Honteux De Lui

Другие переводы этой проповеди: Honteux De Lui - Suisse
Date: 65-0711 | La durée est de: 1 heure et 39 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci, Frère Neville. Bonjour, mes amis. C'est un plaisir d'être ici ce matin. Et - et je pense que j'ai fait un... Je dérange le tour de frère Neville; il était assis là derrière avec son... - il rassemblait son texte, et je suis entré. Il a replié son texte, et il a dit: "Bien..." E-1 Thank you, Brother Neville. Good morning, friends. It's good to be here this morning. And I think I made a... I am an intruder on Brother Neville's time. Sitting back there with his, getting his text together; and I walked in, he started folding up his text, and said, "Well..."
E-2 Cela me rappelle, il y a des années, qu'un frère de couleur du nom de frère Smith restait d'habitude par ici, ainsi que soeur Crosse. C'étaient de très bons amis à moi. Et quand j'entrais dans le bâtiment le soir, le vieil homme avait l'habitude... Il avait une moustache blanche. Je ne sais pas si quelqu'un parmi vous se souvient de lui. Et il était à l'estrade, vous savez. Et tous chantaient: "C'est la grande route qui mène au ciel." Et frère Smith, vous voyez, il s'asseyait juste comme ceci, vous savez. Et j'entrais par la porte de derrière. E-2 It reminds me of years ago. There used to be a colored brother down here, named Brother Smith, and Sister Cross. They were very good friends of mine. And when I'd walk in the building at night, the old fellow used... He had a white mustache. Don't know whether any of you remember him, or not. And he would be on the platform, you know. And all of them would be singing, "It's A Highway To Heaven." And Brother Smith, he just sit like this, you know. And I would walk in the back door.
E-3 Il y avait une petite fille, assez sombre; elle s'asseyait au coin. Elle tapait les mains, disant: "Elevez-Le", ce cantique, vous savez. Ils chantent cela selon une mélodie propre à eux, vous savez. Et alors, là dans l'autre coin, il y avait quelqu'un d'autre qui disait, qui reprenait: "Elevez-Le." Bien, c'est ce qu'ils chantaient quand je franchissais la porte. J'aime vraiment ce groupe de gens. E-3 There was a little girl, kind of real dark, she used to sit in the corner. She'd start clapping her hands, saying, "Lift Him up," that song, you know. They put their own melody to it, you know. And then over in the next corner, be somebody else, says, come in again, "Lift Him up." Well, that's what they'd sing when I come in the door. I just love that bunch of people.
E-4 Et alors, le vieux frère Smith assis un peu là, vous savez, et il était en quelque sorte du genre calme. Il disait: "Entrez, ancien, faites reposer votre chapeau." Non pas: "Reposez-vous", "faites reposer votre chapeau."...?...Voyez? "Entrez, ancien, faites reposer votre chapeau." Il se tenait là, et je pouvais deviner, par la façon dont il allait commencer, ce qui m'attendait. E-4 And so old Brother Smith sit back there, a little bit, you know, and he was kind of a quiet sort of a fellow. He would say, "Come in, elder, rest your hat." Not "rest yourself"; "rest your hat," see. "Come in, elder, rest your hat." He would get up there, and, I could tell the way he started off, I was in for it, see.
E-5 Il disait: "Bien, disait-il, les enfants, vous savez, disait-il, je - j'étais assis ici, me demandant simplement: 'Seigneur, qu'est-ce que Tu vas me donner à dire?'" Il disait: "Il - Il - Il continuait à me faire "non" de la tête: 'Je ne vais rien te donner à dire.'"
Il disait: "J'ai vu l'ancien Branham entrer là-derrière, et j'ai dit, eh bien: 'Seigneur, je commence à me rappeler...'" Bien, je savais ce qui m'attendait.
E-5 He would say, "Well," he says, "children, you know," he said, "I--I was sitting here just wondering, 'Lord, what You going to give me to say?'" Said, "He--He--He kept shaking His head at me, 'I ain't going to give you nothing to say.'" Said, "I seen Elder Branham walk in back there, and I said, now, 'Lord, I just begin to remember... '" Well, I was right in for it!
E-6 Frère Georges Wright, comment allez-vous, Frère? [Frère Wright répond: "Oh! bien, évidemment." - N.D.E.] Que Dieu vous bénisse, Frère Wright! Certainement. ["Frère Elijah est là au fond" - N.D.E.] Oh! est-ce bien ça? Frère Elij' Perry, a-t-il dit, est là au fond. Où êtes-vous, Frère Elij'? Je ne l'ai pas vu. Ça fait long... Eh bien, mon Dieu! Eh bien, il faudrait que nous ayons encore une véritable réunion ici avec Elij' Perry, Georges Wright, et certains vétérans qui venaient ici lorsqu'il nous fallait presque maintenir les volets en place à l'aide de nos mains à cause du vent qui soufflait. Ça fait du bien de vous voir. Maman, la soeur Wright, est-elle avec vous? Est-ce que soeur Wright est ici? Elle est aussi là au fond. Oui, oui. Eh bien, je vais...?... Soeur Perry, je les vois tous maintenant. Eh bien, c'est très bien. C'est un plaisir d'être ici. C'est un plaisir d'être à des endroits comme celui-ci. C'est un plaisir d'être ensemble. E-6 Brother George Wright, how are you, brother? [Brother Wright says, "Oh, good. Sure."--Ed.] Bless you, Brother Wright! Certainly. ["Brother Elijah is back there."] Oh, is that right? Brother Elij' Perry, he said, is back here. Where you at, Brother Elij'? I haven't seen him in a long... Well, my, goodness! Now we ought to have a real meeting here! Elij' Perry, George Wright, and some of them old timers that used to be here when you almost had to hold the shutters on the place, with our hands, the wind blowing. Good seeing you! Mother, Sister Wright with you? Sister Wright in? She is back there, too. Yes, sir. Well, how fine! Sister Perry, I see them all now. Well, that's really fine. Good to be in. It's good to sit in these places. It's good to be together.
E-7 Je comptais vraiment revenir, c'était un fardeau que j'avais sur le coeur. Je reviens d'Afrique comme vous le savez tous. Et lorsque je suis arrivé là-bas, comme j'avais un visa limité, on n'a pas voulu me laisser - on n'a pas voulu me laisser prêcher, parce que cela rassemble un grand nombre de gens. Et là, on s'attend à un soulèvement à tout moment, et - et on - on n'a pas voulu me laisser prêcher, parce qu'on réunit un grand nombre de gens. Le seul moyen d'y arriver, était de me faire inviter par une organisation représentée par le gouvernement, au gouvernement, alors cela permettrait automatiquement au gouvernement d'envoyer une milice pour la protection. Vous voyez, ils sont juste... Il y aura un soulèvement, et c'est tout ce qu'il en est. C'est proche. Voyez? Ce membre du gouvernement a dit: "La dernière fois que vous étiez ici, vous avez réuni à peu près un quart de million de personnes." Et il a dit: "Alors, voyez-vous, ça serait la chose même que le communisme cherche, pour un soulèvement." Je ne pouvais donc pas prêcher. E-7 I had planned on, so hard, coming back; burdened in the heart. I just returned from Africa, as you all know. And when I got over there, I had a restricted visa, and wouldn't let me, wouldn't let me preach because it gathers too many together. They're expecting an uprise there at any time, and--and they--they wouldn't let me preach because of that gathering too many people together. The only way I could, would to have some organization that's represented by the government, in the government, to invite me over, then that would automatically let the government send out a militia for protection. See, they're just... There is just going to be an uprise, and that's all there is to it. It's just right in hand, see. That government man said, "The last time he was here, he had about a quarter of a million people together." And he said, "Then, you see, that would just be the very thing that communism is looking for, for an uprise." So, I couldn't preach.
E-8 Ces gens se tenaient là, [à cause de la détresse, ils agitaient les mains] et criaient: "Souvenez-vous de ma mère. Souvenez-vous de mon frère qui est mort... Mon..." Là, derrière une barrière, vous savez, une barrière métallique; et cela fait que vous vous sentez vraiment mal. E-8 Those people standing there, waving their hands, and crying, "Remember my mother! Remember, my brother died! My..." There, and in behind a bar, you know, bars of wire, and it just made you feel real bad. And I come back home.
E-9 (2) Et je suis rentré à la maison, je me suis dit: "Eh bien...". Mon fils Joseph, qui est là derrière, avait un petit relâchement en lecture, et il avait... Il a bien réussi, mais il devait bien la maîtriser. Il ne lisait pas assez bien. Alors je me suis dit: "Eh bien, nous allons devoir rester quelque temps à la maison", puis j'ai dit: "Si nous restons à la maison, cela va gâcher les vacances des enfants." Nous avons donc simplement renvoyé cela à plus tard et nous l'avons inscrit pour l'autre quinzaine du mois d'août, et laisser... pour revenir ici pour deux ou trois semaines. Voyez? E-9 And I thought, "Well..." My son, Joseph, back there, had let down a little bit in his reading. And he had... He passed all right, but he had to take it over; wasn't reading good enough. So I thought, "Well, we're going to have to stay home a little while." And I said, "If we stay home, it's going to ruin the kids' vacation." See we just postponed it, and taken him over to another part in August, and let... and come back here for a couple, three weeks.
E-10 (3) J'ai dit: "Je crois que pendant que nous serons là-bas, je vais tenir une série de réunions. Nous prendrons l'auditorium de cette école, et - et nous tiendrons une série de réunions du 28 au 1er, une série de réunions dans l'auditorium de cette école." Je voulais prêcher sur le déversement de ces sept dernières coupes. Nous avons donc téléphoné à l'avance et avons été quelque peu déçus. Ils ne nous permettent plus d'obtenir ces bâtiments scolaires; trop de gens s'y entasseraient. Nous ne savons les tenir nulle part. Et... J'ai donc décidé que, pendant que je serais ici, au lieu de... E-10 I said, "I believe, while we're back there, I'll just take and hold a meeting. We'll get that school auditorium up here, and--and we'll have a meeting from the twenty-eighth on through to the first, a meeting at the school auditorium. I wanted to preach on the subject of the outpouring of them seven last Vials." And so we called ahead, and we had a little disappointment. They won't let us have these schools no more, too many people crowds in. We can't have it nowhere. And so then I decided, while I was back here then, instead of... [Revelation 16:1]
E-11 Nous ne saurons pas installer tout le monde si nous annonc-... (Jusqu'à présent, nous n'avons jamais fait d'annonces.) Si donc nous installons tout ce monde - si nous essayons d'installer les gens ici au Tabernacle, nous n'y arriverons pas. Vous voyez, seulement cela... Cinq jours ici, ce serait affreux. E-11 We can't put all the people, if we'd adver-... It's never been advertised, now. So if we put all the people, try to put them in the Tabernacle here, we couldn't do it. See, it just... five days in here would be awful.
E-12 Ainsi, pendant que nous étions là parlant avec frère Neville, frère Wood et les autres, voici ce que nous avons décidé de faire: si nous n'y arrivons pas, je vais... au lieu que cela nous amène à tenir cinq services, ce qui serait les 28, 29, 30, 31 et le 1er, eh bien, je pense qu'en commençant dimanche prochain, nous pourrions avoir deux services: le dimanche matin et le dimanche soir (ce serait le 18). Puis le - le 25, nous pourrions avoir le dimanche matin et le dimanche soir. Cela ferait quatre services. Puis le premier août, nous pourrions avoir un service le dimanche matin et un autre le dimanche soir; ce qui nous ferait six services. Les gens n'auront pas à trop s'entasser pour entrer. Et je pense que... E-12 So, sitting in there talking with Brother Neville and Brother Woods, and them, we have decided to do this. If we can't, instead, that would make us have five services; that would be twenty-eighth, twenty-ninth, thirtieth, thirty-first, and first. Well, I feel if we have, beginning next Sunday, we can have two services, Sunday morning and Sunday night, that's the eighteenth. And then on the--on the twenty-fifth, have Sunday morning and Sunday night. That's four services. Then on August the first, have a Sunday morning and Sunday night. That would give us six services, and then it won't make such a jam to get the people in. And I think that.
E-13 Ne pensez-vous pas que cela serait mieux que d'avoir des gens entassés, confinés et tout? Alors vous... cela... Pour ces deux services, nous pouvons tolérer cela, mais comme qui dirait tout le monde fait un effort. Mais pour cinq soirées d'affilée, cela serait difficile. E-13 Don't you think that would be better than having everybody just crowded and mashed together, and everything? Then just that for them two services, we can put up with that, but everybody kind of pull together. For five nights, straight, it would make it hard.
E-14 (4) Maintenant, pendant que je suis ici, je voudrais rencontrer les administrateurs et les anciens. E-14 And I want to get with the trustees and the elders here, while I'm here.
E-15 Cela se fait partout. Nous vivons dans les derniers jours, où l'Évangile n'a pas la prééminence qu'Il devrait avoir; Il n'a pas l'impact qu'Il devrait avoir. Il a été enfoui dans la politique et dans toutes ces choses... C'est comme une sorte d'union. Et c'est ce à quoi cela va finalement arriver, car la marque de la bête doit venir au moyen d'une union, nous le savons. Ainsi, nous - nous... En effet, il s'agit d'un boycott; aucun homme ne pourra acheter ni vendre s'il n'a pas la marque de la bête. E-15 This is becoming everywhere. We're living in these last days, to where the Gospel does not have the--the premises as It should have. It don't have the rights that It should have. It's all sewed up in politics and things, and just like a union. And that's what it's finally coming to, because the mark of the beast has to come by union, we know. So we--we... Cause, it's a boycott, "no man can buy or sell, save him that have the mark of the beast." [Revelation 13:17]
E-16 (5) Et maintenant, j'aimerais voir avec les anciens... Je me sens conduit. De toute ma vie, je n'ai jamais éprouvé une telle faim de Dieu dans mon coeur comme je l'éprouve maintenant. Vous voyez? Car... Et je - je veux avoir ma propre tente et mes - mes affaires, comme le Seigneur m'en a donné la vision, et je crois que le temps est maintenant très proche. Et pendant que je suis ici, je veux voir pourquoi nous ne pourrions pas obtenir la tente. E-16 And now I want to find out, through the elders. I feel led. I've never had such a hunger in my heart for God, in all my life, than I have now, see. For... And I--I want to get my own tent and my--my stuff, like the Lord gave me a vision to, and I believe the time is just now at hand. And I want to see while I'm here, why we can't get the tent.
E-17 Et - et alors, quand nous partons, comme quand nous venons ici à Jeffersonville, au lieu d'avoir un jour ou deux, ou trois ou quatre jours, nous pourrions aller ici dehors et dresser cette tente et avoir deux ou trois semaines (vous voyez?), cela... Personne ne pourrait rien y trouver à redire. Nous pouvons prendre un stade de baseball ou, si on ne nous l'accorde pas, il y a des fermiers par ici qui nous accorderont une ferme. Nous louerons la ferme et - et dresserons la tente là. La seule chose que nous aurions à faire là, ce serait de bâtir nos - nos annexes et tout, et... pour nos lieux d'aisance. Et cela pourrait se faire facilement. Et alors nous commencerons à avoir nos services comme cela, car c'est selon la vision du Seigneur. C'est de cette manière que cela doit se faire. E-17 And--and then when we go, like come here to Jeffersonville, instead of having just a day or two, or three or four days, we can go out here and put up this tent, and have two or three weeks, you see, and nobody can say nothing about it. We can either take a ball park, or, if they won't let us have that, there is farmer out here will let us have a farm. We'll rent the farm and--and put it up. The only thing we'd just have to do there, would be make our--our outbuildings, and so forth, and for our conveniences. And that could be easily done. And then we'll start having our services like that because that's according to a vision from the Lord, and it's to be done that way. [Habakkuk 2:3]
E-18 (6) Et en rentrant hier, j'ai vu, vous savez ceci cela, en passant dans la rue, un de mes bons amis qui passait par-là m'a dit: "Salut, Billy!" Je l'ai regardé; ses cheveux sont blancs comme neige et il a beaucoup pris du ventre, et - et ce garçon a mon âge! Lorsque j'étais enfant, nous avions l'habitude de jouer ensemble (c'était un beau jeune homme). Je... j'en ai eu un sentiment bizarre.
Mon petit garçon Joseph a dit: "Pourquoi es-tu triste, Papa?".
E-18 And coming in, yesterday, and finding, you know, this, that. And was going up the street, and a good friend of mine going along there, said, "Hello, Billy." I looked at him, and snow-white hair, that much tummy. And the boy is my age. We run around together, handsome young fellow, when I was a kid. It kind of made me feel funny.
My little son, Joseph, said, "Why you sad, Daddy?"
E-19 "Oh! ai-je dit, je ne peux pas t'expliquer cela, Joseph. Tu vois, je ne peux pas - ne peux pas - ne peux te le dire". E-19 "Oh," I said, "I can't explain it to you, Joseph. See, I can't, can't tell you."
E-20 (7) Je regarde Elij' Perry, qui est là au fond, ainsi que Mme Perry. Et on dirait que c'est hier que ce jeune couple-là avait des cheveux noirs; c'étaient mes voisins. Lorsque nous avions le vieux bateau Wahoo, nous pêchions la nuit à la rivière. Je les vois tous deux avec des cheveux blancs. Vous savez, cela signifie quelque chose; c'est une petite alarme qui vous dit: "Vous n'avez plus beaucoup de temps!". Vous voyez? E-20 And I look at Elij' Perry sitting back there, and Mrs. Perry; seem like yesterday they were a little black-headed couple out there, living next door to me, when we had the old boat, Wahoo, and down on the river and fished at night. See them both white-headed, you know, it says one thing, it's a little buzzer that comes on, "You ain't got much more time." See?
E-21 (8) Ainsi, je veux que chaque jour de ma vie compte pour Lui. Tout le temps qui reste, je veux l'employer à faire quelque chose quelque part, ne serait-ce que me tenir au coin de la rue à rendre témoignage de la gloire et de l'honneur de Dieu. Et c'est dans ce but que je - je suis ici. E-21 So, I want every day of my life to count for Him. What I have left, what time I have, I want to spend it somewhere doing something, if it's no more than stand on a street corner, testifying to the glory and honor of God. And I--I'm here for that purpose.
E-22 J'ai un petit endroit secret là-haut à Green's Mill dans l'Indiana. Ce n'est pas une ville; c'est - c'est dans la nature. Mais des gens ont repris cela et ils ne veulent même pas vous laisser y mettre le pied. Mais j'ai là-bas une caverne et on ne me retrouvera jamais lorsque j'y entre. J'y vais la nuit et on ne peut pas savoir quand j'y rentre ni quand j'en sors. On ne sait pas où se trouve la caverne et on ne peut pas y accéder, peu importe où c'était. Et je veux aller là-bas pour parler au Seigneur pendant quelque temps. Je sens que c'est une nécessité. E-22 And I've got a little secret place up here at Green's Mill, Indiana. It's not a city, now, it's--it's a wilderness. And some people has taken it over, and they don't even let you set a foot on it. But I got a cave there that he would never find me when I got into it. I go at nighttime, and he'll never know when I go in or come out. And he don't know where the cave is, and couldn't get to it no matter where it was. And I want to go over and talk to the Lord, a while, I feel that it's a necessity.
E-23 (9) Ma femme aimerait venir, elle aimerait revenir ici, elle, Rébecca, Sarah, et les autres, visiter leurs amies et... si le Seigneur le permet. Nous sommes donc revenus pour les trois prochaines semaines. E-23 The wife, she wants to come, want to come back and visit around, and Rebekah and Sarah, and them, with their friends. And we're back here now for the next three weeks, and if the Lord willing.
E-24 (10) Et je pense qu'au lieu d'essayer d'entasser les gens tous ensemble pour des réunions ici au Tabernacle... Evidemment, ceci nous appartient, ça appartient au Seigneur, c'est Lui qui nous l'a donné; et c'est climatisé, nous aimerions avoir un service le dimanche matin et un service le dimanche soir. Cela permettrait aux gens de retourner chez eux et ensuite d'attendre jusqu'à la semaine prochaine. E-24 And I think, instead of trying to jam the people all together, for them meetings here in the Tabernacle... Course, this belongs to us, belongs to the Lord, give it to us. And it's air-conditioned. Like to have a Sunday morning service, a Sunday night service. That would let people go back to their place, then wait over until the next coming week.
E-25 (11) Je ne pense pas que je pourrais prendre et - et traiter comme il faut le déversement de ces dernières coupes, car il y a là un message très, très important. Mais je pourrais prier pour les malades, et faire des choses que... J'ai des messages destinés à la... selon que le Seigneur me les donnera pour l'église. Pendant la semaine, je vais aller quelque part là dans la nature pour étudier, puis, je reviendrai dimanche matin pour avoir un service le dimanche matin, comme celui-ci, et un service le dimanche soir.
(12) J'ai demandé à notre très bienveillant petit pasteur, frère Neville, si cela lui conviendrait, de le priver de tous ses services, mais il était plus que content de les abandonner pour ça.
E-25 I don't think I could take and--and officially do justice to the pouring out of those last Vials, 'cause they're very, very great Message in that. But I could pray for the sick, and do things that... I have Messages, too, as the Lord will give them to me, for the church. Through the week, I'll get out here in the wilderness somewhere and study, come back on Sunday morning, have Sunday morning service like this, and a Sunday night service. Our most gracious little pastor, Brother Neville, I asked him if that would be satisfaction to him. That's taking all of his services away from him, but he was more than glad to surrender it to--to over to that. I just...
E-26 Je pense que frère Capps, lui aussi, a attrapé la fièvre de vagabondage, et je vois qu'il est parti ainsi que - ainsi que frère Humes. Et le Seigneur a placé frère Mann ici pour prendre la relève, et cet endroit... Vous savez, n'est-ce pas merveilleux la manière dont Dieu fait les choses? Il a toujours fait les choses en leur temps, avec exactitude.
(13) En arrivant, j'ai entendu quelqu'un prêcher et j'ai dit: "Cela ne... Je crois..."
E-26 Brother Capps, he, I guess, got the roaming fever, too, and I see he has left, and--and Brother Humes. And the Lord had a Brother Mann here just to take right over, and the place. You know, isn't that wonderful how God will do things? He always has everything timed just right. I come up and I heard somebody preaching. I said, "That don't... I believe..." [Ecclesiastes 3:1]
E-27 Frère Capps est venu à Tucson et je crois qu'il a très vite été trompé; il faisait environ 110° [Environ 43°c - N.D.T.] degrés. Il ne voulut rien avoir à faire avec cela. Il est donc parti avec frère Humes et ils sont allés à Phoenix; évidemment là il fait 115, 116, 118. [46°c, 47°c, 48°c - N.D.T.] C'était encore pire, je pense donc qu'après cela, il est parti pour le Texas. Il cherche un endroit. E-27 Brother Capps, he come to Tucson, and I think it bluffed him right quick, it was about a hundred and ten degrees. He didn't want nothing to do with that, so away he went, him and Brother Humes, and went up to Phoenix. Course, it's a hundred and fifteen to sixteen, eighteen up there. That was still worse, so I think he took off to Texas after that; he, trying to find a place.
E-28 Mais je vous assure qu'à cette époque de l'année, vous ne voudrez pas de l'Arizona.
(14) L'autre jour, il faisait 140° [60°c - N.D.T.] vendredi dernier, il faisait 140° [60°c - N.D.T.] à Parker. C'est là qu'habite frère Craig, de cette église. Vous pouvez casser un oeuf, il sera frit avant de toucher le sol. [Frère Branham rit. - N.D.E.] Crachez et - et l'humidité disparaît. Cela... Il n'y a pas d'humidité, ni rien. A cette époque de l'année, c'est vraiment un four. Mais vers novembre, décembre et janvier, c'est merveilleux. Et quand on arrive vers mars et avril, vous - vous feriez mieux de partir si vous ne voulez pas suffoquer.
