E-1 Crois seulement, Crois seulement;
Tout est possible, Crois seulement.
Courbons nos têtes maintenant.
Dieu, notre Père, c'est notre sincère prière, ce soir, lorsque nous voyons tout ce que Tu fais pour les gens en ce jour-ci. Alors, nous Te demandons, Seigneur, que nous puissions seulement croire, seulement croire que ceci est la Vérité, la Parole écrite nous étant rendue manifeste. Accorde ces choses, Père.
| E-1 Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Let us bow our heads now: Father God, that's our sincere prayer tonight, seeing all that You are doing for the people in this day. Then we ask You, Lord, may we only believe, just believe It's the Truth, the written Word being made manifest to us. Grant these things, Father.
|
E-2 Maintenant ce soir, nous voulons Te remercier pour la - la Lumière que Tu as jetée pour nous sur les Ecritures ce matin. Et nous Te prions ce soir, Seigneur, de confirmer dans la ligne de prière que Ta Parole est la Vérité.
| E-2 Now, tonight we want to thank You for the--the Light that You throwed on the Scriptures for us this morning. And we pray tonight, Lord, in the prayer line, that You will vindicate Your Word to be the Truth.
|
E-3 Nous prions pour toutes les églises et les congrégations qui sont rassemblées, partout autour de - de - de petits microphones, depuis cet Etat jusqu'à la Côte Ouest, là dans les montagnes d'Arizona, dans les plaines du Texas, jusqu'à la Côte Est, partout dans le pays, Seigneur, où ils se sont rassemblés. Nous connaissons un décalage de beaucoup d'heures comme nous sommes dans le temps, mais Seigneur, nous sommes réunis ce soir comme une unité, comme des croyants qui attendent la Venue du Messie. Nous prions, Père Céleste, que Tu L'envoies bientôt pour Ton Eglise. Car nous le demandons en Son Nom. Amen.
| E-3 We pray for all the churches and the congregations that's gathered around the--the--the little microphones out across, from the nation, all the way to the west coast, up into the mountains of Arizona, down into the plains of Texas, way into the East Coast, all across the country, Lord, where they have gathered. Many hours apart we are in time, but, Lord, we're together tonight as one unit, believers, waiting for the coming of the Messiah. And we pray, heavenly Father, that You'll send Him soon for Your church. For we ask it in His Name. Amen. (you may be seated)
|
E-4 Vous pouvez vous asseoir. Salutations Chrétiennes à tous ceux qui sont ici ce soir. Je suis désolé que nous soyons encore serrés et confinés au point que nous pouvons à peine respirer. Même les climatiseurs, bien que l'air soit conditionné, n'ont pas beaucoup d'effet, tellement il y a du monde. Si c'était tout simplement une église normalement remplie de gens, ces climatiseurs vous glaceraient. Mais maintenant, chacun a un éventail, il s'évente alors que les climatiseurs soufflent aussi fort qu'ils le peuvent.
| E-4 Christian greetings to all that's here tonight. I'm sorry that we're still jammed and packed till we can hardly breathe. Even the air conditioners, as well as it's air conditioned, doesn't have much effect, so many people. If there was hardly just a normal church full of people, those air conditioners would freeze you. But now everyone's got a fan, fanning, and the air conditioners blowing as hard as they can.
|
E-5 Nous envoyons des salutations, de la Côte Est à la Côte Ouest, à tous nos amis en Christ qui sont à l'écoute. Nous envoyons nos salutations à San José, à Frère Borders, au groupe qui est là. Nous envoyons nos salutations à Prescott, Arizona, là dans les montagnes, à Frère Leo Mercier et à son groupe qui est là, attendant la Venue du Seigneur. Nous envoyons nos salutations à ceux qui sont réunis à Tucson, ce soir, attendant la Venue du Seigneur; là à Houston, au Texas, à ceux qui attendent la Venue du Seigneur; là à Chicago, à ceux qui attendent la Venue du Seigneur; là à la Côte Est, à New York et au Connecticut, aux grands groupes qui sont là, attendant la Venue du Seigneur. Nous n'avons pas de place ici pour les faire asseoir, aussi devons-nous simplement leur envoyer la Parole au - au moyen du téléphone. Nous envoyons nos salutations ce soir à Frère Junior Jackson et à son groupe là à Clarksville; à Frère Ruddell et à son groupe, sur la 62e Rue, qui attendent la Venue du Seigneur. Et nous sommes rassemblésici ce soir, dans notre propre église, au Tabernacle, attendant la Venue du Seigneur.
| E-5 We send greetings from the East Coast to the West, to all our friends in Christ who's listening in. We send greetings over in San Jose, Brother Borders, the group up there. We send greetings up in the mountains at Prescott, Arizona, to Brother Leo Mercier and his group that's up there waiting for the Coming of the Lord. We send greetings to those in Tucson that's gathered tonight, waiting for the Coming of the Lord. Down into Houston, Texas, to those who are waiting for the Coming of the Lord. Up in Chicago, to those who are waiting for the Coming of the Lord. Up on the East Coast, New York and Connecticut, and the great groups up there that's waiting for the Coming of the Lord. We don't have room here to seat them, so we just have to send them the Word through the--the medium of the telephone. We send greetings to Brother Junior Jackson tonight, and his group down in Clarksville. Brother Ruddell up on 62, and his group, waiting for the Coming of the Lord. And we're gathered here tonight at the home church, the Tabernacle, waiting for the Coming of the Lord.
|
E-6 Et maintenant, beaucoup d'entre vous n'étaient peut-être pas là, à la réunion de ce matin. Mais j'espère que tous ceux qui n'y étaient pas prendront cette bande [Les Oints du temps de la fin. - Ed.], car je crois que c'était le Message le plus direct à l'Eglise depuis le - le Message "Messieurs, quelle heure est-il?" J'ai senti l'onction de l'Esprit, je m'étais senti conduit à dire ce que j'ai dit. C'était long, néanmoins je m'étais senti conduit à le faire. Et je pense que le Seigneur, par Sa Parole, a montré dans quelle heure nous vivons. Et soyons sûrs de bien comprendre ces choses mystérieuses qui arrivent. Vous savez, la Bible dit: "Les sages comprendront".
| E-6 And, now, many of you maybe wasn't at the services this morning. But I trust that everyone that wasn't will get that tape, for I believe that it was the most straightest message to the church since the--the message of SIRS, WHAT TIME IS IT?. I felt the anointing of the Spirit, felt led to say what I did. It was long, but yet I felt led to do it. And I think the Lord, by His Word, showed that what hour we're living. And make sure that we understand these mysterious things that's happening. You know, the Bible said, "The wise shall understand."
|
E-7 Mais les nations et les gens deviendront "plus faibles et plus intelligents". Pensez-y, l'âge moyen d'un Américain en général est maintenant autour de vingt ans; il est plus faible mais plus intelligent. Dans les jours passés, on n'avait pas d'avions à réaction ni - ni d'armes atomiques, mais on vivait beaucoup plus longtemps. Nous, nous devenons plus faibles et plus intelligents, mais notre propre intelligence est ce qui nous détruira. Nous nous détruirons nous-mêmes. Ce n'est pas Dieu qui nous détruira; c'est notre intelligence qui nous détruira. Cela a toujours été ainsi et il en sera encore ainsi.
| E-7 But the nations and the people will grow weaker and wiser. Just think, the average American now is in middle age about twenty years old, weaker but wiser. They didn't have jet planes in them days, and--and atomic warheads, but they lived a lot longer. We're getting weaker and wiser, and our own wisdom is what's going to destroy us. We will destroy ourselves. God will not destroy us, our wisdom will destroy us. It's always been that way, and so will it be again.
|
E-8 Maintenant, le Seigneur voulant, dimanche prochain, le matin, je ne sais pas encore sur quoi je vais parler; mais j'ai confiance que le Seigneur, s'Il nous laisse vivre et que rien n'arrive, et si c'est Sa volonté, nous avons l'intention d'apporter un autre Message, dimanche prochain, le matin, et le soir prier pour les malades le même dimanche. Ensuite, il me faudra retourner à la maison, en Arizona, pour ramener ma famille; ainsi, les enfants pourront être inscrits à l'école. Alors vous serez... Nous vous informerons tout simplement, autant que nous le pourrons, des réunions telles qu'elles évoluent ou des heures où nous... des endroits où nous projetons être. Ainsi, que Dieu vous bénisse tous.
| E-8 Now, the Lord willing, next Sunday morning, not knowing now what I will speak on, but I trust that the Lord, if He lets us live and nothing happens, and it be His will, we aim to speak another message next Sunday morning, have prayer for the sick next Sunday night. Then it falls my lot to return back home to Arizona, to take the family back so the children can register in school. Then you'll be... We'll notify you, just as we can, of the meetings as they mature, or the times that we... places that we aim to be. So God bless you all.
|
E-9 Maintenant, ce soir, sachant que c'est... Pour commencer, je suis en retard d'un quart d'heure, il est huit heures moins le quart ici à Jeffersonville, ce qui fait à peu près neuf heures moins le quart sur la Côte Est, alors qu'il est environ cinq heures sur la Côte Ouest. Ici maintenant, nous sommes presque au coucher du soleil. Et je voudrais vous parler, tenir juste une courte réunion, pour essayer de trouver l'onction de l'Esprit et puis appeler la ligne de prière.
| E-9 Now, tonight, knowing that it's... I'm fifteen minutes late to begin with, quarter till eight here in Jeffersonville; and that's about a quarter to nine at--at the East Coast; and then it's about five o'clock on the west coast. So now we are just about sundown here. And I want to speak to you for just a short service, to try to find the anointing of the Spirit and then call the prayer line.
|
E-10 Et je désire que cette congrégation-ci ainsi que celles réunies en d'autres lieux trouvent un homme, un frère qui est oint de l'Esprit, et quand nous commencerons à prier pour les malades, qu'il aille imposer les mains à ceux qui sont dans votre congrégation. Rappelez-vous, Dieu est Omniprésent, Il est partout. Ainsi, là-bas au Texas, là en Californie, là-haut en Arizona, où que vous soyez, imposez les mains à ceux qui sont malades quand nous commencerons à prier pour les malades. Et je suis sûr que Dieu entendra la prière et l'exaucera.
| E-10 Now, I want the congregation here, as well as the congregation assembled at other places, find some man, some brother that's anointed by the Spirit, and when we start praying for the sick, go lay hands upon those that's in your congregation. And, remember, God is omnipresent, He's everywhere. So down in Texas, over in California, up in Arizona, wherever you are, lay hands on those that are sick when we start praying for the sick. And I'm sure God will hear and answer prayer.
|
E-11 Une chose étrange, dimanche dernier, le soir, pendant que l'onction continuait et que le Saint Esprit... C'était une chose surprenante. Je n'ai pas eu de - de ligne de discernement depuis des mois et des mois, depuis l'autre fois où j'étais ici. Et puis, avancer là avec une promesse...Vous ne savez pas s'Il va le faire. Vous ne pouvez pas dire qu'Il va le faire. Vous n'avez qu'à avancer là et attendre. Il est souverain. Il fait ce qu'Il veut. Mais vous, tenez-vous là et attendez de voir ce qu'Il va faire, puis sentez Cela vous envahir comme cela.
| E-11 Strange thing, last Sunday night, and the anointing was going on, and the Holy Spirit... It was quite a thing. I hadn't had a--a line of discernment for months and months, since I was here the other time. And then to walk up there under a promise... You don't know that He'll do it. You can't say He'll do it. You've just got to walk up there and wait. He's sovereign, He does what He wants to. But stand there and wait to see what He will do, then feel It break through on you like that.
|
E-12 Et à la fin de la - la réunion, ne sachant pas qui c'était, mais il y avait un - un homme quelque part dans la ligne qui était grand et chauve, et qui était très malade.
| E-12 And at the end of the--the meeting, not knowing who it was, but there had been a--a man somewhere along the line that was tall, and bald on top, and he was a very sick person.
|
E-13 Et puis, juste à la fin, apparut un homme ici sur l'estrade, il avait la tête baissée et il paraissait souffrir. Il se tenait à l'estomac. Et je me suis dit que ça devait être ce premier homme ou le deuxième homme ou je ne sais plus quand j'ai prié pour lui, car il était chauve et avait la tête baissée, un homme grand et voûté. Mais je regardai tout autour et je vis l'homme assis là, mais il était dans la joie. Et je pensai: "Où est-ce?" Je ne pouvais pas dire où c'était. Je pouvais sentir cela et voir l'homme devant moi. Je sentais cela tirer de ce côté, et cela venait de derrière. Je regardai Frère Neville et ces deux autres assis ici, ce n'était pas eux. Je dis: "Cet homme est à l'intérieur de ce baptistère, là derrière". Et savez-vous qui c'était? Frère Shepherd. La raison pour laquelle je ne pouvais pas le reconnaître était qu'il était assis là derrière en train de prier, la tête baissée.
| E-13 And then right at last there was a man appeared here on the platform, and had his head down, and looked like he was suffering, holding himself around the stomach. And I thought that must be that first man or second man, or whenever it was that I prayed for him, 'cause he was bald and was holding his head down; a large man, stooped over. But I looked around and I found the gentleman setting out there, but he was rejoicing. I thought, "Where is it?" I couldn't decide where it was at. I could feel it and see the man before me. I felt it pull around this way, and it was coming from back. I looked at Brother Neville and these two setting here, it wasn't them. I said, "The man is on the inside of that baptistery back there." And you know who it was? Brother Shepherd. The reason I couldn't recognize him, he was setting back there with his head bowed, praying.
|
E-14 Il pensait qu'il allait mourir, il le pensait depuis ces quelques dernières semaines. Sa femme lui avait dit de s'acheter une nouvelle paire de chaussures et il avait répondu: "Je n'en aurai pas besoin, je ne serai plus ici assez longtemps".
| E-14 He thought he was going to die, has thought that for the last few weeks. His wife told him go get a new pair of shoes, and he said, "I won't need them, I won't be here that long."
|
E-15 Et il m'a rencontré l'autre jour dans le... là dans la cour, chez Frère Wood, il criait et louait le Seigneur. Il disait: "Je peux manger du lard, des oeufs, des tomates, tout ce que je veux".
| E-15 And he met me the other day in the... up there in the yard at Brother Wood's and shouting and praising God. Said, "I'm eating bacon, eggs, tomatoes, anything I want."
|
E-16 Et il avait en toute humilité cédé son siège et s'était mis là derrière, à l'écart, et priait. Vous voyez, vous n'avez pas besoin de carte de prière. Vous avez seulement besoin de la foi. Voyez? Maintenant, je ne savais pas s'il était guéri ou non; j'ai simplement dit: "Un - un homme est en train de prier. Il a quelque chose qui ne va pas". Je pense que Cela avait dit ce que c'était: "troubles gastriques et vous priez ici derrière. Le Seigneur Jésus vous guérit". Maintenant, c'est tout ce que je pouvais dire. La traction [pull. - N.D.T.] eut lieu du fait qu'il priait. Je pouvais percevoir cela, mais je ne savais pas ce qui se passait. Voyez-vous?
| E-16 And humbly giving up his seat, getting back in there out of the way, and praying. See, you don't need a prayer card, you only need faith. See? Now, I didn't know whether he was healed or not, I just said, "A--a man, praying, he's got something wrong." I think It called what it was, "Stomach trouble, and praying back behind here. The Lord Jesus make you well." Now, that's all I could tell. The pull was that he was praying. I could see it, but what happens I don't know. See?
