieu, vous avez le droit de dire à cette montagne: "Ôte-toi de là." E-115 And as long as you are in the line of duty, keeping God's Word, doing just what He told you to do, marching by the orders of God, you've got a right to say to that mountain, "Be moved!"
E-116 Dieu tient Sa Parole. "Si vous dites à cette montagne: 'Ôte-toi de là', et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit arrivera vous le verrez s'accomplir." Jésus l'a dit dans Saint Marc 11.22. C'est la Vérité. Je sais que c'est la Vérité. C'est la Parole de Dieu, et cela prouve que c'est la Vérité.
Des fois nous avons simplement peur. Nous en arrivons au point d'avoir peur qu'Il ne tienne pas cette Parole. Il tiendra cette Parole. Il a dit qu'Il le ferait. Nous voyons donc que c'est vrai. Il L'a confirmée.
E-116 God keeps His Word. "If you say to this mountain, 'Be moved,' don't doubt in your heart, but believe that that what you said will come to pass, you can have that what you have said." Jesus said that, in Saint Mark 11:22. That's the Truth. I know that's the Truth. It's God's Word, and that proves that it's the Truth. We're just afraid sometimes. We get to a place, we're afraid He won't keep that Word. He will keep that Word. He said He would do it. Now, we find that's true. He proved it.
E-117 (93) Une fois, la prophétie d'Esaïe a concerné quelque chose qui n'était jamais arrivé, jamais auparavant, et qui n'est plus arrivé depuis lors. Il a dit: "Une vierge concevra." Pouvez-vous imaginer une femme avoir un enfant sans connaître un homme? Esaïe a dit: "Une vierge concevra." E-117 Isaiah's prophecy, one time, which something that had never happened; never did before, and never has since. He said, "A virgin shall conceive." Could you imagine a woman, without knowing a man, would have a child? Isaiah said, "A virgin shall conceive."
E-118 Et Dieu a fait qu'une vierge conçoive pour confirmer que Sa Parole est la Vérité. Il a confirmé Sa Parole, car une vierge a réellement conçu et elle a eu le Fils. E-118 And God caused a virgin to conceive, to prove His Word truth. He proved His Word, 'cause a virgin did conceive and she brought forth the Son.
E-119 (94) Eh bien, cette Parole faite chair, voyez ce qu'Elle a fait. Quand le Fils est venu, Il était Lui-même la Parole. "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous." E-119 Now, that Word made flesh, look what It did. When that Son came forth, He was the Word Himself. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us."
E-120 Il était cette Parole vivante. Il a confirmé qu'Il était cette Parole vivante.
(95) Il a demandé aux docteurs de ce jour-là: "Qui Me condamnera de péché?" Le péché, c'est l'incrédulité. "Qui peut Me dire que Je suis un incroyant? Toute Parole qui a été écrite à Mon sujet a été accomplie." Les sept dernières prédictions concernant Sa vie ont été accomplies pendant les sept dernières heures à la croix. Tout ce qui a été écrit à Son sujet a été accompli, parce qu'Il était la Parole. Il a confirmé qu'Il l'était - l'était. Il a guéri les malades. Il a ressuscité les morts. Il a vaincu la mort, le séjour des morts, et la tombe. Il a confirmé qu'Il était la Parole.
E-120 He was that living Word. He proved He was that living Word. He said to those teachers of that day, "Who can condemn me of sin?" Sin is "unbelief." "Who can tell Me that I'm an unbeliever? Every Word that's written of Me, has been fulfilled." The last seven predictions of His life was fulfilled in the last seven hours, on the cross. Everything was written of Him, was fulfilled, because He was the Word. He proved He were, was. He healed the sick. He raised the dead. He conquered death, hell, and the grave. He proved He was the Word.
E-121 (96) Remarquez ce qui est arrivé chez Jaïrus. Il était... Il leur avait dit la vérité. Nous Le voyons traverser la mer. Il arrive. E-121 Notice this case here at Jairus' house. He was… He had told them the truth. We see Him as He crossed the sea. He comes in.
E-122 Il y avait une petite femme sur la colline, qui avait dépensé tout son argent chez les médecins. Sans doute que les médecins avaient tout fait au mieux de leur connaissance pour que la femme soit guérie; c'était probablement des médecins Hébreux, et c'était une femme Juive, ils avaient donc fait tout leur possible pour leur soeur. Quand bien même ils n'avaient rien pour arrêter cette perte de sang, c'était peut-être la ménopause, et son sang avait coulé au point qu'elle... La petite créature était devenue si faible qu'elle pouvait à peine se déplacer. Et elle avait entendu parler de Jésus. Et quand elle a vu le petit bateau s'avancer à travers les saules, elle est allée voir. E-122 There was a little woman up on the hill, that had spent all of her money with the physicians. No doubt, the physicians had done all they knowed how to do, to get the woman well; probably Hebrew physicians, and that was a Hebrew woman, so they had done all they could for their sister. Although, they had nothing to stop this blood issue, which was, perhaps, a menopause time and her blood had flowed forth till she… little thing was so weak she could hardly get around any more. And she had heard about Jesus. And when she seen the little boat push into the willows, she went down to find out.
E-123 (97) Beaucoup de ceux qui Le critiquaient se tenaient là. Et aujourd'hui, Il ne manque pas de critiqueurs. Si les gens savaient Qui Il était, ils ne seraient pas Ses critiqueurs. Mais ils Le critiquaient parce qu'ils ne savaient pas Qui Il était. E-123 A lot of His critics was standing there. And He is not free of critics today. If they'd have knowed Who He was, they would not have been His critics. But they was His critics because they didn't know Who He was.
E-124 Et il en est ainsi du Message aujourd'hui; beaucoup de braves hommes et femmes critiquent ceci parce qu'ils ne savent pas ce que c'est. E-124 And that's the way with the Message today, so many good men and women criticize This because they don't know what It is.
E-125 (98) Jésus a dit: "Si vous aviez connu Moïse, vous M'auriez connu. Moïse a parlé de Moi. Beaucoup de grands hommes ont ardemment désiré voir ce jour. Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. J'ai un témoignage plus grand, a-t-Il dit, que celui de Jean; car les oeuvres que Je fais confirment que le Père est avec Moi." Il a fait des oeuvres plus grandes, parce qu'Il était Celui qui était identifié. Jean aussi était identifié comme étant la voix de celui qui criait dans le désert. Mais quand Il est venu, Il était le prophète dont Moïse avait dit qui serait suscité. E-125 Jesus said, "If you'd have knowed Moses, you'd have knowed Me. Moses spoke of Me. Many great man longed to see this day. If I do not the works of My Father, then believe Me not. I have greater witness," He said, "than that of John, for the works that I do, prove that the Father is with Me." He had greater works, because He was the Identified. John was identified also, as the voice of one crying in the wilderness. But when He come, He was the prophet that Moses had spoke of would be raised up.
E-126 (99) Comme je l'ai dit l'autre soir, Il est venu sous trois noms: les noms de Fils de Dieu, de Fils de l'homme, et de Fils de David. E-126 As I said the other night, He come in three names; the name of the Son of God, Son of man, and Son of David.
E-127 Lorsqu'Il était ici sur terre la première fois, Il était le Fils de l'homme. Il ne pouvait pas être le Fils de Dieu à ce moment-là; Il n'avait jamais prétendu l'être. Il était le Fils de l'homme. Lorsqu'on Lui posait la question, Il disait: "Vous voyez le Fils de l'homme, le Fils de l'homme..."
(100) Eh bien, le "Fils de l'homme", c'est un prophète. Il devait venir de cette manière, parce que les Ecritures... Il ne peut pas venir contrairement aux Ecritures.
E-127 When He was on earth here, the first time, He was the Son of man. He could not be Son of God then; He never claimed to be. He said He was "Son of man." When anybody would question Him, He said, "You see the Son of man; the Son of man." Now, "Son of man" is a prophet. He had to come that way, because, the Scripture, He cannot come contrary to the Scripture.
E-128 C'est la raison pour laquelle aujourd'hui notre - notre Message de l'heure ne peut pas venir par les théologiens et la théologie; il faut qu'on revienne à la même chose qui a été promise. Il doit en être ainsi. E-128 That's why, today, that our—our Message of this hour cannot come through theologians and theology, it's got to come back to the same thing it promised to do. It must be that way.
E-129 (101) Nous voyons donc que cet homme devait être un prophète. Pas Fils de Dieu, là - Il devait être Fils de l'homme. Jéhovah Lui-même a appelé les prophètes, Jérémie et les autres, fils de l'homme. "Quand vous verrez le Fils de l'homme..." "Qui est ce Fils de l'homme?" ont sans cesse demandé les gens. A ce moment-là, Il remplissait Son office de Fils de l'homme. E-129 So we find that, in this Man, He had to be a prophet. Not Son of God there, He had to be Son of man. Jehovah Himself called the prophets, Jeremiah and them, "Son of man." "When you see the Son of man…" "Who is the Son of man?" they kept asking.
E-130 (102) Ensuite, Il a alors rempli Son office de Fils de Dieu. Dieu est Esprit. Et quand... Il a alors servi pendant les âges de l'Eglise en tant que Fils de Dieu. Alors, dans le Millénium, Il sera Fils de David, quand Il S'assiéra sur le trône de David. Il sera l'héritier du trône, le Fils de David. Fils de l'homme, Fils de Dieu, Fils de David, et c'est le même Homme tout le temps - E-130 Then, He served His office as Son of man. Then He served His office now as Son of God. God is a Spirit, and when now He served through the Church Ages, as Son of God. Now, in the Millennium, He'll be Son of David, when He sits on the throne of David. He'll be Heir to the throne, Son of David. Son of man, Son of God, Son of David, and it's the same Man all the time.
E-131 juste comme Père, Fils et Saint-Esprit, l'office de Dieu. Il était Dieu le Père, ensuite Il est devenu Dieu le Fils. Maintenant, Il est Dieu le Saint-Esprit. Il ne s'agit pas de trois Dieux - il s'agit d'un seul Dieu, de trois manifestations, de trois attributs du même Dieu! E-131 Just like Father, Son, and Holy Ghost; the office of God. He was God the Father, then He became God the Son, now He is God the Holy Ghost. Not three Gods; one God, three manifestation, three attributes of the same God.
E-132 (103) Maintenant, nous voyons... Et dans cette heure où nous vivons maintenant, Dieu tient Sa Parole exactement comme autrefois. E-132 Now we find, and in this hour that we're now living, God keeps His Word just the same as He did then.
E-133 Nous voyons qu'Il a traversé la mer. Cette femme a cru en Lui. Quelque chose en elle s'est mis à marteler. Elle n'avait aucune Ecriture pour cela. Pas plus d'Ecritures que Josué n'en avait pour arrêter le soleil. Mais elle a cru dans son coeur qu'Il était le Fils de Dieu. Elle a donc dit: "Si je peux seulement toucher Son vêtement, je serai guérie." Elle s'est donc frayé un chemin à travers la foule jusqu'à ce qu'elle a touché son vêtement, et la perte de sang s'est arrêtée. E-133 We find out that He come across the sea. This woman believed Him, there was something within her begin to pound. She had no Scripture for it, no more Scripture than Joshua had to stop the sun, but she believed in her heart that He was the Son of God. So she said, "If I can only touch His garment, I will be healed." So she pressed through the crowd until she touched His garment, and the blood issue stopped.
E-134 (104) Alors, Il a regardé l'assistance pour découvrir qui L'avait touché. Nul doute qu'il y avait quelqu'un. Il S'est arrêté. Tout le monde L'entourait, certains se moquaient de Lui, d'autres riaient de Lui; les sacrificateurs ainsi que les ecclésiastiques et ainsi de suite se tenaient à l'écart et L'interrogeaient. Mais il y en avait qui croyaient en Lui, et après un moment, Il S'est arrêté. Tout à coup, Il S'est retourné, Il a dit: "Qui M'a touché?" E-134 Now, He looked upon the audience, to find out who touched Him. No doubt, there was someone. He stopped. All the people thronging Him; and some making fun of Him, some laughing at Him; the priest standing off and questioning Him, and the clergymen, and so forth. But there was some who believed Him. And, and after a while He stopped, all of a sudden, turned around, said, "Who touched Me?"
E-135 Certains d'entre eux ont dit: "Oh! Maître!" Je crois que c'est Pierre qui a dit: "Eh bien, la foule entière T'entoure. Oh! qui T'a touché? Eh bien, tout le monde Te touche!" E-135 Some of them said, "Why, Master!" I believe it was Peter said, "Why, the whole crowd is thronging You. Why, who 'touched' You? Why, everybody is touching You!"
E-136 Il a dit: "Mais J'ai connu qu'une force était sortie de Moi." Il était devenu faible. C'était un genre différent de toucher. E-136 He said, "But I perceive that virtue has gone from Me." He got weak. It was a different kind of touch.
E-137 (105) Si nous pouvions seulement voir cela, frère, soeur! Si vous pouvez Le toucher avec ce toucher particulier! Oh! malades, je me prépare à prier pour vous juste dans quelques minutes. Je crois vraiment que j'ai le Saint-Esprit. Pas plus de Saint-Esprit que ce que vous avez, vous là-bas, et que ces hommes ont ici. C'est le même Saint-Esprit. Mais, c'est un commandement de Dieu. Et si vous croyez que c'est le commandement de Dieu que de prier pour les malades, leur imposer les mains, chasser les mauvais esprits, et que ce sont les promesses qu'Il a faites, ça sera la même chose avec vous. Vous obtiendrez ce que vous demandez, si vous pouvez le croire. "Peux-tu croire que Je puis faire ceci?", a dit Jésus. E-137 If we could only see that, brother, sister! If you can touch Him with that certain touch! Oh, sick people, I'm fixing to pray for you, just in a few minutes. I do believe that I have the Holy Spirit, no more Holy Spirit than what you've got right out there, these men has got here. The same Holy Spirit, but it's a commandment of God; and if you'll believe that to be the commandment of God, of praying for the sick, and laying hands on them, and casting out evil spirits, and the promises that He has made, it'll be the same thing with you. You'll get what you ask for, if you can believe it.
"Canst thou believe that I'm able to do this?" said Jesus.
E-138 (106) "Oui, Seigneur, je crois", a dit l'homme dont l'enfant souffrait de l'épilepsie. "Je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde." Eh bien, nous savons qu'il faut seulement cette attitude-là pour produire les résultats. E-138 "Yeah, Lord, I believe," said the man with the child with the epilepsy, "I believe that Thou art the Son of God that was to come into the world." Now, we know that that can only take that attitude to bring the results.
E-139 (107) Bon, rapidement, pensons à Lui un moment. Le voici en route. Un petit sacrificateur est descendu. Sans doute que ce petit homme était un croyant limitrophe. E-139 Now, quickly, let's think of Him a moment, here He is on His road up. A little priest came down, no doubt but that little fellow was a borderline believer.
E-140 Il y en a tellement dans le monde aujourd'hui, des petits croyants limitrophes. Il leur faut croire Cela. Il leur faut croire que le Saint-Esprit est réel. Il leur faut croire que ceci c'est le mouvement apostolique, car Dieu a promis qu'Il déverserait Son Esprit dans les derniers jours. Il lui faut croire dans Malachie 4, comme quoi Il a promis que la Foi originelle de la Pentecôte serait restituée à l'Eglise dans les derniers jours. E-140 There is so many of them in the world today, little borderline believers. They want to believe That. They want to believe that the Holy Ghost is real. They want to believe this is the apostolic move, as God promised in the last days He would pour out His Spirit. We… he wants to believe in Malachi 4, that He promised, in the last days the—the original pentecostal Faith would be restored back to the—to the church again.
E-141 (108) Malachie 4 déclare cela. "Voici, Je vous enverrai Elie dans les derniers jours (C'est exact) et il ramènera la foi des enfants à celle des pères (Vous voyez?), et aussi la foi des pères à celle des enfants." Voyez? Cela doit se faire.
Vous dites: "Eh bien, ça, c'était Jean-Baptiste." Non, non.
E-141 Malachi 4 claims it. "Behold, I will send to you Elijah in the last day," that's right, "and He will restore the Faith of the children back to the fathers again," see, "the Faith of the fathers to the children, also." See, it's got to be.
You say, "Well, that was John the Baptist." No, no.
E-142 (109) Jean Baptiste était Malachie 3. C'est vrai. Matthieu 11 le dit: "Si vous pouvez comprendre cela, c'est celui dont il a été dit: 'Voici, j'envoie Mon messager devant Ma face.'" C'était bien sûr Elie. Jésus l'a dit, mais ce n'était pas du tout l'Elie de Malachie 4, E-142 John the Baptist was Malachi 3. That's right. Matthew 11 says so, "If you can receive it, this is he who is spoke of, 'Behold, I send My messenger before My face.'" It was Elijah, certainly. Jesus said it was. But not the Elijah of Malachi 4, at all.
E-143 car immédiatement après ce message, la terre doit être brûlée par le feu, et les justes doivent marcher sur la cendre des méchants. Cela n'est donc jamais arrivé du temps de Jean.
(110) Nous devons avoir un Message qui balayera le monde et fera sortir les gens de toutes ces conditions dénominationnelles, pour les ramener à la véritable et authentique foi de la Pentecôte. Et nous voyons cela s'accomplir; c'est l'accomplissement d'une Ecriture qui doit arriver. Toutes les Ecritures doivent s'accomplir.
(111) Combien d'applications nous pouvons davantage faire de cela! Cela me prendrait beaucoup plus de temps que le temps que j'ai maintenant pour montrer cela. Mais comprenez ces choses, cela doit arriver exactement comme ceci aux enfants d'Abraham, exactement comme Il l'a promis.
E-143 Because, "Immediately after that Message, the earth is to be burnt with fire, and the righteous walk out upon the ashes of the wicked." So it never happened in the time of John. We've got to have a Message sweep back and bring the people out of all these denominational conditions, back to the original, genuine pentecostal Faith. And we're seeing it done, it's fulfilling of a Scripture that has to come to pass. All Scriptures must be fulfilled. How many more of that we could apply, it would take me longer than my time up now, to show. But you understand these things, that it's got to happen just exactly like this, to Abraham's children, just as He promised.
E-144 (112) Nous voyons Jésus allant donc guérir la petite fille. En effet, le père étant un petit croyant limitrophe, la chose en arriva au point où il était forcé de reconnaître Jésus; le médecin l'avait donc abandonnée. Et il mit son petit chapeau noir et s'en est allé chercher à trouver Jésus. Voyez, Il est toujours là, lorsque vous avez besoin de Lui. Il L'a vu entrer au port. E-144 We see Jesus going up now to heal the little girl. Cause, the father, the little borderline believer, something come to a spot that he had to recognize Jesus, so, the doctor had given her up. And he got on his little black hat and took off down to find out whether he could find Jesus. See, He is always right there when you want Him. He found Him just coming into the shore.