E-28 But you don't want no Arizona this time of year, I tell you. It was a hundred and forty, the other day, last Friday, a hundred and forty degrees, at Parker. And that's where Brother Craig, from the church here, lives. And you can break an egg, and it'll fry before it hits the ground. [Brother Branham laughs--Ed.] You, you spit and--and the moisture is gone, it just... There is no humidity nor nothing, it's really a bake oven this time of year. But from about November, December and January, wonderful. But when it comes about March and April, you better get away if you don't want to suffocate.
E-29 (15) Il s'est donc trouvé que frère Capps et les autres sont venus juste à ce moment-là, ce que je pense les a fait fuir. Peut-être que le Seigneur a donc fait cela dans un but. Voici ce que je crois: les pas des justes sont ordonnés par Dieu. E-29 And so Brother Capps and them happened to come just at that time, which I think run them out. So maybe the Lord did that for a purpose. I'm believing this, that God orders the footsteps of the righteous. Sometimes it seems hard. [Psalms 37:23]
E-30 (16) Cela semble quelquefois dur, comme l'autre jour pendant ce voyage en Afrique. J'étais tellement sûr de me déplacer selon la volonté de Dieu parce qu'une année auparavant je tenais une série de réunions, E-30 Like the other day on this trip to Africa, I was so sure that I was moving in the will of God. Because, a year ago, I was down in the South, holding a series of meetings, and, they--they, I thought...
E-31 Et les gens - les gens... Je pensais que les gens de cette organisation, ils avaient dit: "Vous pouvez venir par le canal des Hommes d'Affaires Chrétiens, mais nous n'aurons rien à faire avec cela." E-31 Coming from that organization, said, "You can come on, through the Christian Business Men, but we'll have nothing to do with it."
E-32 Eh bien, vous savez, je ne veux pas mêler carrément ces hommes à cela et créer un conflit. Je - je veux qu'ils aient de bons sentiments les uns envers les autres. C'est pourquoi j'ai simplement dit: "Eh bien..." Je leur ai écrit une lettre, disant: "Rappelez-vous...".
(17) Cela fait des années que j'essaye de retourner en Afrique, car je sens que mon ministère en Afrique n'est pas terminé. Je n'ai pas de...
E-32 Well, I don't want to throw them man right in on it, you know, make conflict. I--I want to make them feel good at one another. So I just said, "Well..." Wrote them a letter, I said, "Remember, I have tried to get into Africa for years, again, feeling that my ministry isn't finished in Africa. I have no..."
E-33 Pourquoi devrais-je aller en Afrique alors qu'ici, aux Etats-Unis, j'ai six ou sept cents villes ici même qui m'appellent, vous voyez? Juste ici, sans oublier le Canada, le Mexique ou l'un de ces endroits. Pourquoi faudrait-il que j'aille là-bas? Mais c'est quelque chose dans mon coeur qui m'attire en Afrique. Là-bas... ces gens, il y - il y a quelque chose en eux que j'aime, et j'aimerais y aller uniquement pour les gens de couleur. Il y a quelque chose chez bon nombre de ces dirigeants qui fait qu'ils pensent que je ne devrais pas faire cela. Je - je veux aller vers mes amis de couleur. C'est là que le Seigneur m'a appelé. Ces gens sont donc dans le besoin. Beaucoup parmi ces gens... Les Blancs peuvent avoir des médecins et tout, mais ces pauvres indigènes qui vivent là-bas sont à moitié rongés. Je - je pense que ce sont eux, on dirait, qui recevront cela. Ce sont eux. Il y a quelque chose à ce sujet. E-33 Why would I have to go to Africa, when I got six, seven hundred cities right here in the United States, calling, see, just right here, without leaving Canada, Mexico, or any of those places? Why should I want to go there? But it's something in my heart, that pulls me to Africa. There, those people, there--there is something about them, that I love, and I want to go just for the colored people only. And there is something in a lot of them, them leaders, they don't feel I should do that. I--I want to go to my colored friends. That's where the Lord called me. And now they're needy. Many of those people, those white people, can have doctors and everything. But them poor natives live out there, and half rot. I--I--I feel they're the ones that looks like they would receive It. They're the ones. There is something about it.
E-34 Si vous en arrivez au point où vous êtes tellement intelligent que vous connaissez tout, alors Dieu ne pourra rien faire avec vous. Mais si vous en arrivez à un niveau où vous êtes disposé à écouter et à apprendre, alors - alors c'est le temps de Dieu, Il peut venir vous parler. E-34 When you get to a spot, you're so smart that you know everything, then God can't do nothing with you. But if you get to a place that you're willing to listen and learn, then--then it's God's time, can move in and talk to you.
E-35 Ainsi, je leur ai écrit en retour et je leur ai dit: "Souvenez-vous qu'au jour du jugement, ces mains osseuses jailliront de la fumée pour vous condamner. Que leur sang retombe sur vous et non sur moi, car cela fait environ dix ans que j'essaye de retourner là-bas." E-35 And so I wrote them a letter back, and told them. And I said, "Remember, at the Day of the Judgment, let them boney hands reach out of the smoke, condemn you! Their blood be upon you, not on me, 'cause I've tried for about ten years to get back."
E-36 (18) Puis, après avoir posté la lettre, je suis revenu. Quelque Chose m'a dit: "Vois Sidney Jackson; effectue une tournée de chasse". A ce même moment, le Seigneur parlait à Sidney Jackson lui disant: "Lion à la crinière blonde, frère Branham, camping; Durban, grande réunion." E-36 Then when I mailed the letter, come back, Something said to me, "See Sidney Jackson, take a hunting trip." And, the same time, the Lord spoke to Sidney Jackson, said, "Yellow-mane lion, Brother Branham camping; Durban, big meeting."
E-37 (19) Eh bien, il était ici et il vous a parlé. Soit dit en passant, nous avons baptisé... Il était fermement opposé au baptême au Nom de Jésus-Christ et sa femme était pire que lui; elle se dérobait tout simplement. On pouvait... Je vous assure, je n'ai plus jamais vu des gens fervents. Ils ont là-bas environ 150 pasteurs qui ont été baptisés au Nom de Jésus-Christ et ils sont vraiment en train d'enflammer le pays. Le Message est en train de balayer l'Afrique partout. Des aviateurs et de grands hommes viennent pour être baptisés au Nom de Jésus-Christ. E-37 Well, he was over here, and he spoke with you here. By the way, we baptized... He was firmly against this baptism in the Name of Jesus Christ. And his wife was worse than he was, she would just walk away. You could... I'm telling you, I never seen any more devout people. They've got about a hundred and fifty ministers over there, baptized in the Name of Jesus Christ, and they're just burning the country up. The Message is just sweeping Africa, everywhere, aviators and great man coming, being baptized in the Name of Jesus Christ. [Acts 2:38]
E-38 (20) Et ainsi je... Lorsque je me suis mis en route pour aller là, je vous assure, jamais je n'ai rencontré autant de difficultés de toute ma vie, en cherchant à y aller. Et puis à la toute dernière minute, juste à la toute dernière minute avant que je ne parte, on avait mis là sur mon visa: "Ne peut envisager un quelconque type de services religieux; ne peut venir que pour chasser."
(21) Eh bien, c'était donc flagrant;
E-38 And so I, when I started to go over, I'm telling you, I never had so much trouble in all my life, of trying to get there. And then at the very last minute, very last minute to go, here was wrote across my visa, "Cannot anticipate in any kind of religious service; can only come hunting." Well, then, it was rank.
E-39 Mais j'ai dit: "Je me moque de ce que fait le diable, je - je ne peux pas... Je ne peux pas confirmer ce que frère Jackson a dit du lion à la crinière blonde, de ceci, cela et le reste. Je - je ne peux pas confirmer cela. Mais je sais que Dieu m'a dit de voir Sidney Jackson et d'aller à la chasse." Et que j'ai dit: "J'y vais." Et des fois... j'ai effectué un de mes plus grands voyages. E-39 But I said, "I don't care what the Devil does, I--I can't... I can't voucher for what Brother Jackson said about yellow-mane lion, and this, that, or the other. I--I can't vouch it. But I do know God told me to 'see Sidney Jackson, and go hunting.'"And I said, "I'm going." And sometime... And I had one of the greatest trips.
E-40 J'ai découvert le problème. Eh bien, si le Seigneur le veut, je pense donc pouvoir retourner en Afrique vers le mois d'octobre pour tenir une série de réunions et tout, avec une pleine collaboration et tout le reste, vous voyez. J'ai examiné le fond de la chose et j'ai découvert où était le problème et quelle en était la cause.
En écrivant ici, untel a telle chose à dire, un autre a telle chose à dire, celui-là... La meilleure chose à faire, c'est d'aller voir vous-même. Et je sais ce qui n'allait pas et quelle en était la raison. C'était à cause du rassemblement de beaucoup de gens que le gouvernement ne m'a pas permis de tenir cela.
E-40 I found out what the trouble was. Now I think, about October, the Lord willing, I can go back and have a meeting and everything, full cooperation, everything else, see, in Africa now. I got to the bottom of it and found out where it was at, what caused it. Up here, writing, this one has got this to say, and something's got something to say, and this one there. The best thing to do, is go find out, yourself. And I know where the trouble was, and what the reason of it was; it was because of so many people gathering together, the government wouldn't let me have it.
E-41 (22) Or, si ce sont les Hommes d'Affaires Chrétiens ou n'importe quelle organisation qui nous introduisent, alors automatiquement le gouvernement... Comme les organisations sont représentées au gouvernement, celui-ci envoie une milice de protection.
S'il y avait vingt-cinq hommes d'une dénomination et vingt-cinq d'une autre, on ne voudra toujours pas recevoir cela. Il faut que ce soit le - le responsable de cette organisation. Et les Hommes d'Affaires Chrétiens sont une organisation non-sectaire qui représente toutes les églises. Le Dr Simon, qui est leur responsable là-bas, est un homme très bien; j'ai eu à le voir et à lui parler. Et ils organisent des réunions et toutes les autres églises viennent se rassembler. Vous voyez? Et je crois que nous aurons une des plus grandes réunions qu'il y ait jamais eu en - en Afrique.
E-41 Now if the Christian Business Men or any organization, which will bring us in, then the government automatically... because it's the organization is represented with the government, the government sends militia protection. If there would be twenty-five man out of one denomination, twenty-five out of another, still they won't receive that. It's got to be the--the head of this organization. And Christian Business Men is a nonsectarian organization representing all the churches. Doctor Simon, their head over there, a very fine man, I got to meet him and talk with him. And they are taking the meetings, and all the rest of the churches is coming in together. See? And I believe we'll have one of the greatest meetings that's been had in--in Africa.
E-42 (23) Mais voici ce à quoi je voulais en venir: lorsque vous savez que vous - vous essayez de faire ce qui est juste, la première chose à faire est de sentir si vous êtes conduit à faire quelque chose; ensuite, vérifiez à l'aide de la Parole pour voir si c'est en accord avec Elle; et à ce moment-là, que rien ne vous arrête. Peu m'importe combien de bâtons le diable va vous mettre dans les roues, passez simplement par-dessus cela. E-42 But my point was this, when you know that you--you're trying to do what's right. The first thing is, if you feel led to do anything, then check it with the Word and see if it's right with the Word, and then let nothing stop you. I don't care how many wheels the Devil throws in our way, just move right over the top of them. [I Thessalonians 2:18]
E-43 (24) Lorsque je suis venu ici, j'ai dit à ma femme, à frère Wood et à quelques amis que j'ai rencontrés hier que, pendant environ cinq ans ici, je savais à peine ce que je devrais faire. Cela a été un - un... nerveux. Vous voyez? Le réveil dans les églises est mort; tout le monde le sait. Vous sentez cela ici dans ce tabernacle; vous le sentez partout. Il y a une lourdeur - une froideur. Il y a tout simplement quelque chose qui ne va pas; c'est parce que les gens n'ont plus l'enthousiasme du réveil. Allez dans les églises et vous verrez les gens assis là, et le pasteur qui délivre un message et l'une ou l'autre chose avec hésitation. Et ensuite, vous savez, il termine par une espèce de manifestation qu'ils projettent d'avoir ou quelque chose de ce genre. C'est comme si partout il y a une lourdeur de mort. E-43 I told my wife and I told Brother Wood, when I got here, and some friends that I met yesterday. I have had about five years here that I hardly knowed what to do. It's been a--a nervous... See, the revival itself, amongst the churches, had died. Everyone knows that. You feel it in this Tabernacle. You feel it everywhere. There is a thump, dead feeling. There is just something isn't right. It's because the revival enthusiasm has gone away from the people. Go into the churches, you'll see them sitting there. And the pastor is stumbling around for a message and something another. And the first thing you know, he turned it off on some kind of a party they're going to have, or something. It seems to be a dead thump everywhere.
E-44 (25) Billy Graham a constaté cela, ainsi que Oral Roberts. M. Allen a eu des ennuis, comme vous le savez. Oral Roberts dispose là-bas des immeubles d'une valeur de cinquante millions de dollars et tout le reste. Il a une école. Et, eh bien, en ce moment, il n'y a personne dans le champ missionnaire. E-44 Billy Graham notices it; Oral Roberts. Mr. Allen had some trouble, as you know. Oral Roberts has got that fifty-million-dollar buildings, and so forth, in there. He's got a school. And, well, nobody on the field now.
E-45 (26) Je suis parti d'ici d'après une vision pour aller à Tucson, afin de voir ce que le Seigneur voulait que je fasse. Il est venu à ma rencontre là-haut, comme Il vous a dit ici qu'Il le ferait, sous la forme de sept Anges, et Il m'a dit de retourner et que les Sept Sceaux devaient être ouverts. C'est exactement ce qui est arrivé. E-45 I left here, by a vision, to go yonder to Tucson, to see what the Lord wanted me to do. There He met me up there, as He told you here that He would do it, and the form of seven Angels, and said to return back and the Seven Seals was to be opened. That's just exactly what happened.
E-46 Il a dit... Un jour, ensemble avec frère Wood quand il est venu là, nous sommes allés à ce même endroit et j'ai lancé une pierre en l'air, et elle est tombée. Il a dit: "Encore un jour et une nuit, tu..." (Je ne me souviens pas quels sont les termes exacts qu'Il a employés). "Tu verras la gloire de Dieu." E-46 He said, one day with Brother Woods when he come out there, we went to the same place, and throw up a rock, it come down, He said, "Within a day and night, you're..." Some, I forget just what the words was. "You're going to see the glory of God."
E-47 Et le jour suivant, un tourbillon descendit des cieux, et nous savons ce qui arriva. Lorsque ce tourbillon remonta, les gens demandèrent ce que c'était. Je dis: "Cela a prononcé trois mots dans trois grandes détonations". Les hommes n'ont entendu que les détonations. Moi, j'ai compris ce qui avait été dit. Et il était dit: "Le jugement frappe la Côte Ouest." Deux jours plus tard, l'Alaska a failli sombrer. Il y eut des coups de tonnerre, des tremblements de terre et tout. Regardez-les simplement; chaque jour, il y a des tremblements de terre qui secouent partout. E-47 And the next day, a whirlwind came down out of the skies, and we know the story of what taken place. When it went up, they asked what it was. I said, "It spoke three words, in three great blasts." The men only heard the blasting. I understood what It said. And said, "'Judgment striking West Coast!'" Two days after that, Alaska like to have sunk. It's been thundering around, earthquakes, everything. Just look at them, every day, earthquakes just shaking everywhere. [Job 38:1], [Nahum 1:3]
E-48 (27) Ma dernière réunion, la dernière réunion que j'ai eue... Ceci sera mon premier message, à vrai dire, que je prêche depuis ce temps-là. J'étais en train de prêcher à Los Angeles au Biltmore Auditorium et je parlais d'un homme qui s'est choisi une épouse. Vous en avez probablement la bande. C'est... J'ai dit: "Cela reflète son caractère et ses ambitions." Lorsqu'un homme se choisit une femme, se choisit une jeune fille et... pour qu'elle devienne sa femme s'il se choisit une - vous savez, une fille moderne, une espèce de Ricketta, cela - cela montre simplement ce qu'il est... S'il épouse une reine - une reine de beauté ou une reine du sexe ou quoi que ce soit, cela montre son - ce qui est réellement dans l'homme.
(28) Mais un chrétien recherche le caractère chez une femme, car il envisage de fonder un foyer avec cette femme dans l'avenir. Il envisage - il prend une femme au foyer. Et j'ai dit: "Alors Christ, selon Sa Parole ici, nous dit quelle sera notre future demeure. Quel genre de femme va-t-Il donc choisir? Une prostituée dénominationnelle? Jamais! Il choisira une femme qui est caractérisée par Sa Parole et ça sera elle, l'Epouse".
E-48 My last meeting, last meeting I had. This will be my first Message, really, to preach since then. I was preaching in Los Angeles, at the Biltmore Auditorium, and I was speaking on a man choosing himself a wife. You probably got the tape of it. It's, I said, "It reflects his character and his ambitions." That, when a man takes a woman, he takes a young girl, and to be his wife; he takes, you know, a modern girl that's a common Ricketta, it--it just shows what he's... If he marries a beauty queen or a sex queen, whatever it is, it shows his, what's really in the man. But a Christian, he looks for character in a woman, because he is planning a future home with that woman. He plan, he gets a homemaker. And I said, "Then, Christ, according to His Word here, tells us what our future Home will be. What kind of a wife will He choose then, a denominational prostitute? Never! He'll choose a woman that's characterized by His Word, and that will be the Bride."
E-49 (29) Et tandis que j'étais là-bas, quelque chose m'a frappé; pendant environ trente minutes, je n'ai pas su ce que c'était. Une prophétie a été donnée. La première chose dont je me souvienne, c'est que j'étais en train de marcher dans la rue avec frère Mosley et Billy. Et il était dit: "Toi, Capernaüm, qui t'appelles du nom des Anges (c'est Los Angeles, la ville des anges, vous voyez? Les anges), et qui est élevé jusqu'aux cieux, tu seras précipité au séjour des morts, car si les oeuvres puissantes qui ont été accomplies au milieu de toi avaient été faites au milieu de Sodome, elle subsisterait encore à ce jour". Et, je ne me rendais pas compte de tout cela. Vous voyez? E-49 And while in there, Something struck me, and I didn't know nothing for about thirty minutes. There was a prophecy went out. First thing I remember, Brother Mosley and Billy, I was out on the street, walking. And It said, "Thou Capernaum, which calls yourself by the name of the Angels," that's Los Angeles, city of angels, see, the angels, "which are exalted into heaven, will be brought down into hell. For, if the mighty works had been done in Sodom, that's been done in you, it would have been standing till this day." And that was all unconsciously, to me. See? [Matthew 11:23], [Luke 10:15]
E-50 (30) Et quand j'ai terminé d'exhorter... Christ, de L'exalter et de parler à l'Eglise, j'ai dit: "Vous les femmes, peu vous importe combien j'essaie de venir auprès de vous et de prêcher contre ces choses que... Vous, les hommes; vous les prédicateurs, vous trompez constamment les gens, toujours, vous le faites malgré tout. Vous foulez cela au pied comme si la Parole de Dieu n'était rien". E-50 And how I just got through exhorting, Christ, exalting Him and telling the church. I said, "You women, no matter how I try to come to you, or preach against these things; and you man, you preachers; you constantly conned all the time, do it just the same. You walk over It as if the Word of God wasn't nothing." [Matthew 11:23]
E-51 (31) Et lorsque j'ai compris cela, je suis allé... J'ai dit: "Il y a un passage des Ecritures quelque part à ce sujet". Et je suis parti et j'ai découvert qu'il s'agissait de Jésus réprimandant Capernaüm qui était au bord de la mer. Ce soir-là, j'ai regardé dans les Écritures. Je suis rentré à la maison, j'ai pris un livre d'histoire; Sodome et Gomorrhe furent autrefois des - des villes prospères, le quartier général des nations dans le monde. Et vous savez que lors d'un tremblement de terre, cette ville sombra dans la mer Morte. Et Jésus Se tint là et dit: "Capernaüm, si les oeuvres qui ont été faites au milieu de toi avaient été faites au milieu de Sodome, elle existerait encore aujourd'hui; mais, maintenant, tu dois être précipité au séjour des morts." Et environ deux ou trois cents ans après Sa prophétie, eh bien, toutes ces villes de la côte, chacune d'elle existe encore à l'exception de Capernaüm, et celle-ci se trouve au fond de la mer. Un tremblement de terre l'a précipitée dans la mer. E-51 And when I understood that, I went, I said, "There is a Scripture about that somewhere." And I went and found it was Jesus, rebuking Capernaum by the seacoast. That night I looked up the Scriptures. Come home, got the history book; and Sodom and Gomorrah was once a--a thriving city, a Gentile headquarters of the world. And you know, that city, by an earthquake, sank into the Dead Sea. And Jesus stood, and said, "Capernaum, if Sodom would have had the works done in it that you've had done in you, it would have been standing today. But now you must be brought down to hell!" And about two hundred or three hundred years after His prophecy, with all them coastal towns, every one of them still standing but Capernaum, and it lays in the bottom of the sea. An earthquake sunk it into the sea. [Matthew 11:23-24]
E-52 (32) J'ai alors prophétisé: "Los Angeles ira au fond de la mer." Je suis rentré chez moi, puis, je suis allé en Afrique. Et pendant que j'étais en Afrique, il y a eu un tremblement de terre. Et les hommes de science... Vous avez vu cela. C'est lors d'une émission télévisée qu'on a vue de grandes et belles maisons de Los Angeles qui se sont écroulées, ainsi qu'un motel et tout. Et maintenant, il y a un... E-52 And then prophesying, "Los Angeles will be in the bottom of the sea." And I come home, and went to Africa. And while I was in Africa, they had an earthquake. And scientists... You seen it, it was on a broadcast, that some big, fine homes tumbled in, in Los Angeles, and a motel, and so forth. And now there is a...
E-53 Depuis ce tremblement de terre, il y a dans la terre une fissure de deux ou trois pouces [5 ou 8 cm - N.D.T.]; elle part depuis l'Alaska, contourne les îles Aléoutiennes, s'avance jusqu'à une distance d'environ cent cinquante ou deux cents miles [240 km ou 320 km - N.D.T.] dans la mer, revient jusqu'à San Diego, passe en Californie ou à Los Angeles, et ressort juste en-dessous de la partie Nord de la Californie, là, dans une petite ville appelée San José, juste là en-dessous. E-53 Since that earthquake, there is a two- or three-inch crack that come in the earth, starting in Alaska, goes around through the Aleutian Islands, comes out about a hundred and fifty or two hundred miles in the sea, comes back up at San Diego; takes in California, or Los Angeles, and comes out again just below the northern part of California there, a little place called San Jose, just below there.
E-54 Et cet homme de science expliquait dans l'interview. Nous suivions cela à la télévision. Et il a dit: "Juste en-dessous de cela, il y a de la lave qui bouillonne." Et il a dit qu'ils... il a dit: "C'est...Une grande partie va se détacher, a-t-il dit, et cela va..."
(33) Et cet inter-... homme sur...
E-54 And this scientist was speaking, being on an interview. We was watching on television. And he said, "Beneath that is just a churning lava." And he said this, he said, "That is a chunk will break loose," and said, "and it will." And this inter-...
E-55 cet homme de science qui interviewait l'homme de science en chef lui a dit, il a dit: "Eh bien, se pourrait-il alors que le tout s'enfonce?" Il a dit: "Pourrait? Cela doit arriver." E-55 The man, scientist interviewing this chief scientist, said to him, said, "Well, that could then all sink?"
He said, "Could? It's got to!"