|
E-17 Mais quand vous entendez Cela revenir, tout le monde s'en rend compte, quand Cela dit "AINSI DIT LE SEIGNEUR." Voyez-vous, ce n'est plus moi qui parle alors, c'est Lui.
| E-17 But when you see It come back, everybody's aware, when It says, "THUS SAITH THE LORD," See? that's not me speaking no more then, that's Him.
|
E-18 Mais je dis toujours: "Jésus Christ vous a guéri", c'est exactement la Vérité. "Il fut blessé pour nos transgressions, par Ses meurtrissures nous sommes guéris." Voyez-vous? Voyez-vous?
| E-18 But I always say, "Jesus Christ has made you whole," that's exactly the Truth. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." See? See?
|
E-19 Mais quand Cela en arrive à "AINSI DIT LE SEIGNEUR" et que Cela vous dit ce que vous devez faire et ce qui va arriver, observez-cela il en sera ainsi.
| E-19 But when It comes, "THUS SAITH THE LORD," and tells you what to do and what's going to happen, watch that, it'll be that way.
|
E-20 Mais quand je dis: "Jésus Christ vous guérit et vous rétablit", vous, croyez-le parce qu'Il l'a déjà dit. Je ne fais que répéter ce qu'Il a dit.
| E-20 But when I say, "Jesus Christ heals you and makes you whole," you believe it, 'cause He's already said it. I'm just repeating what He said.
|
E-21 Et une vision ne fait que répéter ce qu'Il a montré. Comprenez-vous?
| E-21 And a vision is just repeating what He showed. You understand?
|
E-22 Maintenant, puissions-nous nous dépêcher et entrer directement dans la Parole, parce que je sais que beaucoup d'entre vous ici ont beaucoup de kilomètres à parcourir ce soir. Je prie que Dieu vous bénisse, vous aide et vous protège sur les routes. Et maintenant, je voudrais ce soir prendre Saint Matthieu, chapitre 21, versets 1 à 11; dans Saint Matthieu. Et maintenant, si vous n'avez pas votre Bible ou si vous voulez noter ces Ecritures, c'est très bien.
| E-22 Now, may we hurry up and get right into the Word, because I know that many of you are here, got long miles to travel tonight. I pray that God will bless you and help you and protect you along the roads. And now I wish to turn tonight to Saint Matthew, the 21st chapter, and verses 1 to 11, in Saint Matthew. And, now, if you don't have your Bible, or you want to jot down these Scriptures, all right.
|
E-23 Et maintenant, pour vous qui n'avez pas entendu le Message ce matin et qui avez un magnétophone, nous ne cherchons jamais à vendre ces bandes, nous ne cherchons jamais à vendre quoi que ce soit. Quelques fois, dans une grande réunion, on annonce qu'il y a des livres là-derrière; nous ne gagnons rien là-dessus. Frère Vayle est celui qui les écrit. En ce qui concerne les bandes, celui qui s'en occupe vous dira que nous ne gagnons pas d'argent là-dessus. Nous ne... Il ne s'agit pas "des bandes", il s'agit du Message. Et si quelqu'un se met en tête que c'est une affaire d'argent, alors il ne fera plus de bandes. C'est juste. Je me suis renseigné à ce sujet et je pense que nos bandes se vendent à peu près à moins de cinq dollars, ou quelque chose entre trois et cinq ou quelque chose comme cela. Que dites-vous? Trois et quatre pour ces grandes et longues bandes.
| E-23 And now to you who never heard the message this morning, and you have a tape recorder, we never solicit selling tapes. We never solicit selling anything. Sometimes in a big meeting they'll announce they got some books back there, we don't make anything out of them, Brother Vayle's the writer. The tapes, the man that operates the tape business there will tell you, we don't make no tape money. We don't think the "tapes," it's the Message. And when a man gets on his mind that it's money, he ain't going to make tapes no more. That's right. I was asking about it, I think our tapes sell about under five dollars, or something, three to five, or something like that. What say? Three and four, for them big, long tapes.
|
E-24 Et je me suis renseigné au sujet d'une des bandes d'un certain ministre et elle coûtait neuf dollars, pour un message de vingt ou trente minutes.
| E-24 And a certain minister, I asked about one of his tapes, and it was nine dollars, about twenty minutes or thirty, of a message.
|
E-25 Ainsi, je vois que notre Frère Sothmann, là-derrière, ne s'enrichit pas, ni aucun d'eux, avec les bandes qu'ils - qu'ils produisent. Voyez-vous, ils ont juste assez pour continuer. On ne peut pas leur demander de les faire pour rien parce qu'il faut qu'ils achètent les bandes et tout le reste. Et les machines, pour commencer, coûtent très cher, cela coûte environ dix mille dollars pour la production de ces bandes.
| E-25 So I see that our Brother Sothmann back there is not getting rich, any of them, on these tapes that they're--they're putting out. See, they make just enough to get by on it. Can't ask them to make them for nothing, because they have to buy the tapes and everything else. And the machinery is very expensive, costs about ten thousand dollars to get set up to make those tapes to begin with.
|
E-26 Maintenant, je comprends que bientôt je... on ne l'a pas encore annoncé, mais il y aura encore un service d'écoute des bandes. Bien souvent, nous... les administrateurs, je n'ai rien du tout à voir avec cela. Et même je ne... jamais à l'une de ces réunions. Ce n'est ni - ni pour ni contre. Ils présentent leurs offres, les administrateurs décident qui sera le prochain à faire les enregistrements et ils lui envoient une lettre. C'est tout ce que je sais à ce sujet. Ils s'en occupent étant donné que je ne peux même pas consacrer les bébés; ne parlons pas de m'occuper des bandes ou de baptiser.
| E-26 Now, I understand soon I... They haven't announced it yet, but there's a tape hearing again. Every so often we... the trustees, I have nothing to do with it at all. I don't even... never at none of the meetings. It's neither--neither pro nor con. They turn in their bids; the trustees decide who is the next man to make tapes, and they send him a letter. That's all I know about it. They take care of that, because I can't even dedicate babies let alone take care of tapes, so... or baptize.
|
E-27 J'ai donc mon esprit fixé sur ce Message; c'est ce troisième Pull, et c'est envers Cela que je dois être fidèle et respectueux.
| E-27 So I've got my mind set on this Message. That's that Third Pull, and it's the one I must be loyal and reverent to.
|
E-28 Matthieu 21: 1-11. Je le dis pour que vous puissiez faire attention au... ou plutôt ouvrir les Ecritures.
Et lorsque le... Et lorsqu'ils s'approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers,... Jésus envoya deux de Ses disciples,
Et leur dit: Allez au village qui est devant vous, vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les moi.
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin; et à l'instant, il les laissera aller.
Tout ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, disant: "Dites aux filles de Sion: Voici, ton Roi vient à toi, plein de douceur...monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.
Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Ils amenèrent l'- l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et Le firent asseoir dessus.
Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
Et la foule qui précédait et ceux qui suivaient criaient: "Hosanna au Fils de David! Béni soit Celui qui vient au Nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts".
Et quand Il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?
Et la foule répondait: c'est Jésus, le prophète de Nazareth, en Galilée.
| E-28 Matthew 21:1 to 11. I said that so you could be watching for the... or turning to the Scripture:
And when the--and when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
And saying unto them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
And if any man say ought unto you, you shall say,
The Lord has need of them; and straightway he will send them.
This was all done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Tell ye the daughters of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek,... setting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
And they brought the--the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strew them in the way.
And the multitude that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David:
Blessed is he that cometh in the Name of the Lord; Hosanna in the highest.
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
|
E-29 Maintenant, si je voulais en tirer un texte pour environ trente minutes, avant de commencer la ligne de prière, J'aimerais prendre ceci pour sujet: "Quelle est cette attraction sur la montagne?"
| E-29 Now, if I would take a text from that for about thirty minutes, before the prayer line begins, I would like to take this for a text: "What Is The Attraction On The Mountain?"
|
E-30 Maintenant, la journée avait été très fatigante, énervante, et c'était un jour spécial. Nous voyons ici Jésus monter à Jérusalem, prêt pour participer à la Pâque. Et la Pâque, c'est là où l'agneau pascal était tué, et le sang était répandu sur le trône de miséricorde, pour faire l'expiation pour - pour le peuple. Et Il venait de Bethphagé, Il avait atteint le sommet du Mont des Oliviers qui domine une autre petite colline où Jérusalem était construite. Et pendant qu'Il regardait, Il savait que c'était Sa dernière visite.
| E-30 Now, it had been a very weary, nervous day, and it was an unusual day. We find Jesus here coming up to Jerusalem, ready to attend the passover. And the passover is where the pascal lamb was killed, and the blood was spread upon the mercy seat for the--the atonement for--for the people. And He had come up from Bethphage and had come to the top of the Mount of Olives, which looks down upon another little hill where Jerusalem was built. As He looked, He knowed that this was His final visit.
|
E-31 Le moment était venu où Il allait être livré entre les mains des pécheurs et ceux-ci allaient Le tuer. Il allait mourir de la mort la plus atroce qu'un mortel ait jamais subie, et être enseveli. Il allait être trahi par les Siens dont certains étaient juste à côté de Lui. Et Lui, étant Dieu, savait ce qu'il y avait dans leurs coeurs et Il savait, depuis le commencement, qui allait Le trahir. Il savait que cet homme qui était avec Lui, qui s'asseyait à Ses côtés et Lui comptait Son argent, et ainsi de suite, Il savait que cet homme-là allait Le trahir. Et Il savait qu'une cruelle croix romaine L'attendait là-bas. Il savait que l'Eau ainsi que le Sang de Son corps allaient se séparer et que le Sang allait couler de Son front, en très grosses gouttes, comme de la sueur. Il savait tout ce qui L'attendait. Et Il Se tint là sur la montagne, les yeux tournés vers Jérusalem.
| E-31 This was the time that when He would be delivered into the hands of sinful man and they would kill Him. He would die the horriblest death that was ever died by a mortal, and be buried. He'd be betrayed by His Own, some of them standing right with Him. And Him, being God, knew what was in their hearts and knew from the beginning who would betray Him. And knowed that man was with Him who set by His side and counted His money to Him, and so forth, knowed that man would betray Him. And knew that a cruel Roman cross waited for Him out there. He knew that His water in His body and the Blood of His body would separate, and that the Blood would drop off of His forehead in great big drops like perspiration. He knew all that was before Him. And He stands upon the mountain, looking over to Jerusalem.
|
E-32 Les gens de ce temps-là, les... ce qu'on appelait en ce jour-là "la meilleure classe religieuse", Le haïssaient. Les églises de cette époque Le haïssaient et L'accusaient et accusaient aussi tous ceux qui L'écoutaient. Et quand ils allaient assister à Ses campagnes, ils étaient immédiatement excommuniés de la communion au sein de l'église. Il n'est pas étonnant que l'Ecriture ait dit: "Il est venu chez les Siens, et les Siens ne L'ont pas reçu". Ceux qui auraient dû L'aimer, ceux qui auraient dû se ranger de Son côté étaient Ses ennemis acharnés - les plus acharnés.
| E-32 The people of that day, the... what they called that day, "a better religious class of people," hated Him. The churches of that day hated Him and denounced Him, and denounced all that listened to Him. And if they went and attended His campaigns, they were immediately excommunicated from the fellowship of the church. No wonder the Scripture said, "He came unto His Own, and His Own received Him not." The ones who ought to have loved Him, the ones who ought to have been for Him, was His bitter--bitterest enemy.
|
E-33 Et il Se constitua un petit groupe de gens pauvres, des pêcheurs, des péagers, des gens sans instruction. La Bible dit que certains d'entre eux étaient même "ignorants et illettrés". D'autres ne pouvaient même pas écrire leur nom. Il n'est jamais allé vers les églises chercher Son peuple.
| E-33 And He had made up His little group out of a bunch of poor people, fisherman, tax gatherers, uneducated. The Bible said some of them was even "ignorant, unlearned." Some could not even sign their name. He never went to the churches to get His people.
|
E-34 Il n'a jamais été d'accord avec un des dirigeants des églises. Et en plus, Il se conduisait comme un prophète, Il condamnait tout ce qu'ils faisaient, comme l'avaient fait ceux qui L'avaient précédé, parce qu'ils étaient une partie de la Parole; et Lui était la Parole dans Sa plénitude.
| E-34 And He never agreed with any of the church leaders. And besides that, He followed the very trend of a prophet, He condemned everything that they done, as the ones before Him had; because they were a portion of the Word, and He was the Word in Its fulness.
|
E-35 Mais au milieu de tout cela, dans chaque âge et au moyen de chaque prophète qui a été ou qui sera, il y a un certain nombre de personnes qui sont prédestinées à entendre ce Message, et ils suivent Cela. Ceux-là ignorent les foules. Ils ignorent les critiques de l'incroyant. Ils - ils ne discutent pas avec eux. Ils ont une seule chose à faire, c'est de croire et de s'approprier tout ce qu'ils peuvent de Cela et de s'En imprégner comme Marie qui était assise aux pieds de Jésus.
| E-35 But in the midst of all of it, through every age and every prophet that had been or would be, there's going to be a certain amount of people that's predestinated to hear that Message, and they'll follow It. Those ignore the crowd. They ignore the criticism of the unbeliever. They--they have no argument with them. They've got one thing to do, that's believe and to get every bit of It they can, soak It in like Mary who set at the feet of Jesus.
|
E-36 Et Marthe préparait Son dîner et Jésus lui dit: "Mais Marthe, tu es tellement préoccupée par les choses de la vie, mais Marie a choisi les meilleures choses". Vous voyez, les choses de la Vie Eternelle.
| E-36 And Martha was fixing His dinner, and Jesus said to her, "But, Martha, you are so concerned about the things of life, but Mary has sought the better things," See? the things of Eternal Life.
|
E-37 Maintenant, nous voyons que beaucoup de gens qui avaient compris... Ils n'avaient pas de littérature comme nous en avons aujourd'hui, ils n'avaient pas de télévision ni de téléphone ni rien d'autre; à cette époque, mais il y avait eu comme une rumeur qu'Il allait être à la fête de Pâque; en effet, beaucoup de gens, étant spirituels, savaient qu'Il était cet Agneau Pascal, car Il leur avait déjà annoncé les choses qui allaient arriver.
| E-37 Now, we find that many of the people that had understood... They didn't have literature as we have today, they didn't have television or telephones, or anything in that day, but had been kind of breezed around that He was going to be at the passover. For many of the people, being spiritual-minded, knew that He was that Passover Lamb, because He had already told them the things that was going to happen.
|
E-38 Et puis, évidemment, sachant qu'Il allait être là, et ayant pour Lui l'amour tel qu'ils en avaient, ils L'ont attendu. Il y avait une foule qui probablement se pressait, se bousculait d'une porte à l'autre, guettant de tout côté, car ils savaient que d'un moment à l'autre Il apparaîtrait. Ils veillaient.
| E-38 And then, of course, knowing that He was to be there, and loved Him the way they did, they was waiting for Him. There was a crowd that was probably pushing, shoving from one gate to the other one, watching out in every way, for they knew that one of the hours He would appear. They were watching.
|
E-39 D'autres se demandaient ce qui n'allait pas avec ces gens qui couraient d'une porte à l'autre. "Quelle est cette attraction?"
| E-39 Others were wondering what was the matter with these people running from gate to gate. "What's the attraction?"
|
E-40 Et ils regardaient ici et là, pour découvrir. Ils paraissaient chercher quelque chose, dans l'attente de quelque chose qui allait arriver.
| E-40 And they would look this way and look that way, to find out. Looked like they were looking for something, under expectation of something going to happen.