E-145 (113) Et il a dit: "Viens voir ma petite fille, impose-lui les mains, et elle sera guérie." Il a dit: "Elle est couchée, à l'article de la mort. C'est mon unique enfant." Il a dit: "Elle a douze ans. Nous n'avons pas d'autres enfants. Ma femme et moi (peut-être) nous nous faisons vieux. Et c'est l'unique enfant que nous avons, et elle est couchée, à l'article de la mort. Seigneur, je crois en Toi. Si seulement Tu viens lui imposer les mains, elle sera guérie." E-145 And he said, "Come to my little girl, lay Your hands upon her, and she will be made well." Said, "She is laying at the point of death. She is my only child." Said, "She is twelve years of age. We don't have no other children. Wife and I," perhaps, "are getting old. And this is the only child that we have, and she is laying at the point of death. Lord, I believe You. If You'll just come lay Your hands upon her, she'll get well."
E-146 (114) Voyez, qu'a-t-il reconnu? Il a reconnu que cette Parole promise de Dieu était manifestée dans cet Homme. E-146 See, what did he recognize? He recognized that that promised Word of God was manifested in this Man.
E-147 Tout comme l'a dit Nicodème; "Rabbi, docteur, nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu. Nous le savons. Les pharisiens le savent." Pourquoi n'ont-ils pas confessé cela? "Personne ne peut faire ces choses que Tu fais si Dieu n'est avec lui. Nous savons que Tu viens de Dieu." E-147 Just the same as Nicodemus said, "Rabbi, teacher, we know Thou art a teacher comes from God. We know it. The Pharisees know it." Why didn't they confess it? "No man could do the things that You do, 'less God was with Him. We know that You come from God."
E-148 (115) Nous voyons ici que Jaïrus croyait la même chose. Il a dit: "Viens lui imposer les mains." Il savait que Dieu était en Lui. "Impose les mains à mon enfant. Même si elle est à l'article de la mort, elle vivra." E-148 Here we find out that Jairus believed the same thing. He said, "Come lay Your hand." He knowed that God was in Him. "Lay Your hands upon my child. Though she is at the point of death, she'll live."
E-149 (116) Et Il marchait avec lui. Et pendant qu'il allait, un messager revint dire: "Ne Le dérange pas; ne dérange plus le Maître. La - la fille est morte, à l'heure qu'il est, elle est morte. Elle est morte." E-149 He just walked along with him. And while he was going, here come a runner coming back, and said, "Don't trouble Him, don't trouble the Master any farther. The—the girl, dead, she's gone on now. She's passed on."
E-150 Jésus S'est tourné vers Jaïrus et lui a dit: "Ne t'ai-Je pas dit, si seulement tu crois, tu verras la gloire de Dieu? Si seulement tu crois cela." E-150 Jesus turned to Jairus, said, "Didn't I say to you, 'If you would only believe, you'll see the glory of God'? If you'll just only believe it!"
E-151 (117) Il est entré dans la pièce, et là ils étaient tous en train de se lamenter, de pleurer et de gémir, comme le ferait n'importe qui. Une jolie petite fille, la fille du pasteur était morte, et elle était ôtée de ce monde. Et elle était probablement morte depuis des heures, et on l'avait alors étendue sur le canapé, et on s'apprêtait peut-être à embaumer son corps et à l'emporter pour l'enterrer. E-151 He got into the room, and there they was, all lamenting and crying, and wailing, just like any persons would do. A fine little girl, a pastor's daughter, had died, and she was taken out of this world. And she probably been dead for hours, and then they had laid her out on the couch, and was ready to embalm her body, perhaps, and put her away, and in burial.
E-152 (118) Puis nous voyons que Jésus est entré dans la maison. Tout le monde gémissait. Il a dit: "Taisez - taisez-vous." Il a dit: "Elle n'est pas morte, mais elle dort." E-152 Then we find that Jesus walked in the house. They was all wailing. He says, "Give peace." He said, "She is not dead, but she is asleep."
E-153 (119) Eh bien, pouvez-vous vous imaginer ce que les gens se sont dit? "Eh bien, cet homme, nous le connaissons donc. Nous savons que c'est un enfant illégitime. Et nous entendons parler de ses - de toutes les prédictions irréfléchies qu'il fait. Et maintenant, nous savons que le sacrificateur a raison; cet homme est fou, car nous savons qu'elle est morte. Le médecin l'a déclarée morte, et la voilà étendue là. Et elle est partie, et nous savons bien qu'elle est morte", ont-ils dit. Ils se moquaient de Lui en d'autres termes, ils L'ont embarrassé en Le critiquant. E-153 Now could you imagine what they thought? "Why, this man we know, now. We understand that He's an illegitimate child. And we hear of His, all of His rashel predictions that He makes. And now we know that the priest is right, 'the man is crazy,' for we know that she is dead. The doctor pronounced her 'dead,' and there she lays. She is gone, and we know she is dead." They said, they laughed Him to scorn, in other words, made Him feel embarrassed, by criticizing Him.
E-154 (120) Mais Il avait déjà dit qu'elle n'était pas morte. C'est tout ce qu'il faut. "Elle dort." Peu importe combien il y a des critiqueurs, Il va confirmer Sa Parole.
(121) Il les a tous fait sortir de la maison, Il a fait sortir tous les incrédules; Il a pris Pierre, Jacques, et Jean ( les croyants, trois témoins) ainsi que le père et la mère. Il est entré et a pris la fille par la main, puis Il a parlé dans une langue de telle sorte qu'Il a ramené son âme de quelque part là dans l'éternité. Et la fille est revenue à la vie.
E-154 But He had done said that she wasn't dead. That's all it takes. "She is asleep." No matter how much critics, He's going to prove His Word! He put them all out of the house, get all the unbelievers away. Took Peter, James, and John, the believers, three witnesses, and the father and mother, went in and took the daughter by the hand, and spoke in a language that called her soul back from somewhere out yonder in Eternity. And the girl lived.
E-155 Qu'a-t-Il fait? Il a confirmé Sa Parole. Il a confirmé ce qu'Il avait dit: Elle n'était pas morte, elle était endormie.
(122) Eh bien, nous voyons qu'en faisant cela, on en est conscient, Il a prouvé quelque chose d'autre là. Il a donc confirmé qu'Il était Dieu. Il a confirmé qu'Il avait la prescience. Observez maintenant ce que Sa Parole a dit: "Elle n'est pas morte, mais elle dort."
Voyez, elle n'était pas morte, pour commencer. Elle dormait; cela montrait Sa prescience.
(123) Or, il était possible que beaucoup de petites filles soient mortes ce même matin-là, mais celle-ci n'était pas morte. Elle dormait comme Lazare. Et Il l'a réveillée en l'appelant, car elle n'était pas morte.
E-155 What did He do? He proved His Word. He proved that what He said. She was not dead. She was asleep. Now we find out, doing this, realizing, and He proved something else there. Now He proved that He was God. He proved that He had foreknowledge. Watch what His Word said now. "She is not dead, but she is asleep." See, she wasn't dead, to begin with. She was asleep. Showed His foreknowledge. Now, there might have been a many a little maiden died that same morning, but this one wasn't dead. She was asleep, like Lazarus was. And He called her out of that sleep, because she wasn't dead.
E-156 "Et celui qui croit en Moi vivra quand bien même il serait mort; et quiconque vit et croit en Moi ne mourra point."
(124) Seuls ceux qui sont dans le Livre de Vie de l'Agneau, qu'Il a rachetés quand Il est mort, ce sont ceux là qu'Il réveillera par un appel ce jour-là, ceux qui sont vivifiés par Sa puissance, ceux qui ont en eux cette puissance vivifiante. Et même, comme je l'ai dit hier soir, même après la mort d'Elisée, alors que ses os gisaient dans la tombe, cette puissance vivifiante était toujours sur ses os."
E-156 "And he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in Me, shall never die." Only those who are on the Lamb's Book of Life, that He redeemed when He died, that's who He'll call out of that sleep, at that day, those who are quickened by His power, that has that quickening power laying in them. Even as I said last night; even after Elisha had died, and his bones was laying in the grave, that quickening power was still on his bones.
E-157 Il a certainement confirmé qui Il était.
(125) Eh bien, de même, nous voyons encore qu'il a confirmé aussi cela dans Hébreux chapitre 4, verset 12; Il a confirmé qu'il était la Parole de Dieu. Il l'a certainement fait. Observez ce qu'Il a fait. Hébreux 12 - Hébreux 4.12 déclare que la Parole de Dieu est plus puissante et plus tranchante qu'une épée à double tranchant et - et Elle discerne aussi les pensées et les intentions du coeur.
(126) Observez juste un instant maintenant.
E-157 Sure, He proved that Who He was. Now we find out again, likewise, He proved also, that, in Hebrews the 4th chapter and the 12th verse, He proved He was the Word of God. He certainly did. Notice what He did. Hebrews, 12, Hebrews 4:12 says that, "The Word of God is more powerful, quicker than a two-edged sword, and—and It also is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart." Watch just a moment now.
E-158 Au début de Son ministère, après qu'Il est apparu pour montrer qu'Il était la Parole, en sortant du désert après avoir été tenté, il y avait un homme appelé Pierre; il s'appelait Simon en ce temps-là. Et il alla vers Jésus accompagné de son frère André. Et dès qu'il se retrouva devant Jésus Christ, Jésus dit: "Tu t'appelles Simon. Et ton père est Jonas. Dès maintenant tu seras appelé Pierre." Cela confirma qu'Il était la Parole, car la Parole discerne les pensées et les intentions du coeur. Il était la Parole. E-158 When He first started His ministry, after He come out to show that He was the Word, when He come out of the wilderness from His temptation, there was a man named Peter, his name then was Simon. And he came to Jesus with his brother, Andrew. And as soon as he walked up into the Presence of Jesus Christ, Jesus said, "Your name is Simon. And your father's was Jonas. From henceforth you shall be called Peter." That proved that He was the Word, because the Word is a Discerner of the thoughts and intents of the heart. He was the Word.
E-159 (127) Philippe, ayant vu cela arriver, a contourné la montagne à toute vitesse, il y a fait un jour, puis il est revenu. Et il amenait avec lui son ami du nom de Nathanaël. Et il a dit: "Ces choses arrivent effectivement. Moïse a dit que le Seigneur notre Dieu suscitera un Prophète comme lui, et voici l'homme en question. Tenez, Il a dit à Simon son nom, et même le nom de son père, et nous savons que ce qu'Il dit est la vérité. Car Dieu l'a annoncé dans la Parole, et ça se confirme ici, c'est ce qu'Il devait faire, et cela confirme que c'est le Messie." E-159 Philip seen this happening. He took off around the mountain, was gone a day, and come back. And he brought with him a friend named Nathanael. And he said, "These things are really happening. Moses said 'the Lord our God shall raise up a Prophet' like him, and here the Man is. Why, He told Simon who he was, even who his father was, and we know that what He says is the truth. Because, God said it in the Word, and here it is proved that He was to do that, and that proves that that is the Messiah."
E-160 (128) Et lorsqu'il entra dans Sa présence, Jésus lui dit, Il dit: "Voici un Israélite en qui il n'y a point de fraude." E-160 And when he walked up in His Presence, Jesus said to him, said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile."
E-161 Il a dit: "Rabbi, quand M'as-tu connu?" E-161 He said, "Rabbi, when did You know me?"
E-162 Il a dit: "Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous l'arbre, Je t'avais vu." Il a confirmé Sa Parole. Il a confirmé la Parole de Dieu. Il le fit. E-162 Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." He proved His Word. He proved God's Word. He did.
E-163 (129) La femme au puits, lorsqu'elle avait voulu... Il demanda à celle-ci de Lui accorder de boire de l'eau de la cruche avec laquelle elle puisait l'eau du puits, et elle dit: "Il n'est pas de coutume pour vous Juifs de demander pareille chose à une femme samaritaine, en effet, nous n'avons pas de relation." E-163 The woman at the well, when she had… Well, He asked her to let Him have a drink of water from the pitcher that she was drawing water from the well, and she said, "It's not customary for you Jews to ask we Samaritan women such a thing as that, because we have no dealing."
E-164 Il lui répondit: "Mais si tu savais à Qui tu parles, tu M'aurais demandé à boire."
Elle dit: "Le puits est profond."
E-164 He said, "But if you knew Who you were speaking with, you would ask Me for a drink."
She said, "The well is deep."
E-165 Et comme la conversation se poursuivait, Il découvrit finalement ce qu'était son problème. Et Il lui dit: "Va appeler ton mari et viens ici."
Elle dit: "Je n'ai point de mari."
E-165 And the conversation, as it moved on, finally He found out what her trouble was. And He said, "Go get your husband, and come here."
She said, "I don't have any husband."
E-166 Il dit: "Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n'est pas ton mari." E-166 He said, "Thou has said truth, for you've had five, and the one you're living with now is not your husband."
E-167 "Eh bien, dit-elle, Seigneur, je vois que Tu es prophète." Elle... "Nous n'en avons pas eu depuis quatre cents ans, vous savez." Elle dit: "Je vois que Tu es prophète. Or, nous savons que quand le Messie viendra, celui qu'on appelle Christ, quand Il viendra, Il nous annoncera ce genre de choses. Ce sera là Son signe." E-167 "Why," she said, "sir, I perceive that You are a prophet." She…"We hadn't had one for four hundred years, you know." Said, "I perceive that You are a prophet. Now, we know that when the Messiah cometh, which is called the Christ, when He comes, He will tell us these kind of things. That will be His sign."
E-168 Quand Il dit: "Je le suis, Moi Qui te parle", Il confirma Sa Parole. Lui... Il a confirmé ce qu'Il avait déclaré être. Il était le Messie, le Fils de Dieu."
"Eh bien, dit-elle, Seigneur, je vois que Tu es prophète." Elle... "Nous n'en avons pas eu depuis quatre cents ans." Elle dit: "Je vois que Tu es prophète. Or, nous savons que quand le Messie viendra, celui qu'on appelle Christ, quand Il viendra, Il nous annoncera ce genre de choses. Ce sera là Son signe."
Quand Il dit: "Je le suis, Moi Qui te parle," Il confirma Sa Parole. Il... Confirma ce qu'Il disait être. Il était le Messie, le Fils de Dieu.
E-168 When He said, "I am He that speaks with you," He proved His Word. He… we prove what He claimed to be. He was the Messiah, the Son of God.
E-169 (130) Eh bien, nous voyons aussi que cette petite femme qui avait cette perte de sang, qui avait touché Son vêtement, cela lui prouva aussi qu'Il était la Parole de Dieu. E-169 Now we find out, also, that this little woman that had this blood issue, that touched His garment, that also proved to her that He was the Word of God.
E-170 (131) Bon, ce soir, souvenez-vous que Jésus a dit... Egalement dans Hébreux le...1, dans Hébreux chapitre 3, je crois que c'est ça, Il a dit qu'Il est maintenant un Souverain Sacrificateur, dans cet âge où nous vivons maintenant, un Souverain Sacrificateur qui est assis à la droite de la majesté divine, dans les cieux, qui peut compatir à nos faiblesses. E-170 Now remember, tonight, Jesus said… Also, in Hebrews, 1, Hebrews the 3rd chapter, I believe it is, He said that, "He now is a High Priest," this age we're living in now, "a High Priest sitting in the Majesty of God, in the Heavens, that can be touched by the feeling of our infirmity."
E-171 Hébreux 13.8, déclare qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Il est le même Dieu qu'Il était alors. Il est le même ce soir. E-171 Hebrews 13:8 said, "He's the same, yesterday, today, and forever." He's the same God that He was then. He's the same tonight.
E-172 (132) Dans Saint Jean14.12, Il a dit: "Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que Je M'en vais au Père". (Voyez?) "Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais." E-172 Saint John 14:12, He said, "He that believeth on me, the works that I do shall he do also. Even more than this shall he do, for I go to My Father." See? "He that believeth on me, these works that I do shall he do also."
E-173 (133) Dans Mathieu 28, Il a dit: "Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous jusqu'à la fin du monde." E-173 In Matthew 28, He said, "A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me, for I will be with you even to the end of the world."
E-174 (134) Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Il est là ce soir pour confirmer Sa Parole. (Mon temps s'est écoulé.) Mais Il a confirmé qu'Il le peut. En ce temps-là, Il a confirmé Sa Parole, ce qu'Il avait promis pour ce jour là. Il a confirmé les paroles d'Esaïe. Il a confirmé les Paroles de Noé. Il a confirmé les paroles de Moise. Il a confirmé chacune des paroles des prophètes. E-174 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He stands, tonight, to prove His Word. (My time is gone.) But He proved He could. He proved His Word then, what He had promised for that day. He proved Isaiah's words. He proved Noah's words. He proved Moses' words. He proved every one of the prophets' words.
E-175 (135) Il a promis cela pour ce jour, le jour dans lequel nous vivons, le monde serait dans une condition sodomite; l'homosexualité.
(136) Je vois cela dans le monde aujourd'hui, partout où je voyage dans le monde, pas seulement ici, partout. La situation est critique. En Suède, les jeunes gens et les jeunes femmes font du ski tout nus. Et en Allemagne, en France et partout ailleurs, c'est à peu près la racaille que nous avons ici aux Etats-Unis. C'est un âge.
(137) Je... si jamais j'ai la chance de revenir, j'aimerais vous parler sur certains événements prophétiques pour vous montrer qu'en rapport avec l'âge dans lequel nous vivons, la Bible dit: "Les enfants prendraient le dessus sur leurs parents."
E-175 He promised that in this day, the day that we're living in, that the world would be in a Sodom condition, homosexuals. Just look at it in the world today, all over the world where I travel; not only here, everywhere. It's critical. In Sweden, young men and women go skiing, stark-naked. And they in Germany and in France, and everywhere else, it's just about kind of a riffraff that we have here in the United States. It's an age. I, if I get a chance to ever come back, I'd like to speak on some of the prophetic things, to you, and show you that, the age that we're living in. The Bible said that, "Children would rule their parents."
E-176 [Espace vide sur la bande. - N.D.E] ...Parole. E-176 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… Word.
E-177 (138) Mais rappelez-vous, Abraham avait une semence, laquelle était Isaac. Il a eut d'autres semences après la mort de Sara. Et à l'âge de 145 ans, il a épousé une autre femme, il eut 7 fils à part les filles, car Dieu l'avait ramené en un jeune homme quand il avait 100 ans. Il était redevenu comme un jeune homme de 45ans; ainsi donc il... Nous savons cela. Je vous ai prêché cela ici en Californie, il y a des années. E-177 But, remember, Abraham had a seed, which was the seed Isaac. He had other seeds after Sarah's death. And he was a hundred and forty-five years old, he married another woman, had seven sons besides daughters, 'cause God had turned him back to a young man when he was a hundred years old. He was then again just forty-five, so then he… We know that. I've preached that to you here in California, years ago.