E-56 L'homme a dit: "Bien, évidemment, nous avons probablement encore beaucoup, beaucoup d'années devant nous." E-56 Said, "Well, course, will probably be many, many years from now."
E-57 Il a dit: "Cela peut arriver d'ici cinq minutes ou d'ici cinq ans." Il a accordé cinq ans. E-57 He said, "It can be in five minutes from now, or it can be in five years from now." He just lotted five years.
E-58 Mais aussi sûrement que je me tenais là sous cette inspiration, un jugement a été prononcé contre cette Côte Ouest, cela a été suivi jusque-là par l'engloutissement de Los Angeles; c'en est fini d'elle. C'est vrai. Cela va arriver. Quand? Je ne sais pas. E-58 But just as I sure was standing there under that Inspiration, put judgment on that West Coast, and then followed it right up here with the sinking of Los Angeles, she is gone! That's right. It will happen. When? I don't know.
E-59 Mais, oh! Que s'est-il passé? Vous savez, nous n'avons que six continents maintenant; nous en avions sept. Celui qui a sombré entre l'Afrique et les Etats Unis... Oh! C'est quelque chose d'historique; vous savez cela.
(34) Eh bien, si cela sombre, alors je veux que vous observiez le moment où... C'était un sermon que j'ai prêché quand...
E-59 But, oh, what happened? You know, we only got six continents now. We had seven, that one that sunk between Africa and the United States. Oh, it's historical, you know about it. Now, if that goes down, then I want you to watch when...
E-60 Je crois que frère Elij' Perry devrait être diacre ici dans l'église à ce moment-là, à ce que je sache. Et il fut dit: "Le temps viendra (je ne savais plus cela jusqu'à ce que Mme Simpson m'apporte le - le sermon l'autre jour, c'est écrit dans un petit livre) où le désert... l'océan se frayera un chemin dans le désert." C'était il y a trente ans. E-60 This was a sermon that I preached on when, I believe, Brother Elij' Perry might have been deacon here in the church at the time, for all I know. But it said, "The time will come..." I didn't know it until Mrs. Simpson brought me the--the sermon the other day. And I got it wrote in a little book, that the desert that..." The ocean shall weep its way into the desert." That was thirty years ago.
E-61 Et, bien sûr, la mer Salton se trouve à environ deux cents pieds [61 m - N.D.T.] en-dessous du niveau de la mer. Si ce grand bouillonnement... cette terre engloutit comme cela des centaines de kilomètres et des centaines de kilomètres carrés qui s'enfoncent dans la terre, cela provoquera un raz-de-marée qui ira jusqu'en Arizona. Certainement! E-61 And, of course, the Salton Sea is about two hundred feet below sea level, and if that big churning, that earth swallowing in like that, with hundreds of square miles, hundreds and hundreds of square miles sinking into the earth, that will throw a tidal wave plum to Arizona. Sure, it would.
E-62 Oh! nous sommes au temps de la fin! Quelle heure glorieuse! L'apparition du Seigneur Jésus... Il a dit: "Il y aura des tremblements de terre en divers endroits. On ne saura que faire en ce moment-là, l'angoisse parmi les nations, les hommes rendant l'âme de terreur..." Il a dit: "Lorsque ces choses commenceront à se produire, redressez la tête, votre rédemption est proche." Oh! la la!
Les nations se disloquent;
Israël se réveille;
Les signes que les prophètes avaient prédits;
Les jours des Gentils sont comptés,
Ils sont encombrés d'horreur;
Retourne, ô toi dispersé vers les tiens (Assurez-vous de faire cela!)
Ce jour de rédemption est proche;
Les hommes rendant l'âme de terreur;
Soyez remplis de l'Esprit de Dieu,
Que vos lampes soient mouchées et propres;
Levez les yeux, votre rédemption est proche. (C'est juste.)
Les faux prophètes mentent;
Ils renient la vérité de Dieu,
Que Jésus le Christ est notre Dieu...
E-62 Oh, we're at the end time, glorious hour, the appearing of the Lord Jesus! He said, "There shall be earthquakes in divers places, perplexed of time, distress between nations, men's hearts failing in fear." Said, "When these things begin to happen, raise up your head, your redemption is drawing nigh." Oh, my! [Matthew 24:7], [Mark 13:8], [Luke 21:11]
Nations are breaking, Israel's awaking,
The signs that the prophets foretold;
The Gentile days numbered, with harrows encumbered;
Return, O dispersed, to your own. (Be sure to do that!)
That day of redemption is near,
Man's hearts are failing for fear;
Be filled with God's Spirit, have your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near! (That's right.)
False prophets are lying, God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God.
E-63 (35) [Espace vide sur la bande. - N.D.E.] Vous avez vu cette photo l'autre jour, comment en tournant cette photo de côté, la photo même de ces sept Anges s'élevant... Faites-la pivoter vers la droite, vous voyez le visage du Seigneur Jésus regardant de nouveau en bas vers la terre. E-63 You see the picture the other day, how He turned that picture sideways there? And the very picture of those seven Angels being lifted up, turn it to the right-hand side, and there is the face of the Lord Jesus looking down to the earth again.
E-64 Souvenez-vous, lorsque j'ai prêché les sept âges de l'Église, je ne comprenais pas pourquoi Jésus se tenait là avec une... blanche sur la tête. Il était un jeune homme. Je ramenais cela dans la Bible et il était dit: "Il vint vers l'Ancien des jours dont les cheveux étaient blancs comme la laine." Jésus n'avait que trente-trois ans et demi lors de Sa crucifixion. E-64 You remember when I preached The Seven Church Ages, I couldn't understand why Jesus standing there with a "white" over His head. He was a young Man. I took it back in the Bible, it said, "He came to the Ancient of Days, Whose hair was white as wool." Jesus was only thirty-three and a half years old, at His crucifixion. [Revelation 1:14]
E-65 (36) J'ai téléphoné à frère Jack Moore qui est un théologien. Il a dit: "Oh! Frère Branham! c'est Jésus dans Son état glorifié, a-t-il dit. Après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, Il est devenu comme cela." Ça a l'air bon pour un théologien, mais ça ne semblait pas bon; ce n'était pas convaincant. E-65 I called up Brother Jack Moore, a theologian. He said, "Oh, Brother Branham, that's Jesus in His glorified stage." Said, "After His death, burial, and resurrection, He turned to that." That sounded all right for a theologian, but it didn't go good, it didn't hit the something.
E-66 (37) Je suis allé là et j'ai commencé par le premier Age de l'Église; c'est alors là que le Saint-Esprit a révélé cela. Je... (Vous avez cela juste dans vos "Ages de l'Église". Je crois que les livres vont sortir très prochainement, et il y aura tous les détails.) Et il était montré que Jésus était le Juge. Autrefois, les gens portaient une perruque blanche, ils mettaient une perruque et la portaient en tant que juges (En Angleterre, ils le font toujours). Quand vous avez l'Autorité suprême...
En tournant cette photo de côté, on Le voit là avec Ses cheveux noirs (vous pouvez voir cela à côté de Sa barbe) et Il porte une perruque blanche. Il est la dernière Autorité; Il est l'Autorité suprême; même Dieu l'a dit Lui-même: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé; Écoutez-Le."
E-66 I went up there and started on that first church age, there the Holy Spirit revealed it. Now you got it right on your Church Ages. I guess the books will be out pretty soon now, the full detail of it. And it showed that Jesus was Judge. There is a white wig that they used to wear, put a wig on and wear it as a judge, England still does it when you got supreme authority. And that turning sideways in this picture, there He is, His black hair, you can see it in the side of His beard, and the white wig on. He is the last of the authority, He is Supreme Authority. Even God said so, Himself, "This is My beloved Son, hear ye Him." [Matthew 17:5]
E-67 (38) Le voici avec Ses Anges, le Message, lequel était les sept... l'ouverture de ces Sept Sceaux qui ont révélé la semence du serpent et toutes ces choses-là; et on voit que c'est de cela même qu'Il Se couvrait. C'est Son... c'est Son Autorité suprême. Il est Suprême et Il a une perruque, ou - ou Il est couvert. La Bible dit qu'Il a changé Son apparence, ou qu'Il S'est changé Lui-même, "en morphe." Ce mot vient d'un mot grec, "en morphe", qui désigne un acteur grec jouant plusieurs rôles. Aujourd'hui, il est une chose, et dans l'acte suivant, il est autre chose. Il était Dieu le Père dans un acte, Dieu le Fils dans un autre acte; et Il est Dieu le Saint-Esprit dans cet acte-ci, voyez. Le voici, Sa Parole est toujours Suprême. Nous vivons dans les derniers jours. E-67 There He is with them Angels, the Message, which was the seven breaking of them seven seals that revealed serpent seed and all these things here. And it shows that it is His very covering, it's--it's His Supreme Authority. He is Supreme, and He is wigged, or--or covered. The Bible said that He changed His countenance, or He changed Himself, en morphe. The word comes from the Greek word, en morphe, which means a Greek actor that plays many parts; today he is one thing, in the next act he is something else. He was God, the Father, in one act; God, the Son, in another act; and then God, the Holy Ghost, in this act. See? There He is, His Word is still Supreme. We're living in the last days. [Revelation 1:14]
E-68 (39) Lorsque je revenais d'Afrique l'autre jour, je - j'étais un peu fatigué. Vous voyez, il fait - il fait nuit là-bas maintenant, et il vous faut vous adapter. Et alors, le temps de s'adapter, je suis revenu. Nous avons eu une merveilleuse tournée, une tournée de chasse, une des meilleures que j'aie jamais eues dans ma vie. Puis... Billy a quelques photos. Si vous en avez peut-être le temps, il peut montrer cela quelque part, et vous montrer le voyage. E-68 Coming back from Africa the other day, I kind of tired. You see, it's just it's nighttime there now, and you have to turn around. And then time I got turned around, come back again. We had a wonderful trip, hunting trip, one of the best I ever had in my life. Then Billy's got some pictures, maybe he'd have a time he can show it somewhere, and show you the trip.
E-69 (40) J'ai fait un rêve. Je rêve toujours que je réintègre d'une façon ou d'une autre la Compagnie de Service Public. Et je - je pensais que j'abandonnais en quelque sorte le travail. J'étais censé... On me laissait procéder à ma façon, et je me disais que j'allais... Au lieu de parcourir les lignes ou de recouvrer les factures, ou quelque chose comme ça, ou ce que j'étais censé faire, je me suis simplement dit: "Eh bien, je suis mon propre patron." Je suis tout simplement allé nager. Je suis arrivé là-bas, j'ai ôté mes - ces vêtements, et j'ai mis mon maillot de bain. J'étais tout seul, et je me suis dit: "Dis donc, ce n'est pas correct. La Compagnie... C'est la journée, la Compagnie me paye pour ce moment." Je me suis dit: "C'est étrange." Et je me suis donc dit: "Eh bien, l'argent que j'ai recouvré sur la route..." J'avais à la fois et la patrouille et la route, et j'ai dit: "Eh bien, j'ai recouvré de l'argent, j'ai fait quelque chose en parcourant par ici; j'ai perdu tous les reçus que j'avais et j'ai mélangé leur argent avec le mien. Maintenant, comment saurai-je qui a payé sa facture?" Je me suis dit: "C'est juste parce que je ne faisais pas attention!" Je me suis dit: "Ce n'est pas correct. Il ne me reste qu'une chose à faire, c'est de retourner vers mon chef et de lui en parler." C'était Don Willis.
J'ai dit: "Don, j'ai perdu ces reçus. Eh bien, voici tout l'argent que j'avais et leur argent mélangé. Laissez-le ici dans la caisse, et lorsque les gens viendront, ils auront un reçu prouvant que j'avais reçu la facture."
E-69 I had a dream. I'm always dreaming of being back at that Public Service Company, somehow. So I--I thought I was kind of ratting on the job, I was supposed... They just let me have my own way, and I thought I would... Instead of going out and walking the line or collecting the bills, or something I was supposed to do, I just said, "Well, I'm my own boss," I just went swimming. And I got down there and took off my... these clothes, and put on my swimming clothes. I was by myself. And I thought, "Say, this ain't right, the company... This is daytime, the company is paying me for this time." Thought, "That's strange." And then I thought, "Well, the money I collected on the route..." I had both the patrol and the route mixed together, and I said, "Well, the money I collected, I've done something, romping around here; I've lost all my tickets, and I got their money and my money mixed together. Now how will I know who paid the bill?" I thought, "Just because I wasn't paying any attention!" I thought, "That's not right. There is only one thing for me to do, that's, go back to my superintendent and tell him." That was Don Willis, I said, "Don, I lost those tickets. Now here is all the money I got, and here is their money, together. Leave it here at the cashier. And the people, when they come in, they'll have a receipt that I received their bill."
E-70 (41) Il y a probablement des gens assis ici même (Je - je... je sais qu'il y en a.) dont j'avais reçu l'argent à - à cette époque et j'avais... Et je donnais un reçu. Vous savez, cela ne vous coûtait que dix pour cent lorsque vous laissiez passer l'échéance de votre facture, et peut-être 1,50$, soit 15 cents de plus. Beaucoup de ces gens vivaient... On aimait bien se mettre ensemble pour parler, et les gens laissaient passer l'échéance de leur facture pour que je vienne leur parler un moment. C'était... Ils donnaient 15 cents, vous savez, simplement pour pouvoir s'asseoir et parler un petit moment pendant que j'encaissais leurs factures. C'était donc déchiqueté et ils avaient tellement de factures que je n'arrivais pas à les encaisser. E-70 Probably people sitting right here that I--I... I know there is. That I collected from them in--in the days, and I'd... and I'd give a receipt. You know, it was only ten percent if you let your bill run over. And maybe, a dollar and a half, be fifteen cents over. A lot of them people lived... We just liked.to get together and talk, and they'd just let their bill go, and me come talk to them a while. Give fifteen cents, you know, just to sit down and talk a little while, and to collect their bill. So it got it rank, and just got so many bills I couldn't collect them.
E-71 Eh bien, je me suis dit que c'était la seule manière de le faire. Puis je me suis réveillé. E-71 Well, I thought that's the only way I could do it. And I woke up.
E-72 (42) Là où nous vivons, chez Soeur Larson... Je ne pense pas qu'elle soit ici. Elle a été très gentille envers nous, mais elle n'aime pas que je dise cela. Mais c'est une dame très gentille. Et nous vivons dans ses appartements. Elle a deux appartements (deux petits appartements jumelés) et nous les louons tous les deux. Ma femme et moi dormons là dans - dans l'autre appartement où je reçois en quelque sorte les gens, quand je le peux, et un... Il y a là deux petits lits jumeaux. E-72 The place where we live, Sister Larson. I don't think she is here. She's been very nice to us; and she don't like for me to say that. But she is a very fine lady, and we've been living in her rooms. She's got two apartments, small apartments together, we rented them both. And wife and I sleep over here in--in the other apartment where I kind of receive the people when I can, and there is a couple of little twin beds in there.
E-73 Je me suis réveillé, elle n'était pas encore réveillée. Au bout d'un moment, elle s'est réveillée. Je lui ai fait signe de la main, elle a regardé, a battu des paupières un certain nombre de fois. J'ai dit: "Tu as bien dormi?"
Elle a dit: "Non".
E-73 I woke up. She wasn't awake yet. And after a while, she woke up. And I waved over at her, and she looked back and batted her eyes a few times. I said, "You sleep good?"
She said, "No."
E-74 Et j'ai dit: "J'ai eu un rêve des plus horribles. Je me suis de nouveau retrouvé à la Compagnie de Service Public." J'ai dit: "Qu'ai-je fait?" E-74 And I said, "I had the awfulest dream. I was back at that Public Service Company again." I said, "What have I done?"
E-75 (43) Je me souviens que lorsque j'étais petit garçon, ou jeune homme, je parcourais toutes ces lignes de Salem, dans l'Indiana et à différents... Je m'achetais un - un petit déjeuner, peut-être un bol d'avoine. Sous ce soleil brûlant et tout, c'est... Je... cela me rendait malade de prendre un petit déjeuner. J'ai ramené un bon de dix cents dans ma petite caisse. Le chef est venu et a dit - a dit: "Savez-vous ce qu'on a dit à la - à la réunion: 'Qui est cet idiot qui ramène un bon de dix cents pour le petit déjeuner?' a-t-il demandé. Il vous faut au moins ramener un bon de cinquante cents." Or, vous savez tous que pour cinquante cents on avait un déjeuner copieux en ce temps-là. Et j'ai dit: "Eh bien, je ne mange pas beaucoup." Il a dit: "Eh bien, tous les autres ramènent un bon de cinquante cents; il vous faut aussi ramener un bon de cinquante cents." J'ai dit: "Eh bien, ce n'est pas ce que je dépense." Il a dit: "Ramenez-les de toute façon." C'était là mon chef. E-75 I remember, as a little boy, or a young man, I walked all those lines at Salem, Indiana, different... I'd go in, buy a--a breakfast, maybe a bowl of oats. In that hot sun and everything, and it'd just make me sick, to eat breakfast. I'd turn in ten cents, on my petty cash. The superintendent come down and said, said, "You know what they said in the--in the meeting? 'Who is that knothead that would turn in ten cents, for breakfast?' Said, "You ought to at least turn in fifty cents." Now, all of you know, fifty cents was a big breakfast in them days.
And I said, "Well, I don't eat that much."
He said, "Well, the rest of them turns in fifty cents. You ought to turn in fifty cents."
I said, "Well, I don't use it."
Said, "Turn it in, anyhow." That was my superintendent.
E-76 Alors, je me suis dit: "Eh bien, que puis-je faire? Je dois demander cinquante cents, mais manger pour dix cents." J'allais donc dans la rue chercher quelques petits enfants qui n'avaient pas eu de petit déjeuner et je leur offrais un petit déjeuner d'une valeur de quarante cents.
(44) Puis je me suis alors dit: "Eh bien, que pourrais-je... Peut-être c'est là ce qu'Il a contre moi."
E-76 Well, I thought, "Well, what can I do? I have to charge fifty cents, and I eat ten cents." So I'd go out on the street and get some little kids that didn't have no breakfast, and get them forty-cents worth of breakfast.
So then I thought, "Well, what could... Maybe that's what He holds against me."
E-77 Et je me souviens qu'ici, il n'y a pas longtemps, une patrouille est passée; ils ont causé des dégâts là derrière, dans l'arrière-cour, et ils ont dit: "Remettez votre facture." Vous savez qu'ils ont le droit de patrouiller, mais ils doivent payer pour les dégâts qu'ils causent. E-77 And I remember, here not long ago, they come through on the patrol, tore up that back yard back there, and said, "Turn in your bill." You know they got patrol rights, but they have to pay for damage.
E-78 Je leur ai écrit en réponse en disant: "Vous ne me devez rien." Je me suis dit: "Cela remboursera ces quarante cents. Il se peut que pendant ce temps, j'avais dépensé vingt ou trente dollars que j'avais donnés à des enfants. Peut-être que ça suffira." Le rêve s'est répété. E-78 I just wrote back and said, "You don't owe nothing." I thought, "That'd pay for them forty-centses. Maybe I've spent twenty or thirty dollars during that time, giving it to kids. Maybe that will do it." Kept on dreaming.
E-79 (45) Puis, j'avais là un grand arbre sous lequel les enfants jouaient, et la patrouille (maintenant, ils patrouillent en hélicoptère)... La patrouille est donc venue et m'a dit: "Billy, et si on coupait cet arbre?" E-79 Then I had a big tree out there, the kids played under it, and the patrol... Now they patrol in a helicopter. And so he come in and said, "Billy, how about cutting that tree?"
E-80 J'ai dit: "Non, ne le coupez pas, nous allons le tailler." J'ai dit: "Frère Wood et moi nous allons le tailler." Il a dit: "Eh bien, je vais faire venir un homme pour le tailler." J'ai dit: "Eh bien, ne le coupez pas." Il a dit: "Je ne vais pas le couper." E-80 I said, "No, don't cut it. We're going to trim it." I said, "Brother Wood and I are going to trim it."
Said, "Well, I'll just have the man come by and trim it."
I said, "Now, don't cut it."
He said, "I won't cut it."
E-81 Puis, je suis parti en voyage. A mon retour, l'arbre était coupé jusqu'au sol. Alors j'allais intenter un procès, vous voyez. J'ai dit: "Eh bien, Seigneur, cela va résoudre le problème pour ce que je devais..." J'ai donc laissé tomber cela; c'était juste, j'ai simplement laissé faire.
Eh bien, j'ai continué de rêver de cela.
E-81 I went off on a trip. When I come back, she was cut plumb on the ground. Then I had a lawsuit coming, you see. I said, "Well, Lord, this will clear it up, what I owed." So I struck that off, that was all right, just let it go. Well, I still dreamed it.
E-82 Lorsque je me suis levé l'autre matin, j'ai dit: "Eh bien..." La première chose que nous faisons le matin lorsque nous nous levons, c'est de prier ensemble; puis nous prions le soir pour nous mettre au lit. Et ainsi, après qu'elle était allée préparer le petit déjeuner des enfants, je me suis mis à prier. J'ai dit: "Seigneur, je dois avoir été un gars horrible. Qu'ai-je fait dans ma vie pour que je - je n'arrive pas à ôter de mon esprit cette Compagnie de Service Public?" E-82 When I got up the other morning, I said, "Well..." The first thing we do of a morning when we get up, is pray together, then pray when we go to bed at night. And then after she went on over to get the kiddies' breakfast, I started to pray. I said, "Lord, I must have been an awful guy. What have I done in life, that I--I can't get away from that Public Service Company.
E-83 Je suis allé prendre un bain, puis je suis ressorti. C'est comme si quelque chose me disait: "Il se peut que je déserte Son travail." Je me suis dit: "Voici environ cinq ans que je ne fais rien, que je m'attends simplement à Lui." E-83 I went in and took a bath, and come back out. And something just seemed to say to me, "Maybe I'm ratting on His job." I thought, "Here is about five years I ain't done nothing, just waiting on Him."
E-84 (46) Pendant que je me tenais là l'autre jour (on a construit là une nouvelle maison là-haut), et frère Moseley est venu et il parlait de cette maison. J'ai dit: "C'est juste un petit don venant de mon Père." Et il s'est mis à pleurer. J'ai dit: "Voyez-vous, Il a dit, si vous laissez vos foyers, vos maisons, vos terres, vos pères, vos mères, Je vous donnerai des maisons, des terres, des pères et des mères au centuple dans ce monde et la Vie Éternelle dans le siècle à venir. Je dis: "Voyez-vous, j'ai dû quitter ce tabernacle que j'aime tellement; j'ai dû quitter la maison que le Seigneur m'a donnée. Et Il m'a tout simplement donné celle-ci en retour. J'ai dit: "Il est merveilleux; voyez-vous?" Et il s'est mis à pleurer. E-84 Standing up there the other day. They built us a new home up there, and Brother Mosley come down, was talking about it. I said, "That's just a little gift from my Father." And he started crying. I said, "You see, He said, 'If you will leave your homes, houses, lands, fathers, mothers, I'll give you houses, lands, fathers, mothers, and a hundredfold in this life, and Eternal Life to come.'" I said, "See, I had to leave the Tabernacle that I love so dearly. My home that the Lord give me up there, had to leave it. He just give me this one back." I said, "He is wonderful, you see." [Blank.spot.on.tape--Ed.] And he started crying. [Mark 10:28-30], [Matthew 19:27-30]
E-85 (47) Eh bien, je - j'ai dit: "J'ai dû venir ici et me séparer des gens pour venir dans ce désert." Et j'ai pensé: "Je me demande pourquoi Dieu m'a amené dans un désert, ici où il n'y a que des scorpions et des monstres de Gila [Grands lézards venimeux - N.D.T.] E-85 Well, I--I said, "I had to come out here and separate myself, come to this desert." And I thought, "Wonder why God would bring me to a desert, out here where there is nothing but scorpions and Gila monsters?"