|
E-41 Oh! comme je voudrais changer mon texte pour quelques minutes et dire ceci, que c'est ce qui se passe aujourd'hui. Les gens qui attendent Sa Venue sont dans une grande attente et une grande expectative. Nous pouvons sentir cela - cette pression. Et ils cherchent, surveillent chaque mouvement et chaque signe et le comparent avec les Ecritures.
| E-41 Oh, how I would like to change my text for a few minutes and say this, that that's what's the matter today. The people who are looking for Him coming is under great anticipation and expectation. We can feel it, the pressure. And they're seeking, watching every move and every sign, comparing it with the Scriptures.
|
E-42 Et quand ils ont vu toutes ces choses qui avaient été prédites à Son sujet s'accomplir jusqu'au bout, ils ont su que la fin était proche. Ils voulaient être là, aussi veillaient-ils. Une partie de la foule, une minorité, était pour Lui. D'autres étaient contre Lui, la plupart d'entre eux, quatre-vingt dix pour cent étaient contre Lui.
| E-42 And when they seen all those things that was predicted of Him, right up to the end, they knowed the end was nigh. They wanted to be there, so they watched. Part of the crowds was for Him, in the minority. Some was against Him, most of them, ninety percent was against Him.
|
E-43 Et c'est à peu près ce qui se passe aujourd'hui dans le milieu religieux quand on en arrive vraiment à la Parole et à Christ; il y a environ un pour cent qui croit Cela. L'autre partie n'accorde absolument pas d'attention à Cela, peu importe ce qui a été fait; ils s'En moqueront en quelque sorte et claqueront la porte à Cela, c'est tout à fait pareil. Le temps, les choses ne changent pas beaucoup. L'histoire ne fait que se répéter.
| E-43 And that's about the way it is today in the religious crowds, when it really come down to the Word and Christ, there's about one percent that would believe It. The other part wouldn't pay any attention to It, no matter what was done, they would pass off some kind of a joke or throw a slam about It. Just about the same. Time, things don't change very much, history just repeats itself around.
|
E-44 Bien, nous voyons que cela causa une tension nerveuse. Il le fallait. Cela devait arriver. Ils attendaient, ils se demandaient ce qu'Il ferait quand Il arriverait là. Ils désiraient être là pour bénéficier de tout ce qu'Il allait faire. Ils voulaient Cela. Ils voulaient voir Cela. Ils croyaient en Lui. D'autres avaient entendu dire qu'Il allait venir, et ils s'étaient rendus là pour se moquer de Lui. Donc, après toute cette énervante attente, par un jour très exceptionnel, un temps très exceptionnel, les églises dormaient, les nerfs de gens étaient à fleur de peau, beaucoup de gens étaient là, et finalement cela arriva.
| E-44 Well, we find that drawed a nervous tension. It had to, it must do it. They were waiting, they were wondering what He would do when He got there. They wanted to be there to get anything that He done. They wanted It. They wanted to see It. They believed Him. Others had heard He was coming and they went up there to make fun of Him. So after all the nervous anticipation, a very unusual day, very unusual time, churches asleep, the people's nerve was on edge, there was so many people there, and then it happened.
|
E-45 Du sommet du Mont des Oliviers vint un petit âne blanc, venant, descendant la colline, accompagné d'un groupe de gens qui criaient fanatiquement, arrachaient les rameaux des arbres et jetaient leurs vêtements sur la route en criant: "Hosanna au Fils de David, qui vient au Nom du Seigneur!" Le... cette petite mule, son Cavalier n'était personne d'autre que le Messie de Dieu, Oint pour cette heure.
| E-45 On top of Mount Olive come a little, white donkey coming, walking down the hill, with a group of people fanatically screaming, pulling off palms leaves off the trees, throwing their clothes in the road, screaming, "Hosanna to the Son of David that comes in the Name of the Lord!" The... this little mule, his Rider was none other than God's anointed Messiah of the hour.
|
E-46 Que faisait alors Dieu? Quelle est cette attraction, là-haut, sur la colline? C'est Dieu faisant l'histoire et Dieu accomplissant la Prophétie. Et cela cause toujours une attraction. Cela suscite tous les critiques, les vautours (du Message de ce matin) et les aigles aussi. Voyez-vous? Ils se rassemblent pour découvrir ce qui ce passe. Certains viennent par curiosité, d'autres viennent pour trouver des fautes, d'autres viennent pour critiquer. Des gens de toutes sortes se rassemblent, comme nous l'avons dit ce matin, les croyants, les soi-disant croyants et les incroyants. Qu'y a-t-il sur la montagne? La Prophétie s'accomplit. Maintenant, nous allons voir ce qui se passe.
| E-46 God, then, what was He doing? What is that attraction up there on the hill? It's God making history, and God fulfilling prophecy. And that always causes an attraction. It brings all the critics up, the vultures (of this morning's message), and the eagles also. See? They come together to find out what's going on. Some coming for curiosity, some coming to find fault, others coming to criticize. There's all kinds gathered, as we said this morning: believers, make-believers, and unbelievers. What's on the mountain? Prophecy is being fulfilled. Now, we'll see what takes place.
|
E-47 Maintenant, dans le Livre de Zacharie, au chapitre 9, verset 9. Zacharie, l'un des prophètes, a parlé en Esprit disant ceci:
Sois transportée d'allégresse, O filles de Sion!
Pousse des cris de joie, O filles de Jérusalem!
Voici, ton Roi vient à toi; Il est juste...
ayant le salut, Il est humble et monté sur un âne,
sur un âne, le petit d'une ânesse.
| E-47 Now, in the Book of Zechariah, in the 9th chapter, and the 9th verse. Zechariah, one of the prophets, spoke in the Spirit, saying this:
Rejoice greatly, O daughters of Zion; shout O daughters of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon as ass, upon the foal, a colt the foal of an ass.
|
E-48 Maintenant, qu'est-ce qui n'allait pas avec ces scribes? Qu'est-ce qui n'allait pas avec ces sacrificateurs? Qu'est-ce qui n'allait pas avec ces religieux? Ceci avait été écrit par un prophète confirmé, quatre cent quatre-vingt-sept ans avant que cela n'arrive. C'était déjà mis sous forme écrite et c' était appelé la Bible, les rouleaux de l'Ancien Testament. Pourquoi ne pouvaient-ils pas voir que c'était la Prophétie qui s'accomplissait? C'est pour la même raison qu'ils ne peuvent pas voir Cela aujourd'hui. Ils ont pris la Parole de Dieu et L'ont rendue sans effet pour les gens, en enseignant comme traditions -comme doctrine les traditions humaines.
| E-48 Now, what was the matter with those scribes? What was the matter with those priests? What was the matter with those religious people? This was wrote four hundred and eighty-seven years before it happened, by a vindicated prophet, and was already put into writing and called the Bible, the scrolls of the Old Testament. Why couldn't they see that that's prophecy being fulfilled? The same reason they can't see It today. They have took the Word of God and made It of noneffect to the people, by teaching (for traditions) for doctrine the traditions of man.
|
E-49 Et si les scribes, les prédicateurs, les ministres, les hommes spirituels (ou les soi-disant), les oints, pouvaient seulement lire la Bible, ils ne demanderaient pas ce qui arrive, ils sauraient ce que c'est. Dieu accomplissant Sa Parole!
| E-49 And if scribes, preachers, ministers, spiritual man (so-called), anointed ones, would only read the Bible, they wouldn't be wondering what's taking place, they would know what It is. God fulfilling His Word!
|
E-50 L'histoire se faisait, la Prophétie s'accomplissait. Le salut arrivait au monde, le grand jour que tous les prophètes attendaient. Tous ceux qui étaient dans la tombe attendaient ce jour (oh là là, pensez-y), tous ceux qui étaient morts, tous les justes, martyrs et prophètes dont le sang avait été versé.
| E-50 History was being made, prophecy was being fulfilled. Salvation to the world was arriving, the great day that all the prophets had looked forward to. All that was in the grave was waiting for that day (That's right. Think of it!), all that had died, all the righteous of the blood of the martyrs and the prophets.
|
E-51 A ce propos, Il S'écria: "Jérusalem, ô Jérusalem, toi qui lapides chaque prophète que Je t'envoie et qui tues les justes, combien de fois ai-Je voulu te rassembler comme une poule rassemble ses poussins, mais tu ne l'as pas voulu! Mais maintenant ton heure est venue".
| E-51 Which He had just screamed out, "Jerusalem, O Jerusalem, you that stone every prophet that I send to you, and kill the righteous, how oft would I have hovered you as a hen would her brood, but you would not! But now your hour has come."
|
E-52 Tous ceux qui étaient dans la tombe, Abraham, Isaac, Jacob, tous les prophètes, attendaient cette heure.
| E-52 Everything that was in the grave, Abraham, Isaac, Jacob, all the prophets, were waiting for this hour.
|
E-53 Et l'église était aveugle à Cela. "Qui est celui qui cause tout ce bruit? Qui est ce gars?" Ils ont dit une fois: N'est-ce pas là le fils du charpentier? Nous le connaissons. D'où tient-il cette sagesse? Eh bien, Il n'est rattaché à aucune de nos écoles. Nous ne connaissons aucun livre d'où il a tiré son instruction. Qui est Celui-ci?
| E-53 And the church was blind to It. "Who is this causing all of this noise? Who is that Fellow that said one time... Is not that the carpenter's son over here? We know Him. Where did He get this wisdom? Why, we don't see Him connected with any of our schools? We don't know any books He ever learned from? Who is It?"
|
E-54 Il était la réponse à la Prophétie du prophète. Le voici venir, chevauchant le petit d'une ânesse. Quelle attraction! Dieu accomplissait Sa Parole promise, l'heure qui était attendue depuis quatre mille ans. Dans Genèse, chapitre 3, verset 15, Dieu avait fait cette prédiction: "La Semence de la femme écrasera la tête du serpent, mais la tête du serpent Lui blessera le talon", Cette prophétie, tout au long de la Bible, avait été annoncée au sujet de la Venue de cet Homme.
| E-54 He was the answer of the prophet's prophecy. And here He come, riding upon the foal of an ass. What an attraction! God was fulfilling His promised Word, the hour that had been waiting since four thousand years. In Genesis, the 3rd chapter and the 15th verse, God had made the prediction, "The Seed of the woman shall bruise the serpent's head, but his head shall bruise her heel," that prophecy down through the Bible that had been predicted of this man coming.
|
E-55 Et là, peu de temps avant, un prophète s'était levé parmi eux, c'était un prophète confirmé, Zacharie, et il avait dit:
Vous filles de Jérusalem et vous, filles de Sion,
réjouissez-vous, poussez des cris, criez, car votre
Roi vient à vous, doux, modeste et humble, chevauchant
le petit d'une ânesse.
| E-55 And here just recently there was a prophet who stood up among them, that was vindicated a prophet, Zechariah, and he said, that, "You daughters of Jerusalem and you daughters of Zion, rejoice, shout, scream out, for your King comes to you, meek and lowly and humble, riding upon the foal of an ass."
|
E-56 Et là, les gens qui lisaient cette Ecriture, jour après jour, Le regardèrent arriver en chevauchant et crièrent: "Qui est celui-ci?" Voyez-vous? Dieu accomplissait Sa Parole pour ces gens qui auraient dû savoir ce que C'était, mais qui ne Le savaient pas.
| E-56 And here those people that read that Scripture, day by day, watched Him come riding in, and cried, "Who is this?" See? God fulfilling His Word to the people that should have knowed what It was, but they didn't know It.
|
E-57 Quand Dieu accomplit Sa Parole, Cela cause toujours une attraction, Cela cause toujours une attraction. Cela cause une attraction, car C'est inhabituel. Pour la tendance moderne du jour, c'est si inhabituel quand Il accomplit sa Parole; car la tendance moderne du jour n'Y croit pas. Ils ont leur propre façon de voir.
| E-57 When God fulfills His Word, It always causes an attraction, always does. 'Causes an attraction, for It is the unusual. So unusual, when He fulfills His Word to the modern trend of the day, 'cause the modern trend of the day don't believe in It. They have their own way.
|
E-58 Maintenant, nous voyons - et retournons dans les Ecritures et prenons d'autres événements inhabituels, juste pour quelques minutes de plus - quand Dieu accomplissait Sa prophétie. Quand Dieu dit quelque chose, Il va l'accomplir. Tous les cieux et la terre passeront, mais cette Parole ne peut jamais passer. Ainsi, cela produit généralement un spectacle, un spectacle inhabituel.
| E-58 Now, we see... And let us go back in the Scriptures and take some other unusual events, just for a few more minutes, when God fulfilled His prophecy. When God says anything, He's going to do it. All heavens and earth will pass away, but that Word can never pass away. So It usually causes a scene, an unusual scene.
|
E-59 Remarquez combien il est ridicule que la Parole de Dieu adressée à un - un peuple qui est censé La croire, et cependant Elle est si inhabituelle qu'ils s'exclament: "Eh bien! Qu'est-ce que c'est? Où avez-vous ramassé cette histoire? Qui est-celui-ci? Qu'est-ce que c'est?" Alors qu'ils auraient dû crier: "Hosanna, au Roi qui vient au Nom du Seigneur!" Mais il n' y avait qu' un petit groupe qui faisait cela, juste un petit groupe. Après quatre mille années de Prophétie concernant l'événement le plus important qui pût jamais arriver à la nation, car tout l'espoir des morts reposait sur Cela, tout le futur reposait sur Cela; et les religieux qui prétendaient croire Cela s'écriaient: "Qui est celui-ci? Et quelle est cette attraction?" Quelque chose d'inhabituel! C'est presque la même chose, cela ne change tout simplement pas, c'est inhabituel maintenant.
| E-59 Notice how ridiculous that the Word of God to a--a people who's supposed to believe It, and yet It's so unusual they cry out, "Well, what's this? Where'd you get that stuff? Who is this? What is this?" When they ought to have been screaming, "Hosanna to the King that cometh in the Name of the Lord." (But there's just a little group doing that, just a little group.) Of four thousand years of prophecy, for the greatest thing that could ever happen to the nation, for all the hope of the dead rested upon It, all the future laid in It, and the religious people that claimed they believe It was screaming out, "Who is It? And what's this attraction?" Something unusual! About the same, it just don't change, now unusual.
|
E-60 Voyons quelques unes de ces choses inhabituelles, comme je viens de le dire. Quelle était l'attraction juste avant que le jugement ne frappât le monde et ne le détruisît par l'eau? Un vieil homme, d'environ cent vingt ans, construisait un bateau alors qu'il n'y avait pas d'eau sur laquelle le faire flotter. Il était là-haut pendant des années, se tenant à la porte, construisant à l'intérieur, au-dedans, l'enduisant à l'intérieur et à l'extérieur et disant, dans ce grand âge scientifique: "Le monde va être englouti dans l'eau".
| E-60 Let's see some of the unusual things, as I just said. What was the attraction just before judgment struck the world and destroyed it by water? An old man, around a hundred and twenty years old, building a boat when there was no water to float it in. Up there for years, standing in the door, building away on the interior, on the inside, and pitching it inside and out, and say, "The world's going to be swallowed up with water," in the great scientific age.
|
E-61 Quel est ce martèlement là-haut sur la colline? Eh bien, c'est un vieil homme, du nom de Noé, un vieux fanatique qui est là-haut. Le vieil homme est resté trop longtemps au soleil. Il a reçu un coup de soleil. Il a perdu la raison. Et il construit ce qu'il appelle "une arche", et il dit que les eaux viendront de là-haut alors qu'il n'y en a même pas et que cela ferait flotter tous les gens autour; et que tous ceux qui n'écoutent pas son Message et tous ceux qui n'entreront pas dans cette arche seront noyés. Avez-vous déjà entendu pareille chose? C'était une attraction inhabituelle!