E-178 (139) Et maintenant, nous comprenons que la Semence d'Abraham n'était pas la semence littérale et sexuelle par Sara, laquelle était Isaac, qui a donné naissance à une nation, mais la Semence Royale, c'était par la promesse, c'était Jésus-Christ. Et par cette Semence, Il a suscité une Semence Royale. Oh! la la! Maintenant nous sommes un sacerdoce royal, une nation royale, une nation sainte, offrant des louanges à Dieu, le sacrifice de nos lèvres, donnant gloire à Son Nom.
(140) Dieu a confirmé Sa Parole, Il a répandu Son Saint-Esprit sur nous.
E-178 And now we understand that Abraham's Seed was not the literal sexual seed through Sarah, which was Isaac, which made a nation, but the royal Seed was by the promise, which was Jesus Christ. And through that Seed, He raised up a royal Seed. Oh, my! Now we are a royal priesthood, a royal nation, a holy nation, offering praises to God, the sacrifice of our lips giving praise to His Name. God proved His Word, He poured out the Holy Ghost upon us.
E-179 Il a dit: "Ce qui arriva du temps de Sodome, arrivera de même au jour où le Fils de l'homme sera entrain de se révéler." Eh bien, avez-vous remarqué? Du Fils de Dieu, juste avant qu'Il devienne Fils de David, Il Se révèle de nouveau comme Fils de l'homme.
(141) Avez-vous remarqué les Ecritures?
E-179 He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the day when the Son of man will being revealed." Now did you notice? From Son of God, just before He become Son of David, He reveals Himself again as Son of man. Did you notice the Scripture?
E-180 En effet, c'est ce qu'Il fait toujours, Il ne fait rien sans le révéler à Ses serviteurs les prophètes. C'est exact. C'est ce qu'était Sa promesse. Voyez? Jamais Il ne fait rien... Dieu ne peut pas mentir. Il le révèle toujours premièrement, avant de le faire. E-180 For, He always does, He never does nothing unless He makes it known to His servants the prophets. That's exactly. That's what His promise was. See? He never does nothing… God cannot lie. He always reveals it, first, before He does it.
E-181 (142) Considérez la situation que nous connaissons aujourd'hui. Voyez ou nous en sommes. Chacun de vous admettra que nous sommes dans une Sodome moderne. Vous savez que c'en est fait pour ce pays. Il n'y a pas d'espoir. Il n'y a plus de salut pour cette nation, ni pour une autre nation. Nous sommes au-delà de cela maintenant. Les prophéties qui ont été données à propos de ceci sont accomplies. Dieu est en train de glaner, cherchant où se trouve cette dernière petite brebis, où qu'elle se trouve. Tout se fera en un jour. Nous sommes au temps de la fin. Ecoutez, côté position... E-181 Look at the situation we're sitting in today. Look where we're at. Every one of you will admit we're in a modern Sodom. You know this country is in for it. They're beyond hopes. There is no salvation left for this nation or no other nation. We're beyond that now. The prophecies that's prophesied about this, is fulfilled. God is gleaning, getting that little sheep wherever it is. It'll all be in, one day. We're at the end time. Look, positionally.
E-182 (143) Je vous demande, juste en tant que frère ou soeur de développer juste un moment, plus de foi avant que nous priions pour ces gens. Et je sais que nous ne sommes pas obligés de sortir à une heure précise. Mais je - je - je veux commencer la ligne de prière, alors vous qui devez partir vous pouvez donc partir. Voyez? Vous qui voulez rester dans la ligne de prière, vous pouvez rester. Mais laissez-moi simplement, en tant que frère, juste un moment vous faire remarquer quelque chose. E-182 I ask you, just as a brother or sister, to build just a moment more of faith before we pray for these people. And I know we don't have to go at no certain time. But I—I—I want to start the prayer line, then you that have to go may go then. See? You that want to stay in the prayer line may stay. But just let me, just as a brother, just point out something to you a moment.
E-183 (144) Observez Jésus, dans Luc17.30 (Voyez?), quand Il parlait là du temps de la fin, il a dit que se serait comme du temps de Noé, puis Il a dit: "Ce qui arriva du temps de Sodome, a-t-Il, dit quand le Fils de l'homme sera entrain de se révéler..." De nouveau le Fils de l'homme, pas le Fils de Dieu, le Fils de l'homme.
(145) Voyez? Cela ramène carrément Malachie 4 une fois de plus, toutes ces autres prophéties sont directement impliquées dedans, comment cela est censé se faire. Il confirme que Sa Parole est vraie. C'est vrai.
E-183 Watch Jesus, in Luke 17:30, see, when He was saying there about the end time, how they would be like in days of Noah. Then He said, "And like, likewise, in the days of Sodom," said, "when the Son of man is being revealed." The Son of man again, not Son of God. "Son of man," see, that brings in Malachi 4 again, right straight back. All these other prophecies coming right in, how it's supposed to be done. He proves His Word to be so. That's right.
E-184 (146) Et remarquez, en faisant cela, comment Il va répandre Son Esprit sur toute chair et ce qui va arriver, comment la restauration se fera. "Et vos fils et vos filles prophétiseront. Je répandrai Mon Esprit sur Mes serviteurs et Mes servantes. Et je ferai paraître des signes en-haut dans les cieux." E-184 And notice, in doing so, how He is going to pour out His Spirit upon all flesh, and what's going to take place, how the restoration will come back. "And your sons and daughters shall prophesy. Upon My handsmaids and maidservants will I pour out of My Spirit. And I'll show signs in the heavens above."
E-185 (147) J'ai ici une photo de frère Lee Vayle, qui est ici présent. J'aimerais vous montrer exactement ce qui est arrivé sur la montagne l'autre jour, quand on a fait sortir tous les enfants de l'école, juste avant ce grand sujet par l'ouverture de ces 7 Sceaux. Quand on a fait sortir les enfants de l'école, quand j'étais là-haut en train de prier, il y avait du Feu sous forme d'entonnoir, qui descendait, puis remontait, Cela se redéployait, se retournait et redescendait. C'est là qu'Il a dit ce qu'il faut aller dire aux gens. Nous...
(148) Et voilà, c'est quand les écoles de Tucson observaient Cela, quand C'est monté dans les airs.
E-185 I got a picture here, of Brother Lee Vayle's here. I'd like to show you just what taken place up on the mountain, the other day, when all the school kids turned out, just before this great subject of the open, them Seven Seals. When the school kids turned out, when I was up in there praying, here was Fire just in a funnel coming down, then go back up and burst out, and turn around and come back down again. That's what He said what to go tell the people. We… There It is, where the schools of Tucson… and where It went up into the air.
E-186 Et la science En a pris des photos, et tout et on s'est posé des questions à ce sujet. Les gens se sont demandé: "Où se trouve cela? Qu'est-ce qui est arrivé?" Ils n'arrivent pas à comprendre cela. Voyez? Oh! Cela ne s'est pas fait dans un coin, c'est seulement que la conscience des gens est obscurcie.
(149) Jamais. Jésus, quand Il était ici sur terre, il y avait des millions de gens qui n'avaient jamais su qu'Il était sur terre. Oui. Il y aura des millions aujourd'hui qui ne comprendront pas, des dizaines de millions de gens.
E-186 And science took the pictures, and so forth, and questioned about It. They said, "Where is It at? What happened?" They can't make it out, see. Oh, it's not done in a corner, only darkened conscience. It never… Jesus, when He was here, there was millions of people never knew He was on earth. Yeah. There will be millions today won't understand, tens of millions of them.
E-187 Mais il y en aura qui comprendront: ceux à qui c'est envoyé. "Les sages connaîtront leur Dieu en ce jour-là, et ils feront des exploits." Nous comprenons qu'il s'agit de l'heure dans laquelle nous vivons aujourd'hui. E-187 But there will be, to those Who It's sent to, they will understand. "The wise shall know their God in that day, and they'll do exploits." We realize that, the hour that we're now living.
E-188 (150) Regardez à Sodome maintenant, regardez ce qui était arrivé. Il a dit: "Ce qui arriva au temps de Sodome..." Il y avait un groupe de gens qui attendaient un fils promis. Nous croyons cela. C'était Abraham et son groupe. Il y avait une bande de tièdes, Lot, à moitié rétrograde, qui était cependant un croyant, là à Sodome. Les trois classes de gens; E-188 Look at Sodom now, look what happened. He said, "As it was in the days of Sodom." There was a group of people that was looking for a promised son. We believe that. That was Abraham and his group. There was a lukewarm bunch, Lot, half backslid, yet a believer; down in Sodom. Three classes of people.
E-189 il y a toujours ces trois classes. Les descendants de Cham, de Sem et de Japhet, il y a aussi les croyants, les soi-disant croyants et les incrédules. Ils sont partout, et nous - nous les trouvons dans chaque groupe. Et vous les trouvez partout. Et ces groupes sont encore ici. Vous devez séparer cela. Vous pouvez ramener cela dans les Ecritures, cela concorde parfaitement avec les Ecritures. E-189 There is always them three classes. Ham, Shem, Japheth's people. Also, believers, make-believers, and unbelievers. They're everywhere, and we—we find them in every group. And, everywhere, you find them. And that groups is still here. You have to divide that. You can take it right through the Scripture, just dovetails itself right in.
E-190 (151) Et écoutez ceci. Considérez où nous nous trouvons du point de vue de la position et de la prophétie ce soir. Eh bien, chacun de nous sait que le monde se trouve dans une condition sodomite. E-190 Listen to this. Look at where we're sitting, positionally and prophetically, tonight. Now, every one of us know that the world is in a Sodomite condition.
E-191 Nous connaissons toutes les prophéties en rapport avec Israël. Israël est dans sa patrie. Si vous voulez savoir où nous sommes en tant que nation, observez Israël, où en est Israël. E-191 We know all the prophecies of Israel, is in its homeland. If you want to know nationally where we are standing, watch Israel, where it's at.
E-192 (152) Si vous voulez connaître la condition de l'église, observez comment les femmes se comportent. Elles représentent l'église. Voyez-vous son immoralité, son indécence! Observez, regardez où en est l'église. Observez juste cela. Voyez, voyez? Observez simplement les femmes, vous verrez où... Comment vos femmes s'avilissent et comment elles sont devenues tellement souillées, c'est ainsi qu'est votre église. Voyez? Le type. E-192 If you want to know what condition the church is, watch the way women act. She's the church. See her, immoral, indecent; watch, look where the church is at. Just watch it, see, see, just watch women. You see where, how your women degrade and become so polluted, that's the way your church is, see, the type.
E-193 (153) Observez où en est Israël, vous verrez l'heure à laquelle nous sommes. Voyez? Observez simplement ces miracles et prodiges. Si vous - si vous ou bien si vos yeux sont ouverts, voyez où nous en sommes. E-193 Watch where Israel is, you see the time figure where we're at. See, just watch those signs and wonders. If you—if you, or if your eyes is open, see where we're at.
E-194 (154) Maintenant observez du point de vue de la position où nous nous trouvons, le monde est dans une condition sodomite. Maintenant remarquez: "Ce qui arriva..." Maintenant remarquez, il y avait quelqu'un en ce temps-là qui attendait la venue d'un fils promis. Abraham et Sara, ils attendaient la venue du fils promis dans le groupe d'Abraham. Ils n'étaient pas à Sodome.
(155) Mais juste au moment où le dernier épisode de l'événement se déroulait, juste avant la venue du fils promis, il y eut trois Hommes qui étaient descendus du ciel, un Ange - deux Anges et Dieu. Ils sont descendus et ont parlé à Abraham sous le chêne. Est-ce vrai?
(156) Et deux d'entre eux sont descendus à Sodome et ont crié contre les péchés de la ville. Et cela s'était passé juste avant que le monde des Gentils soit brûlé en ce temps-là. Sodome entière a péri à ce moment-là. Juste un petit nombre a été tiré dehors: Lot et ses deux filles. Sa femme n'a même pas réussi à sortir, elle se retourna. Ô comme j'aurais aimé avoir le temps de vous montrer cela maintenant même, que cette église tient dans cette position-là.
(157) Je voudrais que vous remarquiez maintenant.
E-194 Now watch positionally where we're setting, the world in a Sodom condition. Now notice, "as it was." Now notice, there was somebody, in that day, watching for a coming promised son. Abraham and Sarah, they were watching for a promised son in Abraham's group. They was not in Sodom. But just at the moment, the last chapter of the event, just before the promised son came, there were three man came down from Heaven, an Angel… two Angels and God. And they came down and talked with Abraham, under the oak. Is that right? [Congregation says, "Amen!"—Ed.] And two of them went down into Sodom and cried out against the sins of the city. And it was just before the burning of the Gentile world, at that time. All Sodom perished right then. Just a few was pulled out, Lot and his two daughters. His wife never even made it; she turned back. How I could just like to have time to show you that right now, where that church is standing at that position. I want you to notice now.
E-195 Et un Homme resta derrière, Celui qui parlait à Abraham, et Il a accompli un signe devant Abraham. Et observez, Abraham avait vu Dieu dans beaucoup de grands signes. Nous croyons cela, n'est-ce pas? Juste avant la venue du fils... Mais avant que le fils soit manifesté, il lui avait été donné un signe. E-195 And one Man stayed behind, that talked to Abraham, and he done a sign to Abraham. And, watch, Abraham had seen God in many great signs. We believe that, don't we? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just before the coming son. But before the son was manifested, there was a sign he was given.
E-196 En effet, le Fils, le vrai Fils devait être le Fils de Dieu, par la foi d'Abraham (Voyez?), c'était Jésus. Nous étant la semence d'Abraham, morts en Christ, nous sommes la semence d'Abraham. E-196 Because, the Son, the true Son, was to be the Son of God, through Abraham's faith, see, was Jesus. We being Abraham's seed, dead in Christ, we are Abraham's seed.
E-197 Remarquez maintenant, juste avant que cela arrive, que ce fils vienne...
(158) Eh bien, Celui qui était resté et qui parla à Abraham, avait le dos tourné à la tente, et Il a dit: "Abraham." Eh bien, juste le jour avant cela, il était Abram. Bien, Il a dit: "Abraham, où est ta femme Sara [Sara]?" Pas Sarra, S-a-r-r-a. S-a-r-a, [S-a-r-a-ï, Saraï] "princesse", "Où est Sara ta femme?"
Il a répondu: "Elle est dans la tente derrière Toi."
E-197 Notice now just before that taken place, this son to come. Now, this One that stayed and talked to Abraham, had His back turned to the tent, and He said, "Abraham." Now, just a day before that, he was Abram. Now He said, "Abraham, where is thy wife, Sarah?" not Sarra, S-a-r-r-a. S-a-r-a-h, princess. "Where is thy wife, Sarah?"
Said, "She is in the tent behind You."
E-198 Il a dit: "Je vais te visiter (Voyez?) selon la promesse que Je t'ai faite." En d'autres mots: "Au temps de la vie, Sara va reprendre avec le cycle ordinaire de la vie." E-198 He said, "I'm going to visit you, see, according to My promise that I made you." In other words, "The time of life, Sarah will start in her ordinary time of life again."
E-199 (159) Et Sara, étant vieille, âgée de 100 ans alors a ri sous cape dans la tente. Voyez, elle a ri en elle-même, disant: "Comment cet Homme peut-Il avoir raison? Voyez, moi, une vieille femme, et mon seigneur Abraham là-dehors est aussi vieux; il y a des années que nous n'avons plus de relations sexuelles." Elle a dit: "Comment puis-je avoir encore du plaisir avec mon seigneur? Etant donné qu'il est vieux et moi, vielle, je ne suis plus en état de concevoir," les veines à lait sont desséchées, tout... Elle est desséchée. "Comment pouvons-nous encore avoir du plaisir?" E-199 And Sarah, being old, a hundred years old now, in the tent, laughed up her sleeve. See, she smiled to herself, said, "How could that Man be right? See, me an old woman, my lord Abraham out there, also old, family affair had been done away with for years." Said, "How can I ever have pleasure again with my lord? He being old, and me old, past bearing, milk veins gone, every… 'She is dried up.' How could we ever have pleasure again?"
E-200 (160) Et cet Homme, avec Son dos tourné à la tente, a dit: "Pourquoi Sara a t-elle ri, disant: "Comment ces choses peuvent-elles arriver? Qu'était-ce? Le discernement prophétique. Voyez, voyez? C'est ce qu'il a vu. E-200 And that Man, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh, saying, 'How can these things be?'" What was that? Discernment, a prophetic! See? See? That's what he seen.
E-201 (161) Bien, Il a dit que cela arrivera de nouveau, et le Fils de l'homme, qui était ce... C'était bien le Fils de l'homme qui était là. Eh bien, il L'a appelé Elohim, Seigneur Dieu, Elohim; tout le monde sait que c'est vrai. Elohim, c'est le Seigneur Dieu. "Au commencement Elohim créa les cieux et la terre," le Tout-Suffisant. Le Fils de l'homme fait chair, Il était là dans la chair en ce temps-là, comme une théophanie, Il était là discernant ce que Sara disait dans la tente derrière Lui. Il avait fait la promesse. Observez. Il a été promis à la Semence Royale d'Abraham qu'Elle verrait la même chose. E-201 Now He said, "That will return again, and the Son of man," which that was, that was the Son of man right there. Well, he called Him Elohim, "Lord God." Elohim, anybody knows that's right, Elohim is the Lord God. "In the beginning Elohim created heavens and earth," the all-sufficient One. The Son of man made flesh, there He was standing there in flesh at that time, like a theophany, standing there discerning what Sarah was saying in the tent behind Him. He promised. Watch. The Royal Seed of Abraham is promised to see that same thing.
E-202 (162) Mais remarquez Lot, il avait aussi un messager là-bas, deux messagers étaient descendus là-bas. L'un d'entre eux était descendu là, et l'autre était allé avec lui; ils ont prêché et ont invité les gens à fuir la colère à venir. E-202 But notice Lot, he had a messenger down there, too, two of them went down there. One of them went down, and another one went down with him, and they preached and called the people to flee from the wrath that was to come.
E-203 Du point de vue de la position, le monde ne s'est jamais trouvé dans cet état, depuis le temps où Jésus a fait la promesse jusqu'en ce moment même.
(163) Je voudrais demander à tout historien qui se trouverait dans ce bâtiment, ou même si vous suivez cela sur cette bande, ou si vous entendez cela à n'importe quel moment, je vous prie de m'écrire. Ça fait maintenant 30 ans que j'étudie l'histoire de la Bible, et je n'ai jamais vu une personne dans toute l'histoire de l'église, à travers les 7 âges de l'église... En fait; nous sommes maintenant dans Laodicée, et nous savons cela.