E-86 Ce n'est simplement pas un désert où il fait chaud, mais c'est aussi un désert spirituel. Oh! la la! Il n'y a pas du tout de vie spirituelle dans des églises, elles sont contre... Eh bien, vous n'avez jamais vu pareille chose dans votre vie. Nous n'avons même pas une église où aller, ni rien. Et puis lorsque... Spirituellement, les gens périssent pratiquement. Je vois cela dans les gens qui viennent là, je les observe, je vois leurs divergences. E-86 It's not only a desert, is it hot, but it's spiritually a desert. Oh, my! There is no spiritual life at all, in the churches, they're against... Why, you never seen such in your life! We don't even have a church to go to, or nothing. And then when... The people almost perish, spiritually. I notice it in the people that come out there, see the differences in them, watching it.
E-87 Et ainsi... Si vous demeurez sous l'influence de l'Esprit de Dieu, votre vie devient douce, tendre, comme l'eau qui fait pousser l'herbe et ces tendres bourgeons. Si... Cette herbe ne pousserait pas en Arizona. Ces arbres seraient des cactus. Ces feuilles se replieraient tout simplement et deviendraient piquantes. C'est ce qui se passe quand on devient sec dans l'église, les gens se piquent les uns les autres, vous savez et juste... Vous voyez? Il vous faut avoir les douces eaux de pluie pour vous rendre doux et produire des feuilles et de l'ombre pour les pèlerins qui passent. E-87 And so you stay under the Spirit of God, and your life becomes sweet, tender, like water brings this grass and soft buds. If... this grass, in Arizona, wouldn't grow; these trees would be cactus, them leaves just wind up and make stickery. That's the way it is when you get dry around the church, everybody is sticking one another, you know. And, see, you got to have soft waters of rain soften you up, and make leaves and shade for the pilgrim that passes by. [Galatians 5:22-25]
E-88 (48) Et ainsi, quelque chose m'a dit: "Peut-être que tu trahis le travail de Dieu. J'ai donc prié pour avoir une vision. E-88 And so something said to me, "Maybe you're ratting on God's job." So, I prayed for a vision.
E-89 Meda venait de m'offrir une nouvelle Bible et frère - frère Brown de l'Ohio m'a aussi offert une nouvelle Bible, tous les deux en même temps, à Noël. Je suis allé et j'ai pris l'une de ces nouvelles Bibles et j'ai dit: "Seigneur, autrefois, Tu avais un Urim thummim. E-89 And Meda just got me a new Bible; and Brother--Brother Brown, from up in Ohio, got me a new Bible; both of them at the same time, at Christmas. I went and got one of the new Bibles. I said, "Lord, in the days gone by, You had a Urim and Thummim."
E-90 (49) Maintenant, écoutez, permettez-moi de dire ceci. Bien sûr, ils ne sont pas... service n'est pas enregistré. C'est pourquoi je demande - je dis ceci. Permettez que je dise ceci: Ne faites pas ça; ce n'est pas bien, E-90 Now listen, let me say this. Course, they're not... this, is not taping this meeting, the reason I'm ask... saying this. Let me say, don't do this. It's not a good thing.
E-91 Mais j'ai dit: "Seigneur, autrefois lorsque quelqu'un faisait un songe, on l'amenait vers l'Urim Thummim et il racontait son songe; et si le - si l'Urim Thummim réfléchissait en retour les Lumières (la Lumière Surnaturelle), c'est que le songe était vrai. Je dis: "Mais ce sacerdoce et cet Urim Thummim sont passés. Maintenant, c'est Ta Bible qui est l'Urim Thummim. Seigneur, puissé-je ne jamais refaire cela; je T'ai demandé en priant de me donner une vision et de me dire pourquoi je fais ces songes. Qu'ai-je fait? Si j'ai fait du mal ou si j'ai fait quelque chose à qui que ce soit au monde, fais-le moi savoir; je vais - je vais - j'irai mettre cela en ordre. Si je dois quelque chose à la Compagnie de Service Public, si je leur ai fait quelque chose de mal ou à qui que ce soit d'autre, si je T'ai fait quelque chose de mal, fais-le moi savoir; je - je veux mettre cela en ordre." E-91 But I said, "Lord, it used to be, when a dreamer dreamed a dream, that they took it down to the Urim and Thummim, and told it. And if the--if the Urim and Thummim flashed the lights back, a supernatural Light, the dream was true." I said, "But that priesthood and that Urim and Thummim is done away with. Your Bible is the Urim and Thummim now; Lord, may I never do this again. But I've asked You and prayed to You, to give me a vision, speak to me about why am I dreaming these dreams. And what have I done? If I've harmed, if I've done anything to any person in the world, let me know. I'lE--I'lE--I'll go make it right. If I owe the Public Service Company, if I done something wrong to them or any other person, if I done something wrong to You, let me know. I--I want to make it right."
E-92 Mettons ces choses en ordre maintenant même; n'attendez pas plus longtemps, cela peut être trop tard, faisons-le maintenant. E-92 Let's make it right, now. Don't wait till after a while, it may be too late. Let's do it now.
E-93 (50) Et j'ai dit: "Certainement qu'il y a quelque chose, dans cette Parole de Dieu, de la Genèse à l'Apocalypse, qui serait en rapport avec un certain personnage avec qui Tu as traité et qui se serait trouvé dans la même situation que moi. Si quelqu'un a fait quelque chose, et - et que Tu Te sois acharné contre lui à ce sujet, alors permets qu'en ouvrant cette Bible, je tombe à cet endroit-là. Si quelqu'un... quoi qu'il ait fait, si cela correspond à mon cas, là où j'ai failli ou s'il y a quelque chose que Tu veuilles que je fasse ou que je n'ai pas, montre-moi un personnage dans la Bible qui se trouvait dans le même cas. E-93 And I said, "Surely, there is something in this Word of God, from Genesis to Revelation, that some character in there that You dealt with, would be on the same basis that would be my question. If somebody done something, and--and You got after him about it, then let me turn to that place in the Bible. And if somebody, whatever they done, it'll lean my way. Where I've done wrong, or something You want me to do, or haven't done, let me see some character in the Bible like that."
E-94 Puis j'ai fermé les yeux, j'ai laissé simplement ma Bible s'ouvrir; j'ai posé mon doigt sur un passage de l'Écriture, Genèse 24.7 où Eliezer, le serviteur fidèle d'Abraham, le serviteur modèle de la Bible, a été envoyé pour chercher une épouse pour Isaac. J'ai senti des frissons me parcourir.
Certainement qu'il s'agit de mon - c'est en accord avec le reste du Message: faire sortir l'Épouse.
E-94 And I closed my eyes, just let the Bible fall open, put my finger on a Scripture, Genesis 24:7. Eliezer, Abraham's faithful servant, the model servant of the Bible, being sent to hunt the bride for Isaac. Chills run over me. Sure, that's my... that's right with the rest of my Message, pulling out the Bride. [Genesis 24:3-7]
E-95 Il dit: "Jure que tu ne prendras pas une épouse parmi ces femmes mais que tu iras vers mon propre peuple." Il dit: "Et si la femme ne veut pas me suivre?". E-95 He said, "Sware that you'll not take a bride out of these, but go to my own people."
He said, "What if the woman won't come with me?" [Genesis 24:8]
E-96 Abraham dit: "Tu seras alors libéré de ce serment, dit-il. Et Dieu va... du Ciel va - va envoyer Son Ange devant toi afin de te conduire." Il partit immédiatement et commença à prier, puis il rencontra la belle Rébecca qui devint l'épouse d'Isaac. E-96 Said, "Then you're free of this oath." He said, "And the God of Heaven will send His Angel before you, to direct you." He went right straight out and begin praying, and he met the beautiful Rebekah that become the bride of Isaac. [Genesis 24:12-14]
E-97 (51) C'était un parfait message qui m'a ramené à la Parole. "Va chercher cette Épouse. C'est un devoir; c'est pour cela que je suis ici; c'est ce que j'essaye de faire, d'appeler une Épouse à sortir. E-97 Just a perfect Message, back to the Word, "Go get that Bride!" That's a duty. That's what I'm here for. That's what I'm trying to do, is call out a Bride.
E-98 (52) Souvenez-vous là en Californie, cette interview de l'Epouse, cette vision préalable de l'Épouse que j'aie eue ici. Que cette Épouse est premièrement venue, et ensuite je l'ai vue passer, et puis Miss Amérique est venue, Miss Asie et tout, oh! c'était la chose la plus horrible à voir; puis cette même Épouse est encore passée. L'une d'elles ne marchait plus au pas et je la remettais à marcher au pas (il s'agissait de deux d'entre elles); et c'est là ce que je suis censé faire: maintenir cette Epouse au pas. Chercher cet homme... E-98 Remember in California there, that interview of the Bride, preview, I had it here. How that Bride come up first, and seen Her go by. Then here come Miss America, Miss Asia, and all, oh, the awfulest looking thing! And then the same Bride passed by again. One of them got out of step, and I was getting Her back in step; two of them, it was. And that's what I was supposed to do, keep that Bride in step, hunt that man.
E-99 J'ai dit: "Ô Dieu! je retourne à la maison, je vais renouveler mes voeux et prendre un nouveau départ. C'est donc ce que nous avons l'intention de faire; c'est pour cela que je suis ici. E-99 I said, "God, I'm going back home, renew my vows again, and start out anew." So that's what we're planning on doing, that's what I'm here for.
E-100 Je pense que ce serait une bonne chose si nous faisions comme ceci: si on commençait le 18 la semaine prochaine, dimanche prochain le matin, dimanche prochain, le soir, puis le dimanche suivant et encore celui d'après. Combien pensent que ce serait une bonne chose? Merci. E-100 I think it would be a good thing if we did this, started on the eighteenth, next week, next Sunday morning, next Sunday night; the following Sunday, and the following Sunday. How many thinks that would be a good thing? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Thank you.
E-101 (53) Maintenant, je veux que vous fassiez quelque chose pour moi. Si vous avez informé les gens qu'il - qu'il y aura une réunion le 28, voulez-vous encore informer que nous ne saurons pas la tenir? Dites-le leur, écrivez-leur une lettre ou quelque chose comme ça. Nous ne voulons pas que les gens viennent et soient déçus; en tout cas, nous n'avons pas pu obtenir l'auditorium. E-101 Now I want you to do something for me. If you have notified any people that there--there is going to be a meeting on the twenty-eighth, will you renotify them again, that we couldn't do it. Tell, write them a letter, or something another. We don't want the people come and be disappointed, but we could not get the auditorium.
E-102 Vous voyez, nous n'avons pas pu l'obtenir. Et ainsi... Parce qu'à la dernière réunion, je pense que nous avons eu tant de monde là-bas et tout, seulement ils... Vous savez comment le public se comporte et ils sont... Eh bien, nous vivons simplement dans les derniers jours, c'est tout. On prétend que les gens qui viennent là dérangent l'école, qu'ils sont venus trop tôt, qu'ils ont fait ceci et cela, que la salle était trop bondée et que le capitaine des pompiers a fait ceci et cela. Eh bien, vous savez... E-102 See, we couldn't get it. And so because the last meeting I think we had so many up there, and everything, they just... You know how the public is, and they... Well, we're just living in the last days, that's all. And they claim that the people come in and disturb the school, and they were there too early, and they did this, or that, or something another, and the place was too jammed up, and the fire marshall does this and that. And, well, you know.
E-103 Nous allons donc aborder ces Coupes et ces Trompettes. J'aimerais les situer, je vous avais dit que j'allais le faire. Elles interviennent sous une autre chose; il en est de même de ces Coupes qui interviennent quand les Trompettes sonnent. Mais nous voulons les parcourir entièrement d'un trait et apporter cela, relier cela ensemble. E-103 So we will set up those Vials and those Trumpets, I want to place them in. I told you I would. They come under another thing. So does the Vials come over, the sounding of trumpets; but we want to take the entire course right straight through, and bring it, tie it in together.
E-104 (54) Combien ont lu ce que frère Vayle a réécrit à ce sujet en l'arrangeant et en corrigeant la grammaire pour moi? En avez-vous lu une partie le... Vous l'avez lu, deux ou trois d'entre vous. Je pense que c'est vraiment un bon travail que vous avez fait, frère Vayle, un bon travail. Est-ce que vous ... je pense que c'est soeur Vayle qui a fait cela, et vous, vous l'avez simplement transcrit, mais c'est elle qui l'a fait. C'est elle qui était... Voyez, je ne suis pas contre les femmes, n'est-ce pas, soeur Vayle? E-104 How many has read any of Brother Vayle, on rewriting that, and fixing it up and grammarizing it for me? Have you read any of it? You have, two or three of you. I think you done a real job, Brother Vayle, a real job! You, I think Sister Vayle did it; and you just wrote it down and she done it. She was a... See, I'm not always against the women, am I, Sister Vayle?
E-105 (55) Ainsi donc, lisons ici un passage de l'Ecriture pour les quinze ou vingt minutes qui suivent. E-105 So now let us, for the next fifteen, twenty minutes, read a Scripture here.
E-106 Et je - j'ai un petit livre ici. J'ai parlé, je pense que c'était à frère Vayle, ou je ne sais qui, ou je pense que c'est à frère Roy Borders. Frère Vayle qui m'a acheté ce livre. Je veux en faire un petit manuel. E-106 And I got a little book here. I told, I believe, it was to Brother Vayle, or, who was it, or I believe it was Roy Borders. Brother Vayle bought me the book. I want to make a little textbook.
E-107 Mais si quelqu'un a déjà jeté un coup d'oeil à ce que j'appelle notes... Si, par exemple, je veux prêcher sur l'Étoile du Matin, je dessinerai une étoile; et si je veux prêcher sur quelque chose, je représente tout cela ici par des symboles, des griffonnages. Personne ne peut savoir ce que c'était.
(56) Lorsque je sors et que je pense à quelque chose, je mets cela sur... en route, des fois, pendant que la voiture a des secousses, je note cela, j'ajoute ceci cela et je fais des petits signes, des croix, des ponts et - et toutes sortes de choses. Par exemple, si je veux prêcher sur l'Étoile qui descend, je mettrai une pyramide ici, je la dessinerai et je mettrai l'Étoile à cinq branches de David en train de descendre sur elle. Et je sais où je vais dans les Écritures. Et pour une certaine chose que Moïse a faite, je dessine par exemple de petits signes.
E-107 But if anybody ever looked at what I call notes! Like I want to preach about the Morning Star, I'll draw a star. And if I want to preach something about... I make it all in symbols here, scratches, nobody can ever know what it was. While I'm out, and I think of anything, I got to, on riding on the road, sometimes the car is jumping up-and-down, and I'll jot this down, and say this and that, and make little signs, and cross and bridges, and--and all kinds of things. Like I want to preach on the descending of the Star; and I'll put the pyramid, draw it out here and put the five-point star of David coming down on it. And I know where I'm going in the Scriptures like that; and Moses, a certain thing he done. Just make little turkey tracks, like.
E-108 J'en ai plusieurs ici, je me disais que j'allais... Ce matin, là-bas, lorsque l'idée m'est venue de prêcher pendant quelques minutes ici sur ce sujet sur un... mes notes, cela prendra peut-être vingt minutes. E-108 I got several of them in here. And I thought, this morning, back there when I thought I'd speak on this subject for a few minutes here, on a note, maybe it'd take me twenty minutes.
E-109 Et puis, je ne - n'aimerais pas arracher à frère Neville le service de ce soir. Ce soir, je - je - je vais me reposer et l'écouter; E-109 And then I ain't going to take Brother Neville's service tonight. I--I--I'm going to rest tonight, listen to him.
E-110 Et puis, si le Seigneur le veut, nous commencerons le service le dimanche prochain, le matin. Vous allez tous m'aider et nous prierons, car j'avais à coeur d'essayer de...
(57) Les gens ont dit: "Eh bien, nous pourrions aller soit à Louisville, soit à New Albany". Mais la réunion était prévue pour Jeffersonville. J'irai à Louisville et à New Albany à des moments différents, mais cette réunion était censée avoir lieu ici à Jeffersonville.
E-110 And then, the Lord willing, next Sunday morning we'll start the service. And you all help me, and we'll pray, because it was in my heart to try... They said, "Well, we could go to Louisville or we could go down in New Albany." But the meeting was supposed to be for Jeffersonville. I'll go to Louisville and New Albany, at different times, but this is supposed to be here at Jeffersonville.
E-111 Maintenant, inclinons la tête juste une minute pendant que nous avons été - je vous ai parlé ici depuis environ trente minutes, maintenant parlons-Lui un moment. E-111 Now let's bow our heads just a minute while we been... I been talking to you here for about thirty minutes. Let's speak to Him a moment.
E-112 (58) Seigneur Jésus, nous sommes - nous sommes certainement un peuple béni au-delà de notre - notre imagination, au-delà de notre entendement. En effet, s'il y avait un noble parmi nous, par exemple une certaine personne venant d'un autre pays, ou un certain diplomate, nous estimerions que ça serait merveilleux d'avoir une seule personne noble parmi nous. Mais aujourd'hui, nous avons le Dieu du Ciel, qui est non seulement parmi nous mais en nous, habitant et vivant Sa vie au travers de nous, et nous sommes si reconnaissants pour cela, Seigneur. Cela dépasse bien sûr notre entendement. E-112 Lord Jesus, we are--we are certainly a blessed people, above our thinking, above our understanding. For, if there was a noble among us, such as some personnel from some other country, or a diplomat of some sort, we would think it was great to have such a noble person among us. But today we have the God of Heaven, not only among us, but in us, dwelling, living His Life through us. And we're so thankful for this, Lord! It's beyond our understanding, of course.
E-113 (59) Mais maintenant, après avoir parlé de ce que les services... de notre voyage en Afrique et des choses que nous avons essayé d'organiser pour ces quelques jours ici dans l'Indiana... Et d'une manière ou d'une autre, il se peut, Seigneur, que Tu sois en train de nous conduire vers cette tente pour que cette vision s'accomplisse. Ainsi, que Ta volonté soit faite; nous avons confié cela de cette façon, au mieux de notre compréhension. Ainsi, nous Te prions, Seigneur, s'il y a quoi que ce soit de contraire à Ta volonté, de nous le faire savoir, afin que nous puissions apprendre à faire Ta parfaite volonté. E-113 But now speaking on what the services, and going to Africa, and the things that we've tried to arrange for these few days here in Indiana. And somehow or another, Lord, it may be You are driving us to that tent, to make that vision fulfill. So Thy will be done, we've committed it this way, the best of our understanding. So we pray, Lord, if there is any thing contrary to Your will, You'll make it known to us, that we might know to do Your perfect will.
E-114 Maintenant, bénis-nous pendant ces quelques prochaines minutes. Parle-nous au travers de Ta Parole, Seigneur, car Ta Parole est la Vérité. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
(60) Ouvrons la Bible dans Marc chapitre 8...?... C'est... Cela devient...
E-114 Now bless us in these next few minutes. Speak to us through Thy Word, Lord, for Thy Word is Truth. We ask it in Jesus' Name. Amen.
Let's turn in the Bible, to Mark, the 8th chapter.
E-115 Quand est-ce que vous laissez partir les gens d'habitude? A 12 heures juste? Vers 12 heures. Très bien. Maintenant, je vais - maintenant, juste un tout petit message ici, que je peux vous prêcher sur la Parole, après avoir rendu témoignage de ce qui s'est passé là-bas et ainsi de suite. E-115 When do you usually let out, twelve o'clock? [Someone says, "About twelve o'clock."--Ed.] All right. Now, now just a little short Message here that I can speak to you about the Word, after testifying about over there, and so forth.
E-116 Marc chapitre 8, commençons vers le verset 34 jusqu'au verset 30, nous allons jusqu'au verset 38, tout le reste de ce chapitre. J'aime lire ce qu'Il a dit, car je sais que c'est vrai. Maintenant nous...
Puis, ayant appelé la foule avec Ses disciples, Il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive:
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
Que donnerait un homme en échange de son âme?
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il reviendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
E-116 Mark, the 8th chapter, and let's begin about the 34th verse, to the thirty-... taking the 38th, the rest of that chapter. I like to read what He said, 'cause I know that's true. Now we...
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them,
Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
For whosoever will save his life shall lose it;... whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
For what shall it profit a man, if he gains the whole world, and lose his own soul?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation;
of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. [Mark 8:34-38]
E-117 (61) J'aimerais tirer de là un petit sujet (si on peut l'intituler ainsi), ça s'intitule Honteux. Vous savez, j'aime cela: "Quiconque aura honte de Moi et de Mes Paroles, J'aurai honte de lui". E-117 I want to take a little text from there, if it'd be called that, called: Ashamed. You know, I like that. "Whosoever is ashamed of Me and of My Words, I'll be ashamed of him."
E-118 Eh bien, le mot "honteux" pourrait être aussi traduit par embarrassé. Vous savez, quelque chose au sujet duquel vous êtes... Vous êtes confronté à quelque chose qui vous embarrasse, dont vous avez honte. Cela... E-118 Now, the word ashamed could be also translated "embarrassed." You know, something that you're... You are faced with something that you're embarrassed about, being ashamed. [Mark 8:38]
E-119 (62) Une autre chose que fait la honte: cela montre que vous n'êtes pas sûr de ce dont vous parlez. Si vous savez de quoi vous parlez et que vous êtes sûr que vous savez de quoi vous parlez, vous pouvez le dire à n'importe qui. Vous n'avez pas honte. Mais si vous vous sentez gêné, si vous sentez que vous n'êtes pas à votre place, cela montre que vous n'avez pas d'assurance. E-119 That, another thing being ashamed does, it shows that you are not sure of what you're talking about. If you know what you're talking about, and have the assurance that you know what you're talking about, you can tell anybody that; you're not ashamed. But if you feel put out, out of place, it shows you're not sure.
E-120 Remarquez qu'il y a tant de gens qui sont ainsi aujourd'hui, spécialement concernant le sujet dont je suis en train de parler, Honteux de la Parole.
Eh bien, Lui et la Parole sont la même chose: "Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous: le même hier, aujourd'hui, et éternellement".
E-120 You notice there is so much of that today, especially on the subject that I'm speaking of, "ashamed of the Word." Now, He and the Word are the same.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
And the Word was made flesh, and dwelt among us,... The same yesterday, today, and forever! [John 1:1], [John 1:14], [Hebrews 13:8]
E-121 (63) Ainsi, "Quiconque a honte de moi et de ma Parole," (Et Lui et Sa Parole sont Un, si donc vous avez honte de Sa Parole dans cette génération pécheresse d'aujourd'hui) "J'aurai honte de lui". E-121 So, "Whosoever is ashamed of Me and My Word," and He and His Word are One, so being ashamed of His Word in this sinful, present generation, "I'll be ashamed of him." [Mark 8:38]
E-122 Eh bien, nous remarquons aujourd'hui que si quelqu'un demande: "Etes - êtes-vous chrétien?", c'est très courant de dire: "Oh! je suis chrétien". Vous voyez? E-122 Now we notice today, if somebody says, "Are--are you a Christian?" It's very much a popular thing, say, "Oh, I'm a Christian!" See?
E-123 Mais croyez-vous la Parole de Dieu lorsqu'Elle dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru?". E-123 "But do you believe the Word of God, where It said, 'These signs shall follow them that believe'?" [Mark 16:17]
E-124 Oh! Même les prédicateurs rougissent. Vous voyez? E-124 "Oh!" Even ministers' faces will blush. See?