| E-61 "What is that pounding up on the hill up there?" "Why, it's an old man by the name of Noah, and he's up there, an old fanatic. The old man stood in the sun too long, he's sun-stroked. He's out of his mind. And he's building what he calls 'an ark,' and saying waters is coming from up there where there is no water, and it's going to float all the people around, and everybody that don't hear his message and everybody that won't come into that ark is going to be drowned. Did you ever hear of such a thing?" It was an unusual attraction!
|
E-62 Je m'imagine que lorsque les gens désiraient rire un bon coup, ils montaient là et se tenaient devant la porte de l'arche et riaient: "Dis donc! il y a cent ans, tu disais qu'il allait pleuvoir! Grand-père m'a raconté qu'il t'avait entendu dire là-haut qu'il allait pleuvoir, et tu continues de frapper sur ce vieux morceau de bois ici. Pourquoi ne reviens-tu pas à toi-même?"
| E-62 I imagine, when the people wanted a good laugh, they went up and stood before the ark door and laughed. "Why, you said it was going to rain a hundred years ago! Grandpa told me he heard you up here saying it was going to rain, and you're still beating around on this old piece of wood up here. Why don't you get next to yourself?"
|
E-63 Mais c'était Dieu se préparant à confirmer une Promesse et à accomplir une Prophétie que Son prophète avait donnée. Très inhabituel! Dieu accomplissait Sa Promesse à Noé, pendant que les autres riaient. Dieu se préparait aussi à faire l'histoire pour montrer aux autres, même jusqu'en ce jour-ci, qu'Il tient Sa Parole! Peu importe combien cela semble irréel et non raisonnable, Il tient toujours Sa Parole. Il faisait de ce vieil homme qui martelait sur cette arche un exemple pour ces gens, ici en Amérique ce soir et partout dans le monde. Peu importe ce que dit la science, ce qu'on dit, ceci, cela ou autre. Il tient toujours Sa Parole. Il faisait l'histoire.
| E-63 But it was God getting ready to confirm a promise and to fulfill a prophecy that His prophet had made. Very unusual! God fulfilling His promise to Noah, while others was laughing. God was also getting ready to make history to show to others, even to this day, that He keeps His Word! No matter how unreal it seems, and unreasonable, He still keeps His Word. He was making it an example, out of that old man pounding on that ark, for these people here in America tonight and all over the world. No matter what science says, what they say (this, that, or the other), He still keeps His Word. He was making history.
|
E-64 Quelle était cette attraction un jour - un événement inhabituel eut lieu dans le désert, et c'était un buisson en feu. Et un prophète fugitif se trouvait dans le désert. Il n'entendit jamais de voix; il n'entendit jamais de bruit, mais il regarda et vit une Chose inhabituelle au sommet de la montagne. Dieu essayait d'attirer son attention. Il en est de même aujourd'hui.
| E-64 What was the attraction one day... An unusual thing happened back in the wilderness, and it was a bush that was on fire. And a runaway prophet was standing down in the wilderness. He never heard no voice, he never heard no sound, but he looked and seen an unusual thing up on top of a mountain. God was trying to attract his attention. Same is it today!
|
E-65 Dieu s'apprêtait à accomplir Sa Parole par Son prophète Abraham: "Ta postérité séjournera quatre cents ans dans un pays étranger, Je les ferai sortir par une main puissante".
| E-65 God was getting ready to fulfill His Word, by His prophet Abraham, "Your seed shall sojourn four hundred years in a strange land, I'll bring them out with a mighty hand."
|
E-66 Et Il préparait un homme pour ce travail, de même qu'Il avait préparé une arche comme un lieu de refuge pour tous ceux qui croiraient. Dieu mit ce buisson en feu, et Moïse, ce berger, dit: "Je vais juste me détourner pour voir ce que signifie cette chose étrange". Et après qu'Il eut attiré Moïse vers ce buisson, Il lui parla.
| E-66 And He was preparing a man for the job, as He was preparing an ark for a safety place for all who would believe. God put this bush on fire, and this sheepherder, Moses, said, "I will just turn aside to see what this strange thing means." And when He got Moses up to the bush, He spoke to him.
|
E-67 Quelle était plus tard l'attraction dans le prétoire de Pilate quand ce berger jeta un bâton par terre et que cela devint un serpent? Dieu accomplissait Sa Promesse à Moïse. Quelle était cette attraction à la Mer Morte, quand les cavaliers de Pharaon étaient tous surpris, quand ils virent un vent descendre des cieux et séparer de part et d'autre la Mer Rouge, et un groupe de pauvres esclaves marchant dans l'obéissance à Dieu, traverser cela à sec? Qu'était-ce? C'était Dieu tenant Sa Parole. La mort s'éloigna, un peuple vivant traversa et un peuple spirituellement mort essaya d'imiter cela et se noya. C'était Dieu accomplissant la Prophétie et faisant l'histoire. C'était là l'attraction à la Mer Morte.
| E-67 What was the attraction later in Pilate's hall, when this sheepherder throwed down a stick and it turned into a serpent? God fulfilling His promise to Moses. What was the attraction at the Dead Sea, when Pharaoh's horses was all astonished, when they seen a wind come down from the heavens and part the Red Sea from right to left; and a poor bunch of slaves, walking in the duty of God, walk across that on dry land? What was it? God keeping His Word. The deadness moved away, a living people went across; and a spiritually dead people tried to impersonate it, and drowned. God fulfilling prophecy and making history. That was the attraction at the Dead Sea.
|
E-68 Quelle était cette attraction le deuxième jour après cela, au Mont Sinaï, quand il fut ordonné à tous les hommes de ne pas aller vers leurs femmes, quand il leur fut demandé de laver leurs vêtements, de se sanctifier et de se rassembler autour d'une montagne où un homme du nom de Moïse avait dit avoir rencontré Dieu dans une Colonne de Feu? Et Dieu avait dit à Moïse: "Je vais descendre au milieu du peuple. Je vais confirmer ce que Je t'avais dit et Qui Je suis. Je vais leur montrer que Je suis ce Dieu-là". C'était cela l'attraction, Dieu accomplissant Sa Parole.
| E-68 What was the attraction in the second day after that, at Mount Sinai, when all the people was commanded not to come at their wives, when they was asked to wash their clothes and sanctify themself, and gather around the mountain where a man by the name of Moses had said he met God in a Pillar of Fire? And God had said to Moses, "I'm going to come down amongst the people. I'm going to confirm that what I told you and Who I am, I'm going to show them that I am that God." That was the attraction, God fulfilling His Word.
|
E-69 Quelle était l'attraction, un jour dans l'histoire, quand une nation avait oublié Dieu, quand les gens étaient devenus formalistes et indifférents, quand les sacrificateurs suivaient tous la tendance moderne et que les prophètes prophétisaient selon la volonté des sacrificateurs? Et en ce jour-là, comme d'habitude, ils avaient un homme qu'ils prenaient pour un fanatique. Il parlait des femmes qui se maquillaient et de tout, et il était pour ainsi dire un drôle de gars. Et ce vieil homme était descendu dire au roi: "Même pas la rosée ne va appeler... ne viendra, jusqu'à ce que je la fasse venir".
| E-69 What was the attraction one day in history, where a nation had forgot God, where the people had become formal and indifferent, where the priests had all went with the modern trend, the prophets prophesied according to the will of the priests? And in that day, as usual, they had one man that they thought was a fanatic. He talked about women wearing paint, and everything, and he was kind of an odd sort of a guy. And this old fellow had come down and said to the king, "Not even dew's going to call... come until I call for it."
|
E-70 Et nous découvrons, par la suite, qu'il s'était caché et avait fui loin de cela, et s'était caché quelque part dans le désert. L'entourage avait pensé que, peut-être, il était mort de faim ou qu'il avait péri, mais il était très bien nourri et aussi très bien abreuvé. Et le voici descendre et dire: "Ne voyez-vous pas que j'ai le AINSI DIT LE SEIGNEUR? Maintenant, si vous n'êtes pas encore convaincus, montons au sommet de la montagne et prouvons qui est Dieu", car il avait reçu du Seigneur une autre vision.
| E-70 And we find out, then, that he had hid hisself and run away from it, and he had hid out in the wilderness somewhere. The company had thought that maybe he had starved to death or perished, but he had been fed pretty well, watered too. And here he was, come down and said, "Do you see that I have THUS SAITH THE LORD? Now, if you're not convinced yet, let's go up to the top of the mountain and prove who's God," for he had another vision from the Lord.
|
E-71 Il dit: "Choisissez-vous un - un autel et construisez-le, et - et choisissez des boeufs et immolez-les. Moi, je bâtirai un autel pour le Seigneur, et je mettrai également des boeufs sur le mien. Et nous offrirons, vous et moi, un sacrifice, et laisserons que le Dieu qui est Dieu réponde". En aucun cas il n'aurait fait cela si le Seigneur ne le lui avait ordonné; il l'a dit plus tard: "J'ai fait ceci, selon... tout ceci, selon Ton commandement, Seigneur."
| E-71 He said, "Choose you an altar, and make it, and--and choose ox and slay them. I'll make an altar of the Lord, and also I will put ox on mine. And we'll both make a sacrifice, and let the God that's God answer." He would have by no means done that if the Lord hadn't have told him; he said so later, "I've done this at... all this, at Your command, Lord."
|
E-72 Mais quelle est cette attraction? Là-haut sur la colline, il y avait quatre cents prêtres et le roi dans son char avec toute son armure et sa garde autour de lui. Et ce vieil homme rude, au visage duveteux, tête chauve, cheveux retombant sur son visage, une peau de mouton drapée autour de lui, le corps couvert de poils, se tenait là avec un bâton dans une main et une cruche d'huile dans l'autre. Trois ans et demi plus tôt, il avait simplement dit: "Même la rosée ne tombera pas jusqu'à ce que j'appelle de cela - je la fasse venir". Il prenait la place de Dieu, avec des choses telles que les halos, les ombres et tout ce dont on parle. Et voici ce vieux fanatique se tenir là sur la colline, y entraînant tous ces gens. Quelle était cette attraction? C'était Dieu S'apprêtant à confirmer que Son prophète avait raison. C'était Dieu accomplissant la Prophétie. Dieu faisant aussi l'histoire, en accomplissant la Parole.
| E-72 But what's the attraction? It's got four hundred priests standing on the hill, and the king up there in his chariot, with all of his armors and guards standing around. And this old, woolly, fuzzy-faced-looking man, bald-headed, and hairs hanging down over his face, piece of sheepskin draped around him, hairs all over his body, standing up there with a stick in his hand and a cruse of oil in the other hand, that just said three years and a half before that, "Not even dew will fall till I call from it... for it" (taking the place of God, with such things as halos and shadows and all they talk about). And here that old fanatic standing up there on the hill, bringing all these people up there. What was that attraction? It was God fixing to vindicate His prophet to be right. It was God fulfilling prophecy. God also making history, fulfilling the Word.
|
E-73 Quelques centaines d'années après cela, il y eut un homme oint de ce même Esprit, et il sortit du désert, sans aucune affiliation à une quelconque organisation, bien que son papa fût un homme des organisations, un sacrificateur relevant d'un certain ordre. Mais il sortit du désert, enveloppé d'une peau de mouton, des poils couvrant tout le visage. Au lieu d'être gris, ils étaient noirs. Quelle attraction cet homme avait pour attirer tout Jérusalem et toute la Judée? Quelques uns sortaient et disaient: "Il y a là-bas un homme sauvage. Il essaie de noyer les gens dans l'eau. Qui a jamais entendu pareille chose?"
| E-73 A few hundred years after that, there was a man anointed with that same Spirit, and he come out of the wilderness, not connected with any organizations; though his daddy was an organization man, a priest of an order. But he come out of the wilderness, dressed with a sheepskin around him, hair all over his face. Instead of being gray, it was black. What was this man's attraction that attracted all Jerusalem and Judaea? Some of them were going out and saying, "There's a wild man down there, he's trying to drown the people in water. Who ever heard of such a thing as that?"
|
E-74 D'autres étaient curieux, et disaient: "Ça doit être le Messie". L'un d'eux dit: "Peut-être que c'est l'un des prophètes". Ils ne savaient quoi penser. Mais qu'était-ce? C'était Dieu accomplissant Esaïe 40, là où Il dit: "Voici...", ce qu'Il allait faire dans les derniers jours, comment Il allait envoyer Son serviteur et ce qu'allait faire ce dernier.
| E-74 Others were curious, and saying, "This must be the Messiah." One of them said, "It could be one of the prophets." They didn't know what to think. But what was it? It was God fulfilling Isaiah 40, where He said, "Behold..." what He would do in the last days, how He would send His servant and what he would do.
|
E-75 Puis, quelques semaines après cela, nous trouvons que cet homme était si sûr de son message qu'il dit: "Il y a Quelqu'un parmi vous dont je ne suis pas digne de porter les chaussures. Il vous baptisera du Saint Esprit et de Feu, comme moi j'ai baptisé d'eau".
| E-75 Then we find, a few weeks after that, that man being so positive of his message till he said, "There's One standing in among you Whose shoes I am not worthy to bear. He will baptize you with the Holy Ghost and fire, as I have baptized you with water."
|
E-76 Et un jour, un jeune Homme ordinaire d'environ trente ans, descendit et fut baptisé. Et quand cet Homme vint, il y eut une telle attraction chez le prophète; le prophète se comporta de façon étrange ce jour-là. La congrégation ne pouvait s'empêcher d'observer le comportement de ce prophète, quand il discutait avec les sacrificateurs de l'autre côté du fleuve.
| E-76 And one day an ordinary young man, about thirty years old, walked down and was baptized. And when this man come, there was such an attraction by the prophet, the prophet act strange that day. The congregation couldn't help from watching the action of that prophet when he was debating with the priests across the river.
|
E-77 Ils disaient: "C'est Dieu qui a construit cet autel. C'est Dieu qui nous a dit de faire ceci. Moïse est le prophète. Nous croyons Moïse. Le sacrifice ne sera jamais ôté".
| E-77 They said, "God built this altar. God told us to do this. Moses is the prophet. We believe Moses. The sacrifice will never be done away with."
|
E-78 Je peux entendre Jean répondre en ces termes: "N'avez-vous pas lu dans les Ecritures ce que le prophète Daniel a dit: "Le sacrifice quotidien sera ôté? Et ce moment est arrivé!' N'avez-vous pas lu ce qu'Esaïe a dit au chapitre 40: 'C'est ici la Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur?'" Il y a deux Prophéties qui me concernent. Et autre chose, n'avez-vous pas reconnu notre prophète Malachie, il y a quatre cents ans, quand il parla au chapitre 3 et dit: "Voici, J'envoie Mon messager devant Ma face pour préparer le chemin?" Ne savez-vous pas que ceci accomplit la Prophétie? La Prophétie était en train d'être accomplie!
| E-78 I can hear John answer back, said, "Have not you read in the Scripture what Daniel the prophet said, 'The daily sacrifice will be done away with'? And that hour has arrived! Have not you read what Isaiah said in the 40th chapter, 'The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord'? There's two prophecies for me. And another thing, did not you recognize our prophet four hundred years ago, Malachi, when he spoke in the 3rd chapter and said, 'Behold, I send My messenger before My face to prepare the way'? Don't you know this fulfills prophecy?" Prophecy was being fulfilled!