E-203 Positionally, the world has never sit in that estate, from that day that Jesus made the promise, until right now. I want to ask any historian that might be in the building, or if you hear even on this tape, and hear it at any time, please write me. I've studied history now for some thirty years, the Bible history, and there never has been a person that I've ever seen in all the history of the church, through the seven church ages. That we're now in Laodicea, and we know that.
E-204 Il n'y a jamais eu jusqu'à ce jour un messager qui est allé vers l'église entière, dont le nom se termine par h-a-m: G-r-a-h-a-m, Billy Graham. Il y a eu Moody, Finney, Sankey, Knox, Luther, et ainsi de suite, mais jamais un h-a-m, "père des nations." Souvenez-vous donc, c'est G-r-a-h-a-m, 6 lettres. Mais A-b-r-a-h-a-m, c'est 7 lettres.
(164) Remarquez ils sont là-bas, Billy Graham, allant dans le - tous les coins du monde, et appelant les gens à sortir de Sodome: "Sortez, fuyez la colère à venir, je ne connais aucun homme dans les champs missionnaire qui ait compris Dieu sur la Parole de la justification comme Billy Graham. Il peut présenter cela. Il n'est pas un grand théologien... Je crois qu'il est un théologien, mais il n'est pas un puissant enseignant. Mais Dieu est avec lui. Cet homme peut se tenir là avec quelque chose comme une leçon de l'école du dimanche et captiver ces gens. Il est un serviteur de Dieu de l'heure. Envoyé à qui? A l'église naturelle qui est à Sodome.
E-204 Never has there been a messenger, that ever went to the entire church, with his name ending with h-a-m, till now. G-r-a-h-a-m, Billy Graham. There has been Moody's, Finney, Sankey, Knox, Luther, and so forth, but never a h-a-m, "father to nations." Now remember, he is G-r-a-h-am, six letters. But A-b-r-a-h-a-m is seven letters. Notice, they're down there, Billy Graham, going into the—the all parts of the world, and calling out of Sodom, "Come out, flee the wrath that is to come." There is no man that I know of, in the field, that has got a hold of God, on that word of justification, like Billy Graham does. He can present it. He's not such a theologian… I guess he's a theologian, but he's not just a powerful teacher. But God is with him. That man will stand there with like a Sunday school lesson, hold those people spellbound. He's God's servant of the hour. To who? The church natural, that's in Sodom.
E-205 (165) Mais rappelez-vous, il y avait une Eglise spirituelle qui n'était pas non plus dans ce groupe dénominationnel, un groupe appelé à sortir, et ils avaient aussi reçu un message et un messager. Et qu'était-ce? Le discernement des pensées du coeur. Dieu confirme toujours Sa Parole. E-205 But remember, there was one church spiritual, that wasn't in that denominational outfit, either. Called-out group, and they received a message, also, and a messenger. And what was it? Discerning the thoughts that was in the heart. God always proves His Word.
E-206 Prions.
(166) Bien aimé Père céleste, en ce moment crucial où des décisions doivent être prises, le temps passe, nous ne savons pas à quelle heure notre Seigneur pourrait venir. Et comme nous voyons ces prophéties qu'Il a données par Tes prophètes à travers les âges, être maintenant en train de se dérouler, ô Dieu, combien je Te remercie pour ceci, de ce que même les hommes qualifiés, les hommes versés dans - dans la théologie, qui peuvent résister contre les ruses du monde et les incrédules; parmi ces invités, sans l'ombre d'un doute, ils se tiennent là braves et courageux, sachant où ils se tiennent et prouvant par les Ecritures que cette Parole est vraie. Et puis, nous qui attendons Ta venue, Seigneur, croyant ces autres choses qui ont été prophétisées, qui arriveraient, nous nous levons et nous nous réjouissons de Te voir marcher juste au milieu de nous et accomplir la chose même dont Tu as annoncé l'accomplissement, en confirmant que Ta Parole est vraie.
(167) Ô Dieu Eternel, Tes enfants malades sont assis ici.
E-206 Let's pray. Dear Heavenly Father, this crucial moment, where decisions must be made, time is ticking on by, we don't know what hour our Lord may come. And as we see these prophecies that's been made by Him, through Your prophets down through the ages, is now being unfolded. O God, how I thank You for this, that even able-bodied man, able man in—in theology, that can stand up against the wiles of the world and the unbelievers, and on these panels, and beyond a shadow of doubt stand there bold and gallant, knowing where they're standing and prove that Word to be true, by the Scriptures. And then we who are waiting on Your Coming, Lord, believing these other things that's been prophesied that would take place, to stand and enjoy seeing You walk right among us and perform the very thing that You said would come to pass, proving Your Word to be right. Eternal God, Your sick children are sitting here.
E-207 Je ne sais pas combien de temps il nous reste encore pour travailler. Le soleil du soir se couche. Mais Tu as promis par le prophète: "Vers le temps du soir la Lumière paraîtra." Et nous voyons que le même soleil qui se lève à l'est, est le même qui se couche à l'ouest. La civilisation a voyagé dans le même sens que le soleil, et maintenant nous sommes à la Côte Ouest, l'Evangile a voyagé avec la civilisation.
(168) Maintenant, Père, nous savons que ceci est la fin de l'Evangile, la fin du temps, la fin de l'âge. Il se fond dans l'éternité. Mais Tu as promis que le Fils paraîtrait, que le Fils de l'homme serait révélé. Ceci arriverait dans les derniers jours. Les Lumières du soir sont venues, Père. Nous Te remercions pour cela. Et aussi humble que soit la chose, cependant Tu accomplis souvent cela avec une simplicité telle que cela passe par-dessus la tête de grands, les soi-disant penseurs profonds, mais Tu le révèles aux enfants qui veulent apprendre.
E-207 I don't know how much more time we've got to work. The evening sun is sinking. But You promised, to the prophet, "It shall be Light about the evening time." And we see the same sun rises in the east, is the one that sets in the west. Civilization has traveled with the sun and now we're at the West Coast, and the Gospel traveled with civilization. Now, Father, we know this is the end of the Gospel, the end of time, the end of the age. She is fading into Eternity. But You promised that the Son would come out, the Son of man would be revealed. In the last day, this would take place. The evening Lights have come, Father. We thank Thee for that. And humbly as it is, yet You do it so simple, many times, that it goes way over the top of the great, so-called deep thinkers, and reveals it to babes such as will learn.
E-208 (169) Je Te prie, ô Dieu, d'amener ce soir Tes pauvres enfants malades ici présents, à voir la promesse de Dieu, que chacun d'eux soit guéri et parte d'ici, demain avec un corps nouveau et fort et qu'il recouvre la santé. Accorde-le, Seigneur, afin qu'ils puissent porter le Message, jusqu'à ce que le dernier rentre à la bergerie, alors les portes seront fermées. Viens-nous en aide, Dieu bien-aimé.
(170) Je Te demande ce soir devant tout ceci, que Tu veuilles le faire une fois de plus, Père, pour moi.
E-208 I pray, God, that You'll make it so, tonight, that Your poor sick children here will see the promise of God, and each one of them will be healed, and go out of here, tomorrow, with new strong bodies, and be well again. Grant it, Lord, so that they can take the Message from one to the other, till that last one is in the fold, and then the doors will be shut. Help us, dear God. I ask You, tonight, in the face of all this, if You'll just once more, Father, for me.
E-209 Il - il a semblé l'autre soir que les gens n'ont pas vraiment remarqué cela. Mais je prie, que cela arrive de nouveau ce soir, Seigneur. En effet, j'ai dépassé le temps qui m'a été imparti pour prêcher, mais je ne sais combien de temps nous aurons encore pour faire ceci. Ainsi, je prie, Père, veux-Tu m'entendre? Entends aussi la prière de ces hommes pieux et ces femmes pieuses qui sont assis ici ce soir, qui sont remplis de Ton Esprit. Ce sont des croyants, Seigneur; Tu peux bien oeuvrer parmi eux. Et nous sommes... Je Te prie de confirmer Ta Parole que Tu as prononcée, disant: "Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais." Que cela se passe encore, Jésus, pour prouver que Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement. Je demande cela pour la gloire de Dieu, au Nom de Son Fils Jésus-Christ. Amen. E-209 It—it seemed, the other night, the people never noticed it much. But, I pray, let it happen again tonight, Lord. Cause, I have went over my lotted time to speak, but I don't know how much longer we're going to have to do this. So, I pray, Father, will You hear me? And hear the prayer of these godly men and women that's sitting here tonight, who is filled with Your Spirit. They are believers, Lord, You can just work among them. And we're… I pray that You'll confirm Your Word that You said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Let it be again, Jesus, to prove that You are the same yesterday, today, and forever. I ask it for the glory of God, in the Name of His Son, Jesus Christ. Amen.
E-210 (171) Maintenant, juste pour un moment, j'aimerais savoir combien de gens ici ont des cartes de prière. Je - j'aimerais que vous leviez la main vous tous qui avez des cartes de prière. Bien, c'est général, je pense, presque partout. E-210 Now, just for a moment, I want to know how many people in here that have prayer cards. I—I want you to raise your hands, each one of you that has prayer cards. Well, it's generally, I guess, just about all over.
E-211 Je me demande combien de gens ici n'ont pas de cartes de prière et pourtant sont malades, veuillez lever la main pour dire: "Je n'ai pas de carte de prière et pourtant je suis malade. Je suis dans le besoin." E-211 I wonder how many people in here that does not have prayer cards, and yet you're sick, would you raise your hands and say, "I do not have a prayer card, and yet I am sick. I am needy."
E-212 (172) J'aimerais vous demander d'être respectueux un moment. Eh bien, j'aime vous parler. C'est toujours cela mon problème, je parle trop longtemps. Mais avant que vous vous approchiez, je - j'espère et j'ai confiance que Dieu confirmera ceci, que ce que j'ai dit est la vérité, et Le laissera simplement voir. E-212 I want to ask you to be reverent for a moment. Now, I love to talk to you. That's always my trouble, I talk too long. But before you come, I—I'd hope and trust that God will prove this and what I've said to be the Truth, and let—let Him just see.
E-213 Eh bien, ceux qui sont assis là-bas, qui sont malades, et qui savent que je ne sais rien à leur sujet, levez la main. Regardez juste cela. Très bien. E-213 Now, how many sitting out there that's sick, that knows that I don't know one thing about you, raise up your hands. Just look at that. All right.
E-214 Eh bien, je veux ceux qui n'ont pas des cartes de prière. Les cartes de prière seront appelées. Je veux que vous priiez. E-214 I want you without the prayer cards now. The prayer cards will be called up. I want you to pray.
E-215 (173) La Bible dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Il dit qu'Il est le Souverain Sacrificateur qui est assis là faisant intercession sur base de notre confession. Nous devons le confesser premièrement avant qu'Il puisse être le Souverain Sacrificateur, car Il intercède seulement sur base de notre confession. Est-ce vrai, Frères ministres? Vous voyez, Il intercède seulement sur base de notre confession, ce que nous confessons qu'Il est, ce qu'Il a fait pour nous, pas ce qu'Il fera. Il a déjà fait cela. Nous devons confesser qu'Il a fait cela. "Il fut blessé pour nos péchés, et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris." E-215 The Bible said that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." He says, "He's a High Priest sitting there making intercessions upon our confession." We have to confess it first, before He can be a High Priest, 'cause He only intercedes to our confession. Is that right, minister brethren? [The ministers say, "Amen."—Ed.] See, He only intercedes upon our confession, what we confess that He is, what He has done for us. Not what He will do. He has already done it. We have to confess that He's done it. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed."
E-216 (174) Eh bien, le Père céleste sait qu'en vous regardant, autant que je puisse voir,... Je reconnais un bon ami à moi de l'Ohio, lui et sa femme sont assis ici, il s'agit de Monsieur Dauch et sa femme. Et je crois, celui qui est assis en deuxième ou troisième position après eux, c'est encore ce Révérend Monsieur Blair que j'ai vu hier soir. Il fait sombre dans l'auditoire pour moi à cause de ces lumières-ci, elles m'éblouissent quelque peu, et je - je ne vous vois pas très bien. E-216 Now, the Heavenly Father knows. And looking upon you, is to see I recognize a good friend of mine from Ohio, him and his wife sitting here, is Mr. Dauch and his wife. And I believe, sitting second or third from them, is again that Reverend, Mr. Blair that I seen last night. It's dark over the audience, to me, account of these lights here is kind of a little blarry to me, and I—I don't see you too well.
E-217 (175) Mais je veux que vous priiez. Et ayez à coeur la chose dont vous avez besoin, et demandez cela à notre Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. E-217 But I want you to pray. And you put on your heart the thing that you have need of, and you ask our High Priest, Who can be touched by the feeling of our infirmities.
E-218 Eh bien, moi, je ne vous connais pas, vous pouvez me toucher partout, c'est comme toucher votre frère, votre mari, votre pasteur ou quelqu'un d'autre, cela - cela ne ferait aucun bien. Mais si vous Le touchez Lui, et si nous sommes véritablement accordés avec Son Esprit, alors Il peut utiliser votre foi pour Le toucher, et répondre par un don. E-218 Now, me not knowing you, and you might just touch me all over, be like touching your brother, your husband, your pastor, someone, it wouldn't—it wouldn't do no good. But if you touch Him, and if we are truly in line with His Spirit, then He can use your faith to touch Him, and by a gift to speak back through.
E-219 Voyez, je serais tout aussi muet que ceci, que ce qui est ici, si une voix n'y parle. Il doit y... Ceci - ceci est muet si quelque chose ne parle pas ici au travers de cela. Et c'est ainsi avec toute personne, elle est muette, à moins que Dieu parle à travers elle pour ce qui est de ces choses. E-219 See, I'd be just as mute as this, this is here, without a voice speaking through it. There has got to… This, this is a mute without something here to speak through it. And so is any person, is a mute, when it comes to these things, unless God speaks through them.
E-220 (176) Maintenant priez, et voyons si ce que j'ai dit est la vérité. Ô Dieu, aide qu'il en soit ainsi. Je ne dis pas qu'Il va le faire. J'espère qu'Il va le faire. J'ai confiance qu'Il va le faire. Il ne m'a jamais déçu, pendant des années, partout dans le monde, dans toutes sortes de nations devant des millions de gens. Il ne m'a jamais déçu. Et je suis sûr, tout aussi sûr que je crois que je me tiens ici, Il ne va pas me décevoir maintenant. E-220 Now you pray, and let's see if these things that I have said is the truth. God help it to be so. I don't say that He will. I hope that He will. I'm trusting that He will. He has never let me down yet, over the years, across and around the world, with all kinds of nations, and millions of people. He has never failed me yet. And I'm sure, just as sure as I believe I'm standing here, He won't fail me now.
E-221 (177) Je vais vous demander juste d'être respectueux et de rester assis juste pour quelques minutes. Nous allons congédier l'auditoire principal et on va prier pour les malades dans un moment. E-221 I'm going to ask you just to be reverent and keep seated, just for a few moments. We're going to dismiss the main audience and pray for the sick, just in a moment.
E-222 Mais j'aimerais que vous, vous les croyants, vous ne regardiez pas simplement pas à moi, mais que vous croyiez, que vous disiez: "Je ... que ce que cet homme a dit, ce sont les Ecritures. Je ne sais pas si l'heure est aussi avancée pour nous, tel qu'il le dit. Mais si c'est le cas, alors cela doit arriver. Si ses Paroles sont les Paroles de Dieu, alors ses paroles failliront, mais les Paroles de Dieu ne failliront pas." E-222 But I want you, you believers, that if you'll just not look to me, but believe. Say, "I believe that what the man said is the Scripture. I don't know as we're as far up in the time as he says we are. But, if it is, then it's got to happen. If his Words are God's Words, then, his words will fail but God's Words won't."
E-223 Dieu est tenu de soutenir Sa Parole. Il La confirmera. Il La confirmera. "Celui qui croit en Moi..." Il a prouvé que ceci, c'est le dernier jour. Il a confirmé ce qui arriverait. Il a confirmé que ceci était censé arriver. E-223 God is obligated to back up His Word. He'll prove It. He'll prove It. "He that believeth on Me." He proved that this is the last day. He proved what would happen. He proved that this was supposed to happen.
E-224 (178) Et rappelez-vous, Abraham et son groupe n'ont pas reçu un autre signe de la part de Dieu jusqu'au moment où le fils promis est arrivé. Combien savent que cela est vrai? Ce signe du discernement... Et la Semence royale d'Abraham, permettez-moi de vous entendre... permettez-moi de vous le dire. "AINSI DIT LE SEIGNEUR! Vous êtes en train de recevoir votre dernier signe." C'est d'après les Ecritures et la révélation de Dieu qui est dans mon coeur, et qui déclare que ceci est la Vérité. Et j'espère que vous croirez que c'est la Vérité. E-224 And, remember, Abraham and his group never received one more sign from God, until the promised son arrived. How many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That sign of discernment! And the royal Seed of Abraham, let me hear you… Let me tell you. THUS SAITH THE LORD, you're receiving your last sign. That's according to the Scriptures and the revelation of God that's in my heart, that speaks that this is the Truth. And I trust that you will believe it to be the Truth.
E-225 (179) Maintenant, croyez. Que tout le monde croie et dise: "Seigneur Jésus, laisse-moi Te toucher. J'ai un besoin dans mon coeur, et je sais que frère Branham ne connaît rien à mon sujet. Je ne connais même pas cet homme, il ne me connaît pas, mais Toi, Tu connais. Et s'il m'a dit la Vérité, ceci va s'accomplir."
(180) Je vous en prie de ne plus vous déplacer maintenant, pendant un petit moment. Soyez vraiment...
E-225 Now you believe. Everybody just believe, say, "Lord Jesus, let me touch You. I have a need in my heart, and I know Brother Branham knows nothing about me. I don't even know the man, he don't know me, but You know. And if he has told me the Truth, this will happen." I ask you, don't move now, just for a little bit. Be real…
E-226 Voyez, vous êtes un esprit. Et je prends tout esprit en ce lieu sous mon contrôle, au Nom de Jésus-Christ, afin que Sa Parole s'accomplisse. E-226 See, you're spirit. And I take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ, that His Word might be fulfilled.
E-227 Maintenant, soyez respectueux. Priez. Comptez sur Lui; dites: "Seigneur, je crois cela. Viens au secours de mon incrédulité." E-227 Now just be reverent. Pray. Look to Him, say, "Lord, I believe it. Help Thou my unbelief."
E-228 (181) Commençons. Je dois me concentrer d'une certaine manière sur cette partie-ci de la salle parce que, vous voyez, vous êtes nombreux, et chacun de vous est un esprit. E-228 Let's start. I have to concentrate on some sort of the part of the building here, 'cause, see, so many of you, and each one of you is a spirit.