E-125 "Avez-vous honte, disons, de la guérison divine? Avez-vous honte du Plein Évangile? Avez-vous honte de votre expérience de pentecôte? C'est cela être honteux de Sa Parole, c'est Sa Parole qui est faite chair en vous. E-125 Are you ashamed of, say, of Divine healing? Are you ashamed of the full Gospel? Are you ashamed of your pentecostal experience? That's being ashamed of His Word. That's His Word made flesh in you.
E-126 (64) Sa Parole doit donc vivre par Elle-même pour chaque génération. Elle a vécu par Elle-même du temps de Moïse, car en ce temps-là, la Bible dit dans Hébreux chapitre1: "Dieu, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, a parlé aux pères par les prophètes." E-126 So, His Word has to live Itself out for every generation. It lived Itself in the days of Moses. Because, in that day, the Bible said, in Hebrews, 1st chapter, "God, in sundry times and divers manners spake to the fathers by the prophets." [Hebrews 1:1]
E-127 Et ces prophètes... L'église a tellement tordu tout cela que, lorsque ces prophètes... Ces audacieux messagers de Dieu vinrent sans église, sans dénomination, sans organisation, sans rien, et ils défièrent des rois, des royaumes, des églises et tout.
(65) Lorsque ces sacrificateurs furent amenés devant... Lorsqu'ils furent amenés devant les sacrificateurs, ils n'eurent pas honte, car ils avaient directement le "Ainsi dit le Seigneur!". Si vous remarquez bien, le prophète, dans un sens du mot, dans l'Ancien Testament, lorsqu'il disait "Ainsi dit le Seigneur", (Eh bien, observez-le!), dans ses paroles, il prenait directement la place de Dieu.
E-127 And those prophets! The church got all so twisted up that when... Those prophets, those daring messengers of God, come without church, without denomination, without organization, without anything; defied kings, kingdoms, churches, and everything. When the priests was brought before... They was brought before the priests, they wasn't ashamed, because they had directly THUS SAITH THE LORD. [Hebrews 11:32-40]
E-128 Vous remarquerez que lorsqu'il prononçait le "Ainsi dit le Seigneur", il devenait carrément Dieu, et il agissait comme Dieu. Alors, il donnait son Message, c'était Dieu qui parlait en lui: Ainsi dit le Seigneur. E-128 If you notice, the prophet, in one sense of the word, in the Old Testament, when he said THUS SAITH THE LORD, now watch him, he goes right into the phrase of taking the place of God. You notice, when he placed out before him, THUS SAITH THE LORD, he fell right into God, and he acted as God. Then he gave his Message, which was God speaking through him, "THUS SAITH THE LORD!" [Deuteronomy 18:18]
E-129 (66) Je pense aux prophètes de l'ancien temps, lorsqu'ils venaient avec ce Message qui mettait les rois dans l'embarras et qui mettait les gens mal à l'aise. Même les prêtres se sentaient mal à l'aise; car ce sont eux qui étaient censés être des conducteurs, des hommes religieux; et lorsqu'ils - la Parole sortait comme cela, Elle les exposait et ils étaient embarrassés ou honteux. E-129 I think of the prophets of old, when they come with that Message, and It embarrassed the kings, and It made the people feel uncomfortable. The priests, even, they would feel uncomfortable, because they were supposed to be leaders, religious man, and when they... the Word came forth in that manner, It exposed them, and they felt embarrassed, or ashamed.
E-130 Et bien des fois, nous voyons cela, pas bien des fois - trop souvent, aujourd'hui, que l'homme... Vous dites: "Je suis chrétien". "Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?". "Oh! Euh... ha!"
Vous voyez, ils sont - ils sont embarrassés à ce sujet.
E-130 And many times we see that, not many, too often today! That man, you say, "I am a Christian!"
"Have you received the Holy Ghost since you believed?"
"Oh! Huh!" You see, they're--they're embarrassed about It. [Acts 19:2]
E-131 (67) Quelqu'un demandera: "Etes-vous membre de ce groupe là-bas qui pousse tous ces cris et qui exerce toutes ces histoires de guérison divine?". Souvent les chrétiens reculent. E-131 Somebody say, "Do you belong to that group up there that does all that there shouting, and all that Divine healing stuff?" Many times, Christians back up.
E-132 S'ils sont membres d'une dénomination, ils aiment donc le proclamer: "Je suis baptiste", "Je suis presbytérien", "Je suis luthérien". Ils n'en ont pas honte, E-132 They want to announce, if--if they got a denomination, now, "I'm Baptist. I'm Presbyterian. I'm Lutheran." They're not ashamed of that.
E-133 Mais pour ce qui est d'être un chrétien qui peut prendre la Parole de Dieu telle qu'Elle est, alors ils ont - ils ont - ils ont honte.
- "Je ne suis pas membre d'une quelconque dénomination". Vous voyez? Ils - ils ont honte de le dire. Ils sont forcément comme le reste du monde, représentés par une organisation.
E-133 But when it comes to being a Christian that can take God's Word just the way It is, then they're--they're--they're ashamed. "I don't belong to any denomination," see, they, they're--they're ashamed to say that. They've got to be like the rest of the world, represented by some organization.
E-134 (68) Eh bien, c'est tout récemment que cela est arrivé. Du temps de Luther, si vous avouez que vous étiez un luthérien, un disciple de Luther, eh bien, cela signifiait pratiquement être mis à mort par l'église catholique. Du temps de Wesley, si on apprenait que vous aviez défié l'église anglicane, les anglicans vous infligeaient la peine de mort si vous avouiez que vous étiez méthodiste. Du temps des pentecôtistes, c'était presque une honte de dire qu'on était un - qu'on était un pentecôtiste, car on vous taxait vite d'un saint exalté ou - ou d'un parleur en langues ou autre chose de ce genre. Maintenant, ils se sont organisés et se sont directement associés au reste du groupe. E-134 Now, that's just recently come into that. In the days of Luther, to recognize yourself as a Lutheran or a follower of Luther, well, it almost meant death by the Catholic church. In the days of Wesley, to know that you had defied the Anglican church, it was almost a penalty of death by the Anglicans, to announce that you were a Methodist. In the days of Pentecost, it was a shame, almost, to say that you was--that you was a pentecostal, because you was quickly counted a holy-roller, or--or some tongue-speaker, or something like that. Now they organized and went right in with the rest of the group.
E-135 (69) Maintenant, lorsque viendra le temps d'appeler les gens à sortir et que vous n'appartiendrez à aucune... Il est très courant de dire: "Je suis pentecôtiste"; il est très courant de dire: "Je suis presbytérien, luthérien". Mais qu'en sera-t-il lorsque viendra le temps où vous devrez sortir et prendre position pour la Parole? "Je ne suis membre d'aucune de ces organisations". Cela - cela euh... embarrassé. E-135 Now when the calling-out time comes, that you don't belong to any of it! It's very popular to say, "I'm Pentecost." It's very popular to say, "I'm Presbyterian. Lutheran." But what when it comes to the time that you'll have to come out and stand for the Word, "I don't belong to any of it"? That, that embarrassed.
E-136 Jésus a dit: "Eh bien, si vous avez honte de Moi, alors J'aurai honte de vous". Pourquoi aurait-Il honte de vous? Parce que vous prétendez Lui appartenir alors que vous ne voulez pas Le suivre. E-136 Jesus said, "Now, if you are ashamed of Me, then I'll be ashamed of you." Why would He be ashamed of you? Because you are claiming to be His, when you won't follow Him. [Mark 8:38]
E-137 Qu'arriverait-il si je disais: "Ce petit garçon, c'est - c'est mon fils", et qui se retourne et dise: "Qui? Moi, être votre fils? Pour qui donc me prenez-vous?".
(70) Cela m'embarrasserait. Cela vous embarrasserait s'il s'agissait de votre fils.
E-137 What if I said, "This little boy, he's--he's my son"; he turn around and say, "Who, me be your son? What do you think I am!" It would embarrass me. It would, to your son.
E-138 Et c'est ainsi que la soi-disant chrétienté d'aujourd'hui... Si vous portez le nom d'une dénomination, c'est très bien; on accepte la paternité d'une dénomination, mais lorsqu'il faut accepter la paternité de la Parole de Dieu, Christ, non! Ils sont embarrassés; ils ne veulent pas dire: "Oui, j'ai parlé en langues. Oui, j'ai eu des visions. Oui, je crois dans la guérison divine. Oui, je loue le Seigneur. Je suis libre de toute organisation. Je ne m'incline devant aucune d'elles; je suis un serviteur de Christ". Oh! la la! Cela... les met tout simplement en pièces. E-138 And that's the way that's so-called Christianity today. If you name it a name of a denomination, all right, they accept the fatherhood of a denomination. But when it comes to accepting the fatherhood of the Word of God, Christ, no, they're embarrassed. They don't want to say, "Yes, I have spoke with tongues. Yes, I have seen visions. Yes, I believe in Divine healing. Yes, I praise the Lord. I'm free from all organization, I'm not bowing down to any of that. I'm a servant of Christ." Oh, my, that'd just tear them to pieces.
E-139 (71) L'autre soir, un grand orateur est allé chez les Hommes d'Affaires du Plein Évangile à Chicago. E-139 The other night, a great speaker come in amongst the Full Gospel Business Men in Chicago.
E-140 Puis-je m'arrêter juste une minute pour vous dire ceci, (excusez-moi): mais, bien des fois, vous pensez, et moi aussi, que ces choses dont nous parlons, la Vérité de la Bible, n'atteignent pas les gens; mais ça atteint les gens. Parfois les gens vont se dresser directement contre cette Vérité, mais ils ne le font pas intentionnellement. Ils cherchent à découvrir où vous vous tenez. E-140 And may I stop here just a minute, to say this. You excuse me. But many times you think, and I do too, that what we're talking about, the Truth of the Bible, don't go over amongst the people. But, It does. Sometime they'll rear right up against It, but they really don't mean it. They're trying to find where you're standing.
E-141 C'est comme l'histoire concernant un groupe d'ivrognes qui discutaient, disant que le christianisme n'existait pas. Un homme a dit: "Moi, je sais où il y a un chrétien; c'est ma femme".
L'un d'eux a dit: "Eh bien, je - je n'y crois pas".
Il a dit: "Viens! Nous allons... agissons tous comme si nous étions vraiment ivres".
E-141 As the story was about a bunch of drunks, arguing that there was no such thing as Christianity. One man said, "I know where there is one at, that's my wife."
Said, "Well, I--I don't believe it."
Said, "Come on, we'll... let's all act like we're really drunk."
E-142 (72) Ils sont allés là à la maison, et ils ont fait tout ce qui leur était possible de faire. Et - et il a demandé à sa femme de leur préparer des oeufs, qu'il jeta par terre en disant: "Tu sais bien que ce n'est pas comme ça qu'il faut me préparer les oeufs!" (Et il a fait des histoires dans la maison.) Puis ils sont allés dans l'autre pièce et se sont jetés sur un fauteuil. Ils ont entendu quelqu'une balayer cela sans dire un mot, disant - chantant un petit cantique pour elle-même.
Jésus doit-Il porter seul la croiX Et le monde entier ne rien porter? ...
Il y a une croix pour chacun,
Et il y a une croix pour moi,
Et je porterai cette croix consacrée,
Jusqu'à ce que la mort me libère,
Et alors je rentrerai à la maison pour porter une couronne...
E-142 Went up there at the house, and done everything they could. And--and told them cook them some eggs, and then he throwed them out on the floor, and said, "You know better than to cook my eggs like that!" Carrying on in the house. And they went over in the other room, fell down in a chair. They heard somebody out there sweeping it up, not saying a word, saying, singing a little song to herself.
Must Jesus bear the cross alone,
And all the world go free?
There is a cross for every one,
And there is a cross for me.
And this consecrated cross I'll bear,
Till death shall set me free,
And then go home a crown to wear.
E-143 Ce vieil ivrogne dit alors: "Qu'est-ce que je vous avais dit?". Ils dirent: "C'est une chrétienne!". Vous voyez? Ils la mettaient simplement à l'épreuve. Et j'ai trouvé que, des fois, le monde vous met à l'épreuve. E-143 That one old drunk said, "What'd I tell you?" Said, "She is a Christian!" See, they was only trying her. And sometimes the world, I've found out, try you.
E-144 (73) Aussi, je n'aurais jamais pensé que cela pourrait arriver, mais samedi soir dernier, je crois que c'était ça ou plutôt c'était dimanche soir, ce grand orateur... (je ne dois pas citer le nom des gens) mais il essaye... il agit exactement dans le sens contraire. J'essaye de garder ces églises hors de ce mouvement oecuménique et cet homme essaye de les y faire entrer. Il prêche donc aux Hommes d'Affaires Chrétiens (avec qui j'étais censé avoir une réunion à Chicago. Je pensais que je serais en Afrique à ce moment-là; ainsi je ne pouvais y participer.) Cet homme a dit, il s'est levé là et a dit: "C'est le plus grand mouvement, la plus grande chose qui ait jamais existé sur terre maintenant; toutes les églises retournent à l'église catholique dans le mouvement oecuménique, et les catholiques recevront le Saint-Esprit". Quel piège du diable! E-144 So I never thought this would happen, but last Saturday night, I believe it was, or Sunday night, the great speaker... I don't subject to calling people's names. But he's trying, working exactly contrary. I'm trying to keep them churches out of that ecumenical move, and this man is trying to put them in there. So, he was speaking for the Christian Business Men. Which, I was supposed to have had the meeting in Chicago, and I thought I'd be in Africa at that time, so I couldn't take it. This man said, got up there and said, "The greatest move, the greatest thing in the earth now, that's ever been; all the churches are returning back to the Catholic church, in the ecumenical move, and the Catholics will receive the Holy Ghost." What a trap of the Devil!
E-145 (74) Et ce dirigeant, frère Shakarian, le président de l'Association Internationale des Hommes d'Affaires, s'est levé et a dit (après que cet homme s'est assis), il a dit: "Ce n'est pas ainsi que nous avions appris la chose." Il a dit: "Frère Branham nous a dit que ce mouvement oecuménique les conduira tous à la marque de la bête." Et cet homme était assis là à l'estrade. Il a dit: "Cela conduira à la marque de la bête." Et il a dit: "Nous sommes enclins à croire que ce qu'il dit est la Vérité. Suivez-nous." Il a dit: "Combien aimeraient entendre frère Branham et aimeraient qu'il vienne vous montrer le véritable aspect de la chose? Levez...". Et cinq mille et quelques personnes s'exclamèrent et s'écrièrent: "Qu'il vienne pour un jour - (Voyez) - un jour!". E-145 And this leader, Brother Shakarian, the president of the International Business Men, stood up and said, after the man sat down, said, "That's not the way we've heard it." Said, "Brother Branham has told us, that, 'This ecumenical move will move them all to the mark of the beast.'" And the man setting on the platform. Said, "'It'll move it to the mark of the beast.'" And said, "We're inclined to believe what he says is the Truth." [Someone in congregation says, "Amen! So are we!"--Ed.] And he said, "How many of you would like to hear Brother Branham come and give you the true side of it? Raise." And there was five thousand something people. They screamed and cried, just to come for one day, one day.
E-146 (75) Frère Carl Williams m'a appelé disant: "Frère Branham, eh bien, j'ai parcouru toute cette foule, dit-il, les gens ont rempli les mains de tas de billets de cent dollars pour vous procurer un billet d'avion aller et retour". Voyez-vous, juste pour un jour! E-146 Brother Carl Williams called me up, said, "Brother Branham, boy, I went out through that crowd," said, "they had piles of hundred-dollar bills laying in my hands, to get your airplane ticket up here, and back." See, just for one day!
E-147 Vous voyez, ces gens... Cette Parole s'enfonce parfois à des endroits que nous ignorons. Vous voyez? Mais, voyez, lorsque vous êtes vraiment... Peu importe combien le monde est contre cela, combien les dénominations sont contre cela, Dieu confirme que c'est la Vérité.
(76) Lorsque, enfin, cette heure glorieuse sonnera, il se passera des choses auxquelles nous n'aurions peut-être pas songé.
E-147 See, those people, that Word is sinking in where sometimes we don't know it. See? But, see, when you're really... No matter how much the world is against It, how much the denominations are against It, God is proving It to be the Truth. When the great hour finally strikes, things will happen maybe that we didn't think about.
E-148 Oui, si vous êtes dans l'embarras, cela montre que vous n'êtes pas sûr. Ainsi, vous pourriez... ou plutôt vous ne discuteriez pas sur ce sujet si vous savez que vous allez avoir honte de cela; vous n'aimeriez pas discuter sur ce sujet, vous vous retiendriez. E-148 Yes, it shows you're not sure, if you're embarrassed, so you would rather not discuss the subject. If you're going to be ashamed of it, you wouldn't want to discuss it; hold back.
E-149 (77) Mais comment un homme rempli du Saint-Esprit, un homme dont le coeur est rempli de la Puissance de Dieu et de l'amour de Dieu, peut-il parler à quelqu'un pendant quelques minutes et ne rien mentionner au sujet de cet amour qui est dans son coeur? Voyez? Il y a quelque chose qui fait que cela... Vous ne pouvez pas le faire. E-149 But how can a man who is filled with the Holy Ghost, how can a man full of the Power of God, and the love of God in his heart, talk to a man a few minutes and not mention something about that love that's in his heart? See, there is something that it--it happens; you can't do it.
E-150 C'est un... ça doit être le mauvais jour dont parlait Jésus. Les gens ont honte de la Parole et de l'Esprit de Dieu qui agit en eux. Mais lorsque la Vérité est clairement révélée aux gens, alors c'est Dieu Lui-même qui se révèle au travers de la Parole... E-150 This is, must be that evil day that Jesus was speaking of. People are ashamed of the Word and of the Spirit of God that acts within them. But when the Truth is made plain to the people, God then, Himself, revealing Himself through the Word.
E-151 Eh bien, n'importe qui peut avoir toutes sortes de prétentions. Et nous en avons eu en ces jours-ci, où on a eu tant de prétentions que c'est devenu horrible. Mais voyez-vous, s'il y a une Vérité, Elle doit venir par la Parole. En effet, on dit qu'ils ont toutes sortes de choses: de l'huile sort de ces gens, du sang sort de leurs mains, les femmes ont du sang qui leur coule depuis le dos jusqu'aux chaussures, elles lèvent leurs chaussures et déversent de l'huile, des grenouilles sortent d'un bond et descendent l'estrade en sautillant et toutes sortes de choses semblables. Des telles histoires n'existent pas dans la Bible. Il n'y a aucune promesse des choses pareilles dans la Bible. Elle déclare simplement que dans les derniers jours, l'esprit serait si proche que cela séduirait même les élus si c'était possible. Mais il n'y a pas d'Écriture pour cela. E-151 Now, any man can make any kind of claims. And we've had it in these days, where there has been so many claims claimed, that it's been horrible. But, you see, if there is a Truth, it must be by the Word. Because, they say they had all kinds of things, of oil flowing through people, and blood out of their hands, and women on their back in this blood, and running down their shoes, and raise up their shoes and pour oil out, and frogs jumping out and hopping down the platform, and all kinds of things like that. There is no such stuff as that in the Bible. There is no promise of anything like that, in the Bible. Only, It said, "In the last days, the spirit would be so close it would deceive the Elected if possible." But there is no Scripture for that. [Matthew 24:24]
E-152 (78) Mais pour ce qui est de la véritable Parole de Dieu sans mélange, confirmée par Dieu, il semble que cela embarrasse même l'autre groupe radical. Vous voyez? Cette Parole cause de l'embarras, E-152 But when it comes to genuine, unadulterated Word of God, confirmed by God, It seems to even embarrass the other group, on the radical side. See, there is an embarrassment about It.
E-153 Mais pour chaque homme, chaque femme, chaque garçon ou fille qui est vraiment un chrétien authentique, Elle est une réalité.
(79) Dieu a fait la promesse du baptême du Saint-Esprit, et si vous recevez Cela, quelque chose s'installe en vous que rien ne peut remplacer. Quand un homme rencontre Dieu, non pas dans un emballement d'émotions, un enthousiasme ou une doctrine religieuse, un catéchisme, un credo ou un dogme qu'il a accepté par commodité... mais lorsqu'il arrive vraiment au point, comme ce fut le cas pour Moïse derrière le désert, de se tenir face à face avec le Dieu Tout-Puissant, et que vous entendez la Voix vous parler exactement selon la Parole et la promesse de l'heure, Cela vous fait quelque chose. Vous voyez? Vous n'En avez pas honte. Ça fait quelque chose en vous. Eh bien, suivons maintenant, pendant les quinze prochaines minutes.
E-153 But It's a reality to a man or woman, boy or girl, who really is a genuine Christian. When God made the promise of the baptism of the Holy Ghost, and you receive It, there is Something that settles within you, that there is nothing takes Its place. When a man ever meets God; not in some emotional work up, some enthusiasm, or some religious doctrine, some catechism or creed, or a dogma that he has accepted for a--a comfort for hisself. But when he really comes to the place like Moses did, on the back side of the desert, walk up face to face with Almighty God, and you see the Voice speaking to you, exactly with the Word and the promise of the hour, there is something It does to you! See, you're not ashamed of It, It does something to you. Now, let us look now, for just the next fifteen minutes.
E-154 (80) Certaines personnes vivent une telle expérience. Et tel que je vous parle aujourd'hui, ce n'est pas en tant qu'une église ou une dénomination, mais je vous parle en tant qu'un individu; ce n'est pas parce que vous êtes venus ici dans ce tabernacle, c'est parce que je vous aime et que vous m'aimez... ce n'est pas à cause de cela. Laissez-moi vous parler comme à des personnes mortelles qui devront un jour parvenir à la fin de cette vie. Et il se peut que je ne sois pas là, et le... Il se peut qu'un autre prédicateur ne soit pas là, mais il n'y en a qu'un Seul qui peut vous rencontrer là, et c'est Dieu. Et vous - vous écoutez cela et ne vous demandez pas: "Ma femme est-elle une bonne chrétienne?", ni - ni "mon mari est-il un bon chrétien?", mais: "Suis-je en ordre avec Dieu? Ai-je rencontré Dieu comme cela?". Non pas parce que "Mon pasteur a rencontré Dieu", ni parce que "Mon diacre a rencontré Dieu", mais "L'ai-je rencontré?" Non parce que "J'ai crié", non parce que "J'ai parlé en langues", mais parce que "Je L'ai rencontré en tant qu'une Personne". Alors, vous n'aurez jamais honte de cela!
(81) Il y a quelque chose de tellement parfait, pur et vrai...
E-154 There is some people that receive such an experience. And as I speak to you today, not as a church or as a denomination, I speak to you as an individual; not because you come here to this Tabernacle, because that I love you and you love me, not because of that. Let me speak to you as a dying mortal, that someday you've got to come to the end of this life. And I may not be there, and another preacher might not be there. But there is only One Who can meet you there, and that's God. And you--you listen to It, and not whether "my wife is a good Christian" or--or "my husband is a good Christian," but, "Am I right with God? Have I met God like that?" Not because "my pastor met God," or because "my deacon met God," but, "Have I met Him?" Not because "I shouted," not because "I spoke in tongues," but because, "I met Him as a Person!" Then you'll never be ashamed of That, there is Something that's so perfect and pure, and true. [Revelation 3:20]
E-155 Souvenez-vous qu'il se peut que vous rencontriez un esprit qui agisse comme Dieu; il se peut que vous rencontriez un esprit qui fait telle ou telle chose; suivez cela un petit instant, voyez comment cela s'identifie avec la Parole de Dieu. Il se peut que vous rencontriez un esprit qui vous dise que vous êtes sauvé et qui vous procure une sensation glorieuse; vous criez, vous poussez des cris, et puis lorsque cet esprit en vient à renier la Parole... Comment le Saint-Esprit qui a écrit la Parole peut-Il renier Sa propre Parole? Cet Esprit doit ponctuer d'un "amen" chaque promesse de Dieu. Sinon, alors vous n'avez jamais rencontré Dieu; vous avez rencontré un esprit séducteur, et le monde en est plein aujourd'hui! E-155 And remember, you might meet a spirit that would act like God. You might meet a spirit, would do this, that, or the other; follow it a little bit and see how it compares with the Word of God. You might meet a spirit that would tell you you are saved, and give you a glorious feeling, and you would shout and scream; then when it comes to denying the Word, how can the Holy Spirit, that wrote the Word, deny His Own Word? That Spirit must punctuate every promise of God with an "amen"! If it isn't, then you never met God, you met a deceiving spirit. And the world is full of it today! [John 16:13]
E-156 (82) Mais lorsque vous voyez Dieu descendre et dire qu'Il va faire une certaine chose, et qu'Il vienne ensuite faire cela, à maintes reprises, c'est que vous avez un véritable Esprit de Dieu. E-156 But when you see God come down and make a statement, that He's going to do a certain thing, then it comes back and does that, time after time after time, then you've got a genuine Spirit of God.