|
E-79 Et à peu près à ce moment-là, le prophète se retourna et dit: "Voici venir l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!" Maintenant, quelle est cette attraction? Elle est passée du prophète à sa Prophétie.
| E-79 And about that time the prophet turned and said, "Behold, there comes the Lamb of God that takes away the sin of the world!" Now, what's the attraction? It's changed from the prophet to his prophecy.
|
E-80 Maintenant, remarquez ce qui arrive. Voici venir un Homme ordinaire, connu de personne, un fils de charpentier, il arrive et entre dans l'eau. Alors Jean, le grand prophète dit: "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par Toi. Pourquoi viens-Tu vers moi?"
| E-80 Now, notice what comes to pass. Here comes an ordinary man, known of no one, a carpenter's son, come walking out into the water. When John, the great prophet, said, "I have need to be baptized of Thee. Why comest Thou to me?"
|
E-81 Il dit: "Laisse faire, mais en tant qu'un prophète et la Parole, il nous est convenable d'accomplir toute justice".
| E-81 He said, "Suffer that to be so, but as a prophet and the Word it behooves us to fulfill all righteousness."
|
E-82 Ainsi, il comprit que le Sacrifice devait être lavé avant d'être présenté, et il Le baptisa.
| E-82 So he understood the Sacrifice had to be washed before presented, and he baptized Him.
|
E-83 Maintenant, il y a une autre attraction qui eut lieu quand Il sortit de l'eau. Ce prophète qui avait été si loyal qu'il protesta contre son âge et le temps, leva les yeux et vit les cieux s'ouvrir. Il vit l'Esprit de Dieu descendre sur Lui comme une colombe et une Voix dit: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en Qui J'ai mis Mon affection". Dieu confirmait le Message d'un prophète, c'est cela qui attirait l'attention au Jourdain.
| E-83 Now, there's another attraction takes place when He went up out of the water. This prophet who had been so loyal to declare his age and the time, he looked up and he saw the heavens open, and he saw the Spirit of God, like a dove, descending upon Him, and a Voice saying, "This is My beloved Son in Whom I'm well pleased." God was vindicating a prophet's message, what was attracting the attention at the Jordan.
|
E-84 Un frère a chanté, il y a un instant, ou il était censé chanter "Sur les collines lointaines se tenait une vieille croix rugueuse". Quelle est cette attraction sur le Mont Calvaire? Comme nous le voyons, le monde religieux L'avait condamné et le gouvernement romain L'avait condamné à mort, et Il était suspendu là, entre deux malfaiteurs, mourant de soif, le Sang coulant de Son corps. Il était suspendu là, criant: "Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'as-tu abandonné?" Et les religieux se tenaient là, regardant cela, ils ne savaient pas du tout que la Prophétie de l'Ancien Testament était en train de s'accomplir là-même au Calvaire, à ce moment-là.
| E-84 The brother sang awhile ago, or he was supposed to sing, "On the hills far away stood an old rugged Cross." What's the attraction on Mount Calvary? When we see the religious world had condemned Him, and the Roman government had sentenced Him to death. And here He was hanging between two malefactors, starving for a drink, Blood running out of His body. There He hangs, crying, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?" And the religious people standing there looking at it, little did they know that the prophecy of the Old Testament was being met right there at Calvary that time.
|
E-85 David lui-même écrivit, agit... entra en Esprit comme tous les prophètes; il a agi comme s'il s'agissait de lui. David a crié dans le Psaume 22: "Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'as-Tu abandonné? Tous Mes - os ils Me regardent. Ils ont percé Mes mains et Mes pieds". David parlait comme s'il s'agissait de lui-même. Mais ce n'était pas David, c'était Christ en David.
| E-85 David himself wrote, act... fell into the Spirit like all prophets, he acted like it was him. David cried in the 22nd Psalm, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me? All My bones they stare at Me. They pierced My hands and My feet." David, speaking like it was him. And it wasn't David, it was Christ in David.
|
E-86 Et voici, la Prophétie même qui était annoncée par tous les différents prophètes s'accomplissait sur le Mont Calvaire. Quelle est cette attraction sur le Mont Calvaire? C'était Dieu accomplissant Sa Parole.
| E-86 And here the very prophecy that went forth of all the different prophets was being fulfilled on Mount Calvary. What's the attraction on Mount Calvary? God fulfilling His Word.
|
E-87 Une autre attraction se produisit sur une montagne, c'était au jour de la Pentecôte, quand eux tous étaient là à une fête religieuse, ils pensaient qu'ils étaient débarrassés de tous les fanatiques. Ils n'avaient plus entendu parler d'eux depuis dix jours. Tout à coup, comme une ruche, ils sortirent du haut du bâtiment, se répandirent dans les rues en criant avec persistance.
| E-87 Another attraction was on a mount, was on the day of Pentecost, when all of them was up there in a religious feast, thought they had got rid of all the fanatics. They hadn't heard from them for ten days. All of a sudden, like a beehive, they broke out of the top of the building, out into the streets, a-screaming and carrying on.
|
E-88 "C'est quoi ça? Que signifie ceci? Tous ces hommes sont-ils ivres?"
| E-88 "What is this? What meaneth this? Are all these man drunk?"
|
E-89 Remarquez! Et un prophète se leva parmi eux, un prophète comme il devrait en être un et il dit: Vous, hommes d'Israël et vous qui habitez en Judée et à Jérusalem, que ceci soit connu de vous et écoutez mes paroles. Ces gens ne sont pas ivres comme vous le pensez. Mais ceci est ce dont le Seigneur a parlé par le prophète Joël, disant: "Il arrivera, dans les derniers jours, que Je répandrai Mon Esprit sur toute chair". C'était cela l'attraction.
| E-89 Watch! And a prophet stood up among them, as the order of a prophet should be, and said, "Ye man of Israel, and you that dwell in Judaea and Jerusalem, let this be known unto you, and hearken to my words. These are not drunk like you think they are. But this is that which was spoken of by the Lord through Joel, a prophet, 'It shall come to pass in the last days, I'll pour out My Spirit upon all flesh.'" That was the attraction.
|
E-90 Les religieux, après avoir crucifié le Prince de la Vie et fait toute autre chose, ne voyaient toujours pas la Promesse de la Venue du Saint Esprit. L'attraction: "Qui est celui-ci? Que signifie ceci? Que se passe-t-il avec ces gens?"
| E-90 The religious people, after crucifying the Prince of Life, and everything, still didn't see the promise of the coming of the Holy Spirit. The attraction, "Who is this? What meaneth this? What's the matter with them people?"
|
E-91 Oh là là! Il en est de même aujourd'hui. Nous allons sauter une grande partie de ceci pour en faire une application à cette heure-ci. La même chose se produit aujourd'hui. La même chose se passe. Les mêmes questions sont posées: "C'est quoi tout ce tapage?" Regardez la rue d'un bout à l'autre, des voitures venant du Michigan à la Floride, de Maine à la Californie. Ce matin, ou juste l'après-midi quand je suis sorti en voiture, nous descendions la rue, ma femme et moi, nous regardions les immatriculations des voitures. C'est là que j'ai pensé à ce texte. "Que signifie ceci?"
| E-91 Oh, my. It's the same today. We'll bypass a lot of this to bring it to this hour. The same thing is today. The same thing is taking place, the same questions asked, "What's all that racket?" Look up and down the street, cars from Michigan to Florida, from Maine to California. This morning when I was riding out, or right after noon we was going down the street, wife and I was looking at licenses on cars. That's where I thought of this text.
|
E-92 Juste comme il est dit: "Là où se trouve le Corps, là s'assembleront les aigles!"
| E-92 "What meaneth this?"
Just as It said, "Where the Carcase is, there the eagles will gather"!
|
E-93 J'ai dit à ma femme: ''Chérie, te rappelles-tu le dernier soir où je devais dire aurevoir à tout ce qui m'était cher sur la terre pour aller dans les champs de mission commencer quelque chose que le Seigneur m'avait dit de faire? Tu as chanté ce cantique:
Oh, ils viendront de l'Est et de l'Ouest,
Ils viennent des pays lointains,
Fêter avec notre Roi, dîner comme Ses invités,
Qu'ils sont bénis, ces pèlerins!
Contemplant Sa sainte face,
Resplendissant d'amour Divin,
Participants bénis de Sa grâce,
Ils brilleront comme joyaux de Sa couronne.''
| E-93 I said to my wife, "Honey, you remember the last night when I had to say good-bye to everything was dear to me on earth, and go into the fields to start something that God had said do? You sang that song."
Oh, they'll come from the East and the West,
They come from the lands afar,
To feast with our King, to dine as His guests;
How blessed these pilgrims are!
Beholding His hallowed face
Aglow with love Divine;
Blest partakers of His grace,
As gems in His crown will shine.
|
E-94 C'est cela l'attraction. Pour la Semence prédestinée de Dieu qui ne peut rien faire d'autre que suivre Cela, Cela vaut plus que la vie pour nous. Otez nos vies, mais ne prenez pas Cela. Quelle est cette attraction? Comme d'habitude, c'était Dieu accomplissant Sa Parole. Il accomplit de nouveau la Parole de Zacharie, du prophète Zacharie.
| E-94 That's what the attraction is. The predestinated Seed of God who can't do nothing else but follow It, means more than life to us. Take our lives, but don't take That. What is the attraction? God, as usual, fulfilling His Word.
|
E-95 Là où j'ai lu le 9ème verset il y a un instant, lorsque Jésus entra dans Son temple, chevauchant... ou plutôt Il entra à Jérusalem, chevauchant un ânon blanc, la Prophétie que Zacharie avait prononcée était accomplie. La voici:
Soyez transportées d'allégresse, O filles de Sion.
Poussez des cris de joie, O filles de Jérusalem.
Voici ton Roi vient à toi, Il est juste et ayant
le salut, Il est humble et monté sur un âne, sur
un ânon, le petit d'une ânesse.
C'était cela l'attraction à Jérusalem, au quartier général religieux.
| E-95 He's fulfilling the Word of Zechariah again, the prophet Zechariah, where I read the 9th verse awhile ago, when Jesus entered His temple, riding... or entered Jerusalem, riding on a little white donkey, the prophecy was fulfilled that Zechariah said, here it is, "Rejoice greatly, O daughters of Zion. Shout, O daughters of Jerusalem. Behold, thy King is coming unto thee; He is just, and having salvation; lowly, riding upon an ass, and upon the colt the foal of an ass." That's what the attraction was at Jerusalem, at the religious headquarters.
|
E-96 Maintenant, nous voyons un événement du dernier jour. Tournons juste quelques pages dans Zacharie et voyons ce qu'il a dit à ce sujet. Référons-nous donc à cela pour les derniers jours. Là, c'était le Moyen-Age; allons maintenant aux derniers jours. Et allons dans Zacharie, au chapitre 14, à partir du verset 4. Et écoutez! Et nous allons lire une portion des Ecritures, environ neuf versets, de 4 à 9. Ecoutez attentivement. Et c'est une Prophétie concernant Sa Venue, dans les derniers jours. Ecoutez donc attentivement maintenant; ceci est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Ce sont les Ecritures. Zacharie 14. Vous rappelez-vous ce que Zacharie 9 a dit? Et on n'avait pas reconnu Cela. Maintenant, qu'est-ce aujourd'hui? Zacharie 14 parle de Sa Venue:
Et Ses pieds se poseront en ce jour-là sur la montagne des Oliviers (encore) qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'orient; la montagne des Oliviers se fendra au milieu, vers l'orient et vers l'occident, et il se formera une très grande vallée;... une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, et l'autre moitié... vers le midi.
Et vous fuirez dans la vallée des montagnes, car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsel; oui, vous fuirez comme vous aviez fui dans les jours du tremblement de terre, au temps d'Ozias, roi de Juda...
| E-96 Now, we see a last-day happening! Let's just turn a few pages on, in Zechariah, and see what he said about it. Let's turn it over then for the last days. That was the middle age; let's turn now to the last days. And turn over to Zechariah, the 14th chapter, and beginning with the 4th verse. And listen! And we're going to read down a portion of the Scripture, about nine verses, from 4 to 9. Listen close. And it's prophesying of His Coming, the last days, so listen close now. This is THUS SAITH THE LORD, It's the Scriptures. Zechariah 14. Remember Zechariah 9, what It said? And they didn't recognize It. Now, what is it today? Zechariah 14, speaking of His Coming:
And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives again, which is before Jerusalem on the east, on the mount of Olives shall cleave in the midst thereof towards the east and towards the west, and there shall be a very great valley;... half of the mountain shall be moved towards the north, and half... towards the south.
And ye shall flee to the valley of the mountain; for the valley of the mountain shall reach from Azal: yea, ye shall flee, like you fled in the days of the earthquake in the days of Uzziah the king of Judah:...
|
E-97 Un autre tremblement de terre fendant la terre! Si vous voulez suivre cette Ecriture-ci, remarquez au verset 5, elle implique que la scission du Mont des Oliviers sera causée par un tremblement de terre, et cela est confirmé par Esaïe 29: 6 et Apocalypse 16: 9. Exactement! Qu'est-ce? Le même prophète qui avait annoncé Sa première Venue a vu Sa seconde Venue. Remarquez: "Comme aux jours du tremblement de terre". Voyez-vous ce que font les tremblements de terre? Voyez-vous les prédictions les concernant?
... et le Seigneur ton Dieu viendra et tous Ses saints avec Toi.
Et il arrivera, en ce jour-là (Alléluia!) en ce jour là que le jour ne sera ni clair ni sombre;
Mais ce sera un jour avec... un jour unique connu de l'Eternel, et qui ne sera ni jour ni nuit, mais il arrivera que vers le soir la lumière paraîtra (O Dieu!)
| E-97 Another earthquake splitting open the earth! If you want to follow out a Scripture here, notice in this 5th verse, it applies that the cleaving of the Mount of Olives is due to an earthquake, and this is confirmed by Isaiah 29:6 and Revelation 16:9. Exactly! What is it? The same prophet told of His first coming, seen His second Coming! Notice, "As in the days of the earthquake." See what the earthquakes are doing, see the predictions of them?
... and the LORD your God shall come, and all of His saints with thee.
And it shall come to pass in that day, (Hallelujah.) in that day, that the light shall not be clear, or dark:
But it shall be one day with... one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that in the evening time it shall be light. (O God!)
|
E-98 "Il y aura la lumière au temps du soir", même prophète. Et les gens sont aveugles! Quelle est cette attraction? Lisons quelques versets de plus.
Et il arrivera, en ce jour-là que des eaux viveS
sortiront de Jérusalem et couleront moitié verS
la mer orientale, moitié... vers la mer occidentale;
il en sera ainsi été et... hiver
(L'Evangile allant et aux Juifs et aux Gentils)
Et l'Eternel sera Roi sur... la terre; en ce jour-là,
et l'Eternel sera le seul Seigneur, et Son Nom sera le seul Nom.
Il y aura la lumière au temps du soir (c'est vrai)
Vous trouverez certainement le chemin vers la Gloire;
C'est dans la voie de l'eau que se trouve la Lumière aujourd'hui.
Ensevelis dans le précieux Nom de Jésus,
Jeunes et vieux, repentez-vous de tous vos péchés,
Le Saint Esprit entrera certainement,
La lumière du soir est venue
C'est un fait que Dieu et Christ sont Un.
Voyez-vous où nous en sommes?