E-229 Je ne peux pas... Vous direz: "Et moi?" Je ne peux rien vous dire. C'est souverain. Toutes les oeuvres de Dieu sont souveraines. Beaucoup de gens seront guéris en traversant cette estrade ce soir. Beaucoup ne le seront probablement pas. Tout cela, c'est dans la souveraineté de Dieu. Qui peut Lui dire ce qu'Il doit faire? Personne. Il travaille d'après Sa propre volonté, Son propre plan. E-229 I cannot. You say, "What about me?" I could not tell you. It's sovereign. All the works of God is sovereign. There will be many people healed crossing this platform, tonight, there will probably be many not. It's all in the sovereign of God. Who can tell Him what to do? No one. He works according to His Own will, His Own plan.
E-230 (182) Mais croyez tout simplement. Soyez humble. Ne soyez pas nerveux. Tendez simplement la main vers Dieu, et dites: "Seigneur Dieu, je crois cela. (Voyez?) Laisse-moi toucher Ton vêtement. J'ai besoin de telle et telle chose. Je sais que le frère ne me connaît pas, il ne connaît pas non plus mon besoin; mais il nous a dit que - il nous a parlé de ces choses que Tu as faites, et il nous dit que Tu es ici, le même aujourd'hui." E-230 But you just believe. Be humble. Don't be nervous. Just reach out for God, and say, "Lord God, I believe it." See? "Let me touch Your garment. I have need of such-and-such. I know the brother don't know me or know my need, but he told us about these things that You did, and say that You're here the same today."
E-231 (183) Vous n'êtes pas exclus, vous les frères qui êtes ici à l'estrade, vous tous. Je vous demande, mes frères, en tant que co-ouvriers dans le - dans l'Evangile de Christ. Je vous - vous parle aussi sincèrement, en tant qu'un - un mortel qui, comme vous, voyez, quittera ce monde. Nous devrons le quitter. Et je dois rendre compte au jour du Jugement de ce que je dis. J'en suis conscient, j'en suis très conscient. Et je vous apprécie pour ce que vous êtes, vous les hommes qui vous tenez ici avec moi, pour m'aider. J'essaie tout simplement de vous aider, de faire tout ce que je peux pour la cause du Royaume de Dieu. Je prie et j'implore. E-231 That don't exclude you brethren here on the platform, any of you. I just ask you, my brethren, as fellow workers of the—of the Gospel of Christ. I speak to you just as sincerely as I know, as a—a dying man with you, see, leaving this world. We've got to leave. And I must give an account at the Day of Judgment, for what I say. I'm conscious of that, very conscious. And I appreciate you man, what you are, standing here with me, helping me. I'm trying to help you, to do everything I can, for the Kingdom-of-God's sake.
I'm praying and asking.
E-232 (184) Tenez, combien ont déjà vu cette Lumière qui est sur la photo? Est-ce que vous En avez vu la photo? Elle est suspendue juste là. Ne La voyez-vous pas? E-232 Here, how many ever seen that Light in the picture? You seen the picture of It? [Congregation says, "Amen."—Ed.] There It hangs right there. Can't you see It?
E-233 Elle est là au-dessus de cette dame qui porte un foulard. Elle prie pour un-un bien-aimé. C'est juste, madame. [La dame dit: "C'est juste Frère Branham - N.D.E.]Ce bien-aimé... Croyez-vous que je suis Son prophète ou plutôt, pardonnez-moi, Son serviteur? ["Certainement" - N.D.E.] Est-ce que vous le croyez? Très bien. Maintenant, si Dieu peut me révéler ce qu'est votre problème, eh bien, accepterez-vous cela comme venant de Dieu, juste comme la femme qui a touché Son vêtement? Maintenant, vous savez que vous êtes - vous êtes à vingt ou trente pieds [7 ou 9 m - N.D.T.] de moi ou plus; ce n'est pas du tout moi que vous avez touché. Mais vous avez touché Quelque chose, et vous savez que vous êtes en contact avec Quelque chose, Quelqu'un. Ce que c'est, c'est pour une femme qui est votre fille. C'est vrai. Croyez-vous qu'elle sera guérie? Elle est une toxicomane. C'est tout à fait exact. Je la vois prise de vertiges, ivre. Voyez?
(185) Maintenant, le foulard que vous avez dans votre main, appliquez-le sur elle, et ne doutez pas. Je crois que Dieu la délivrera. Voulez-vous le croire avec moi? Amen.
E-233 It's up over that lady sitting there with her handkerchief. She is praying for a loved one. That's right, lady. [The lady says, "That's right, Brother Branham."—Ed.] That loved one… Do you believe me to be His prophet, or pardon me, His servant? ["I sure do."] You believe that? All right. Now, if God can reveal to me what's wrong, why, you will accept it to be from God, just as the woman that touched His garment? Now, you know you're—you're twenty or thirty feet from me, or more, you never touched me. But you've touched Something, that you know you're in contact with Something, Someone. What it is, it's for a woman, which is your daughter. That's right. Do you believe that she'll be made well? She is a dope addict. ["That's right."] That's exactly right. ["That's right, brother."] I see her swimming, drunk. See? Now, the handkerchief that you have in your hand, you place upon her, and don't doubt. I believe that God will deliver her. Will you believe it with me? Amen. ["Oh! Thank You, Jesus!"]
E-234 Eh bien, je ne connais pas la femme, mais Dieu la connaît. Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? E-234 Now, I don't know the woman, but God knows her. Do you believe now with all your heart?
E-235 (186) L'homme assis là en chemise rayée, qui a une hernie, croyez-vous que Dieu peut vous guérir et vous rétablir? Croyez-vous qu'Il le fera? Je n'ai jamais vu cet homme de ma vie. Avez-vous une carte de prière, Monsieur? Vous n'en avez pas? Vous n'en avez pas besoin. "Si tu peux croire." E-235 The man sitting up there with the striped shirt on, with a hernia, you believe that God would heal you and make you well? Do you believe that He'll do it? I've never seen the man in my life. You have a prayer card, sir? [The man says, "No, I don't."—Ed.] You don't have? You don't need one.
"If thou canst believe!"
E-236 (187) Il y a ici une femme assise qui essaie de regarder par-dessus cette femme qui est assise juste ici. Elle m'est inconnue. Mais elle est très nerveuse. Je ne la connais pas. Je ne l'ai jamais vue de ma vie. Mais Dieu la connaît, et elle se rend compte maintenant même qu'elle est en contact avec Quelque chose. Vous étiez en train de prier là pour une raison. La raison en est que vous ne pouvez plus rester après ce soir. Il vous faut quitter les réunions. Vous envisagez de rentrer chez vous demain. Vous n'êtes pas d'ici et vous n'êtes pas de la Californie non plus. En quittant ici, vous irez à l'Est. Vous irez par avion. Vous envisagez d'aller par avion. Vous êtes de l'Oklahoma. Oui. C'est juste. E-236 Here sits a woman trying to look over the top of this woman sitting right here. She is a stranger to me. But she is real nervous. I don't know her. I've never seen her, in my life. But God knows her, and she realizes right now she is in contact with Something. You've been praying there for some cause. The reason that you are, you can't stay no longer than tonight. You must leave the meeting. You're planning on going to your home, tomorrow. You're not from here, or neither are you from California. You're going east from here. You're going by air. You're planning, going by air. You're from Oklahoma. Yeah. That's right.
E-237 Vous êtes aussi mourante. Vous êtes venue ici pour qu'on prie pour vous. Vous n'avez pas de carte de prière. Mais vous croyiez que vous allez être guérie si vous pouviez seulement arriver ici. C'est juste.
Vous souffrez aussi du cancer. Ce cancer se trouve dans les os. Croyez-vous que vous allez être guérie maintenant? Croyez-vous que vous êtes en contact avec Lui, ma soeur? Peut-être que Dieu me dira qui vous êtes, alors cela vous aidera-t-il? Si c'est le cas, levez la main si vous croyez que Dieu... que cela vous aidera. Très bien, Madame Steel, vous pouvez retourner en Oklahoma, et soyez...?... Je ne connais pas cette dame. Je ne l'ai jamais vue.
E-237 You are also in a dying condition. You come here to be prayed for. You do not have a prayer card. But you believed that you're going to be healed, if you could only get here. That's right. Also, your condition is cancer. The cancer is in the bone. Do you believe you're going to be healed now? You believe you're in contact with Him, my sister? Perhaps God will tell me who you are, then would that help you? If it is, raise up your hand if you believe that, that (God) it would help you. Alright, Mrs. Steel, you can return to Oklahoma.
I don't know the lady. I have never seen her.
E-238 (188) Voici une dame qui est assise juste ici derrière elle. Elle souffre des varices. Et elle aussi a un fils qui est un alcoolique, et elle prie pour lui. Si elle croit, elle peut être guérie. Madame Mason, croyez-vous de tout votre coeur que Jésus-Christ vous accordera la guérison? Croyez-vous? E-238 Here is a lady sitting right back here behind her. She is suffering with varicose veins. And she has also got a son that's an alcoholic, and she is praying for him. If she'll believe, she can be healed. Mrs. Mason, will you believe with all your heart, and believe that Jesus Christ will grant the healing to you? You do?
E-239 Très bien, alors posez votre main sur cette dame qui est assise là à côté de vous; elle est en train de prier pour son mari qui n'est pas encore sauvé. Dieu accordera la guérison.
Prions.
E-239 All right, then lay your hand on that lady sitting next to you there, she is praying for her husband that's unsaved. God will grant the healing.
Let us pray.
E-240 Dieu bien-aimé, je Te prie de lui accorder cette bénédiction. Donne à cette femme le désir de son coeur, Seigneur. Sa foi est très proche de Toi; ça T'a touché. Et je Te prie, Père, d'apporter Ton secours, au Nom de Jésus. Amen. E-240 Dear God, I pray that You'll grant that blessing to her. Give that woman the desire of her heart, Lord. Her faith is so close to You, it's touched You. And I pray, Father, that You'll help, in Jesus' Name. Amen.
E-241 Maintenant, croyez de tout votre coeur, que vous recevez cela. Allez-vous le faire? Très bien. Que Dieu vous bénisse. E-241 Now believe with all your heart, that you receive it. Will you do that? All right. God bless you.
E-242 (189) Croyez-vous que votre mari sera sauvé, Madame? Croyez-vous de tout votre coeur? Levez la main si c'est le cas. E-242 Do you believe your husband is going to be saved, lady? Do you believe with all your heart? Raise up your hand, you do.
E-243 (190) On dirait qu'il y a devant moi une femme corpulente. Elle est assise là. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu. Vous le croyez? Très bien. Je ne vous connais pas. Votre problème, ce sont les glandes. Vous avez du poids en excès. Vous avez été chez un médecin; il a dit qu'il ne pouvait rien faire à ce sujet; mais là c'était un médecin de ce monde. Voyez? Vous êtes... Vous aviez beaucoup de chagrin. Vous avez perdu votre mari. Vous n'êtes pas d'ici. Vous êtes en fait de l'Arkansas. Vous cherchez aussi du travail, mais vous n'arrivez pas à en trouver. Vous redoutiez quelque chose, que vous ne soyez pas appelée. Mais votre foi a touché Dieu maintenant. Ma soeur, partez, en croyant. Que Dieu vous donne un travail et qu'il vous donne le désir de votre coeur. E-243 There seems to be, before me, a woman that's very heavy. There she sits. You believe me to be God's servant? You believe me to be God's servant? You do? All right. I do not know you. What your trouble is, is glands. You're overweight. You've been to a doctor, he said he could do nothing about it, but that was an earthly doctor. See? Your… You just had a lot of sorrow. You've lost your husband. You're not from here. You're really from Arkansas. You're seeking work, also, and you can't find work. You was afraid that, something, you wouldn't get called. But your faith now has touched God. My sister, you go, believe. God give you a job, give you the desire of your heart.
E-244 (191) Dieu confirme que Sa Parole est vraie. Croyez-vous qu'il en est ainsi? Maintenant, je veux que vous priiez encore avec moi. E-244 God proves His Word to be true. Do you believe that to be so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now I just want you to pray with me again.
E-245 Dieu, notre Père, Tu es le même Dieu qui a confirmé... Quand Tu as dit: "La fille n'est pas morte; elle dort", Tu as dû alors prouver cela. Eh bien, Tu as promis que juste avant la fin du temps, le Fils de l'homme se révélerait de la même manière qu'Il l'avait fait à Sodome. Tu l'as promis, Seigneur. Eh bien, Tu es venu sur la terre sous la forme du Saint-Esprit, et Tu es venu parmi nous ce soir, nous qui croyons, et Tu as confirmé cela. Tu as confirmé Ta Parole comme Tu l'avais fait en ce jour-là.
(192) Seigneur, nous n'avons pas besoin d'une preuve de plus. Tu es parmi nous. Nous T'aimons. Et nous nous rendons compte que c'est le dernier signe juste avant Ta venue, d'après les Ecritures. Et toutes les ombres et tous les types ne faillissent jamais. Ils sont absolument indéniables.
E-245 Father, God, You are the same God that proved. When You said, "The girl is not dead, she is asleep," then You had to prove it. Now, You promised, that just before the coming of the end time, that the Son of man would reveal Himself in the same manner He did at Sodom. You promised it, Lord. Now You've come to the earth, in the form of the Holy Spirit, and got among us, tonight, we believing people, and have proved it. You have proved Your Word like You did that day. Lord, we need no more proof. You're among us. We love You. And we realize that this is the last sign just before Your Coming, according to the Scriptures. And all the shadows and types never fail. They have got to be positive.
E-246 Ainsi, nous prions, Père, comme Tes enfants viennent pour qu'on prie pour eux maintenant, que chacun d'eux soit guéri. Qu'il ne reste aucune personne malade parmi nous à la fin de ce service de guérison.
(193) Ô Dieu bien-aimé, fais que Ton onction repose avec bienveillance sur Ton peuple maintenant même, afin que chacun d'eux soit guéri.
E-246 So we pray, Father, as Your children come now to be prayed for, that every one will be healed. May there not be a sick person left among us, at the end of this healing service. O dear God, will You let Your anointing be so graciously upon Your people just now, that every one of them may be healed?
E-247 Et s'il y en a ici qui ne sont pas encore Tes enfants, sur base de ces choses, puisqu'ils ont entendu la Parole et L'ont vue être accomplie, et être exactement confirmée à la lettre, qui Tu es et ce que Tu es, que Tu es ici... E-247 And if there be some here, who is not Your children yet, and upon the basis of these things, that… They have heard the Word and seen the thing done, just exactly proved to the very letter, and Who You are and what You are, that You're here.
E-248 Et, Seigneur, peux-Tu - peux-Tu bénir un mensonge? Eh bien, certainement pas, Seigneur. Mais Tu as effectivement promis de bénir Ta Parole, et Elle ne retournera pas sans effet. Elle accomplira ce à quoi Elle a été destinée. Et maintenant, Tu l'as fait devant nous ce soir sans l'ombre d'un doute. E-248 And, Lord, would You—would You bless a lie? Why, certainly not, Lord. But You did promise to bless Your Word, and It would not return void. It would accomplish that which It was purposed for. And now You have did that before us, tonight, beyond any shadow of doubt.
E-249 (194) Et avec nos têtes inclinées, y a-t-il ici des gens, qui n'ont jamais cru auparavant et qui aimeraient tout simplement lever la main? Avec votre tête inclinée, levez simplement la main et mettez-vous debout, et dites: "Je crois maintenant de tout mon coeur. Et je veux accepter Jésus-Christ maintenant même." Voulez-vous le faire, toute personne, toute personne qui est ici, et qui n'a pas encore accepté Christ et qui voudrait le faire maintenant? Je ne vais pas vous dire... Allez à l'église de votre choix. Mais je vous demande de recevoir Jésus-Christ pendant que vous... Vous ne serez probablement plus jamais aussi près de Lui jusqu'à ce que vous Le verrez en personne quand Il viendra des cieux dans Son corps visible. Voulez-vous L'accepter maintenant si vous ne l'avez pas encore fait? E-249 And with our heads bowed, is there people here that never have believed before, that would like to just raise up your hand? With your head bowed, just raise up your hand. And stand to your feet, and say, "I now believe, with all my heart. And I want to accept Jesus Christ, right now." Would you do that, any people, any people that's here, that hasn't yet accepted Christ, and would want to do it at this time? I won't tell you… You go to the church of your choice. But I'm asking you to receive Jesus Christ while you… You'll probably never be no closer to Him until you see Him in person when He comes in His visible body from the Heavens. Will you now accept Him if you haven't already done it?
E-250 (195) En me basant sur le fait que je ne vois personne debout ici, je crois que vous êtes tous des gens sains, raisonnables et que vous êtes conscients de ce que vous faites. Si tel est votre cas alors que vous êtes assis-là, rappelez-vous: "Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J'aurai honte de vous devant Mon Père". Il y a eu peut-être quelqu'un qui s'est levé, oui, dans l'auditoire, au fond. E-250 Upon basis of seeing no one here standing, I believe then all of you to be sane, sensible people, and realizing what you're doing. If you're sitting there under this, you remember, "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father." There was somebody standing up, maybe, yes, in the audience, in the back.
E-251 (196) Dieu bien-aimé, il se peut que je ne voie pas ceux qui sont debout, qui veulent T'accepter. Ils se rendent compte, Seigneur, que ceci ne s'est jamais passé avant ce temps-ci, et maintenant, confirme cela et prouve que c'est vrai. Je prie, Père, que dans leurs coeurs qui sont étrangement touchés en ce moment... Comment savons-nous si celle-ci n'est pas la dernière personne à entrer? Ceci peut être la fin pour Los Angeles. Celle-ci peut être la dernière âme qui naîtra dans le Royaume. Nous ne savons pas quand ce temps viendra. Et alors, la porte sera fermée; le Corps sera complet.
(197) Ce ne sera pas un corps monstre ou une Epouse monstre. Elle comptera beaucoup de membres, dont les noms ont été inscrits dans le Livre de Vie de l'Agneau avant la fondation du monde, ceux que Jésus est venu prendre, comme Adam qui est carrément allé sauver sa femme. Je Te prie, ô Dieu, de les recevoir dans Ton Royaume maintenant. Ils sont entre Tes mains. Occupe-Toi d'eux, Seigneur; je prie au Nom de Jésus. Amen.
E-251 Dear God, those may, I not see, that's standing, they want to accept You. They realize, Lord, that this has not been done until this time, and now You confirm it and prove that it's so. I pray, Father, that in their hearts, that's strangely moved at this time… How do we know but what this is the last person to come in? This may be the end for Los Angeles. This may be the last soul that'll be born into the Kingdom. We don't know when that times comes. And when it does, the door will be closed, the Body will be complete. It will not be a freak Body or a freak Bride. It'll just have so many members whose names were put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world, to which Jesus came to take, like Adam, walk right out to save his wife. I pray, God, that You'll receive them now into Your Kingdom. They're in Your hands. Deal with them, Lord, I pray in Jesus' Name. Amen.