E-157 Comment l'Esprit pourrait-Il être sur un homme, ce Saint-Esprit qui a écrit la Bible, puis faire volte face et nier que c'est vrai et dire que c'était pour un autre jour? E-157 How could a Spirit be on a man, the Holy Spirit that wrote the Bible, then turn around and deny, "That's not right, That was for some other day"?
E-158 Il a dit que la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu en appellera (C'était Actes 2.38). Comment donc un esprit peut-il être de Dieu et accepter quelque chose différent de cela, alors qu'Hébreux 13.8 dit que "Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement"? E-158 He said, "The promise is unto you, and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." That was Acts 2:38. How can a spirit then accept anything different from That, and be of God, when Hebrews 13:8 said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever"? [Acts 2:38], [Hebrews 13:8]
E-159 Qu'arriverait-il si quelqu'un disait: "Oh! je pense qu'Il était un philosophe, qu'Il était un homme de bien, qu'Il était un prophète; mais en ce qui concerne Sa puissance..." E-159 What if somebody said, "Oh, I believe He was a philosopher. He was a good man. He was a prophet. But as far as His power..."
E-160 (83) L'autre soir, je parlais avec George Smith, le jeune homme qui fréquente ma fille Rébecca. C'est un gentil garçon, il a chanté ici au Tabernacle. Un jeune baptiste, qui a tout récemment dit: "Otez mon nom de cette histoire; je ne veux rien avoir à faire avec cela." Et il y a une jeune dame... Il y avait une conférence dans une certaine église baptiste là-haut sur les collines, E-160 I was speaking the other night with George Smith, the boy that goes with my daughter, Rebekah; a fine kid, sang here in the Tabernacle. A Baptist boy that just took, told, "Take my name off of that thing! I want nothing to do with it." And there was a young lady... They was having a conference, this certain Baptist church, up in the hills.
E-161 et - et là-bas ils sont tous fermement et vraiment opposés à moi. Et au sujet de ce...En fait, ils n'ont rien contre moi, mais contre cette Parole. Ils ne peuvent rien dire contre moi en tant qu'homme; je ne leur ai jamais fait de mal, mais c'est de ceci qu'ils ont peur. Vous voyez? Eh bien, nous étions... E-161 And--and they're so firmly against me, all of them out there, and about not... They've not got nothing against me; it's against this Word. Me, as a man, they can't say nothing against me, I never done them any harm. But That is what they're afraid of. See? Now we were...
E-162 (84) Ils tenaient plutôt cette réunion là-haut, ils avaient - allaient recevoir un missionnaire les trois derniers soirs de cette grande conférence qui avait lieu là-haut sur les collines, où il fait frais. Il arriva que le missionnaire se leva et en vint à parler de Marc 16, et il dit: "Il y a aujourd'hui beaucoup de gens qui ne peuvent pas croire dans la guérison divine". Il a dit: "J'étais en Inde. Je suis indien et je me trouvais en Inde lorsqu'un homme d'ici aux Etats-Unis, du nom de frère Branham est arrivé (le pasteur commençait à s'agiter.), a-t-il dit. Ma femme se mourait du cancer et moi j'étais aveugle (ou quelque chose de ce genre). Il a prié pour l'un de nous et a appelé l'autre du milieu de l'assistance; il ne connaissait même pas notre langue. Il a proclamé la Puissance de Dieu." Et il a dit: "Nous voici, guéris".
(85) Eh bien, ils ont essayé de le faire taire, mais ils n'ont pas réussi. C'est notre... vous voyez, en plein dans leur propre conférence.
E-162 They was having this meeting up there, rather, and they had, was going to have a missionary to take the last three nights of this great conference, up in the hills where it was cool. Happen to be, this missionary got up and come onto Mark 16, and he said, "There is many people today who can't believe in Divine healing." Said, "I was in India. I'm an Indian. And I was in India when a man here in the United States, by the name of Brother Branham, come." The pastor begin to move over. Said, "My wife was dying with cancer. I was blind," or something like that. "He prayed for one of us, and the other one he called out in the audience, not even knowing our own language, and spoke the Power of God." And said, "We're here, healed!" Well, they tried to shut him up. They couldn't do it. That's, see, right in their own conference.
E-163 Ensuite, ils ont même nié que quelque chose... Certaines personnes, même mon... la soeur de ce garçon. Ceux qui étaient sur place n'avaient même rien à dire. Ils voulurent savoir si elle n'avait pas une certaine relation, de sorte qu'ils puissent arriver à découvrir... Une des dames a dit: "Eh bien, je crois cela." E-163 Then they even denied of anything. And some of the people, even my... this boy's sister, them on the ground, wouldn't even have nothing to say. They wanted to know if she wasn't connected, some way they could get down to find out.
One of the ladies said, "Well, I believe it."
E-164 Rébecca et George sont allés voir cette dame. Et elle est allée chercher une fille qui souffrait d'un - un... était en quelque sorte un peu retardée. Alors, l'autre soir, ils m'ont fait venir là pour voir cette fille. Et je suis allé et cette jeune fille était assise là et je lui ai dit: "Etes-vous croyante?" E-164 Rebekah and George went to see this lady. And she went and got a girl that was suffering with a--a... kind of retarded, a little. So they had me come over there to see the girl, the other night. And I went over there, the little lady was sitting there, and I said, "Are you a believer?"
E-165 Elle a dit: "Oh! je ne sais pas si j'en suis une ou pas." Eh bien, elle n'était pas retardée, ce n'était qu'un esprit démoniaque; on ne s'en rend pas compte. Vous voyez, cela vous saisit et vous ne le savez pas. Cela vient... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] ...la violence saisit la personne sans qu'elle le sache. E-165 She said, "Nah, I don't know whether I am or not." Well, she wasn't retarded; just a devil spirit. They don't realize it. See, it takes you, and you don't know it. It comes, then violence overcomes the person, and they don't know it.
E-166 (86) Les femmes qui marchent là dans la rue en shorts ne s'en rendent pas compte. Il se peut qu'elles soient, elles peuvent - pourraient prouver et le jurer, qu'elles n'ont jamais rien fait de mal envers leur mari, ou autre; mais dans leur coeur elles ne sont pas conscientes, mais l'esprit démoniaque s'est emparé d'elles. Elles en sont possédées. Pourquoi une femme voudrait-elle ôter ses habits devant un homme? Il n'y a qu'une seule personne qui a fait cela dans la Bible, et elle était folle. Les autres cherchent à se couvrir. Elles ne s'en rendent pas compte; c'est tellement rusé et subtil. Vous devez veiller, vous examiner avec la Parole de Dieu et voir où vous en êtes. E-166 Women that walks out here on the street, with these shorts on, they don't realize. They might be, they could might could prove and sware to it, that they've never done anything evil against their husband, or so forth, like that. But in their heart, they don't realize, but the spirit of the Devil has took them over. They are possessed of it. Why would a woman want to strip her clothes off, off before a man? There is only one person who done it, in the Bible, and they were insane. Others try to cover themselves; they don't realize. It's so cunning, so subtle! You have to watch, weigh yourself with the Word of God, and see where you're standing.
E-167 (87) Cette jeune fille a dit: "Oh! on m'a dit que j'ai été baptisée quand j'étais enfant; a-t-elle dit. Je ne sais pas si je dois croire ces balivernes ou non."
J'ai dit: "Ne croyez-vous pas en Jésus-Christ?".
E-167 This young lady said, "Oh, they told me that I was baptized when I was a kid." Said, "I don't know whether to believe that stuff or not."
I said, "Don't you believe Jesus Christ?"
E-168 Et elle a dit: "Eh bien, je ne sais pas si oui ou non." Elle a dit: "Je ne crois pas à cette supercherie." E-168 And she said, "Well, I don't know whether I do or not." She said, "Some of that hocus-pocus stuff, I don't believe it."
E-169 J'ai dit: "Eh bien, naturellement, vous ne croyez pas à cette supercherie." J'ai dit: "Mais, croyez-vous qu'Il était le Fils de Dieu?".
"Oh! a-t-elle dit, c'est possible qu'Il l'ait été."
E-169 I said, "Well, of course, you don't believe hocus-pocus stuff." I said, "But do you believe that He was the Son of God?"
"Oh," said, "He could have been."
E-170 J'ai dit, et j'ai dit: "Croyez-vous qu'Il est le même aujourd'hui, qu'Il est ce Dieu qui peut vous sauver?". E-170 I said, and I said, "Do you believe He is the same today, the God that would save you?"
E-171 Elle a dit: "Existe-t-il quelque chose comme ces miracles-là et ces et - ces affaires-là? Mais, je n'en crois rien." E-171 She said, "Is any of that there stuff about that there miracles and stuff like that? I don't believe nothing about it."
E-172 Et j'ai dit: "Que feriez-vous si vous étiez assis à une réunion et que vous voyiez Dieu, le Saint-Esprit, qui est le seul Dieu qui existe, oeuvrer parmi les gens, Dieu étant dans Son office de Père, la Colonne de Feu... et des prophètes, Dieu dans Son Fils, puis Dieu dans Son peuple? Ce ne sont que des attributs de Dieu, du seul grand Dieu qui remplit l'Éternité." J'ai dit: "Que diriez-vous si vous Le voyiez parmi Son peuple faire voir les - les aveugles, faire entendre les sourds, regarder à travers l'auditoire, et dire aux gens ce qui cloche en eux, et exactement comme Il le fit lorsqu'Il était ici sur terre?"
Elle a dit: "Je crois que ce serait l'horoscope."
E-172 And I said, "What would you do if you were setting in a meeting and seen God, the Holy Spirit, which is the only God there is, working amongst the people; God in the Fatherhood, the Pillar of Fire, and the prophets; God in His Son; then God in His people? It's just attributes of God, one great God Who covers Eternity." I said, "What would you see if He, among His people, made the--the blind to see, the deaf to hear, look out upon the audience and tell the people what was wrong with them, and like He did when He was here on earth?"
She said, "I believe it would be horoscope." [Matthew 4:23], [Luke 7:22]
E-173 Et j'ai dit: "Vous êtes dans un état pire que je ne le pensais."
"Ça serait mieux pour toi si tu étais folle, voyez, tu n'aurais pas à répondre de cela." Mais, je lui ai dit: "Tu es possédée d'un mauvais esprit." J'ai dit: "Lorsque Jésus a parlé à la femme au puits de ses maris, lorsqu'Il regardait les gens et qu'Il connaissait les pensées de leurs coeurs, appellerais-tu cela de l'horoscope?" Voyez, elle est tellement plongée dans une dénomination appelée luthérienne que toute autre chose contraire à cela serait fausse...
E-173 I said, "You are in a worse shape than I thought you were. You would be better off if you was crazy, see, you wouldn't be accountable." But I said, "You're just possessed of an evil spirit." I said, "When Jesus told the woman at the well about her husbands, when He looked upon the people and perceived their thoughts, would you call that horoscope?" See, just so wrapped up in a denomination, called Lutheran, that anything contrary to that would be wrong! [John 4:18]
E-174 Maintenant, Dieu a besoin des gens qui sont plongés dans la Parole. Toute chose contraire à Elle est fausse. Jésus à dit: "Que toute parole d'homme soit reconnue comme mensonge et la mienne comme vraie." E-174 Now God wants man who is wrapped up in the Word. Anything contrary to That is wrong! Jesus said, "Let every man's word be a lie, and Mine be the Truth." [Romans 3:4]
E-175 Il y avait là un homme du nom de Noé qui vivait dans un âge très scientifique. Il n'avait pas honte de la Parole de Dieu. Dieu l'avait rencontré. Il lui avait parlé. Il savait bien que c'était Dieu. Et Il lui a dit: "Il va pleuvoir."
Il n'avait jamais plu, mais il croyait qu'il allait pleuvoir et il n'avait pas honte de mettre en pratique la foi qu'il avait. Cela lui prit cent-vingt ans pour construire une arche, alors que le monde était contre lui. Il n'avait pas honte de la Parole de Dieu en son jour; Dieu le sauva pour cela, lui et sa maison.
(88) Il y avait un... Comme cela a dû paraître insensé pour les autres, mais pour lui, il avait rencontré Dieu.
E-175 There was a man in a very scientific age, by the name of Noah. He wasn't ashamed of God's Word. God met him, and He talked to him. He knowed it was God. And He said, "It's going to rain!" It never had rained, but he believed it was going to rain. And the faith that he had, he wasn't ashamed to exercise it. He took a hundred and twenty years to build an ark, when the world was against him. He wasn't ashamed of God's Word, in his day. God saved him and his household, for it. There was a... How foolish it might have seemed to be to other people; but, to him, he met God. No matter how scientific the other was, that was contrary, how it said "it couldn't happen, it couldn't happen," he met God! [Genesis 6:5-22]
E-176 Quels que scientifiques qu'aient été les autres, ceux qui étaient opposés à cela, à quel point on soutenait que cela ne pouvait arriver, que ça ne pouvait arriver, il avait rencontré Dieu. Il en est ainsi quand vous savez que vous Lui parlez...
(89) Vous pourriez penser que c'était quelque chose d'insensé; quand quelqu'un.. alors que je sais qu'il y a quelques personnes dans le monde qui s'accrochent à ce que je dis comme étant la Vérité. Je me suis tenu ici et j'ai dit: "AINSI DIT LE SEIGNEUR, je vais en Arizona. Là, je rencontrerai une constellation de sept Anges". Eh bien, il y avait un groupe d'hommes qui étaient là pour voir cela arriver.
(90) L'autre soir, il a été dit: "Los Angeles sombrerait dans l'océan". Mais quand vous avez rencontré Dieu, ce Dieu qui ne faillit jamais, ce Dieu qui fait exactement ce qu'Il a dit qu'Il ferait, Il l'a toujours fait, alors vous n'avez pas honte de cela. Vous n'avez pas à faire marche arrière et à être embarrassé à ce sujet; vous pouvez le dire au monde entier. Si un homme rencontre Dieu, Lui parle et que Dieu devienne réel dans son coeur, il n'en aura pas honte.
E-176 That's what it is when you know that you're talking to Him! You would think it was a foolish thing when somebody... When, I know that there is a few people in the world holds on to what I say to be the Truth. To stand here and say, "THUS SAITH THE LORD, I'm going to Arizona, there I'll meet seven Angels in a cluster," well, there was a group of man standing there to see it happen. The other night, saying it, "Los Angeles would fall into the ocean." But when you have met God, and the God Who doesn't fail, the God Who does exactly what He said He would do, He has always done it, you're not ashamed of it then. You don't have to walk back and be embarrassed about it; you can tell the whole world. When a man meets God, talks to Him, and the reality of God becomes his in his heart, he's not ashamed of It.
E-177 (91) Noé n'avait pas honte. Cela semblait insensé au reste du monde, mais pas à lui. E-177 Noah wasn't ashamed. It seemed foolish to the rest of the world, but not to him.
E-178 (92) Moïse, quand il était devant Pharaon, il n'eut pas honte de dire à Pharaon que certaines choses devaient arriver, parce qu'il avait rencontré Dieu. Dieu lui avait parlé dans le buisson ardent. Moïse avait dit: "Je - je bégaie". C'est ce qu'il avait, un défaut d'élocution. E-178 Moses, when he was before Pharaoh, he wasn't ashamed to tell Pharaoh that these certain things would happen, because he had met God. God told him, in the burning bush. Moses said, "I--I stutter." That's what he had, an impediment of speech. [Exodus 4:10]
E-179 Dieu lui a dit: "Voici venir Aaron; sois Dieu pour lui et il sera ton prophète. Je sais qu'il parle bien, mais je serai avec ta bouche. Qui fait parler l'homme?" Amen. Mes amis. J'aime cela. C'est Dieu! "Qui rend l'homme sourd ou muet, ou qui fait parler l'homme? C'est Dieu."
Il a dit: "Seigneur, montre-moi Ta gloire!"
Dieu a dit: "Qu'y a-t-il dans ta main?"
Moïse a dit: "C'est un bâton."
E-179 He said, "There comes Aaron. You be God to him, and he'll be prophet to you. I know he can speak well. But I'll be with your mouth. Who made man to speak?" Amen. I like that. That's God. "Who made man be deaf or dumb, or who made man to speak?" God has.
He said, "Lord, show me Your glory."
Said, "What's that in your hand?"
He said, "It's a stick." [Exodus 7:1], [Exodus 4:2, 11-12]
E-180 Dieu dit: "Jette-le par terre!" Et ça devint un serpent.
Dieu dit: "Ramasse-le!"Et c'était redevenu un bâton. Amen! Il est Dieu!
"Mets ta main dans ton sein!" Il l'a fait entrer et il l'a fait sortir, elle était blanche de lèpre. Dieu dit: "Remets-la et ressors-la de nouveau (et elle redevint comme l'autre main). Je suis Dieu".
E-180 Said, "Throw it on the ground," it turned to a serpent. Said, "Take it up again," it turned back to a stick. Amen. He's God. "Put your hand in your bosom." He put it in, pulled it out, white with leprosy. Said, "Put it back and pull it again," and it was like the other hand. "I'm God." [Exodus 4:3-5]
E-181 Puis il s'avança devant Pharaon et lui dit ce que Dieu avait dit de lui dire. Il a dit: "Telle et telle chose va arriver." Il ramassa du sable, le jeta en l'air et dit: "AINSI DIT LE SEIGNEUR, que des mouches viennent sur la terre". Et les mouches vinrent. Il prit de l'eau, la versa dans la rivière et dit: "AINSI DIT LE SEIGNEUR," et toutes les rivières et tout devinrent du sang. Il fit aussi descendre de la grêle du ciel. E-181 Then he walk up before Pharaoh and say what He said he would say. He said, "It's going to be thus and thus." Picked up sand and throwed it up in the air, and said, "THUS SAITH THE LORD, let fleas come upon the earth," and the fleas came. Took water and poured it out into the river, and said, "THUS SAITH THE LORD," and the whole rivers and everything turned to blood. Called hail down out of heaven. [Exodus 8:16], [Exodus 7:17], [Exodus 9:24]
E-182 (93) Vous savez, dans ces derniers jours, ces plaies sont censées revenir. Et souvenez-vous, au temps biblique, ceux qui commettaient l'adultère étaient condamnés à mourir par lapidation; et l'église incroyante sera lapidée à mort avec des grêlons. C'était autrefois le châtiment de Dieu. Il lapidera ce monde incrédule, cette génération adultère. Il la lapidera depuis le ciel avec des grêlons pesant chacun un talent, ce qui représente quarante-cinq kilos. L'église adultère mourra, le monde adultère mourra sous le châtiment de Dieu, Il les lapidera comme Il le fit au commencement. Église, mets-toi en ordre avec Dieu! C'est ce que nous devons tous faire: retourner à Dieu! E-182 You know, in the last days there is supposed to be them plagues repeat again. And remember, an adulterer, in the Bible time, his penalty was death by stoning. And the unbelieving church will be stoned to death, with hailstones, was once God's way of punishment. He'll stone this unbelieving world, this adulterous generation. He'll stone it from heaven, with hailstones weighing a talent apiece, which is a hundred pounds. The adulterous church will die, adulterous world will die under the punishment of God, under stoning, like He did in the beginning. Get right with God, church! That's what we all must do, turn back to God!
E-183 (94) Voyez ce vieil Elie âgé de quatre-vingts ans, au visage couvert de duvet, à la barbe grise, chauve et aux bras maigres, se tenant là dans le désert, regardant les gens en train de pécher. Un matin, Dieu lui a parlé et lui a dit: "Descends là-bas et dis à Achab que même la rosée ne tombera pas du ciel, sinon à ta parole". E-183 That old fuzzy-faced, gray-haired whiskers, bald-headed, skinny arms, eighty-year-old Elijah sitting up there in the wilderness, looking out upon the sins of the people. God spoke to him one morning, said, "Go down there and tell Ahab that not even the dew will fall from heaven till you call for it." [I Kings 17:1]
E-184 Je me représente ses petits yeux drôles en train de regarder par-dessous cette barbe duveteuse blanche, avec ce bâton en main, marchant dans la rue comme un jeune garçon de 16 ans. Il alla directement se présenter devant le roi et dit: "Même la rosée ne tombera pas du ciel sinon à ma parole!" Il n'avait pas honte de Dieu ni de Sa - Sa Parole. Il pouvait en parler au roi ou à n'importe qui d'autre. Il n'avait pas honte; il n'avait pas besoin de se cacher, en disant: "Eh bien, Achab, tu - tu serais un..." E-184 I can see his little old eyes looking out from under that fuzzy-looking white beard, that stick in his hand, walking down the road like a sixteen-year-old boy. Walked right up in the presence of the king, and said, "Not even dew will come from heaven till I call for it." He wasn't ashamed of God or His Word; tell a king or anybody else. He wasn't ashamed. Didn't have to hide, say, "Now, Ahab, you'd be a..." [I Kings 17:1]
E-185 (95) Cela me fait penser à quelque chose qui ressemble à ce que je disais le jour où j'ai dit aux gens: "J'en arrive à un point où j'ai besoin de plus de foi". C'est pour cela que je suis revenu à la maison maintenant, c'est pour avoir une - une nouvelle explosion de foi. E-185 It puts me in mind of something like ourselves. Then I said to the people, "I'm getting to a spot, I need more faith." That's what I'm home for now is to get a--a new burst of faith.
E-186 C'est un peu comme si, lorsqu'on prie pour les gens, on s'excuse: "Monsieur le Diable, voudriez-vous, s'il vous plaît, partir et me laisser..." Non! La foi a des muscles et des poils sur la poitrine. Quand elle parle, tout le reste se tait. N'allez pas dire: "Démon, sors". E-186 Got so, look like, when you pray for people, you apologize, "Mr. Devil, would you please move over and let me...?" Nothing! Faith has got muscles, and hair on its chest. When it speaks, everything else shuts up. Don't go in, "Mr. Devil, you move out?"
E-187 "Pars d'ici; je suis un fils de Dieu, envoyé par Dieu; laisse ces gens tranquilles!". Et il s'en va.
(96) Vous n'avez pas à vous excuser devant le diable, vous n'avez rien à faire avec lui, n'ayez pas honte de la Parole de Dieu, n'ayez pas honte de la commission, on n'a pas honte de ce que l'on est.
E-187 "Get out of here! I'm a son of God, commissioned of God. Leave them alone!" That moves. You have no apology to the Devil, nothing to do with him. Not ashamed of the Word of God, not ashamed of your commission, not ashamed of who we are.
E-188 La seule honte que j'éprouve, c'est celle d'être un Branham, c'est ma naissance terrestre. J'ai honte de mes manquements; E-188 The only shame that I am, is I'm a Branham, that's my earthly birth. I'm ashamed of my failures.