Les nations se disloquent, Israël se réveille,
Les signes que nos prophètes prédirent;
(Ce tremblement de terre chez les Gentils, au dernier jour)
Les jours des Gentils sont comptés, encombrés d'horreur
Reviens, O dispersé, chez toi.
| E-98 "It shall be Light about the evening time," same prophet. And the people is blind! What's the attraction? Let's read a couple more verses:
And it shall be in that day, that the living waters shall go forth from Jerusalem; half of them towards the former sea, and half... towards the hinder sea: in the summer and... winter shall it be. (The Gospel going forth both Jew and Gentile)
And the LORD shall be king over... the earth: in that day and there shall be one LORD, and his name one.
It shall be Light about the evening time, (right!)
The way to Glory you will surely find;
In the water way, is the Light today,
Buried in the precious Name of Jesus.
Young and old, repent of all your sins,
The Holy Ghost will surely enter in;
The evening Light has come,
It is a fact that God and Christ are one.
See where we're at?
Nations are breaking, Israel's awakening,
The signs that our prophets foretold; (that earthquake to the Gentiles to the last day)
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
Return, O dispersed, to your own.
|
E-99 Vous qui avez été boutés dehors, et ces arches transportées sur des chars neufs, sortez de là avant que la mort ne vous frappe. Dieu a confirmé Cela. Il en sera ainsi.
| E-99 You that's been kicked out, and these arks carried on new carts, get out of there 'fore death strikes you. God has confirmed It. It shall be so.
|
E-100 Allons à une autre Ecriture dans l'Ancien Testament. Malachie, le 4ème chapitre, et lisons ce court chapitre 4.
...voici, le jour vient, ardent comme une fournaise; et tous les hautains, oui,... tous les méchants seront comme du chaume.
| E-100 Let us turn over to another Scripture in the Old Testament, Malachi, the 4th chapter, and read that little 4th chapter.
... behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea,... all that do wickedly, shall be as stubbles:...
|
E-101 Maintenant, ceci n'est pas... C'est Malachie 3 qui concernait la première Venue; maintenant ici il s'agit de la prochaine Venue. Même le Docteur Scofield ici, je ne suis certainement pas d'accord avec lui sur ses notes au bas de pages, mais ici, il a correctement fait ressortir cela. "La commission de Jean" pour Malachie 3; et "La Seconde Venue de Christ", et Elie qui La précède. Très bien.
... tous les hautains... se consumeront, embrasés dit l'Eternel des armées, et il ne leur laissera ni racine ni rameau (où est alors l'enfer "Eternel?")
Mais pour vous qui craignez Mon Nom se levera le Soleil de la justice avec les campagnes de guérison, la guérison sera sous ses ailes;...Vous sortirez, et vous prospérerez comme les veaux d'une étable.
Et vous foulerez les méchants... ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds au jour que Je prépare, dit l'Eternel des armées.
Souvenez-vous de la loi de Moïse, Mon serviteur, auquel j'ai prescrit... en Horeb pour tout Israël,... des préceptes et l'ordonnance.
| E-101 Now, this is not... that's Malachi 3 was the first coming, now here's the next coming. Even Doctor Scofield here, I certainly don't agree with him in his footnotes, but he's got it lined out here right: the commission of John, to Malachi 3; and the Second Coming of Christ, and Elijah beforehand.
... all the proud shall burn up, saith the LORD of hosts, and it shall leave them neither root nor branch. (Where's the "Eternal" hell then?)
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness rise with healing campaigns, healing in his wing;... you shall go forth, and grow up as calves of the stall.
And you shall tread down the wicked;... they shall be ashes under the soles of your feet in that day that I shall do this, saith the LORD of hosts.
Remember... the law of Moses my servant, which I commanded... him in Horeb for all Israel,... the statutes and judgment.
|
E-102 Voici la venue d'Elie: "Voici, Je vous enverrai Elie, le prophète..."
| E-102 Here's the coming of Elijah:
Behold, I will send to you Elijah the prophet...
|
E-103 La dernière Ecriture terminant l'Ancien Testament!
... Je vous enverrai Elie, le prophète, avant la venue de ce jour grand et redoutable de l'Eternel.
| E-103 The last closing Scripture of the Old Testament:
... I will send to you Elijah the prophet before the coming of that great and dreadful day of the LORD:
|
E-104 Maintenant, cela ne pouvait pas être Jean. Non, voyez-vous; le monde n'a pas été consumé ni les justes non plus n'ont marché sur les méchants. Voyez-vous? Non, non.
...Avant le jour grand et redoutable de l'Eternel,
Et Il ramènera les coeurs des pères à leurs enfants et les coeurs des enfants à leurs pères, de peur que Je ne vienne frapper le pays d'interdit.
| E-104 Now, that couldn't have been John. No. See, the world wasn't burnt up and the righteous walked out on the wicked. See? No, no.
... before the great and dreadful day of the LORD:
And he shall turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to the fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
E-105 Faites attention à la précision du Saint Esprit pour que ces deux venues d'Elie ne soient pas confondues. Malachie 3 dit: "Voici, J'envoie Mon messager devant Ma face". On posa une question à Jésus concernant Jean. Il répondit: "Si vous pouvez recevoir cela, c'est celui dont le prophète a dit: 'J'enverrai Mon messager devant Ma face'". C'est lui l'Elie qui devait venir". Malachie 3.
| E-105 Notice the accuracy of the Holy Spirit, that It would not confuse them two comings of Elijah. Malachi 3, said, "Behold, I send My messenger before My face." Jesus was asked about John, He said, "If you can receive it, this is who the prophets said, 'I'll send My messenger before My face.' This is the Elias that was to come." Malachi 3.
|
E-106 Remarquez comment l'Ecriture le donne avec beaucoup de précision. Observez ce que ceci - pour montrer le... ceux qui veulent croire, ceux qui veulent voir. Vous souvenez-vous que Jésus s'est arrêté au milieu d'une Ecriture, parce qu'une partie de Cela était alors accomplie, et que le reste concernait Sa seconde Venue? "Prêcher l'année de grâce du Seigneur, panser les coeurs brisés" et Il s'arrêta; non pas "apporter le jugement aux Gentils" avant Sa seconde Venue.
| E-106 Notice the Scripture so accurately gives it. Watch what this... to show the... them who wants to believe, them who wants to see. Remember Jesus stopped in the middle of a Scripture, 'cause part of it was fulfilled then, the rest for His Second Coming? "To preach the acceptable year of the Lord, bind up the brokenhearted," and stopped; not "bring judgment to the Gentile" until His Second Coming.
|
E-107 Remarquez que cette Ecriture-ci est comparable à Celle-là. "Et lui, Elie, ramènera les coeurs des pères aux enfants". Maintenant, en parlant de Malachie 4 ou de Malachie 3, ne confondez pas cela. Jean, l'Elie qui vint dans les jours précédant la première Venue de Christ ramenera les coeurs des vieux pères patriarches au message des enfants, le nouveau message.
| E-107 Notice this Scripture here parallels that. "And he, Elijah, shall turn the hearts of the fathers to the children." (Now, speaking of Malachi 4, do not get it mixed, or Malachi 3.) John, Elijah, who came in the days before the first coming of Christ, turned the hearts of the old patriarch fathers to the message of the children, the new message.
|
E-108 Maintenant observez. "Et les coeurs des enfants aux pères". A Sa seconde Venue, dans les derniers jours, il ramène à la Foi apostolique, une fois de plus. Voyez-vous comment les Ecritures S'alignent parfaitement?
| E-108 Now, watch! "And the hearts of the children to the fathers." In his second coming, in the last days, he turns back to the apostolic Faith again. See how perfect the Scriptures line up?
|
E-109 C'était la fin de l'Ancien Testament-l'Ancien Testament. Maintenant, nous voyons qu'il y a la Lumière au temps du soir. Qu'est-ce? C'est le sommet, Le Mont "Treetop". (Le sommet de l'Arbre. - N.D.T.)
| E-109 That was the end of the Old Testament, the Old Testament. Now, we see there's Light in the evening time. What is It? It's the top, Mount Treetop. Ha.
|
E-110 Comme je le disais ce matin, nous avons grandi au travers des dénominations, au travers - (non d'un oranger) comme j'en ai parlé ce matin, mais nous avons eu des pamplemousses, des citrons, toutes sortes d'autres choses qui n'étaient pas du tout comme la chose initiale. Mais après...Ne manquez pas Cela. Le voici venir. Après que toutes les dénominations eurent fait leur temps, elles n'avaient pas de Lumière pour commencer, il y aura un jour qui ne pourra être appelé ni jour ni nuit.
| E-110 As I said this morning, we've come up through denominations, through (not an orange tree) like I spoke of this morning, but we've had grapefruit, lemon, all kinds of other things that wasn't like the beginning at all. But after... Don't miss It! Here It comes! After all the denominations has played out, they didn't have any Light to begin with, there'll be a day that can't be called day or night.
|
E-111 Que font-elles? Que font-elles? Que fait un un citron sur un oranger? Il absorbe la vie originelle de l'orange qui monte et la pervertit en un citron. C'est ce que les dénominations ont fait de la Parole de Dieu; elles ont rendu la Parole de Dieu sans effet par leurs traditions. C'est AINSI DIT L'ESPRIT DU SEIGNEUR. Elles ont produit des citrons, des pamplemousses et non des oranges.
| E-111 What are they doing? What are they doing? What does a--a lemon do on an orange tree? It takes the original life of the orange that's coming up and perverts it to a lemon. That's what the denominations has done to the Word of God, made the Word of God of no effect by their traditions. That's THUS SAITH THE SPIRIT OF THE LORD! They have brought forth lemons, grapefruits, not oranges.
|
E-112 Mais qu'a dit le prophète? Le même qui a dit pour notre texte de ce soir: "Réjouissez-vous, O filles de Jérusalem, criez fort, filles de Sion, car votre Roi vient à vous, doux et humble, assis sur le petit d'une ânesse;" remarquez que ce même prophète a dit: "Il y aura un temps de maturation." Le soleil est envoyé sur la terre pour faire mûrir le fruit. Pourquoi ne pouvait-il pas mûrir? Il n'y avait pas de fruit à faire mûrir là. Mais la vie continue toujours d'avancer.
| E-112 But what did the prophet say? The same one that said for our text tonight, "Rejoice, O daughters of Jerusalem, shout loud, daughters of Zion, for your King's coming to you, meek and lowly, setting upon the foal of an ass," notice that same prophet said, "There'll come a time of the ripening." The sun's sent upon the earth to ripen the fruit. Why couldn't it ripen? There's no fruit there to ripen. But the Life is still traveling on.
|
E-113 Cela a grandi en passant par un pamplemousse pour devenir une orange, on a découvert que cela s'était organisé; C'était un pamplemousse. Cela alla une fois de plus, cela sortit cette fois-là un citron. Cela continua encore et devint autre chose. Et finalement, au sommet de l'arbre, cela devint un tangelo, qui est moitié orange, moitié citron; un produit mélangé, une chose pervertie; cela a fini par être une perversion quoique vivant du même arbre; la balle "séduit presque les Elus." Cela ressemble à une orange, mais ce n'en est pas une.
| E-113 It come up to a grapefruit to be an orange, found out it organized, it was a grapefruit. It went again, it come out that time a lemon. Went on again, it turned out to something else. And in the last, top of the tree, it's turned out to a tangelo, which is half orange and half lemon; a mixed breed, a perverted thing; come on to a perversion, living off that same tree; the shuck, "almost deceive the Elected." Looks like an orange, but it ain't.
|
E-114 "Mais il y aura la lumière", quand elle aura grandi au delà de l'organisation. Quand elle aura dépassé le stade de l'organisation, elle refleurira, elle produira des oranges semblables à ce qu'elle était lorsqu'elle était entrée en terre, et alors il y aura la Lumière.
| E-114 "But it shall be Light," when she grows beyond organization. When she gets out a-past organization and blooms out again, she'll put forth oranges like she was when she went into the ground. And then it shall be Light!
|
E-115 Quelle est cette attraction? Quel est cet événement? C'est l'accomplissement de la Parole de Dieu. Il y a deux témoignages dans l'Ancien Testament selon lesquels ceci arriverait.
| E-115 What's this attraction, what's this happening? Fulfilling God's Word! There's two witnesses of the Old Testament, that this would happen.
|
E-116 Prenons Jean 14:12 dans le Nouveau Testament, Jésus a dit: ...Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que je fais,...
| E-116 Let's take John 14:12, of the New Testament, Jesus said:
... He that believeth on Me, the works that I do shall he do also;...
|
E-117 Il a également dit dans Luc 17:22 à 30: Comme il en était aux jours de Lot, avant que Sodome ne soit brûlée, ainsi en sera-t-il au retour du Fils de l'Homme, au jour où le Fils de l'Homme sera en train d'être révélé.
| E-117 Also in Luke 17:22 to 30, He said:
As it was in the days of Lot, before Sodom was burned, so shall it be at the return of the Son of man, that day when the Son of man is being revealed.
|
E-118 Oh, regardez simplement les Ecritures!
"Le Fils de l'Homme", Jésus Christ le même hier, aujourd'hui et pour toujours, a grandi jusqu'à dépasser les dénominations, Il a grandi jusqu'au sommet de l'Arbre. Qu'a-t-Il dit dans Jean 14 ou 15? Tout sarment qui est en Moi et qui ne porte pas le fruit sera coupé, éliminé, jeté au feu et brûlé. Mais tout sarment qui produira du fruit sera émondé.
| E-118 Oh, just look at the Scriptures! "The Son of man," Jesus Christ the same yesterday and forever, growed a-past denominations, growed into the top of the tree. What did He say in John 14, or 15? "Every branch that's in Me that doesn't bring forth the fruit, it'll be cut off and pruned, throwed into the fire and burned. But every branch that'll bring forth fruit, it'll be purged."
|
E-119 Oh, il y aura une véritable pluie de la première et de l'arrière saison dans les derniers jours sur ce petit groupe qui vient avec Lui sur ce petit âne, simple et humble, sans don -...ou dénomination, criant: "Hosanna au Roi qui vient au Nom du Seigneur!" Que se passe-t-il aujourd'hui? Quelle est cette attraction sur la montagne?
| E-119 Oh, there will be a true former and latter rain in the last days upon that little group that come with Him on this little donkey, low and humble, no doubt or denomination, crying, "Hosanna to the King that comes in the Name of the Lord!" What's the matter today? What's the attraction on the mount?
|
E-120 Il n'y a pas longtemps, je me tenais à cette chaire, le Saint-Esprit a dit: "Le jour viendra où l'on posera un jalon en face de ta maison, on enlèvera ta grille. Ainsi, cela - n'en fais pas cas, ne te fâche pas". J'ai vu ma grille arrachée et posée sur le flanc de la colline. J'ai vu la colline en face de moi, toute creusée, des panneaux et autres choses se trouvaient là où quelque chose les avait broyés. Il dit... Je regardai et il y avait un petit Ricky qui était venu là et avait renversé cette grille, il avait fait cela. J'ai dit: Pourquoi ne me l'as-tu pas annoncé? Il devint insolent à mon égard, et j'ai dû le frapper. Et quand cela arriva, j'ai dit: "Je n'ai plus fait ceci depuis que j'ai quitté le ring, mais j'aimerais seulement que tu saches..." et je lui donnai un coup. Et après que je l'eus terrassé, je le relevai et je le terrassai de nouveau. Je l'ai relevé, trois ou quatre fois, finalement je l'ai renvoyé à coups de pied sur la colline. Ainsi après, je me suis rendu là et j'ai dit: "Cela n'est ps correct". Et je l'ai relevé et je lui ai serré la main, et j'ai dit: "Je ne suis pas fâché contre toi, mais j'aimerais seulement que tu saches que tu ne peux pas me parler comme cela". Et puis, quand je me suis retourné et que je suis revenu, le Saint Esprit était là, à la grille, Il a dit: "Maintenant, évite cela. Quand ce jalon sera posé, dirige-toi vers l'ouest".