E-252 (198) Que Dieu bénisse chacun de vous qui vous êtes levés. Je ne savais pas que certains d'entre vous s'étaient levés. Certains se sont levés là derrière, et d'autres là au balcon. Maintenant, j'aimerais que vous fassiez une chose pour moi. S'il vous plaît, comprenez-moi. Voyez un ministre ici et parlez-en avec lui à la fin du service. Ferez-vous cela? Ne manquez pas de le faire. Si vous n'avez jamais été baptisés du baptême Chrétien, que cela soit la chose suivante à faire, et puis gardez les mains levées jusqu'à ce que vous receviez le Saint-Esprit. E-252 God bless each one of you that stood. I didn't know some of you were standing. Some stood in the back, some up in the balcony. Now I want you to do one thing for me. Please understand me. Meet some minister here and talk it over with them, after the church is over. Will you do that? Don't let it fail. If you've never been baptized in Christian baptism, do that next, and then stay with your hands up until you receive the Holy Ghost.
E-253 Bon, beaucoup de gens ont des cartes de prière ici. Nous allons leur demander de se mettre debout et de monter ici; et je pense, traverser... Ou faudra-t-il que moi, je vienne... Je ne saurai pas le faire. Les gens de ce côté-ci peuvent venir comme ceci, de ce côté-ci, ceux qui ont une carte de prière. E-253 Now, and many people has prayer cards here. We're going to ask them to stand, and come up here, and I guess walk across. Or shall I have to come… [A man says, "No."—Ed.] I'll not be able to. ["Come from this side over here."] From this side over here, can come out through this way, over on this side, the people who have prayer cards.
E-254 Et maintenant, s'il y a quelqu'un parmi vous qui doit partir, c'est... Je suis en retard. Je suis désolé. J'essaierai de faire un peu mieux demain soir. A... Il est vingt-deux heures dix minutes, d'après l'horloge qui est au mur.
Merci beaucoup pour votre présence ce soir, et que le Dieu du Ciel vous bénisse. Si vous voulez rester pour suivre la ligne de prière, vous êtes toujours le bienvenu. Mais nous allons commencer à prier pour les malades maintenant, et je n'aimerais pas vous retenir à moins que vous vouliez rester. Vous êtes congédiés au Nom du Seigneur Jésus. Que la paix de Dieu vous accompagne, vous bénisse, et donne du repos à vos corps pendant la nuit, et vous accorde la bonne santé afin que vous puissiez revenir encore demain soir. Que Dieu soit donc avec vous.
E-254 And now if there is any of you that must go, it's… I'm late. I'm sorry. I'll try to do a little better tomorrow night. At… it's ten minutes after ten, by the clock on the wall. Thank you very much for your attendance tonight, and may the God of Heaven bless you. If you'd like to stay and watch the prayer line, you're always welcome. But we're going to start praying for the sick now, and I don't want to hold you unless you want to stay. You're dismissed in the Name of the Lord Jesus. May God's peace go with you and bless you, and give you rest in your bodies, through the night, and grant you good health so you can come back again tomorrow night. God be with you now.
E-255 (199) Et que ceux qui ont des cartes de prière se lèvent pour la prière maintenant; pendant que nous prions tous. Maintenant, nous voulons que vous sachiez, maintenant, vous qui êtes debout avec une carte de prière, y a-t-il le moindre doute dans votre vie? Y a-t-il un, pardonnez-moi, un péché dans votre vie que vous n'avez pas confessé? Si c'est le cas, laissez-moi vous demander ceci. N'entrez pas dans la ligne de prière avec un péché inconfessé dans votre coeur. Parce que vous devez... Ceci, c'est le pain des enfants. Voyez? Et si vous n'êtes pas Chrétien, abandonnez votre vie à Christ dans la ligne de prière, ensuite venez. C'est pour le croyant. Allez-vous le faire? Acceptez-Le premièrement comme votre Sauveur, et puis venez à l'estrade pour qu'on prie pour vous. E-255 And let those who have prayer cards stand for prayer now, as universally we pray for the people. Now we want you to know, now, you that's standing with a prayer card, is there any doubt in your life? Is there any, pardon me, any sin in your life that you haven't confessed? If there is, let me ask you this. Don't come into the prayer line with unconfessed sin in your heart. Cause, you must… This is the children's bread, see. And if you're not a Christian, surrender your life to Christ, in the prayer line, then come. It's for the believer. Will you do it? Accept Him first as your Saviour, and then come across the platform, to be prayed for.
E-256 (200) Maintenant, je vais prier pour chaque personne, pas juste me contenter de les faire passer, comme par une sorte de routine. Nous sommes dans une église maintenant. Je pense que Soeur Wyatt nous a donné la raison pour laquelle nous pouvons rester et prier... [Un homme dit: "Oui, toute la nuit. Aussi longtemps que vous voulez" - N.D.E.] Nous pouvons rester aussi longtemps que nous le voulons. Et je remercie Soeur Wyatt et le comité ici, pour nous avoir permis de le faire. Que Dieu la bénisse. Son brave mari se tenait ici sur cette estrade, priait pour les malades, jusqu'à sa mort, pour autant que je sache, c'était un vrai soldat de la croix. Et maintenant, j'essaie de continuer à faire la même chose. Qu'Il bénisse ces gens. E-256 Now I'm going to pray for each individual; not just pass them by, like some kind of a routine. We're in a church now. I think Sister Wyatt has give us the reason that we can stay and pray. [A man says, "Yes, all night, as long as you want."—Ed.] We can stay as long as we want to. And I thank Sister Wyatt and the staff here, for letting us do that. God bless her. Her gallant husband stood on this platform, prayed for sick, until he died, as far as I know, a real soldier of the cross. And now I'm trying to keep on doing the same thing, bless this people.
E-257 Et maintenant, je prie que chacun de vous qui passera ici... Vous n'êtes pas obligés de confesser quoi que ce soit que vous voulez. Vous n'êtes pas obligé de dire ce qui cloche en vous. Venez tout simplement, et laissez-moi prier pour vous, et croyez. E-257 And now I pray that each one of you comes past here… You don't have to confess anything that you want to. You don't have to say anything wrong with you. Just come and let me pray for you, and believe.
E-258 (201) Croyez-vous que Dieu m'a envoyé pour faire ceci? Levez la main. Vous vous souvenez de ce que l'Ange du Seigneur avait dit. "Si tu amènes les gens à te croire, et que tu es sincère quand tu pries, rien ne tiendra devant la prière." Et vous savez que c'est vrai. Ç'a été confirmé maintes et maintes fois. E-258 Do you believe that God has sent me to do this? Raise up your hand. Remember what the Angel of the Lord said? "If you get the people to believe you, be sincere when you pray, nothing shall stand before the prayer." And you know that's true. It's been proved, over and over.
E-259 Maintenant, Je vais demander à notre Soeur Rose, si elle le veut bien, de jouer Crois seulement ou Le Grand Médecin est ici maintenant ou quelque chose comme ça. E-259 Now I'm going to ask that our Sister Rose, if she will, to play that, Only Believe, or, The Great Physician Now Is Near, or something.
E-260 J'aimerais que chacun de vous maintenant qui êtes en - en communion avec moi... Voudriez-vous aussi, vous qui n'êtes pas dans la ligne de prière, voudriez-vous prier pour ces gens? Bien, faites-leur la promesse en levant la main: "Je prierai. Voyez? Nous prierons tous." Très bien. Oui. E-260 I want each one of you now in—in fellowship with me. Will you, also, you people that is not in the prayer line, will you be praying for these people? Well, promise them that, by raising up your hand, "I'll be praying, see. We'll all be praying." All right. Yeah.
E-261 J'aimerais que vous puissiez, si vous devez partir, quitter très calmement maintenant, pour qu'il n'y ait pas de dérangement pendant que nous serons en train de prier. E-261 I would that you would, if you have to leave, go real quietly now, so that they won't bother while we pray.
E-262 Croyez-vous que ce sera fini maintenant, soeur? [La soeur dit: "De tout mon coeur." - N.D.E.] E-262 Do you believe it will be over now, sister? [The sister says, "With all my heart."—Ed.]
E-263 Dieu bien-aimé, j'impose les mains à la soeur, je défie la maladie de son corps. Au Nom de Jésus-Christ, que ça la quitte. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. E-263 Dear God, I lay my hands upon sister, challenge the affliction of her body. In the Name of Jesus Christ, may it leave her. Amen.
Bless you, sister.
E-264 Croyez-vous de tout votre coeur? Avez-vous confessé tous vos péchés? Etes-vous, à votre connaissance, êtes-vous prête à recevoir votre guérison? E-264 You believe with all your heart? All your sins are confessed? You're, as far as you know, you're ready to receive your healing?
E-265 Dieu bien-aimé, j'impose les mains à ma soeur, au Nom de Ton Fils Jésus-Christ, et je demande que la maladie quitte son corps, au Nom de Jésus. Amen. E-265 Dear God, I lay my hands upon my sister, in the Name of Your Son, Jesus Christ, and ask that the affliction of her body will be gone, in Jesus' Name. Amen.
E-266 Vous avez confessé tous vos péchés, et vous êtes prêt pour votre guérison? Croyez-vous, Frère? [Le frère dit: "Je crois de tout mon coeur. - N.D.E.] E-266 All sins are confessed, and you're ready for your healing? You believe, brother? [The brother says, "I believe with all my heart."—Ed.]
E-267 Dieu bien-aimé, j'impose les mains à mon frère, comme nous savons que Tu es ici présent, Seigneur. Je Te prie de le guérir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-267 Dear God, I lay my hands upon my brother, as we know that You're present here, Lord. I pray that You'll heal him, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-268 (202) Avez-vous confessé tous vos péchés? Non, vous n'entendez pas. [Frère Branham parle doucement et distinctement parce que la soeur est sourde - N.D.E.] Croyez-vous que vous allez entendre? [La soeur dit: "Je crois, mais je suis sourde. - N.D.E.]
Vous croyez. La femme est donc sourde. Nous allons prier.
E-268 All sins confessed? No, you don't hear. [Brother Branham speaks slow and distinct because of the sister's deafness—Ed.] You believe that you will hear? [The sister says, "I believe. But I've been deaf."] You believe.
The woman is deaf now. We go pray here.
E-269 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre soeur, et d'ôter d'elle cette surdité. Elle est dans un monde isolé, où elle ne peut pas entendre. Je Te prie de lui accorder la guérison, au Nom de Jésus. E-269 Dear God, I pray that You will heal our sister, and take this deafness from her. She is sitting in a closed-off world, where she cannot hear. I pray that You'll grant her healing, through Jesus' Name.
E-270 (203) Je vais demander aux gens de garder la tête inclinée, une minute. J'aimerais voir ce qui lui est arrivé. Eh bien, je vous en prie, au Nom de Jésus-Christ, que personne ne relève la tête ni n'ouvre les yeux. Eh bien, vous ne devez pas le faire jusqu'à ce que je vous le dise. E-270 I'm going to ask the people to keep your head bowed, a minute. I want to see what's happened to her. Now, please, in Jesus Christ's Name, let no one raise their head or eyes. Now, you mustn't do that till I tell you to.
E-271 Pouvez-vous m'entendre maintenant? M'entendez-vous? [Frère Branham frappe les mains une fois de plus, et puis encore une fois "Je peux entendre". - N.D.E.] M'entendez-vous ["Oui!" Elle dit ce n'est pas encore parti. - N.D.E.] Pouvez-vous m'entendre? Elle peut entendre maintenant. [Frère Branham frappe encore une fois les mains. - N.D.E.] Entendez-vous quelque chose? E-271 Can you hear me now? [She says, "Some, distorted." Brother Branham claps his hands once. "I can hear you."—Ed.] Hear me? ["Some."] Can hear? She can hear now. [Brother Branham claps once more.] See? Hear that, some?
E-272 Eh bien, croyez de tout votre coeur. Allez-vous le faire? Et si vous croyez, Dieu vous rétablira complètement. Elle a dit, si seulement je priais et plaçais mes mains sur ses oreilles. Et elle a dit qu'elle a pu entendre quelque chose. Très bien, allez maintenant en croyant que vous allez entendre parfaitement. Vous pouvez entendre. E-272 Now you believe with all your heart. You will? And you believe, and God will make you completely well. She said. I just prayed and put my hands on her ears, and she said she could hear something. All right, just go on now, believing that you're going to hear perfect, and you'll hear.
E-273 Avez-vous confessé tous vos péchés, soeur? Vous êtes... [La soeur dit: "Oui." - N.D.E.] Etes-vous prête pour votre guérison? ["Oui."] E-273 Is all sins confessed, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] You're ready for your healing? ["Yes."]
E-274 Dieu bien-aimé, j'impose les mains à ma soeur, sachant qu'en nous il n'y a rien de bon, en nous-même. Mais nous savons que nous sommes des chrétiens, nés de l'Esprit de Dieu. Et nous imposons les mains à notre soeur et nous demandons sa guérison, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-274 Dear God, I lay my hands upon my sister, knowing that in us is no good thing, in ourselves. But we know that we are Christians, borned of the Spirit of God. And we lay hands upon our sister and ask for her healing, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-275 Eh bien, croyez-vous que vous allez être guérie? [La soeur dit: "Bien." - N.D.E.] Très bien, maintenant vous - vous êtes guérie. C'est ainsi qu'il faut s'y prendre. C'est exact. Exact. E-275 Now you believe you're going to be healed? [The sister says, "Fine!"—Ed.] All right, now you—you are healed. ["Yes!"] That's the way to do it. That's right. Right.
E-276 Avez-vous confessé tous vos péchés [La soeur dit: "Oui." - N.D.E.] et êtes-vous prête pour votre guérison? ["Oui."] Croyez-vous que par l'imposition des mains, le Dieu qui connaît les coeurs de gens, vous rétablira? [La soeur dit: "Je le crois." - N.D.E.] E-276 All sins are confessed? [The sister says, "Yes, sir."—Ed.] And you're ready for your healing? ["Yes."] You believe, by laying on of hands, that the God Who knows the hearts of the people, will make you well? ["I do."]
E-277 Notre Père céleste, je Te prie de guérir notre soeur, alors que nous lui imposons les mains et que nous demandons au Nom de Jésus-Christ que Tu la rétablisses. Amen. E-277 Our Heavenly Father, I pray that You'll heal our sister, as we lay our hands upon her and ask in the Name of Jesus Christ that You'll make her well. Amen.
E-278 Bonsoir. Evidemment, vous savez que je sais ce qui ne va pas en vous. [La soeur dit: "Oui." - N.D.E.] Mais je ne dis simplement pas cela; en effet vous le savez, cela va - cela va continuer sans cesse. Mais si vous... Avez-vous confessé tous vos péchés? [Oui.] Et croyez-vous que Dieu vous rétablira? [Oui.] Croyez-vous que cette arthrite... J'ai déjà dit cela. E-278 How do you do? Of course, you know I know what's wrong with you. [The sister says, "Yeah."—Ed.] But I'm just not saying it; 'cause, you do, it'll—it'll just keep on going on and on. ["All right."] But if you will… Is all sins confessed? ["Yes, sir."] And you believe that God will make you well? ["Yes, sir."] Do you believe the arthritis… I done said it.
E-279 Dieu bien-aimé, je Te prie de lui venir en aide et de la rétablir. Accorde-le, au Nom de Jésus. Vous ne serez plus boiteux. Allez, croyez de tout votre coeur. E-279 Dear God, I pray that You will help her and make her well. Grant it, in Jesus' Name.
You won't be crippled. Go, believe with all your heart.
E-280 Croyez-vous que Dieu vous rétablira? [La soeur dit: Amen. "Amen." - N.D.E.] Avez-vous confessé tous vos péchés et êtes-vous prêt pour votre guérison? Croyez-vous que votre dos va se rétablir? E-280 Do you believe that God will make you well? [The sister says, "Amen."—Ed.] All sins are confessed and you are ready for your healing? You believe your back will be all right?
E-281 Bien-aimé Père céleste, je Te prie de la guérir et de la rétablir. Au Nom de Jésus-Christ, qu'il en soit ainsi. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez en croyant, maintenant. E-281 Dear Heavenly Father, I pray that You will heal her and make her well. In the Name of Jesus Christ, may it be so. Amen.
God bless you, sister. Go, believing now.
E-282 Avez-vous confessé vos péchés, soeur, êtes-vous prête pour votre guérison? E-282 Is all sins confessed, sister, you are ready for your healing?
E-283 Dieu bien-aimé, elle dit qu'elle a confessé ses péchés. J'impose les mains à cette femme au Nom de Jésus-Christ, je demande sa guérison. Amen. E-283 Dear God, her sins, she says, is confessed. I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, ask for her healing. Amen.
E-284 Avez-vous confessé tous vos péchés? Vous devez être en ordre; vous êtes très malade; vous savez cela. Vous savez que je sais ce qui ne va pas en vous. Et croyez-vous que Dieu vous rétablira, guérira votre coeur et vous rétablira complètement? E-284 Are all sins confessed? You must be right, you're very sick, you know that. You know that I know what's wrong with you. And do you believe that God will make you well, heal your heart and make you completely well?
E-285 Dieu bien-aimé, je Te prie au Nom de Jésus-Christ, de la guérir et de la rétablir. Puisse cela la quitter, Père, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse maintenant. Ne doutez pas. Allez en croyant. E-285 Dear God, I pray that in the Name of Jesus Christ, that You'll heal her and make her well. May this leave her, Father, in Jesus' Name. Amen.
God bless you now. Don't doubt. Go, believing.
E-286 Avez-vous confessé vos péchés? Etes-vous prête pour la guérison? E-286 Sins all confessed? You're ready for healing?
E-287 Bien-aimé Père céleste, j'impose mes mains à notre soeur. Au Nom de Jésus-Christ, puisse-t-elle être guérie. Amen. Ne doutez pas cela. Allez en croyant. E-287 Dear Heavenly Father, I lay my hands upon our sister. In the Name of Jesus Christ, may she be healed. Amen.
Don't doubt. Go, believing.
E-288 Avez-vous confessé vos péchés? Etes-vous prêt pour la guérison? E-288 All sins confessed, you're ready for healing?
E-289 Bien-aimé Père céleste, je Te prie de guérir notre frère, de le rétablir. Accorde-le, Père. Je lui impose les mains dans ce but, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. Je crois cela de tout mon coeur. E-289 Dear Heavenly Father, I pray that You will heal our brother, will make him well. Grant it, Father. I lay my hands on him, for this purpose, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you. I believe it with all my heart.