E-189 mais en tant que Son serviteur, je n'ai pas honte! Je n'ai pas honte de Sa Parole; je suis toujours prêt à donner une réponse, que ce soit aux dénominations, aux rois, aux potentats ou quoi que ce soit, je suis prêt à donner une réponse. Dieu exige cela. E-189 But as His servant, I'm not ashamed! I'm not ashamed of His Word. Whether it's denominations, kings, potentates, or whatever it might be; just ready to give an answer, God calls for it.
E-190 (97) Moïse s'est avancé devant Pharaon; il n'avait pas honte de lui dire qu'ils ne feraient pas de compromissions et qu'il emmènerait les siens pendant tant de jours dans le désert. Pharaon a dit: "Que quelques-unes des femmes et des enfants restent". E-190 Moses walked up before Pharaoh. He wasn't ashamed to tell him that they would not compromise and take his so-many days out in the wilderness.
He said, "Some of the women stay, by your children."
E-191 Moïse a dit: "Nous irons tous. Il ne restera pas un seul sabot derrière nous; nous emprunterons notre bétail et tout le reste". Il n'avait pas honte. Pourquoi? Il était entré dans la Lumière de la délivrance. E-191 Said, "We'll all go! Not even one hoof will be left behind, we'll take our cattle and all." He wasn't ashamed. Why? He had come into the Light of deliverance. [Exodus 10:9]
E-192 (98) C'est la raison pour laquelle une fois qu'un homme ou une femme qui est malade ou qui a un problème quelconque entre dans la présence de Dieu avec l'assurance que Dieu l'a guéri, il pénètre dans la Lumière de la délivrance! Il ne fait de compromission sur rien. E-192 That's the reason a man or a woman, sick or anything, once comes into the Presence of God, and knows that God has healed them, you're stepping into the Light of deliverance. You don't compromise on anything.
E-193 La délivrance était dans son coeur, car il avait rencontré Dieu qui avait dit: "Je suis le Dieu d'Abraham, qui a donné la promesse à Abraham, et le temps - le temps de la rédemption, de la délivrance est proche; je t'envoie là-bas pour les faire sortir." Qu'y a-t-il à s'excuser là-dessus? E-193 Deliverance was in his heart, for he had met the God Who said, "I am the God of Abraham, Who give Abraham the promise. And the time, time of redemption, of deliverance, is at hand. I'm sending you down there to take them out." What's to apologize, about that? [Exodus 3:6]
E-194 (99) Pharaon aurait pu le tuer, Moïse n'était qu'un homme. C'était un esclave. Pharaon aurait pu le tuer, mais Moïse n'avait pas honte de la Parole. Il n'est pas venu s'agenouiller devant Pharaon pour le supplier pour quelque chose. Il a dit: "Je suis venu les emmener".
Pharaon a dit: "Eh bien, tu ne peux pas les emmener".
E-194 Pharaoh could have killed him. He was just a man. He was a slave. He could have killed him. But he wasn't ashamed of the Word. He didn't come down and get on his knees and beg to Pharaoh for nothing. He said, "I come to take them."
Pharaoh said, "Well, you can't take them!"
E-195 Moïse a dit: "Très bien, il y aura alors tant de puces sur la terre que vous aurez de la peine à vous frayer un chemin." Et c'est ce qui arriva.
Pharaon a dit: "Oh! Moïse, emmène-les!"
Moïse a dit: "Très bien; te repens-tu, à présent?"
Pharaon a dit: "Eh bien, vous pouvez aller pendant autant de jours dans le désert."
E-195He said, "All right, then there will be fleas upon the earth, till you will wade through them." And there is what happened.
Said, "Oh, Moses, take them away!"
He said, "All right. Now do you repent?"
Said, "Well, you can go so-many days in the wilderness."
E-196 Moïse a dit: "Alors des mouches viendront." Amen! Il a dit: "L'obscurité viendra", et il faisait très noir au point qu'ils ne pouvaient rien voir. E-196 He said, "Then flies will come." Amen. Said, "Darkness will come." It was so dark you couldn't see one place to the other.
E-197 (100) Finalement, la mort frappa, depuis chez Pharaon jusqu'au serviteur, le fils aîné de chaque famille mourut. Moïse ne s'excusa auprès de personne. Il était un fils d'Abraham, né de l'Esprit de Dieu, commissionné par Dieu; le Message de Dieu consistait à descendre faire sortir ces gens. E-197 And finally death come. From Pharaoh to the servant, it was death for the oldest child in the family. Didn't have no apology to nobody. He was a son of Abraham, born in the Spirit of God, given commission by God, the Message of God, to go down and take those people out.
E-198 Eh bien, Dieu n'est-Il pas capable de faire venir la même chose en ce temps-ci pour faire sortir une Épouse de l'église? E-198 Well, can't God call the same thing in this hour, to take out of the church a Bride? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Daniel wasn't, or...
E-199 (101) Daniel, ou plutôt David n'avait pas peur devant Saül. Alors que tout le monde avait peur de Goliath là-bas, il n'eut pas peur de s'avancer. Et il a dit: "Ton serviteur...". Ce petit jeune homme blond, il a dit: "Ton serviteur gardait les moutons de son père lorsqu'un ours est venu et a emporté l'un d'eux. Je l'ai pourchassé dans la nature et je l'ai tué avec cette fronde. Un lion est entré (oh! la la! un lion est entré!), il est venu et a emporté un des moutons et s'est enfui dans le désert. Je l'ai terrassé à l'aide d'une fronde et lorsqu'il s'est relevé, je l'ai abattu." Il a dit: "Et le Dieu..." Et ce roi rétrograde se tenait là avec ces soldats mous qui prétendaient servir le Dieu du Ciel et qui laissaient ce Philistin incirconcis se tenir là et défier les armées du Dieu Vivant. David a dit: "Ton serviteur va également le tuer; car le Dieu qui m'a livré le lion et l'ours, me livrera aussi ce Philistin incirconcis". Il n'a pas bégayé, il n'a pas dit: "Peut-être que cela sera fait." Il a dit: "Ça sera chose faite!" Il n'avait pas honte. E-199 David, rather, wasn't afraid before Saul. When everybody was afraid of Goliath out there, he wasn't afraid to walk up. And said, "Your servant..." This little ruddy-looking fellow said, "Your servant was herding his father's sheep, and a bear come in and got one of them. I chased him out in the wilderness and killed him, with this slingshot. A lion come in." Oh, my! "A lion come in and got one of them, and run out in the wilderness, and I knocked him down with a slingshot. When he got up, I killed him." He said, "And the God..." That backslidden king standing there, them wishy-washy soldiers claiming to serve the God of Heaven, and let that uncircumcised Philistine stand out there and defy the armies of the living God. Said, "Your servant also will slay him. For, the God Who delivered the lion and the bear to me, will also deliver that uncircumcised Philistine." He didn't stutter, didn't say, "perhaps it'll be done." He said, "It'll be done!" He wasn't ashamed. [I Samuel 17:37]
E-200 (102) Devant le roi, Daniel n'avait pas peur de désobéir aux ordres du roi, d'après lesquels on ne devait adresser de prière qu'à lui. Daniel ouvrait les fenêtres, en remontait le châssis et priait trois fois par jour. Il n'avait pas peur. E-200 Daniel, before the king, wasn't afraid to defy his orders that nobody would pray, only to him. He opened up the windows and threw up the sash, and prayed three times a day. He wasn't afraid. [Daniel 6:10]
E-201 Schadrac, Méschac et Abed-Nego n'avaient pas peur de la fournaise ardente. Ils ont dit: "Notre Dieu est capable de nous délivrer. Dieu peut nous délivrer, et même s'Il ne le fait pas, nous ne nous inclinerons pas devant ta statue". Ils n'avaient pas honte de cela. Certainement pas! Certainement pas! Ils n'en avaient certainement pas honte, car ils étaient sûrs. E-201 Shadrach, Meshach, and Abednego, wasn't afraid of that fiery furnace. Said, "Our God is able to deliver us. God can deliver us. But if He don't, we're not bowing down to your image." They wasn't ashamed of it. No, sir. No, sir. They certainly wasn't ashamed of it, because they knew. [Daniel 3:17]
E-202 (103) Samson n'avait pas honte devant les Philistins. Alors qu'un millier d'entre eux accouraient vers lui, il ramassa la mâchoire d'une mule. Or les casques de ces Philistins avaient une épaisseur de 1,5 pouce d'airain [Environ 4 cm - N.D.T.]. Il en a battu un millier avec sa mâchoire. Il avait encore la mâchoire en main. Il n'était pas embarrassé. Il ramassa simplement ce qu'il avait sous la main et se mit au travail avec. Il savait que l'Esprit de Dieu était sur lui. Il savait qu'il était né naziréen. Il savait que rien ne pouvait le déranger; il était serviteur de Dieu. Tant qu'il restait dans la volonté de Dieu, rien ne pouvait se mettre en travers de son chemin, peu importait le nombre des rois, des Philistins ou quoi que ce soit qui s'élevaient. C'est juste. E-202 Samson wasn't ashamed before the Philistines. When a thousand run up to him, he picked up the jaw bone of a mule. And them helmets, they was about an inch and a half thick, of brass. He beat a thousand down with it, and still had the jaw bone in his hand. He wasn't embarrassed. He just picked up what was in his hands, and went to work with it. He knowed that the Spirit of God was upon him. He knowed he was borned a Nazarite. He knowed that nothing could bother him. He was a servant of God. As long as he was in the will of God, nothing could stand in his way, no matter how many kings or Philistines, or whatever more come up. Right. [Judges 15:15]
E-203 (104) Jean n'eut pas honte de la Parole de Dieu qui vint à lui dans le désert et lui dit d'aller baptiser d'eau. Il n'eut pas honte de dire: "Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde", car l'Esprit de Dieu était sur lui. Il n'eut pas honte devant les sacrificateurs. E-203 John wasn't ashamed of the Word of God that came to him in the wilderness, and told him to go baptize with water. He wasn't ashamed to say, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world," for the Spirit of God was upon him. He wasn't ashamed before the priests. [John 1:29]
E-204 Il n'eut pas honte de la Parole de Dieu lorsqu'il s'avança devant Hérode. La femme de Philippe vivait avec Hérode. Il alla directement en face de ce roi; ce brave homme barbu qui venait du désert est sorti de là, c'est de là qu'il est sorti, sans instruction ni quoi que ce soit d'autre, il alla directement devant Hérode et dit: "Il ne t'est pas permis de l'avoir!" Il n'avait pas honte de la Parole de Dieu. Certainement. Il n'en avait absolument pas honte.
Etienne n'eut pas honte de la Parole de Dieu.
E-204 He wasn't ashamed of the Word of God when he walked up to Herod. Philip's wife was living with Herod. Walked right up in the face of the king! This old wooly-faced fellow out of the wilderness there, come out of there, with no education or nothing else, and walked right up in the face of Herod, and said, "It's not lawful for you to have her!" He wasn't ashamed of God's Word. Sure. He absolutely was not ashamed of It.
Stephen, he wasn't ashamed of God's Word. [Matthew 14:4], [Mark 6:18]
E-205 (105) Tout d'abord, le jour de la Pentecôte, quand les gens de la Pentecôte s'étaient rassemblés dans la chambre haute, le Saint-Esprit descendit sur eux selon une promesse de Dieu. Luc 24.49 dit:
...et voici, moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Mais vous, attendez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
E-205 First, the pentecostal people up there on the Day of Pentecost, when they gathered in the upper room, the Holy Ghost fell upon them, by a promise of God. Luke 24:49 said:
... behold, I send the promise of my Father upon you: but wait... in the city of Jerusalem, until you receive power from on high. [Luke 24:49]
E-206 Et la promesse même que la Parole de Dieu leur avait faite... "Voici, J'envoie sur vous la promesse de Mon Père, mais attendez là; n'apprenez plus de théologie, et d'instructions et tout. Attendez jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la Puissance." Et lorsque cette Puissance du Ciel est venue comme un vent impétueux, ils n'eurent pas honte de l'Évangile. E-206 And the very promise that the Word of God promised to them, "Behold, I send the promise of My Father upon you, but wait there; don't get no more theology or educations, and so forth, wait till you're endued with Power." And when that Power from Heaven came, like a rushing mighty wind, they wasn't ashamed of the Gospel. [Acts 2:2]
E-207 Pierre se leva et dit: "Repentez-vous tous. Vous avez, par la main des impies, crucifié le Prince de Paix que Dieu a ressuscité d'entre les morts; et nous en sommes témoins. C'est ici ce qui a été dit par Joël et qui arriverait dans les derniers jours: 'Je répandrai de mon Esprit sur toute chair.'" Il n'avait pas honte de l'Évangile. E-207 Peter stood up, said, "Repent, every one of you. You man, with wicked hands, you've crucified the Prince of Peace, which God has raised from the dead. And we're a witness. For this is what Joel said would come to pass in the last days, 'I'll pour out My Spirit upon all flesh.'" He wasn't ashamed of the Gospel. [Acts 2:17, 38]
E-208 (106) Le jeune Etienne, c'est comme je l'ai dit quand je parlais de lui il y a quelques minutes, il y est allé comme une - une - une tornade. Il n'était pas prédicateur, il n'était qu'un diacre, mais il témoignait partout de la résurrection. Il avait rencontré Dieu. Et c'était juste comme... E-208 Little Stephen, as I mentioned him a few minutes ago, when he went through there like a--a--a tornado. He wasn't a preacher. He was just a deacon, but he testified everywhere of the resurrection. He had met God. And it's just like...
E-209 Essayer de l'arrêter? Eh bien, c'était comme essayer d'éteindre le feu d'une - une maison, d'une maison en flamme, par un jour de vent, en un temps sec. Eh bien, chaque fois que le vent soufflait, le feu s'enflammait davantage. E-209 Try to stop him? Well, it was like trying to put a--a house, a burning house, fire out of it, on a windy day, in a dry time. Why, every time the wind blew, it just set another fire.
E-210 (107) Ils le traînèrent devant le conseil du Sanhédrin. Réalisez-vous de quoi il s'agit? C'est comme le Conseil Oecuménique. Toutes les religions se dirigent vers le Conseil Oecuménique; toutes les religions se dirigeaient vers le conseil du Sanhédrin. Les Pharisiens, les Sadducéens, les Hérodiens ou peu importe ce qu'ils étaient, ils devaient entrer dans ce conseil. Et ils l'ont saisi, non pas une seule organisation, mais le grand conseil s'est saisi de lui. "Nous allons lui causer une grande frayeur." E-210 They jerked him up before the Sanhedrin Council. Can you realize what that is? That's like the Ecumenical Council. All religions head up, in under the Ecumenical Council. All of them headed up there under the Sanhedrin Council. Pharisees, Sadducees, Herodians, whatever they were, they had to come into that council. And they snatched him up, just not one organization, but the big council snatched him up. "We'll scare the liver out of him."
E-211 (108) La Bible dit que, lorsqu'il s'est avancé là ce matin-là, son visage ressemblait à celui d'un ange. Gloire! Il a dit: "Hommes frères, laissez-moi vous parler. Nos pères ont habité en Mésopotamie avant de venir à Charan" et ainsi de suite. Il continua ainsi à citer des passages des Écritures; et lorsqu'il était tout blessé, le Saint-Esprit est venu sur lui et il a dit: "Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi." Il n'avait pas honte de l'Évangile; il n'avait pas honte de la Parole; il n'était embarrassé devant aucun conseil du Sanhédrin. Non! E-211 When he walked up, that morning, the Bible said his face looked like an Angel. He said, "Men and brethren, let me speak to you. Our fathers dwelled in Mesopotamia before they came to Charran," and so forth. He still went and give the Scriptures. Then when he got all wound up, the Spirit come upon him, he said, "You stiff-necked, uncircumcised of heart and ears, you always resist the Holy Ghost; like your fathers did, so do you." He wasn't ashamed of the Gospel, wasn't ashamed of the Word. He wasn't embarrassed before any Sanhedrin Council. No. [Acts 6:15], [Acts 7:2, 51]
E-212 (109) Paul s'est exprimé devant Agrippa. Il était un juif, enseigné aux pieds de Gamaliel (un grand dignitaire) mais... un jour qu'il était sur le chemin de Damas, il est entré dans la présence - en contact avec Dieu. Un Ange était descendu du Ciel sous la forme d'une Colonne de Feu, une Lumière qui l'a terrassé. Il se releva et dit: "Seigneur, qui es-Tu?" Et Il répondit: "Je suis Jésus". E-212 Paul said before Agrippa. Being a Jew, taught under Gamaliel, a great dignitary he was. But one day, on the road down to Damascus, he come in Presence, contact with God. An Angel came down from Heaven, in a form of a Pillar of Fire, a Light that struck him on the ground. Raised up, and said, "Lord, Who are You?"
And He said, "I am Jesus." [Acts 9:4]
E-213 Pendant qu'il se tenait devant Agrippa, il raconta encore cette histoire. Il a dit: "Je n'ai pas honte de l'Évangile de Jésus-Christ, car c'est la Puissance de Dieu pour le salut pour quiconque croit!" Certainement. E-213 Standing before Agrippa, he repeated the story again. He said, "I am not ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for It's the Power of God unto salvation, to everyone that believes." Sure. [Romans 1:16]
E-214 (110) Maintenant, mes amis, nous avons passé en revue des hommes au travers des âges (nous avons dépassé l'heure), E-214 Now, friends, we come on down with man, down through the age, but we're past time.
E-215 mais laissez-moi dire ceci: un homme qui a été une fois en contact avec Dieu, c'est-à-dire la Parole, et à qui la Parole a été manifestée et rendue claire, n'en a pas honte. Vous n'êtes pas embarrassés. Je ne suis pas embarrassé de dire que je crois chaque Parole de Dieu. Je ne suis pas embarrassé quand le Seigneur me dit de dire quelque chose, vous allez le dire et faire ce qu'Il dit. Je ne suis pas embarrassé de dire que je suis rempli du Saint-Esprit. Je ne suis pas embarrassé de dire que j'ai parlé en d'autres langues. Je ne suis pas embarrassé de dire que notre Seigneur m'a montré des visions. Je ne suis pas embarrassé de dire qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-215 But let me say this. A man who has once come in contact with God, which is the Word, and the Word has been made plain and manifested to him, there is no shameness about that. You're not embarrassed. Doesn't embarrass me to say I believe every Word of God. Doesn't embarrass me when the Lord says to say anything, you go say it and do it. It don't embarrass me to say that I've been filled with the Holy Ghost. It don't embarrass me to say that I've spoke with other tongues. It don't embarrass me to say that our Lord has showed me visions. It don't embarrass me to say He's the same yesterday, today, and forever. [Hebrews 13:8]
E-216 (111) "Quand vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de Mon Nom, ne pensez pas à ce que vous devrez dire car cela vous sera donné à l'heure même. Ce n'est pas vous qui parlerez, mais Mon Père qui habite en vous. Mais quiconque a honte de Moi et de Ma Parole dans cette génération, j'aurai honte de lui devant Mon Père et devant les saints anges." Que Dieu nous aide à ne pas avoir honte, mais à être des témoignages vivants. E-216 "When you're brought before rulers and kings, for My Name's sake, take no thought what you shall say, for it'll be given to you in that hour. It's not you that speaketh, but My Father that dwelleth in you. But whosoever is ashamed of Me and My Word, in this generation, him will I be ashamed of before My Father and the holy Angels." God help us not to be ashamed, but help us to be a living testimony. [Matthew 10:19-20], [Mark 8:38]
E-217 (112) Dans l'Ancien Testament, chaque homme... Lorsque ces prophètes venaient, ils devenaient - ils devenaient la Parole vivante. Ils étaient la Parole. Jésus a dit qu'ils étaient appelés des dieux et c'est ce qu'ils étaient, car la Parole de Dieu venait à eux. Ils disaient: "C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR." E-217 Every man in the Old Testament, when them prophets came, they become--they become the living Word. They was the Word. Jesus said they were called gods, and they were, because the Word of God came to them. They say, "It's THUS SAITH THE LORD." [John 10:34]
E-218 Et tout disciple de Christ qui est entré en contact avec Lui par la Rédemption et qui a reçu le salut dans son coeur, possède Dieu en lui. Et quel genre de vie devrions-nous vivre, comment devrions-nous marcher, comment devrions-nous parler si Dieu s'identifie au travers de nos propres corps mortels? Qui pourrait avoir honte de cela? E-218And any disciple of Christ who has come in contact with Him in redemption, and salvation has come into his heart, he is a possessor of God. And what kind of a life should we live, and how should we walk, and how should we talk, if God is representing Himself through our own mortal bodies? Who could be ashamed of that?
E-219 (113) S'il m'arrivais d'être dans la police ici à Jeffersonville et que je descende ici la rue avec toute autorité, je n'aurais pas honte de la ville; je m'identifierais à la ville; je serais un policier, m'identifiant à la ville pour y maintenir l'ordre et la discipline. Si un homme brûlait un feu rouge, je n'aurais pas honte de lui dire qu'il a mal agi, de lui coller une contravention. C'est mon devoir, car je suis - je suis payé par la ville; c'est la ville qui me fait vivre, j'ai reçu l'autorité de la ville. Peu importe si cet homme était ivre ou quoi que ce soit qui clochait en lui, la ville me soutiendra. Je tiendrais bon, car je suis policier, et ou... j'en ai reçu la commission, j'ai été placé là et j'ai reçu l'autorité de le faire. Vous devriez accepter la loi, le droit et d'autres choses, et veillez à ce que ce soit appliqué. E-219 If I come to a place that I was on the police force here in Jeffersonville, walk down the street, in all the authorities, I wouldn't be ashamed of the city. I would be part of the city. I would be a police, a part of the city, to keep order and conduct. If a man run a red light, I wouldn't be ashamed to tell him he done wrong, give him a ticket. That's my duty, 'cause I'm--I'm getting paid by the city. I'm living by the city. I have the authority from the city. No matter if he was drunk, or what was the matter with him, they'll back me up. I stand my grounds, 'cause I'm a policeman and or-... I'm ordained, or put in here and given authority to do this. You're supposed to take the law and rights, and things, and see that it's done right.
E-220 (114) Alors, si je suis un chrétien et que je suis rempli de l'Esprit, et que je porte le témoignage de la résurrection de Jésus-Christ selon lequel Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, ne laissez aucun démon essayer de vous malmener en disant: "Ne fais pas ceci et ne fais pas cela". Faites-le carrément. C'est Dieu qui vous a donné le... E-220 Then, if I'm a Christian and been filled with the Spirit, wearing the testimony of Jesus Christ's resurrection, that He's the same yesterday, today, and forever, don't let any devil try to push you around, say, "You don't do this and you don't do that." You do do It. God has give you the...
E-221 Vous voyez, nous n'avons pas de puissance. Ce policier n'a pas de puissance pour arrêter une voiture. C'est à peu près... Parfois, elle a un moteur d'une puissance de trois cents ou quatre cents chevaux; que peut-il faire contre cela? Mais il a l'autorité. E-221 See, we don't have power. That policeman don't have power to stop one car. It's about... sometime they're three or four hundred horsepower motor, what could he do about it? But he's got authority.
E-222 Et c'est cela l'Église. Nous avons reçu l'autorité par la résurrection de Jésus-Christ et par Sa Parole promise! Alléluia! "Les choses que je fais, vous les ferez aussi; et vous en ferez de plus grandes, car je m'en vais au Père". E-222 And that's the Church. We have authority, by the resurrection of Jesus Christ and His promised Word, hallelujah, "The things that I do shall you do also; more than this will you do, for I go unto the Father." [John 14:12]
E-223 (115) N'ayez pas honte de Lui dans cette génération pécheresse et perplexe, la dernière génération sur terre. C'est une génération pécheresse, adultère et pleine de plaies en putréfaction. Tout, tout ce qui était décent est devenu indécent. La politique nationale, la souillure... les nations se disloquent. E-223 Don't be ashamed of Him in this generation; sinful, perplexed, the last generation that'll ever be on the earth, this sinful, adulterness, and full of all putrified sores. All, everything that's been decent has become indecent. National politics, filth! Nations are broke up.