Ce Livre est tout ce dont j'ai besoin,
Ce Livre est une bonne recette,
Le Chemin qui montre comment éviter mes ennuis. Amen!
| E-120 Not long ago, standing at this pulpit, it was said by the Holy Spirit, "The day will come that when they'll drive down a stake in front of your house, they'll move your gate. So that, you'll bypass it and not be angry." I seen my gate tore up and laying out upon the hillside. I seen the hill in front of me all dug up, boards and things laying there where someone mashed it up. He said... I looked, and there was a little Ricky that had got up there and knocked that gate out, done this. I said, "Why didn't you tell me?" He got smart with me and I had to hit him. And when it did, I said, "I haven't done this since I was in the ring, but I just want you to know," and I swatted him one. And when I knocked him down, I picked him up again and knocked him down again. And I picked him up three or four times, and then kicked him over the hill. So then I went over there, and I said, "That ain't right." And I picked him up and shook his hands, I said, "I'm not angry with you, but I just want you to know you can't talk to me like that." And then when I turned and come back, the Holy Spirit was standing there at the gate, said, "Now, bypass this, when that stake's drove down turn westward."
This Book is everything that I need,
|
E-121 Et ce Livre est la Parole, et cette Parole est Dieu. Il vous dira quoi faire pour éviter les ennuis.
| E-121 This Book is a good Recipe, (the way that shows to go around my trouble)
And then that Book is the Word, and that Word is God. Bypass your troubles, It'll tell you what to do.
|
E-122 Il y a trois ans, j'ai entendu mon ami, le géomètre de la ville, en train d'enfoncer un jalon, il habite en bas, à une avenue de chez moi. Je me suis rendu là et j'ai demandé: "Que se passe-t-il, Mud?" C'est le fils de Monsieur King, un ami personnel.
Il répondit: "Billy, on va élargir cette route".
| E-122 Three years ago I heard a friend of mine, the city surveyor, lives down the lane from me, driving a stake down. I went out there and said, "What's the matter, Mud?" Mr. King's son, personal friend.
Said, "Billy, they're going to widen this road."
|
E-123 Vous vous en souvenez tous. J'avais dit: "Il se peut que ça soit le pont". J'en avais parlé à Frère Woods. Je lui avais dit: "Garde ta propriété. Il se pourrait que ce pont passe par ici, quelque chose comme ça". L'avenue était détruite; des briques et des pierres jetées partout. Ainsi, il dit... Je dis: "Garde ta propriété". Puis, quand je...
Monsieur King me dit que cela allait arriver.
| E-123 You all remember. I said, "It may be the bridge." I told Brother Wood, I said, "Hold your property. Maybe that bridge is going to come through up here, something." The lane was tore up, bricks, rocks throwed all over everything. So he said... I said, "Hold your property."
And then when I... Mr. King told me that was going to happen,
|
E-124 Je suis entré dans la maison, j'ai dit à ma femme, assise là: "Chérie, il y a quelque chose écrit quelque part à ce sujet. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR".
| E-124 I went in and said to my wife setting there, "Honey, there's something written about that. It's THUS SAITH THE LORD, somewhere."
|
E-125 Je suis entré dans la maison et j'ai pris mon livre, je l'ai consulté et il y était dit: "Il arrivera..." Huit ans plus tard!
| E-125 I went in and got my book, looked into it, and it said, "It shall come to pass..." Eight years later!
|
E-126 Alors quand j'ai vu cela, j'ai dit: "Chérie, c'est maintenant le moment où nous devons aller à l'Ouest".
| E-126 Then when I looked at it, I said, "It's time now, honey, we must turn west."
|
E-127 Deux jours après cela, je me tenais dans la chambre, un matin, vers dix heures, et je suis entré dans l'Esprit de Dieu; j'ai vu ce petit groupe de colombes voler, j'ai regardé ces petits oiseaux. Vous vous en souvenez. J'ai vu sept Anges en forme de pyramide venir à toute vitesse vers moi. Il a dit: "Dirige-toi vers l'Ouest, va à Tucson; tu seras à environ 64 kilomètres au Nord-Est et tu seras en train d'enlever de tes vêtements un grateron ou un bullheader, [Grateron qui a la forme d'un bullhearder. Bullheades signifie une brique au bout rond et servant de pièrre boutisse en construction. - N.D.T.] comme on l'appelle là bas.
| E-127 Two days after that, standing in the room about ten o'clock one morning, I went into the Spirit of God, and I saw that little cluster of doves flying, looked at them little birds. You remember it. I seen seven Angels in the form of a pyramid, come rushing into me, said, "Turn westward, go to Tucson, be forty miles northeast. And you'll be picking a cocklebur" (or, a bullheader, they call it there) "off your clothes."
|
E-128 Frère Fred Sothmann, assis là en train de me regarder maintenant même, y était ce matin-là. J'avais oublié cela.
| E-128 Brother Fred Sothmann, setting there looking at me right now, was there that morning. I had forgot about it.
|
E-129 J'ai dit: "Il y a eu une déflagration qui a retenti comme un tremblement de terre, cela a secoué presque tout ce qu'il y avait dans le pays. Je ne vois pas comment un homme pourrait survivre à cela". J'étais effrayé. Je me trouvais à Phoenix. Vous tous, qui m'écoutez ce soir, rendez-moi témoignage là-dessus. J'avais prêché à ce sujet le sermon "Messieurs, quelle heure est-il?" Où en sommes-nous? Je suis allé à l'ouest. Beaucoup d'entre vous ici ont cette bande, beaucoup d'entre vous ont entendu cela être annoncé, une année ou plus avant que cela n'arrive.
| E-129 I said, "A blast went off like an earthquake that shook pretty near everything there was in the country. I don't see how a man could survive it." I was scared. I stood at Phoenix, you all listening in tonight bear me record. I preached on the sermon, Sirs, What Time is It? "Where are we at?" I went West. Many of you here got that tape, many of you here heard it said a year or more before it happened.
|
E-130 Je suis allé à l'ouest, me demandant ce qui allait arriver. Un jour, j'ai reçu un appel du Seigneur. J'ai parlé à ma femme, j'ai dit: "Chérie, je suis...mon travail est probablement fini", je ne savais pas. Je dis: "Je...Dieu, Dieu en a probablement fini avec moi maintenant et je vais rentrer à la Maison. Toi, va chercher Billy, prends les enfants, Dieu frayera un chemin pour vous, d'une façon ou d'une autre. Va de l'avant et sois fidèle à Dieu. Veille à ce que les enfants terminent les études, élève-les dans la crainte de Dieu".
Elle dit: "Bill, tu ne - tu ne sais pas si c'est vrai".
Je dis: "Non, mais un homme ne pourrait pas survivre à cela".
| E-130 I went West, wondering what was going to happen. One day I got a call from the Lord. I told my wife, I said, "Honey, I'm probably my work is over." I didn't know. I said, "God's probably finished with me now and I'll be going Home. You go get with Billy, take the children, God will make a way for you, somehow. Go on and live true to God. See that the children get through school, raise them in the admonition of God."
She said, "Bill, you don't--you don't know that's true."
I said, "No. But a man couldn't survive that."
|
E-131 Un matin, le Seigneur me réveilla et dit: "Monte là au Sabino Canyon." Je pris un morceau de papier et ma Bible.
Ma femme demanda: "Où vas-tu?"
Je dis: "Je ne sais pas. Je te le dirai quand je reviendrai".
| E-131 And one morning the Lord woke me up, said, "Get up there in Sabino Canyon." And I took a piece of paper and my Bible.
The wife said, "Where you going?"
I said, "I don't know. I'll tell you when I come back."
|
E-132 Je montai au Canyon, je grimpai jusque là où les aigles volaient tout autour. Je regardai un cerf qui se trouvait là. Je m'agenouillai pour prier, et levai mes mains, et une Epée frappa ma main. Je regardai tout autour.Je pensai: "Qu'est-ce que c'est?" Je ne suis pas hors de moi. Voici cette Epée dans ma main, polie, luisante, étincelant au soleil. Je dis: "Maintenant, il n'y a personne autour de moi sur des kilomètres ici très haut dans ce Canyon. D'où cela pourrait-il venir?"
J'entendis une Voix dire: "C'est l'Epée du Roi".
Je dis: "Un roi fait d'un homme chevalier avec une épée".
| E-132 I went up in the canyon, climbed plumb up where the eagles was flying around. I was watching some deer standing there. I knelt down to pray, and raised up my hands, and a Sword struck my hand. I looked around, I thought, "What's that? I'm not beside myself. Here's that Sword in my hand, bright, shiny, glistening in the sun." I said, "Now, there's not people in miles of me way up here in this canyon. Where could that come from?"
I heard a Voice, said, "That's the King's Sword."
I said, "A king knights a man with a sword."
|
E-133 Il - la Voix revint et dit: "Non pas l'épée d'un roi, mais l'Epée du Roi, la Parole du Seigneur". Il dit: "Ne crains point, c'est seulement le Troisième Pull. C'est la confirmation de ton ministère".
| E-133 He, the Voice come back, said, "Not a king's sword, but 'THE King's Sword,' the Word of the Lord." Said, Fear not, it's only the Third Pull. It's the vindication of your ministry."
|
E-134 J'allais chasser avec un ami, sans savoir ce qui allait arriver. Et quelqu'un me téléphona, celui qui m'avait critiqué au sujet de la photo de l'Ange du Seigneur, celui qui l'avait prise. Je devais aller à Houston, pour son fils, car il allait entrer dans la cellule des prisonniers à exécuter et il allait être exécuté dans quelques jours. Et il me rencontra là et jeta ses bras autour de moi, et dit: "Pensez-y, l'homme même que j'avais critiqué vient pour sauver mon unique fils!" L'organisation humanitaire me donna ce qu'on appelle un Oscar, ou je ne sais comment vous appelez cela, pour avoir sauvé une vie.
| E-134 I was going hunting with a friend, not knowing what was going to happen. And someone called me, the one that criticized me about that picture of the Angel of the Lord, the one that took it. I had to go to Houston about his son, for he was going in the death row and was going to be killed in a few days. And he met me in there and throwed his arms around me, said, "Think, the very man that I criticized comes to save my only son!" The humane society give me what they call an oscar, or whatever you want to call it, for saving a life.
|
E-135 Ensuite, nous sommes rentrés, je suis monté sur la montagne pour chasser. Là, Frère Fred et moi, un matin, quand je suis sorti, et je - j'avais déjà attrapé mon pécari, et je regardai et vis le lieu vers lequel se dirigeaient les autres. Je dis: "Frère Fred, va donc sur cette montagne là tôt le matin, au point du jour, et j'irai sur l'autre. Je ne tirerai pas sur le sanglier, je ne le tuerai pas. Mais si ce troupeau, s'ils viennent dans cette direction, je tirerai en face d'eux, alors ils rebrousseront chemin".
| E-135 Then we went back, I went up in the mountain to hunt. And there Brother Fred and I, one morning when I walked out, I had already got my javelina, and I looked and seen the place where he went. I said, "Brother Fred, go over on that mountain early in the morning now, about the break of day, and I'll get on the other one. I won't shoot at the hog, won't kill him. But if they start over this way, the herd, I'll shoot in front of them then run them back."
|
E-136 Frère Fred alla là-bas et il n'y avait pas de sangliers. Il me fit signe de la main et je le vis. Je descendis dans un canyon, dans ces grands gouffres, le soleil était juste en train de se lever. Je suis allé de l'autre côté de la colline sans penser à rien concernant les prophéties. Je m'assis, attendant, me reposant; je pensai: "Qu'est-il arrivé à ces sangliers?"
| E-136 Brother Fred went out there and there was no hogs. He waved at me and I seen. I went down in a canyon, some big chasms, the sun was just coming up. I come around the other side of the hill, not thinking nothing about the prophecy. Set down, waiting, resting, I thought, "What happened to those hogs?"
|
E-137 Je pris mon... Je m'assis, jambes croisées comme le font les Indiens, vous savez. Je regardai sur la jambe de mon survêtement et il y avait un bullheader. Je l'enlevai. Et je dis: "C'est étrange! Me voici à environ 40 miles [43 km -N.D.T.] au nord-est de Tucson. Il y a mon petit garçon Joseph assis là en train de m'attendre". Et comme je regardai, je vis apparaître un troupeau de sangliers à environ 1 000 Yards [1 km -N.D.T.] de moi, au-dessus de la montagne, je jetai le bullheader par terre. Je dis: "Je vais les avoir. J'irai chercher Frère Fred et je vais accrocher un morceau de papier sur cet ocotillo [Espèce d'arbrisseau du désert du sud-ouest des USA.-N.D.T.] pour savoir quel chemin prendre, et nous irons chercher Frère Fred.
| E-137 And I picked up my... Set down like Indians do, you know, cross-legged, and I looked on my overall leg and there was a bullheader. I picked it up, and I said, "That's strange! Here I am, about forty miles northeast of Tucson. There's my little boy Joseph setting there waiting for me." And as I started to look, I seen a herd of hogs come out about a thousand yards from me, up on a mountain, I throwed the bullheader down. I said, "I'll get them. I'll go get Brother Fred, and I'll hang up a piece of paper to let know which way to go on this ocotillo here, and we'll get Brother Fred."
|
E-138 Et je commençai à gravir la montagne en courant aussi vite que je le pouvais sur l'autre côté. Tout à coup, je pensai que quelqu'un m'avait tiré dessus. Je n'avais jamais entendu pareille déflagration; cela secoua toute la contrée. Et, lorsque cela arriva, il y avait une constellation de sept Anges qui se tenaient devant moi.
| E-138 And I started up the mountain, running as hard as I could on the other side. All of a sudden, I thought somebody shot me. I never heard such a blast, it shook the whole country. And, when it did, standing before me was seven Angels in a cluster.
|
E-139 Je rencontrai Frère Fred et les autres peu après.
Il demanda: "Qu'était-ce?"
Je répondis: "C'était cela."
"Que vas-tu faire?"
| E-139 I met Brother Fred and them a little after. Said, "What was it?"
I said, "That was it."