E-290 Croyez-vous maintenant, soeur? Avez-vous confessé vos péchés? Et êtes-vous prête pour la guérison? E-290 Are you believing now, sister? All sins are confessed and you're ready for healing?
E-291 Dieu bien-aimé, j'impose les mains à ma soeur; au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit guérie pour Ta gloire. Amen. E-291 Dear God, I lay my hands upon sister, in the Name of Jesus Christ, may she be healed for Your glory. Amen.
E-292 Eh bien, bien des fois comme cela, juste un toucher, comme Jésus a dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru, s'ils imposent les mains aux malades..." Je commence à remarquer dans les réunions, que l'on obtient des résultats à 50 % meilleurs que quand on fait venir des gens dans la ligne, que quand on a le discernement, en effet vous n'atteignez que quelques personnes. Mais de cette façon-ci, il y en a beaucoup qui sont guéris. E-292 Now just many times like that, just a touch, as Jesus said, "These signs will follow them that believe. If they lay their hands on the sick." I've begin to notice, in the meetings, that it takes effect fifty percent better than what it does when you call the people in line, have discernment, 'cause you only get to just a few. And, this a way, there is many more gets healed.
E-293 Avez-vous confessé tous vos péchés d'incrédulité et tout? Croyez-vous maintenant que vous allez être guérie? [La soeur dit: "Oui et être délivrée." - N.D.E.] E-293 Have you confessed all your sins of unbelief and everything? You believe now that you're going to be healed? [The sister says, "Yes, and delivered."—Ed.]
E-294 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre soeur comme je prends sa main et que je demande sa guérison au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. E-294 Dear God, I pray that You'll heal our sister as I take her hands and ask in the Name of Jesus Christ for her healing. Amen.
God bless you, sister.
E-295 Croyez-vous maintenant? [La soeur dit: "Oui." - N.D.E.] Avez-vous confessé vos péchés? [La soeur dit: "Oui." - N.D.E.] E-295 Do you believe now? [The sister says, "Yes."—Ed.] All sins are confessed? ["Yes."]
E-296 Dieu bien-aimé, j'impose les mains à notre soeur, au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur.
On dirait une chose vraiment insignifiante, mais c'est Dieu qui a promis cela.
E-296 Dear God, I lay my hands upon our sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
God bless you, sister.
Seems like a very small thing, but it's God Who promised it.
E-297 Avez-vous confessé vos péchés? E-297 Sins are confessed?
E-298 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre soeur ici présente. Alors que je lui impose les mains au Nom de Jésus-Christ, puisse-t-elle s'en aller et être rétablie. Amen. E-298 Dear God, I pray that You'll heal this our sister. As I lay hands upon her in the Name of Jesus Christ, may she go and be well. Amen.
E-299 Avez-vous confessé vos péchés? E-299 Sins are confessed?
E-300 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre soeur, comme je lui impose les mains au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-300 Dear God, I pray that You'll heal our sister, as I lay hands upon her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-301 Eh bien, comme vous venez avec la mécanique, puisse-t-elle toucher la dynamique, et ça se mettra en marche. E-301 Now as you come with the mechanics, may it strike the dynamics, it'll go to work.
E-302 Avez-vous confessé vos péchés et êtes-vous prête? E-302 Sins are confessed? [The sister then answers—Ed.] You are ready.
E-303 Dieu bien-aimé, je Te prie de la guérir et de la rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. E-303 Dear God, I pray that You will heal her and make her well, in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, sister.
E-304 Avez-vous confessé tous vos péchés maintenant? E-304 All sins confessed? [The sister says, "Everything."—Ed.]
E-305 Dieu bien-aimé, comme cette femme me regarde dans les yeux, je crois cela. Je Te prie de la guérir, au Nom de Jésus. E-305 Dear God, as this woman looks me in the eye, I believe that. I pray that You will heal her, in Jesus' Name.
E-306 Vous ne faites que l'accompagner, n'est-ce pas, soeur? Vous ne faites que l'accompagner? Très bien. Croyez-vous, soeur, que Dieu vous rétablira? [La soeur aveugle dit: "Je crois que Dieu peut me rendre la vue." - N.D.E.] Que Dieu vous bénisse. E-306 You just bringing her, are you, sister? You're just bringing her? All right. [The sister says, "She is blind, also."—Ed.] You believe, sister, that God will make you well? [The blind sister says, "I believe God could give me eyesight again."] God bless you.
E-307 Père céleste, Tu es toujours miséricordieux envers les aveugles et les nécessiteux. Eh bien, les gens ont vu ce que Tu as fait ce soir. Ainsi, nous croyons, Seigneur, que ce grand et dernier signe est en train de s'opérer parmi nous maintenant. Je demande que cette femme aveugle recouvre la vue, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-307 Heavenly Father, You're always merciful to the blind, and to the needy. Now they have seen what You've done tonight. So we believe, Lord, this great last sign moving among us now. I ask for this blind woman's sight to come to her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-308 Eh bien, rapportez cela donc. Rapportez cela. E-308 [She which was blind, says, "Thank You, Jesus."—Ed.] Now, report to us now. Report it. ["I will!"]
E-309 [La soeur qui a accompagné la soeur aveugle, demande la prière - N.D.E.] Oh oui, croyez-vous que Dieu vous guérira? E-309 [She which brought the blind sister, requests prayer—Ed.] Oh, yes, you believe that God will heal you? ["Hallelujah!"]
E-310 Bien-aimé Père céleste, j'impose les mains à notre soeur et je Te prie de la guérir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-310 Dear Heavenly Father I lay my hands upon our sister and ask that You heal her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-311 Que Dieu vous bénisse, soeurs. Faites-nous parvenir vos nouvelles, comment vous vous portez. E-311 God bless you, sister. Let us hear how you are, how you get along.
E-312 Croyez-vous, soeur? E-312 Do you believe, sister? [The sister says, "Yes, I do."—Ed.]
E-313 Ô bien-aimé Père céleste, je prie pour notre soeur, croyant que Tu vas la guérir maintenant. Je lui impose les mains au Nom de Jésus-Christ. Amen. Eh bien, croyez. C'est bien. Allez en croyant. E-313 O Dear Heavenly Father, I pray for our sister, trusting that You will heal her now. I lay my hands on her, in the Name of Jesus Christ.
Now believe. That's right. Just go, believing.
E-314 Croyez-vous, frère? Avez-vous confessé tous vos péchés? E-314 Do you believe, brother? [The brother says, "Yes."—Ed.] All sins confessed?
E-315 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre frère et de le rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-315 Dear God, I pray that You will heal our brother and make him well, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-316 Croyez-vous, soeur? E-316 You believe, sister?
E-317 Ô Dieu! je demande cela, au Nom de Jésus-Christ, humblement, dans la fraîcheur et la douceur de cette heure, que le Saint-Esprit guérisse cette femme. [La soeur dit: "Et je vous demande de prier pour mon fils, je ne l'ai pas vu ça fait vingt ans." - N.D.E.] Je prie que Dieu vous renvoie votre fils, soeur bien-aimée. Que Dieu vous bénisse. E-317 O God, I pray that, in Jesus Christ's Name, humbly, in the sweetness and meekness of this hour, may the Holy Spirit make this woman whole. [The sister says, "And I ask, pray for my son. I haven't seen him for twenty years."—Ed.] I pray that God will send your son to you, sister, dear. God bless you.
E-318 Père bien-aimé, je prie pour notre soeur ici présente. Dans la douceur du Saint-Esprit, qu'Il vienne maintenant guérir notre soeur, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. E-318 Dear Father, I pray for our sister here. In the sweetness of the Holy Spirit, may He come now and heal our sister, in Jesus' Name. Amen.
Bless you, sister.
E-319 Dieu bien-aimé, je prie pour mon frère, alors qu'il se tient ici et je lui impose les mains, et je demande sa guérison au Nom de Jésus. E-319 Dear God, I pray for my brother, as he stands here and I lay hands upon him, and ask for his healing, in Jesus' Name.
E-320 Qu'Il vous bénisse, mon frère. Très bien.
Le petit garçon?
E-320 Bless you, my brother. [The brother says, "God bless you."] All right.
Little boy?
E-321 Dieu bien-aimé, avec mes mains posées sur ce petit garçon, je le bénis au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison. E-321 Dear God, laying hands upon the little one, I bless him in the Name of Jesus Christ, for his healing.
E-322 Croyez-vous maintenant, soeur? Vous voulez qu'on prie aussi pour vous? E-322 You believe now, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] You want to be prayed for too?
E-323 Dieu bien-aimé, je prie pour elle, alors que je lui impose les mains. Or, ceci c'est Ta commission; c'est ce que Tu as ordonné de faire: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. S'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." Tu as dit qu'il en sera ainsi. Eh bien, Il a dit cela, n'est-ce pas? Cela doit être ainsi, soeur. E-323 Dear God, I pray for her, as I lay hands upon her. Now, this is Your commission, that's what You said do, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." You said it, Lord. Amen.
Now, He said that, didn't He? Has to be that way, sister.
E-324 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre soeur et de la rétablir au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. E-324 Dear God, I pray that You'll heal our sister and make her well, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister.
E-325 Etes-vous venue en croyant, soeur? E-325 You've come believing, sister?
E-326 Bien-aimé Père céleste, je demande Tes bénédictions pour notre soeur, en obéissant simplement à ce que Tu as dit de faire. Tu as dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. S'ils imposent les mains aux malades, as-Tu dit, les malades seront guéris." E-326 Dear Heavenly Father, I ask Your blessings on our sister, just obeying what You said do. You said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick," You said, "they shall recover."
E-327 (204) Puis-je m'arrêter ici juste un instant pour dire à ce sujet, juste pour laisser les gens se reposer un moment, juste un moment. Une fois un critiqueur m'a dit que ce n'était pas vrai. Mais vous voyez, il a dit: "Voici les miracles qui accompagneront." E-327 May I stop here just a moment, to say in this, just to let the people rest a moment, just for a moment. A critic once said, to me, that isn't so. But, you see, He said, "These signs shall follow."
E-328 (205) Vous avez entendu mon message sur le - sur "Le procès", comment on fait passer Jésus en jugement. Voyez, Il a dit à Noé: "Il va pleuvoir." Cent vingt ans s'écoulèrent sans qu'il y ait de pluie, mais la pluie tomba quand même. Il a dit à Abraham qu'il aurait un fils de Sara. Cela s'est accompli vingt-cinq ans plus tard. (Il n'avait jamais dit à quel moment. Il avait dit qu'ils auraient le fils.) Vingt-cinq ans plus tard, cela est arrivé. Voyez? Il n'a pas dit quand. E-328 You've heard my Message on The Trial, putting Jesus on trial. See, He told Noah, "It was going to rain." It never rained for a hundred and twenty years, but it rained anyhow. He told Abraham he'd have a son by Sarah. It was twenty-five years later. He never said when. He said they'd have the son. Twenty-five years later, it happened. See, He didn't say when.
E-329 Il a dit: "La prière de la foi sauvera le malade. Dieu le relèvera. S'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." Est-ce ce qu'Il a dit? Il n'a pas dit que la personne se lèverait d'un bond et guérirait sur-le-champ. Il a dit: "Les malades seront guéris." Voyez? C'est ça Sa promesse. C'est ce que nous croyons. E-329 He said, "The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up. If they lay hands on the sick, they shall recover." Is that what He said? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He didn't say they'd jump up and do it right then. He said, "They shall recover." See, that's His promise. That's what we believe.
E-330 Venez, soeur. Croyez-vous que c'est vrai? Alors il n'y a pas moyen de vous empêcher d'être guérie. E-330 Come, sister. You believe that to be true? [The sister says, "Yes, I do."—Ed.] Then there is no way to keep you from being healed.
E-331 J'impose les mains à la soeur, au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. Amen. E-331 I lay my hands upon sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
E-332 Croyez-vous, soeur? Avez-vous confessé vos péchés et êtes-vous prête? E-332 Do you believe, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] All sins confessed, and ready?
E-333 Dieu bien-aimé, j'impose mes mains à la soeur, par obéissance à Ton commandement, et je demande sa guérison au Nom de Jésus. Amen. E-333 Dear God, I lay my hands upon sister, in obedience to Your commandment, and ask for her healing, in Jesus' Name. Amen.
E-334 J'aimerais que vous pour qui l'on prie, j'aimerais que vous me fassiez une faveur. J'aimerais que vous rapportiez avant que ces réunions se terminent ce qui se produit; et faites simplement voir à l'assistance, aux autres, ce qui se produit réellement. Peut-être demain, le jour suivant, ou n'importe quand, observez simplement ce qui va arriver. E-334 I want you that's being prayed for, I want you to do me a favor. I want you to report, before these meetings are over, what happens; and just let the audience, the other people, see what really takes place. Maybe tomorrow, next day, or when, you just watch what takes place.
E-335 (206) Mon courrier a prouvé que c'est un - c'est de loin différent que de laisser les gens essayer de mettre leur propre foi à l'épreuve. En effet Jésus a dit: "Ils leur imposeront les mains. Ils leur imposeront les mains, et ceux-ci seront guéris." Eh bien, saisissez ce qu'Il a dit. Il n'a pas dit que les gens sautilleront et courront dans tous les sens sur le pavé. Ils peuvent faire cela. Mais Il a dit: "Les malades seront guéris." Est-ce ce qu'Il a dit? C'est ce qu'Il a dit. C'est ce que je crois. Et Il est ici maintenant; Celui qui a prononcé la Parole est ici pour La confirmer. E-335 My mail has showed that it's—it's so much different than just to letting them try, test their own faith. Because, Jesus said, "They lay hands upon them. They lay hands upon them, they shall recover." Now get what He said. He didn't say they'd jump up and run up-and- down the floor. They could do that. But He said, "They shall recover." Is that what He said? That's what He said. That's what I believe. And He is here now, the One that said the Word is here to make it so.
E-336 Croyez-vous, monsieur? E-336 You believe, sir? [The brother says, "Amen."—Ed.]
E-337 Bien-aimé Père céleste, sur base de la confession de sa foi et de sa croyance, je lui impose les mains au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison. E-337 Dear Heavenly Father, upon the confession of his faith and believing, I lay my hands upon him, in Jesus Christ's Name, for his healing.
E-338 Dieu bien-aimé, j'impose les mains à cette femme au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison. Très bien. E-338 Dear God, I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, for her healing. All right.
E-339 Père bien-aimé, j'impose les mains à cette femme, au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison. Tu as dit: "Elle sera guérie." E-339 Dear Father, I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, for her healing. You said, "She shall recover."
E-340 Etes-vous prête pour la guérison, soeur? E-340 Ready for healing, sister?
E-341 Dieu bien-aimé, je lui impose les mains, au Nom de Jésus-Christ, afin que Tu la guérisses. E-341 Dear God, I lay my hands upon her, in the Name of Jesus Christ, that You'll heal her.
E-342 Très bien, chère soeur, tout est-il prêt pour la guérison? Votre foi est-elle suffisamment élevée maintenant, et croyez-vous que vous allez être guérie? E-342 All right, sister, dear, everything ready for healing? Your faith has now been met, you believe you're going to be well?
E-343 Et, ô Dieu, je lui impose les mains par obéissance à Ton commandement: "Par tout le monde, à toute la création." Je lui impose les mains au Nom de Jésus, pour sa guérison...?... E-343 And, God, I lay my hands upon her, in obeying Your commandment, "To all the world, every creature." I lay hands upon her, in Jesus' Name, for her healing.
E-344 Dieu bien-aimé, j'impose les mains à mon frère au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison. E-344 Dear God, I lay my hands upon my brother, in the Name of Jesus Christ, for his healing.
E-345 Dieu bien-aimé, j'impose les mains à ma soeur, au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison. E-345 Dear God, I lay my hands upon my sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing.
E-346 [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... descendant l'allée. Je ne voulais simplement pas vous inquiéter. Vous serez rétablie si vous croyez cela maintenant. E-346 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… going down the aisle. I just didn't want to weary you. You'll be alright if you'll believe that now.
E-347 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir ma soeur, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-347 Dear God, I pray that You'll heal my sister, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-348 [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... pour m'aider à prier pour ces gens. E-348 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… to help me pray for these people.
E-349 (207) Maintenant, nous avons des mouchoirs ici, et autres, ici, pour qu'on prie dessus. Et j'aimerais que vous continuiez à prier avec moi maintenant. Eh bien, ces petits colis... Eh bien, je sais que cela paraît très étrange pour les gens, de prier sur une petite chose comme celle-ci. Mais si seulement vous pouvez une fois entrer dans mon bureau et juste voir ... Si nous avions gardé des témoignages pendant ces années, je pense qu'on ne pourrait pas les entasser sur cette estrade, les cas de ceux qui ont été guéris par le simple envoi de ces tissus sur lesquels on a prié comme ceci, des millions d'entre eux, à travers le monde. Eh bien, savez-vous ce que c'est... C'est... E-349 Now we got some handkerchiefs here, and so forth, in here, to be prayed over. And I want you to continue to pray with me now, now, these little parcels, now. I know this sounds very strange for people to pray over a little thing like this. But if you could only come into my office, once, and just watch. If we had kept testimonies through these years, I suppose you couldn't have piled on this platform, that's been healed just by sending out these prayer cloths like this, millions of them, around and around the world. Now, you know what it is—it is?
E-350 Que quelqu'un prenne ce mouchoir-là pour ce - ce jeune... Vous reconnaîtrez votre mouchoir, n'est-ce pas frère? Très bien. E-350 Somebody get that handkerchief there for that—that young… You'll know your handkerchief, will you, brother? All right.
E-351 (208) Et j'ai vu des petits enfants estropiés être guéris. Et vous voyez, ce que c'est, c'est juste un point de contact, comme Oral Roberts a l'habitude de dire. C'est juste un point de contact. Nous prions. Eh bien, nous ne faisons pas ceci par nous-même; nous le faisons parce que la Bible nous recommande de le faire. Nous savons tous que c'est vrai. E-351 And I have seen little, crippled children healed. And you see, what it is, it's just a point of contact, as Oral Roberts used to say. It's just a point of contact. We pray. Now, we don't do this ourselves, we do this because the Bible commissions us to do this. We all know that's true.
E-352 (209) Eh bien, beaucoup de gens oignent les mouchoirs et tout. Eh bien, maintenant, nous pensons que c'est bien, certainement, mais si seulement nous... La Bible ne dit pas qu'on oignait les mouchoirs, E-352 Now, there is many people that they anoint handkerchiefs, and so forth. Well, now, we think that's all right, sure, but if we just… The Bible didn't say that they "anointed" handkerchiefs.
E-353 mais qu'on prenait les mouchoirs qui avaient touché le corps de Paul.