E-224 Là, très loin, dans les jungles d'Afrique, les chasseurs qui allaient en safari devraient emporter des radios de fortes puissances pour écouter Elvis Presley, Pat Boone et ces gars qui font du rock and roll et du twist. Et les indigènes cherchaient à les voir agir comme cela, secouant la tête, et agir comme cela, les indigènes se tenaient là et les observaient. Mais vous voyez, ce ne sont pas des Américains comme Pat Boone, Elvis Presley et Ricky Nelson et tous ces gars. Ce n'est pas cette sorte de Judas, mais ils sont... Vous voyez, il s'agit d'un esprit, et cet esprit ne se trouve pas seulement en Amérique; il s'est répandu dans le monde entier pour amener les gens à la bataille d'Armagédon. Ils agissent comme ça, qu'ils soient... quelle que soit la nation dont ils sont ressortissants; en Afrique, en Inde, où que ce soit, ces histoires sales et vulgaires se sont répandues sur toute la terre, à partir d'un seul homme qui en est l'initiateur. E-224 Way back in the jungles of Africa, on safari hunters, they had to take high-powered radios to hear Elvis Presley, Pat Boone, and them guys with that rock-and-roll and twist. And the natives, trying to see them act along, jerking their head and acting like that, the natives stood and looked at him. But, you see, they're not Americans like Pat Boone, and Elvis Presley, and Ricky Nelson, and them guys are. They're not Judases of that type, but they're... See, it's a spirit. And the spirit is not only in America, it has spread itself out over the world, to bring them to the battle of Armageddon. They act like that, whether they are... Whatever nation they come from, Africa, India, wherever it is, that vulgar and stuff has spread all over the earth, by just one man starting it.
E-225 (116) De même, l'Évangile et la Puissance du Dieu Tout-Puissant se sont répandus à travers le monde! Et c'est maintenant le temps de la séparation où Dieu appelle une Épouse et où le diable appelle une église. Laissez-moi faire partie de l'Épouse! Prions. E-225 So has the Gospel and the Power of Almighty God, has spread around the world! And the separation time is now taking place, when God is a-calling a Bride, and the Devil is calling a church. Let me be part of the Bride!
Let us pray.
E-226 (117) Dieu bien-aimé, nous voyons l'Ecriture sur la muraille; nous sommes au temps de la fin. Nous savons que de grandes choses sont devant nous, mais pourtant quelque part, quelque part dans ce gâchis se trouvent encore des gens honnêtes qui sont destinés à la Vie. Il serait impossible qu'un homme ou deux le fassent, mais permets, ô Dieu, que tous ensemble nous puissions répandre dans chaque coin cette Bonne Nouvelle, que Jésus vient; et, voyons, puissions-nous répandre un peu de Pain sur le chemin, un peu de Parole. Où que soient les Aigles, ils suivront cette Nourriture. Qu'Elle vienne par bande cassette, par la parole ou par un témoignage, les Aigles La suivront jusque dans Son quartier Général. Car il est écrit: "Là où se trouve le corps, là s'assembleront les Aigles".
(118) Bien-aimé Jésus, nous savons que Tu es le Corps que nous mangeons. Tu es la Parole et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous. Nous Te prions, ô Dieu, comme nous répandons la Parole, que les véritables Aigles La trouvent.
E-226 Dear God, we see the handwriting on the wall, Lord. We're at the end time. We know that there is great things laying ahead, but yet somewhere, somewhere out in this mess out here, is still honest people that's been ordained to Life. It would be impossible for one man or two man; but, God, all of us together, let us spread in every corner we can, the good news that Jesus is coming, and, see, just spread a little Bread along, a little Word. Wherever the Eagles are, they'll follow that Food. Whether It comes by a tape, or whether It comes by a word or a testimony, Eagles will follow It to Its headquarters. For It is written, "Where the Carcass is, there the Eagles will gather." Dear Jesus, we know that Thou art the Carcass that we eat. Thou art the Word, and the Word was made flesh and dwelt among us. We pray, God, that as we scatter the Word, that the true Eagles will find It. [Matthew 24:28], [John 1:14]
E-227 Fais en sorte que nous n'ayons pas honte lorsque nous nous tenons devant les gens méchants, indifférents, religieux, quoi qu'ils soient. Comme Paul le disait à Timothée: en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure et exhorte, avec toute douceur et en instruisant, car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine, mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs, détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. E-227 Let us not be ashamed when we stand before people, wicked, indifferent people, religious, whatever it is. As Paul told Timothy:
... Let's be instant in season, out of season; reprove, and rebuke, and... with all longsuffering and doctrine.
For the time will come when they'll not endure sound doctrine; but after their own lusts shall... heap for themselves together teachers, having itching ears;
And will be turned... from the truth,... to fables. [II Timothy 4:2-4]
E-228 Ô Dieu, nous vivons en ce jour-là. Tu m'as laissé vivre assez longtemps pour voir cela arriver, comme cela se trouve juste là dans la pierre angulaire de ce tabernacle voici aujourd'hui trente trois ans. E-228 God, we're living in that day. You've let me live long enough to see that happen. As, that lays right here in the cornerstone of this tabernacle today, of thirty-three years ago.
E-229 (119) Que Dieu bénisse chaque personne ici présente. S'il y a quelqu'un ici, Seigneur, qui n'est pas encore prêt à Te rencontrer, parce qu'il ne peut tout simplement pas s'accorder avec Ta Parole, parce qu'il ne T'a pas rencontré face à face pour - pour savoir qu'on ne Te reçoit pas par un quelconque acte de - de - d'approbation, comme on le ferait avec un credo ou quelque chose comme ça, mais qu'il a rencontré le Dieu Vivant. Et s'il n'a pas fait cela, Seigneur, puisse-t-il le faire maintenant même. E-229 God, bless each one in here. If there be one in here, Lord, that's not ready to meet You, that they cannot just agree with Your Word, and they haven't met You face to face and know that You're not just by an act of some sort of a--of a--of an acception, like you would a creed or something, but has met the living God; and if they haven't did this, Lord, may they do it right now.
E-230 Je - je crois qu'à cette heure, Tu es - Tu es très proche. Je ne sais pas qui ils sont. Je ne sais même pas s'il y en a, mais je me sens simplement conduit à T'adresser cette prière. Non afin que les gens m'entendent, car ce serait un rite hypocrite. Que Dieu m'en garde; je ne veux pas être un hypocrite. Mais je le demande par ma prière avec sincérité dans mon coeur, Seigneur. E-230 I--I believe You are--You are real near at this hour. I don't know who they are. I don't know even if there is any here, but I just feel led to pray to You. Not that the people hear me, for that would be a hypocrite rite. God forbid. I don't want to be a hypocrite. But I pray it with the sincerity in my heart, Lord.
E-231 Peu importe l'homme ou la femme à qui Tu as parlé ce matin, qu'en toute humilité, ils n'aient pas honte, mais au plus profond du coeur qu'ils Te reçoivent maintenant, qu'ils viennent ce soir pour être baptisé au Nom de Jésus-Christ, obéissant à chaque Parole - chaque Parole. S'ils ont été baptisés autrement, s'ils ont été aspergés, si on leur a versé de l'eau dessus. Souviens-Toi (nous nous en souvenons, Seigneur), que Tu as dit: "Quiconque retranchera un mot de ce Livre ou Y ajoutera un mot, sa part sera retranchée du Livre de Vie". Même si cette personne cherche à venir inscrire son nom dans le Livre, cela - cela ne marchera pas. Soyons sincères et humbles. E-231 Whoever he or she is that You speak to this morning, may they humbly not be ashamed, but way down deep in their heart receive You now, coming this evening and be baptized in the Name of Jesus Christ, following every Word, every Word; if they've been baptized different, or sprinkled, poured. Remember (we do, Lord) that You said, "Whosoever shall take one Word out of the Book, add one word to It, his part will be taken from the Book of Life." Though he tries, comes, puts his name on the book, it--it won't work. Let us be sincere and humble. [Revelation 22:19]
E-232 Maintenant, ils sont entre Tes mains, Seigneur. Fais d'eux comme bon Te semble, car ils sont à Toi. Au nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. E-232 Now they're in Your hands, Lord. You do with them as You see fit, for they're Yours. In the Name of Jesus Christ, the Son of God.
E-233 (120) Maintenant pendant que nous avons nos têtes inclinées, je veux que vous réfléchissiez très sérieusement maintenant. Tout d'abord, je m'excuse pour les quelques quinze minutes de retard. Nous voulons maintenant fredonner. Et réfléchissez donc simplement dans votre coeur: "Ai-je réellement rencontré Dieu?" Réfléchissez très sincèrement à ce sujet maintenant, car il n'y aura peut-être plus beaucoup d'occasions jusqu'à ce que... Il se peut que ce soit maintenant la dernière fois que nous nous rencontrons avant Sa venue. C'est proche, mes amis. Il semble que chaque Écriture est pratiquement accomplie. Cela peut être pour vous ou pour moi. Il se peut que ce soit notre dernière occasion. Il se peut qu'avant cette nuit, nous soyons partis.
...J'irai avec Lui tout le long du chemin.
J'entends: (Avez-vous honte de Moi et de Ma Parole?)
J'entends mon Sauveur...
E-233 Now while we have our heads bowed, I want you to think real seriously now. I apologize, first, for being about fifteen minutes late. Now we want to hum. And you just think in your heart now, "Have I really met God?" Just think it real sincerely now. Cause, it won't be too many times maybe until... May be the last time now, that we'll meet before His Coming. It's close, friends. Every Scripture, looks like, is just about fulfilled. And it might be, for you or I, this might be our last chance. We may be gone before night.
I'll go with Him, with Him all the way.
I can hear, "Are you ashamed of Me and of My Word?"
I can hear my Saviour...
E-234 (Imaginez simplement que vous soyez étendu sur votre lit de mort.) J'entends...
Il se peut que ce soit alors trop tard, mais ce n'est pas le cas maintenant même.
"Prends ta croix et (Il se peut qu'il y ait des sacrifices à faire maintenant) ... suis-moi". (Maintenant dans votre coeur répondez ceci:)
Je traverserai le Jardin avec Lui,
Je traverserai le Jardin avec Lui,
Je traverserai le Jardin avec Lui,
J'irai avec Lui, avec Lui tout le...
E-234 Now just imagine you are laying on your deathbed now. "Can hear..." Then it might be too late, but it isn't right now.
"Take thy cross, and," might have to sacrifice now, "follow Me."
Now, in your heart, answer this:
I'll go with Him through the garden,
I'll go with Him through the garden,
I'll go with Him through the garden,
I'll go with Him, with Him all...
E-235 (Maintenant, avec nos têtes inclinées, levons simplement les mains et disons:)
Je passerai avec Lui en Jugement, (C'est ce qui se passe maintenant même; Il nous juge.)
J'irai... (Seigneur, me trouves-Tu coupable? Alors pardonne-moi) par Son Jugement,
(Comment me juges-Tu ce matin, Seigneur?)
....avec Lui en Juge - ... (Eprouve-moi, Seigneur, vois s'il y a en moi une chose impure.)
...avec Lui, avec Lui tout le long du chemin.
E-235 Now with our heads bowed, let's just raise our hands and say:
I'll go with Him through the judgment,
Now, that's what's going on right now, He is judging us.
I'll go...
Lord, do You find me guilty? Then, forgive me.
... through His judgment,
What do You judge me to be this morning, Lord?
... with Him through the judg-...
Try me, Lord, see if there be any unclean thing in me.
... with Him, with Him all the way.
E-236 (121) Père, ce matin nous Te remercions pour toutes ces mains. Je n'ai pas vu une seule personne qui n'a pas levé la main. Je Te remercie, Seigneur. Je - j'espère que Toi, non plus, Tu n'en as pas vu, Seigneur. Il n'y en a aucun qui n'ait levé la main; ils sont prêts à passer en Jugement. Juge-nous, Seigneur, et s'il y a un mal en nous, pardonne-nous pour cela, Père. Accorde-nous Ta miséricorde car nous ne voulons pas rencontrer Ton Jugement, quand il n'y aura plus miséricorde. Ainsi, comme la miséricorde est présente maintenant, nous Te prions donc, ô Dieu! de nous juger et de nous pardonner nos péchés, selon Ta Parole et Ta promesse; Laisse-nous vivre pour Toi tous les jours de notre vie sans que nous ayons honte de l'Évangile. E-236 Father, we thank You this morning for all these hands. I didn't see one person but what they had their hands up. I thank You, Lord. I--I trust You didn't either, Lord. No one that didn't have their hands up, they are ready to go through the judgment. Judge us, Lord. And if there be any wrong in us, forgive us for it, Father. Give us of Your mercy, for we don't want to meet Your judgment when mercy is not present. So, mercy is present now, so we pray, God, that You will judge us and forgive us of our sins, according to Your Word and Your promise. And let us live for You all the days of our life, not being ashamed of the Gospel.
E-237 (122) Maintenant, Père, si c'est Ta volonté, nous commençons des réunions qui auront lieu trois dimanches d'affilée. Prépare nos coeurs pour cela, Seigneur. Prépare-moi, ô Dieu! C'est moi qui ai profondément besoin de Toi. Je Te prie de me guider et de me diriger dans les choses que je suis censé faire et dire dans les jours à venir. E-237 Now, Father, if it's Your will, we're starting three straight Sundays now, of meetings. Prepare our hearts for it, Lord. Prepare me, O God. I'm the one that is standing so deeply in need of You. I pray that You will guide me and direct me in the things that I should do and say, in these days to come.
E-238 Guide et conduis notre précieux frère Neville qui est Ton vaillant serviteur, Seigneur, ainsi que frère Mann et les diacres de l'église, les administrateurs et toutes les personnes qui sont assemblées ici. E-238 Guide and direct our precious Brother Neville, that gallant servant of Yours, Lord; and also Brother Mann, and the deacons of the church, and the trustees, and every person that assembles here.
E-239 Prépare-nous, Seigneur, afin que nous soyons capables comme des vrais chrétiens à ramener des pécheurs à Toi, à amener les membres d'église à connaître le Dieu que nous connaissons et que nous avons rencontré personnellement, qu'Il devienne aussi leur Dieu.
(123) Maintenant, Père, cela, nous ne pouvons pas le faire. Nous ne pouvons pas les faire entrer; mais Toi, le Saint-Esprit, meus-Toi sur les gens, les membres des églises.
E-239 Prepare us, Lord, that we might be able, in a--a real Christian way, to bring sinners to You, and to bring church members to a knowing the God that we know, that we have met personally, let Him become their God, too. Now, Father, this we cannot do, we cannot send them in. But Thou, Holy Spirit, move upon the people, the members of churches.
E-240 Et comme la petite expérience que j'ai eue l'autre matin avec Toi: "Va chercher une Épouse pour mon Fils. Prends-la parmi les gens, parmi les églises; fais sortir cette Épouse." Laisse-moi donc le faire en prière maintenant, Seigneur. Envoie la Rébecca; j'essaierai d'être Eliezer. Aide-moi à être un serviteur fidèle. Et que le Dieu du Ciel envoie Son Ange devant moi, devant nous, afin que nous mettions les choses ensemble et que nous sélectionnions l'Épouse que Tu as choisie. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-240 And as the little experience I had with You the other morning, "Go get my Son a Bride. Take It from among the people, among the churches. Pull out that Bride." Let me, in prayer now, Lord. You send the Rebekah; I'll try to be the Eliezer. Help me to be a faithful servant. And may the God of Heaven send His Angel before me, before us, that we will collect the things together and select the Bride that He has chosen. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-241 (124) Eh bien, je suis désolé de vous avoir gardé un peu tard; cela fait vingt-cinq minutes de plus. Il y a 25 minutes que je devrais être parti. Mais... Maintenant, aimez-vous ce vieux cantique "Prends le Nom de Jésus avec toi"? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] N'est-il pas beau? Cela fait maintenant trente-trois ans que je le chante pour congédier l'assemblée. Lors des baptêmes d'eau, c'est "Je me tiens sur les rives tumultueuses du Jourdain". Je pense que c'est tellement beau: "Prends-Le simplement partout où tu vas".
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir...
Maintenant serrez la main à quelqu'un à côté de vous)
Précieux Nom, précieux Nom, ô Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du ciel.
E-241 Now, I'm sorry to have kept you a little late. It's twenty-five after. I should have been out here, twenty-five minutes ago. But, now, you like that old song, "Take The Name Of Jesus With You"? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Ain't that pretty? I've sang that now for some thirty-three years, as a dismissing song. Water baptism, "On Jordan's stormy banks I stand." And I think this is so pretty, "Just take It everywhere you go!"
Precious Name, O how sweet!
Hope... (Now shake hands with somebody by you.)
Precious Name, precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
E-242 Eh bien, souvenez-vous de la réunion de ce soir, à 19h30', à 19h30' ce soir. Maintenant, chantons juste un couplet, voyez.
Prends le Nom de Jésus avec toi
Comme un bouclier contre tout piège Quand les tentations t'assaillent...
Que faites-vous alors?
Murmure simplement ce saint Nom en prière.
Précieux Nom, ô Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du ciel
Précieux Nom, ô Nom si doux!
Espoir de la terre, et joie du ciel.
Inclinons la tête, et prions que Dieu bénisse chacun de nous très richement afin que Sa grâce et Sa miséricorde soient avec nous le long de la semaine prochaine, et s'il arrive que quelqu'un parmi vous passe donc au-delà du voile...
E-242 Now remember the service of tonight, seven-thirty, seven-thirty tonight. Now let's sing just one verse, see.
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations around you... (What do you do then?)
Just breathe that holy Name in prayer.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
E-243 (125) Y a-t-il des gens qui sont venus pour être baptisés après ce service? S'il y en a, levez la main. Y a-t-il quelqu'un à baptiser? Deux, c'est bien, à baptiser aussitôt après ce service. Si le reste d'entre vous, n'importe qui parmi vous veut être baptisé, nous aurons le service de baptême à chacune de ces réunions.
Tout ce que vous avez à faire, c'est de demander. Nous sommes prêts à vous baptiser. C'est notre devoir, de vous baptiser au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. C'est notre devoir de le faire. Et nous serons heureux de le faire n'importe quand.
Vous qui devez être baptisé, allez dans des pièces, aussitôt après le service, et nous continuerons juste avec le baptême d'eau. Quiconque veut les suivre, qu'il se rassure que nous sommes ici... Si vous vous êtes repenti de votre péché et que vous avez accepté Jésus comme votre Sauveur...
E-243 Was there any come to be baptized after this service? If so, raise your hands. Somebody to be baptized? Two, all right, to be baptized immediately after this service. If the rest of you, any of you that wants to be baptized, we'll have baptismal services at every one of these services. The only thing you have to do is ask. We're ready to baptize you. That's our duty, to baptize you in the Name of our Lord Jesus Christ. It's our duty to do it. And we'll be glad to do it, anytime. You that's to be baptized, just go to the rooms, immediately after the service, and we'll go right ahead with the water baptism. Anybody wants to follow them, you'd be sure that we're here... if you have repented of your sin and you've accepted Jesus as your Saviour.
E-244 (126) Si vous êtes chrétien depuis des années et que vous n'avez jamais vu la Lumière, (et que) la Lumière de la délivrance est maintenant venue. Une femme, une Epouse qui doit prendre le Nom... Jésus a dit: "Je suis venu au Nom de Mon Père, et vous ne M'avez pas reçu. Mais un autre viendra en son propre nom, et vous le recevrez". Ce sont vos dénominations. E-244 You have been a Christian for years, and never seen the Light, and the Light of deliverance has come now. A woman, a Bride that must take the Name! Jesus said, "I came in My Father's Name, and you received Me not. But there will be one come in his own name, and you'll receive him," that's your denomination. [John 5:43]
E-245 (127) Chaque fils vient au nom de son père. Je suis venu au nom de mon père. Vous les hommes, vous êtes venus au nom de votre père. E-245 Any son comes in his father's name. I come in my father's name. You man come in your father's name.
E-246 (128) Et quel était Son Nom, quel est le Nom du Père? Jésus! "Il"..., suis venu au Nom de Mon Père, vous ne M'avez pas reçu! Maintenant Son Epouse portera Son Nom, assurément. E-246 And what was His Name, what is the Name of the Father? Jesus! He, "came in My Father's Name, you received Me not." Now His Bride will have His Name, of course.
E-247 (129) J'ai épousé une femme du nom de Broy, et elle est devenue une Branham. E-247 I took a woman, by the name of Broy, and she become a Branham.
E-248 (130) Il vient chercher une Epouse, soyez-en sûrs et souvenez-vous-en alors que vous venez au baptistère. Inclinons maintenant la tête. E-248 He is coming for a Bride, be sure and remember that as you come to the pool.
Let us bow our heads now.
E-249 (131) Et Frère Vayle ici n'est pas un étranger pour nous. C'est un très précieux frère. Il a été avec moi dans beaucoup de réunions, son épouse et lui. Et il met également par écrit ces sermons et tout, sous forme de livre. Frère Vayle, voudriez-vous nous congédier par la prière, pendant que nous inclinons la tête? [Frère Vayle prie. - N.D.E.] E-245 And Brother Vayle here is no stranger to us. He's a very precious brother, been with me in many meetings, him and his wife. And he is also now the writer of these sermons and things that goes into book form. Brother Vayle, would you dismiss us in prayer, while we bow our heads. [Brother Vayle prays--Ed.]
E-250 [ veuillez trouver l'extrait de ce paragraphe dans:"La Derniere Visite A l'Afrique Du Sud 65-0527" - BSS Ed] E-246 [Brother William Marrion Branham expressed his desire to take the Message to Africa in this statement on Thursday evening, May 27, 1965, outside of a house in Johannesburg, South Africa, as an interpreter translated it into Afrikaans. He spoke about this Africa trip in his next Message, Ashamed, July 11, 1965. Due to its brevity (3 minutes, 40 seconds), it is placed here at the end of "Ashamed."--Ed.]
This is one of the highest moments of my life. I have waited fifteen years for this time. My heart has longed to see you again, ever since I left you. I have prayed very much, to get to come back. And a few weeks ago, I was under great anticipation, believing that I would get to come and have a meeting. But when I got the visa, "restricted," I almost had a heart attack. I wanted to come so bad!
But I still believe that, through God, I will minister again, in the Name of the Lord Jesus, among the people of Africa. God has promised to give us the desire of our heart, and that's one of the desires of my heart.
I can remember the great meetings here in Johannesburg. I remember the boy with the short leg, coming long again, normal. And the lady, that the little girl was healed from a back condition, and her mother fainted and fell back in the--the cot.
[The interpreter speaks in English, "Brother Branham, that was my wife's cousin."--Ed.] Your wife... Oh!
There is so many great things! No doubt, there is many of those people, attended those meetings, are with the Lord now. I have gotten old, too, since then. It won't be too long till my time to go up, then we will be together forever, no visaes.
I feel like bringing the Message. But it is written in the Scripture, "Give unto Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
I'm expecting to meet you here in a few moments, shake your hand and have fellowship again together. I appreciate all these fine men.
I wish I had all my brethren, in Africa, here today, of all the denominations, that we could just get together and talk, all evening. And I would like to hear what the Lord has been doing over here for you. I would like to tell you what He's doing for us across the sea. Maybe He will permit that, some day. Until that day, I'll be praying for you, and you be praying for me. God bless you. [Matthew 22:21], [Mark 12:17], [Luke 20:25]

Наверх

Up