(210) Eh bien, voyez-vous de quoi je parlais? Eh bien, ce que les gens ont vu, cette puissance vivifiante qui était en Paul, a fait qu'ils reconnaissent qu'il était le serviteur de Dieu; qu'ils reconnaissent que Dieu était en lui. Ils savaient que tout ce qu'il touchait était béni. Combien comprennent cela? Dites: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.]
E-353 "But they took from the body of Paul handkerchiefs." Now see what I was talking about? Now, what they seen, that quickening power that was in Paul, that they knew he was God's servant. They knowed that God was in him. They knowed that everything that he touched was blessed. How many understands that? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-354 (211) Vous savez, je pense que Paul se basait beaucoup sur les Ecritures dans ce qu'il faisait. N'êtes-vous pas de cet avis? Voulez-vous que je vous dise d'où, je pense qu'il a reçu l'inspiration? [Quelqu'un dit: "D'Elisée." - N.D.E.] D'Elisée, c'est vrai.
(212) Voyez, Elisée a dit: "Prends ce bâton, va le mettre sur cet enfant." Et le prophète a envoyé le bâton parce qu'il savait que tout ce qu'il touchait était béni. Il connaissait sa position. Il... Si seulement il pouvait amener cette femme à croire la même chose...
E-354 You know, I think Paul was quite Scriptural in what he done. Don't you think so? You want me to tell you where I think he got the idea of doing it? [Someone says, "From Elisha."—Ed.] From Elisha, is right. See, Elijah said, "Take this staff and go lay it on the baby." And the prophet sent the staff because he knowed that everything that he touched was blessed. He knew his position. He… if he could just get the woman to believe the same thing.
E-355 Eh bien, voyez, eh bien, la Bible n'a même jamais dit: "Ils prieront pour les malades." Elle dit: "Ils imposeront les mains aux malades." E-355 Now see, now, the Bible never even said, "They shall pray for the sick." It said, "They shall lay hands on the sick."
E-356 Eh bien, pensez-y simplement, les gens avaient vu dans l'apôtre Pierre, la Présence de Dieu manifestée dans cet homme; en sorte qu'ils... ils plaçaient même les gens à son ombre, et les gens étaient guéris. Combien savent que c'est scripturaire? C'est tout aussi scripturaire que Jean 3.16. Voyez? C'est absolument la Parole de Dieu.
(213) Eh bien, les gens... vous savez que ce n'est pas l'ombre de cet homme qui guérissait les gens.
E-356 Now just think, the people seen, in the apostle Peter, the Presence of God manifested in this man, insomuch that they—they even laid the people in his shadow, and they were healed. How many knows that's Scriptural? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's just as much Scripture as John 3:16. See, It's all God's Word. Now, the people, you know the shadow of that man did not heal the people.
E-357 Mais regardez, si la puissance de Dieu était sur ce prophète-là, pendant des années et des années après qu'il était mort, au point qu'un homme mort qui a été jeté sur son corps, sur ses os... Le corps n'était même plus là; c'était les os qui étaient là. Et la Présence de Dieu était sur ses os, à tel point que cet homme mort est revenu à la vie. E-357 But, look, if the power of God was upon that prophet, for years and years after he died, insomuch that a dead man was throwed on his body, his bones. The body wasn't even there; the bones was there. And the Presence of God was upon those bones, until that dead man come to life.
E-358 Eh bien, ne savez-vous pas que ce même Dieu qui a fait toutes ces choses est ici même ce soir?
(214) Pour - pour moi, je pense que nous devrions être les gens les plus heureux du monde. Pensez-y simplement.
E-358 Now don't you know that that same God that did all those things is right here tonight? To—to me, I think we should be the most happiest people in all the world. Just think of this.
E-359 Je - J'espère que je n'ai pas donné à mon auditoire l'impression qui fait croire que c'est quelque chose que je fais par moi-même. Vous... Vous êtes mieux avisés que ça. Je - je suis votre frère (voyez?), je ne suis que votre frère. E-359 I—I hope that I haven't impressed my audience to believe that it's something that I do myself. You—you know better than that. I, I am your brother, see, and I am just your brother.
E-360 (215) Mais je sais certainement, je sais certainement ceci, que Dieu est ici. Et je sais qu'Il nous a donné quelque chose que nous ne pouvons pas expliquer, si ce n'est par la Parole de Dieu, qui affirme que cela devrait s'accomplir ici en ce temps-ci.
(216) Ainsi, cela nous donne aussi la preuve que nous vivons dans les derniers jours. Cela nous donne la preuve pour savoir que ce peuple élu, choisi, appelé à sortir, prédestiné...
E-360 But I do know, I do know this, that God is here. And I know that He has given something to us, that we cannot explain it, only by the Word of God, claims that it should be here at this time. So, it also gives us identification to know that we're living in the last days. It gives us identification to know that this people, this chosen, elected, called-out, predestinated…
E-361 Eh bien, ça c'est un terme fort, "prédestiné", mais nous savons tous que c'est la vérité. Nous savons certainement que le Dieu infini a prédestiné toute chose par prescience avant la fondation du monde, même l'Agneau qui a été immolé; et chaque nom qui sera inscrit dans le Livre, a été inscrit dans le livre avant que le Livre ait été écrit. Eh bien, combien savent que c'est vrai? E-361 Now, that's a big word, predestinate, but we all know that it's the truth. We absolutely know that the infinite God predestinated all things by foreknowledge before the foundation of the world, even the Lamb was slain; and every name that would ever be on the Book, was put on the Book before the Book was ever written. Now how many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-362 (217) Et Jésus est venu pour... pour racheter ceux qui étaient dans le Livre. Dans la Bible, l'Agneau est sorti de derrière le voile, Il a pris le Livre, Il a ouvert les sceaux dont cela était scellé, car Il était venu réclamer tous ceux qu'Il avait rachetés. Il est donc l'intercesseur, un intercesseur intercédant pour ceux qu'Il a rachetés. Tous ceux dont le nom était inscrit dans le Livre de Vie de l'Agneau, sont rachetés. E-362 And Jesus came to—to redeem those that were in the Book. In the Bible, the Lamb came from behind the curtain, and taken the Book and opened the Seals that It was sealed with, for He came to claim all He had redeemed. He's the Intercessor now, an Intercessor making intercessions for those who He has redeemed. All whose name was written on the Lamb's Book of Life, is redeemed.
E-363 (218) Comme j'ai fait une petite déclaration dure l'autre soir... Je m'attends à ce que vous... que tous, vous retiriez ces mouchoirs qui sont ici. Je ne cherche pas à prêcher encore, mais j'ai dit qu'il y a une petite déclaration... J'espère que ceci n'a pas l'air sacrilège. Voyez? Mais comme le fermier qui avait placé la poule, qui n'avait pas assez d'oeufs, alors il a pris un oeuf d'aigle, et il l'a placé sous la poule et celle-ci a fait éclore un aigle. Et c'était un oiseau bien drôle au milieu de tous ces poulets, parce qu'ils n'avaient jamais rien vu de pareil. Mais tout ce qu'il voyait, c'était la poule. Et il n'entendait qu'un seul cri, et le cri résonnait différemment du sien. Et il ne pouvait pas non plus faire entendre un cri comme celui de la poule ou des poulets. Il n'appréciait pas leur nourriture qu'ils picotaient dans la basse-cour. Il y avait quelque chose de différent en lui, cependant il ne savait pas ce qui faisait cette différence. E-363 As I made a crude little statement the other night… I'm waiting for you all to get these handkerchiefs here. I'm not just trying to preach over again, but I said there was a little statement… I hope this don't sound sacrilegious, see. But like the farmer that set the hen, and didn't have enough eggs, so he got an eagle egg, and he set it under the hen and she hatched out an eagle. And he was a very odd fellow amongst all the chickens, because they didn't see things alike. But that's all he ever seen, was the hen. He only heard one voice, it didn't sound like his voice. Neither could he make a voice like the hen or the chicken. He didn't appreciate their diet, as they eat from the barnyard. There was something different about him, yet he didn't know what the difference was.
E-364 (219) Et alors un jour, la mère aigle qui savait qu'elle avait pondu beaucoup d'oeufs, et réalisa qu'un de ces oeufs qui devait être son petit manquait. Alors elle est partie à sa recherche, elle l'a trouvé dans une basse-cour. Et elle a poussé un cri. Alors, le petit aiglon a reconnu la voix de la mère. Comme Jésus a dit: "Mes brebis connaissent Ma Voix." E-364 And then one day, there was the mother eagle that knowed she had laid so many eggs. And there was one of those eggs, which was to be her son, was missing. So she went hunting for him, and she found him in the barnyard. And she screamed. And when she screamed, the little eagle knew the voice of the mother. As Jesus said, "My sheep know My Voice."
E-365 (220) Je pense, hier soir, quand j'ai vu cette équipe des baptistes, de presbytériens, et que sais-je encore, il se peut qu'ils soient sortis de dessous une poule. Excusez-moi, frère. Voyez? Mais la mère savait qu'elle avait Ses chéris là quelque part. Alors ces hommes qui se tiennent là, ils ne se disputent pas la nourriture qu'ils ont reçue de la mère poule et autres, mais maintenant ils sont des aigles (Voyez-vous?), ils s'envolent à la recherche de leur nourriture. Voyez? E-365 I think, last night, when I seen that panel of Baptists, Presbyterian, and whatmore, they might have been brought out under a hen. Excuse me, brother, see. But Mother knew She had Her darlings out there somewhere. So them men standing there, not disputing the feeding they had got from the mother hen, and so forth, but now they're eagles, you see, they fly for their food. See?
E-366 (221) Et je pense que l'église est comme une scène que j'ai vue il n'y a pas longtemps, en revenant de Tucson, ou plutôt de - de Phoenix, j'allais à Tucson. J'ai vu un spectacle mystérieux. Et cela m'a en quelque sorte brisé le coeur, de voir ce qui est arrivé, comment un faucon qui était habitué à voler dans les airs, un frère à l'aigle, qui est un type de l'église... E-366 And I think the church is something like a scene I seen not long ago, coming down from Tucson, or from—from Phoenix, going to Tucson. I saw a mysterious sight. And it kind of broke my heart, to see what had taken place, how… a hawk, that used to fly in the air, a brother to the eagle, which is a type of the church.
E-367 Et Jéhovah est l'Aigle. Il a appelé Ses prophètes des aigles. Il s'est appelé Lui-même Jéhovah-Aigle. E-367 And Jehovah is the Eagle. He called His prophets "eagles." He called Himself, Jehovah, "Eagle."
E-368 (222) Mais ce faucon a depuis longtemps perdu son identité, parce qu'il ne vole plus dans les airs pour chercher sa nourriture comme il est censé le faire. Mais il se pose sur les lignes téléphoniques et se comporte comme un charognard. Il - il cherche les lapins morts que les voitures ont écrasés, et lui et les vautours se jettent là et mangent ensemble. Il sautille comme un vautour, au lieu de marcher comme il le devrait. Il a perdu son identité. E-368 But this hawk has long lost its identification, because it doesn't no more sail through the air and hunt its meat like it's supposed to. But it sits on the telephone wires and acts like a scavenger. He—he hunts for dead rabbits that the cars has killed, and him and the vultures get out there and eat together. He hops like a vulture, instead of walking like he should walk. He has lost his identification.
E-369 (223) Et je dis ceci avec tout l'amour et le respect divin, l'église a perdu son identité depuis longtemps en tant que soeur aigle. Elle reste là. Au lieu de creuser dans la Parole et de voir si ces choses sont vraies, elle attend un tas de littérature de l'école du dimanche qui a été rédigée par un groupe d'intellectuels quelque part, un lapin mort qui a été tué quelque part ailleurs, il sautille comme un vautour.
(224) Ô Dieu! aide-nous à nous envoler loin de cela.
E-369 And I say this with all godly love and respect, the church has long lost her identification as a sister eagle. She sits around. Instead of digging into the Word and find whether these things are right, she waits for a bunch of Sunday school literature that's been made up by a bunch of intellectuals somewhere, some dead rabbit that's been killed somewhere else. Hops like a vulture! God help us to fly away from that.
E-370 Ces promesses sont vraies. Non pas ce que quelqu'un a dit à ce sujet, mais ce que Dieu a dit à leur sujet. Elles sont vraies. Je suis très content d'être associé avec des aigles.
(225) Prions ensemble pour les nôtres qui sont malades.
E-370 These promises are true. Not what somebody said about It, but what God said about them! They are true. I'm so glad to be associated with eagles.
Let us pray together for our sick ones.
E-371 Bien-aimé Père céleste, la Bible nous enseigne qu'on prenait des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de Paul, et que les démons sortaient des gens, et que les esprits impurs les quittaient. Maintenant, Père, je me penche sur ces mouchoirs qui représentent chaque personne qui est présente. C'est le Corps de Christ, nous ensemble. Nous déclarons par la grâce et l'amour que nous sommes ici pour représenter Son Epouse, et nous croyons que nous nous associons avec Lui dans Son Royaume. Et nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais nous savons que Tu es toujours Jésus. E-371 Dear Heavenly Father, it is taught in the Bible that they taken from the body of Paul, handkerchiefs and aprons, and demons went out of people, and unclean spirits left them. Now, Father, me standing here over these handkerchiefs, represents every person that's present. It's the Body of Christ, us together. We are claiming, by grace and love, that we are here to represent His Bride, and believing, associate with Him in His Kingdom. And we know we're not Saint Paul, but we know You're still Jesus.
E-372 Et nous Te prions d'honorer la foi de ces gens.
(226) S'ils avaient vécu à l'époque de Paul, ils auraient entendu ce même Evangile, ils auraient vu ces mêmes choses. Par conséquent, c'est le même genre de peuple. Tu es le même Dieu. Je Te prie donc, ô Dieu bien-aimé, d'honorer leur foi, comme Tu l'as fait pour ceux des temps bibliques. Et que toute puissance démoniaque, toute maladie, toute affliction qui a lié les gens qui sont représentés par ces mouchoirs et ces colis-ici, que cette puissance démoniaque de maladie les quitte.
E-372 And we pray that You will honor the faith of these people. If they had lived back in the days of Paul, they'd have heard this same Gospel, seen these same things. Therefore, they're the same kind of people. You're the same God. So I pray, Dear God, that You'll honor their faith, like You did those in the Bible days. And may every demon power, every sickness, every affliction, that's bound the people that these handkerchiefs and parcels here represent, may that evil power of sickness leave them.
E-373 (227) Il a été dit une fois qu'Israël se trouvait dans la ligne du devoir vers la terre promise, et juste dans cette ligne du devoir, l'ennemi est venu, il les a acculés dans un coin, et la mer Rouge leur barrait la route de la ligne du devoir, dans leur marche. Et Dieu, du haut des cieux, a regardé au travers de la Colonne de Feu et la mer a eu peur. Elle a fait reculer ses vagues parce que les vagues de Dieu étaient au fond de la mer. Et cela a frayé le chemin pour Ses enfants qui marchaient dans l'obéissance. E-373 It was said, one time, that Israel was walking in the line of duty, to a promised land. And right in the line of duty, the enemy come and backed them up in a corner, and the Red Sea cut them off from the line of duty, and in their march. And God looked down from the heavens, through the Pillar of Fire, and the sea got scared. It rolled back its waves, because God's waves was in the bottom of the sea. And It made way for His children, walking in the line of obedience.
E-374 (228) Maintenant, ô Dieu, si la mer Rouge a eu peur, et a fait reculer ses vagues, a fait reculer ses eaux et a laissé le passage aux enfants en pèlerinage qui marchaient par obéissance, ô Dieu bien-aimé, ce soir, baisse Tes regards au travers du Sang de Ton Fils Jésus, qui a fait la promesse.
(229) Et lorsque ces mouchoirs seront placés sur les corps malades, puissent les yeux de Dieu regarder. Et que cette maladie, ce démon ait peur et quitte. Et que les gens continuent le voyage vers la Terre promise, en bonne santé et avec force.
Comme Israël marchait dans le désert, il n'y a pas eu une seule personne faible parmi eux à l'autre bout; que cela soit accordé à ces gens, Père, car nous envoyons ces mouchoirs au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-374 Now, God, if the Red Sea would get scared, and roll back its waves, roll back its waters, and give place to a journeying children marching in obedience; Dear God, tonight, look down through the Blood of Your Son, Jesus, Who made the promise. And when these handkerchiefs are placed upon the sick bodies of the people, may the eyes of God look, and may that sickness, that devil, be scared and move away. And may the people keep the journey to the promised Land, with good health and strength. As Israel marched through the wilderness, there wasn't one feeble person among them, at the other end. May it be granted to these people, Father, for we send these handkerchiefs, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-375 Que Dieu vous bénisse tous. Alors que vous retirez vos mouchoirs maintenant, croyez de tout votre coeur.
(230) Croyez-vous que Dieu entend cela? Voyez? Je - j'aimerais dire ceci. Ne - ne doutez pas du tout. Voyez, cela peut sembler très étrange. (Excusez-moi, juste une minute) Ne doutez pas du tout, mais croyez maintenant, que ce que nous avons demandé, Dieu l'accorde.
E-375 God bless you, each one. As you get your handkerchiefs now, you believe with all your heart. Do you believe that God hears this? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? I, I want to say this. Don't, don't doubt, one bit. See, it may seem real strange. Excuse me, just a minute. Don't doubt, one bit. But believe now that, what we have asked, God gives.
E-376 Croyez-vous que c'est Dieu qui est ici, qu'Il connaît les secrets de votre coeur? Savez-vous et croyez-vous que c'est Dieu? Soyez alors apaisés; ça ne peut pas être autre chose. Voyez? E-376 Do you believe that's God here, knows the secret of your heart? You know and believe that's God? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now just settle your mind now, it can't be nothing else. See?
E-377 (231) Eh bien, et s'il y avait un glorieux lendemain... là bien des années après... ceci sera de l'histoire. Et lorsque les gens dans les années à venir, si cela devait arriver, ils viendraient et diraient: "Eh bien, si j'avais vécu en ce temps-là, et que j'avais vu cela être accompli, eh bien, c'est tout ce qu'il aurait fallu que je sache. J'aurais cru cela sur-le-champ." Voyez, c'est la même chose que vous croyez, que si vous aviez vécu autrefois, lorsque cela avait été accompli. Rappelez-vous, c'est toujours Lui. C'est Sa Vie en vous. Que Dieu vous bénisse. E-377 Now, what if there would be a great tomorrow, way years ago this will be history. And when people, in years to come, if it was to be such, they'd come and say, "Well, if I would have been living then, I'd seen that done, boy, that's all I would have had to know. I'd have believed it right then!" See, the same thing that you believe, if you had been back there when they done it then! Remember, it's still Him. It's His Life in you. God bless you.

Наверх

Up