"What are you going to do?"
|
E-140 Rentrer à la maison. Car AINSI DIT LE SEIGNEUR, les sept mystères qui ont été cachés dans la Bible toutes ces années, ces dénominations et tout, Dieu va nous ouvrir ces sept mystères dans les Sept Sceaux!
| E-140 "Return home. For, THUS SAITH THE LORD, the seven mysteries that's been hid in the Bible all these years, these denominations and everything, God is going to open those seven mysteries to us in the Seven Seals."
|
E-141 Il y avait ce cercle qui s'élevait de la terre, formant quelque chose comme du brouillard. Quand Cela s'est fait, Cela s'éleva tout droit dans la montagne, Cela commença à former un cercle vers l'ouest, à partir de la direction d'où C'était venu. La science Le découvrit peu après, cela mesurait 30 miles [48 km -N.D.T.]de hauteur et 26 miles [38 km -N.D.T.]de largeur, très exactement la forme de la pyramide.
| E-141 There was that circle coming up from the earth, like a mist forming. When it did, it went plumb up into the mountain, begin to circle on westward from the way it come. Science found it after while, thirty miles high and twenty-five miles across, just exactly in the circle of the pyramid.
|
E-142 Et l'autre jour, me tenant là, j'ai tourné la photo à droite, et là se trouve Jésus comme Il était dans les Sept Ages de l'Eglise, portant la perruque blanche pour montrer la Divinité Suprême. Il est l'Alpha et l'Oméga, Il est le Premier et le Dernier; Il est le Juge Suprême de toute l'Eternité, Qui Se tient là, Il a confirmé le Message de cette heure. Et il y aura la Lumière au temps du soir! De quoi s'agit-il dans tout cela? Qu'était-ce?
| E-142 And the other day, standing there, turned the picture to the right, and there's Jesus as He was in the Seven church Ages, the white wig on, showing Supreme Deity. He's Alpha and Omega; He's the First and the Last; He is the Supreme Judge of all eternity, standing there, confirmed the Message of this hour. And there shall be Light about the evening time! What's it all about? What was it?
|
E-143 Je suis allé à l'Ouest. En passant par là, sur cette même montagne, avec Banks Woods; Il dit: "Lance une pierre en l'air. Dis à Monsieur Woods: "AINSI DIT LE SEIGNEUR, tu verras la Gloire de Dieu".
| E-143 I went westward. Upon that same mountain, passing up with Banks Wood there, said, "Throw up a rock. Say to Mr. Wood, 'THUS SAITH THE LORD, you'll see the Glory of God.'"
|
E-144 Juste le lendemain, pendant que je me tenais là, un tourbillon descendit et fit sauter les montagnes. Les rochers tranchèrent le sommet des arbres à 3 ou 4 pieds [90 ou 120 cm -N.D.T.] au-dessus de ma tête. Il y eut trois grandes déflagrations et les frères accoururent. Il y avait environ quinze personnes qui se tenaient là, prédicateurs et autres. "Qu'était-ce?" demanda-t-il, "Qu'était-ce?"
Je répondis: "Le jugement frappe la Côte Ouest".
| E-144 The very next day, standing there, a whirlwind came down and blasted the mountains out. Rocks cut the top of the trees off, about three or four feet above my head. Made three big blasts, and the brethren come running over. There was about fifteen man standing there, preachers and everything else. "What was it?" He said, "What was it?"
I said, "Judgment is striking the west coast."
|
E-145 Environ deux jours après cela, l'Alaska fut presque englouti par le tremblement de terre. Quelle est cette Lumière là sur le Sunset Mountain [La Montagne du soleil couchant - N.D.T.], dans la forêt Coronado en Arizona? Quelle est cette chose étrange qui est arrivée là-haut, qui a fait que les gens aillent de l'Est vers l'Ouest, et ramassent les pierres qui se trouvaient là où Cela avait frappé? Et chacune d'elles, chaque pierre que Cela avait arrachée avait trois coins sur elle. (Les trois sont un.) Elles se trouvent sur les bureaux comme presse-papier, partout dans le pays. Quelle est cette chose étrange sur le Sunset Mountain, dans la forêt Coronado?
| E-145 About two days after that, the earthquake almost sunk Alaska. What is this Light up on Sunset Mountain in the Coronado Forest of Arizona? What is this strange thing that happened up there that the people's been driving east from west picking up the rocks that laid around there where It struck, and every one of them, every one rock, has three corners on it, that It tore off. (The three are One.) They're laying on desks, on paper weights, across the nation. What is this strange thing upon Sunset Mountain in the Coronado Forest?
|
E-146 Junior Jackson est à l'écoute; vous souvenez-vous du songe qu'il avait eu et que j'avais interprété: "Allant vers le coucher du soleil?" Et cela est arrivé sur le Sunset Mountain. C'est le temps du soir, le temps du coucher du soleil. Le Message du coucher du soleil à la fin de l'histoire, ou plutôt à la fin de la Prophétie, est accompli. Et il y aura la Lumière au temps du soir, sur le Sunset Mountain, dans la Forêt Coronado, à 40 miles [64 km -N.D.T.] au Nord de Tucson. Regardez sur la carte et voyez si le Sunset Peak [Le pic du soleil couchant - N.D.T.]ne se trouve pas là. C'est exactement là que c'est arrivé. Je ne l'avais jamais su avant l'autre jour.
| E-146 Junior Jackson listening in, you remember the dream he had that I interpreted, "going towards the setting of the sun"? And this happened on "Sunset" Mountain! It's the evening time, sunset time. The sunset Message through a setting of history, a setting of prophecy, rather, being fulfilled. And it shall be Light at the evening time upon Sunset Mountain in the Coronado Forest, forty miles north of Tucson. Get on the map and see if Sunset Peak there. That's exactly where it happened. I never know it till the other day.
|
E-147 Tout ce qui... Cela ne mourra jamais. Cela Se dévoile constamment. Depuis l'accomplissement de la chose elle-même jusqu'à la photo qui montre Jésus en train de nous regarder; et maintenant exactement sur le Sunset Mountain, la lumière du soleil couchant. La Lumière du soir est venue, Dieu Se confirmant Lui-même. Qu'est-ce? C'est le fait que Dieu et Christ sont Un. Le "blanc" - combien ont vu cela, la perruque blanche sur Lui, telle que nous en avons parlé dans Apocalypse 1? Vous voyez, la Divinité Suprême, l'Autorité Suprême, pas d'autre voix, pas d'autre dieu, rien d'autre! En Lui habite corporellement la plénitude de la Divinité. Les Anges eux-mêmes formaient Sa perruque. Amen.
| E-147 Everything, that--that shall never die, it's constantly unrolling itself. From the very thing happening, to the picture being Jesus standing looking at us, and now exactly on Sunset Mountain, and the sunset Light. The evening Light has come, God vindicating Himself. What is it? It is a fact's, that God and Christ are one. The "white." How many seen it, the white wig upon Him, as we talked in Revelation 1? See, the Supreme Deity, Supreme Authority! No other voice, no other god, no other nothing. "In Him dwells the fulness of the Godhead bodily." The Angels themselves was His wig. Amen.
|
E-148 Qu'est-il arrivé sur le Sunset Mountain? C'est Dieu confirmant Sa Parole. C'est la raison de tout ce bruit. Remarquez, c'est Dieu confirmant de nouveau Sa Parole promise dans Apocalypse 10: 1 à 7: ''Et aux jours de la proclamation du Message du septième ange, le mystère de Dieu devra être terminé.'' Le mystère caché d'Apocalypse 10: 1 à 7, le dernier Message au dernier âge de l'église. Cela accomplit exactement Saint Luc 17:30, dans cet âge: "Le jour où le Fils de l'Homme sera révélé".
| E-148 What's happened upon Mount Sunset? God confirming His Word. That's what all this noise is about. Notice, it's God fulfilling His promised Word again, of Revelation 10:1 to 7, "And in the days of the sounding of the seventh angel's Message, the mystery of God should be finished." The hidden mystery of Revelation 10:1 to 7, the last message to the last church age. Fulfills exactly, in this age, St. Luke 17:30, "The day when the Son of man shall be revealed."
|
E-149 Et il se lèvera de faux prophètes et de faux Christs qui feront de grands signes et des prodiges au point de séduire les Elus, s'il était possible. "Les gens sont encore dans le doute. Et, comme d'habitude, l'Eglise est tout aussi embarrassée.
| E-149 "And there shall rise false prophets and false Christs, show great signs and wonders, insomuch it'd deceive the Elected if possible." The people still in doubt. And, as usual, the church is just as puzzled.
|
E-150 Et pendant ce temps la science, partout à Tucson ils écrivent des articles et les publient dans le journal. Là, loin sur le Mont Lemmon, ces grandes caméras n'ont pas vu Cela s'élever de là où nous nous tenions et s'éloigner vers l'ouest, montrant que le temps est fini. Cela ne peut qu'y parcourir une courte distance. C'est à la Côte Ouest. Le jugement a frappé juste dans la même direction où Cela est allé. Montant juste au-dessus de Phoenix, juste de l'autre côté, au-dessus de Prescott et au delà des montagnes vers la Côte Ouest, directement au dessus vers... Où allaient-ils? Directement en Alaska et cela a tonné en se dirigeant dans cette direction-là.
| E-150 And the science all through Tucson yet, they're writing pieces and put in the paper. Way back over there on Mount Lemmon, them big cameras didn't see it rising up from where we was standing; drifting on towards the west, showing the time is over. It can't go but a little piece there, it's at the west coast. Judgment struck just in the very way it went. Going right up over Phoenix and right on across, on to Prescott and across the mountains to the west coast, right on up into... Where was they going? Right on up into Alaska, and she's thundering, heading right that way.
|
E-151 Et les observatoires et tous à Tucson se posent encore des questions, la recherche scientifique essaie de découvrir ce que c'est. C'est si haut qu'il ne peut y avoir de brouillard, de brume ni rien, là-haut. Qu'est-ce que cela a fait? Où se trouve cela? Ils sont tout aussi embarrassés au sujet de ce Halo surnaturel suspendu là au ciel qu'ils l'étaient lorsque les mages étaient arrivés, suivant une étoile, et demandant: "Où est le Roi de Juifs qui vient de naître? Qu'était-ce? Dieu accomplissant Sa Parole: "Et un Astre sortira de Jacob".
| E-151 And the observatories and all of them in Tucson are still asking, research of science trying to find out what it is. So high there can't be fog, mist, or nothing up there. "What did it? Where's it at?" They're just as puzzled of that supernatural halo hanging yonder in the sky as they was when the Magi come in following a star, saying, "Where is He that's born King of the Jews?" What was it? God fulfilling His Word, "And there shall rise a star out of Jacob."
|
E-152 Et le Dieu du ciel a promis que le temps du soir aurait les Lumières du soir. Il y a trois ans, ce mystère était une Prophétie: "Monsieur, quelle heure est-il?" Mais maintenant, c'est de l'histoire. C'est passé. La Promesse est accomplie. Monsieur, quelle heure est-il et quelle est cette attraction? C'est Dieu accomplissant Sa Parole! Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours.
Prions.
| E-152 And the God of heaven promised the evening time would have evening Light. Three years ago this mystery was a prophecy, "What time is it, sir?" But now it's history. It's passed. The promise is fulfilled. What time is it, sir, and what's this attraction? God fulfilling His Word! He's the same yesterday, today, and forever. Let us pray:
|
E-153 Dieu bien-aimé, j'ai gardé les gens trop longtemps, beaucoup plus longtemps que je n'en avais l'intention. Je prie, ô Dieu, que ce qui a été dit ou fait amène les gens de partout à comprendre. Et qu'en voyant et en comprenant, ils puissent croire que Tu es le vrai Christ et que les Paroles qui sont en train d'être confirmées sont la confirmation que Sa Parole est parfaite et qu'Elle s'accomplit en Sa saison.
| E-153 Dear God, I have held the people at length, much longer than I intended. I pray, God, that something was said or done that will cause people out everywhere to understand. And by seeing and understanding they might believe that Thou art the true Christ, and the Words that's being confirmed is the confirmation of His Word being perfect and being fulfilled in Its season.
|
E-154 Maintenant, Seigneur Jésus, selon Tes propres Paroles, Tu as dit que le monde serait dans une condition sodomite. Nous savons cela, nous pouvons le voir. Et Tu avais dit, en ce jour-là: "Comme il en était à Sodome. Il y avait trois messagers envoyés aux Gentils et aux Hébreux. Et l'Un d'eux, qui était Dieu Lui-même, le Fils de l'Homme, Se révéla dans une forme humaine et accomplit un miracle au point qu'Il révélât à Abraham ce que Sarah faisait derrière Lui, dans la tente.
| E-154 Now, Lord Jesus, from Your Own Words, You said that the world would be in a Sodom condition. We know that, we can look at it. And You said, in that day, "as it was in Sodom." There was three messengers sent to the Gentile and Hebrew world. And one of them, which was God Himself, the Son of man, revealed Himself in a human form and performed a miracle, insomuch that told Abraham what Sarah was doing behind Him in the tent.
|
E-155 Tu as dit que cela se répéterait encore lorsque le monde des Gentils tout entier serait dans une condition sodomite. Et nous y sommes, Seigneur. D'autres Prophéties confirment la même chose, le fait d'envoyer Elie dans les derniers jours, l'Esprit d'Elie sur la terre, pour ramener les coeurs des pères, ou plutôt "des enfants aux pères". Et je prie, ô Dieu, qu'en cette heure Tu confirmes Ta Parole selon Laquelle Tu es le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Accorde-le, Père. Ils sont tous à Toi. Je prie que Tu accordes ces bénédictions et que Tu confirmes ce qui a été dit, pour la Gloire de Dieu. Au Nom de Jésus Christ. Amen.
| E-155 You said it would repeat again when the whole Gentile world would be in a Sodom condition. And we're here, Lord. Other prophecies confirming the same thing, of sending Elijah in the last day, the Spirit of Elijah upon the earth, to bring the hearts of the fathers, or "the children back to the fathers." And I pray, God, that this hour that You will confirm Your Word, that You are the same yesterday, today, and forever. Grant it, Father. They are all Yours. I pray that You'll grant these blessings and confirm what's been said, for the Glory of God. In the Name of Jesus Christ. Amen.
|
E-156 Prononcer une parole relève du pouvoir de l'homme; confirmer une parole relève du pouvoir de Dieu. Faire une déclaration est une chose, que Dieu l'accomplisse en est une autre. Dieu n'a pas besoin d'interprète. Il est Son propre interprète.
| E-156 To speak a word, is a man; confirm a word, is God. To say something, is one thing; God to do it, is another thing. God don't need any interpreter, He does His Own interpretation.
|
E-157 Maintenant, nous sommes sur le point d'avoir une ligne de prière, de prier pour les malades, Dieu voulant. Et nous savons qu'il n'y a personne, aucun homme, aucune femme, aucun être humain, aucun ange, qui puisse vous guérir, car Dieu l'a déjà fait. Il l'a préparé, la seule chose que vous ayez à faire, c'est de le recevoir.
| E-157 Now, we're fixing to have a prayer line, to pray for the sick, God willing. And we know that there's no one, no man, no woman, no human being, no angel, that can heal you, for God has already did it. He made the preparation, the only thing you have to do is receive it.
|
E-158 Il n'y a aucun homme, aucun ange, rien, même pas Dieu Lui-même, qui puisse vous pardonner vos péchés. Cela a déjà été fait. Jésus a fait cela à la croix. Mais cela ne vous fera jamais prospérer, en quoi que ce soit, cela ne vous profitera en rien jusqu'à ce que vous l'acceptiez. Voyez-vous?
| E-158 There's no man, no angel, no nothing, not even God Himself, can forgive you for your sins. It's already done. Jesus did that at the Cross. But it'll never prosper you anything, or profit you anything, until you accept it. See?
|
E-159 La seule chose qui puisse être faite, ce sont les ordres qui ont été donnés par Dieu aux croyants d'imposer les mains aux malades. Cela s'est fait au cours des âges, à travers les réveils. Et ils ont appelé cela "Dieu".
| E-159 The only thing can be done, is orders that's been give by God, for believers to lay hands on the sick. That's been through the ages they've done that, through revivals. And they've called it, "God."
|
E-160 Abraham avait vu beaucoup de signes, mais il arriva un temps où Abraham vit son dernier signe, juste avant que Sodome ne soit brûlée; et c'était Dieu Se manifestant dans la forme d'un homme. Croyez-vous cela? Jésus a-t-il dit que cela se répéterait?
| E-160 Abraham seen many signs. But there come a time when Abraham saw his last sign, just before Sodom was burned, and that was God manifesting Himself in the form of a man. Do you believe that? Did Jesus say it would repeat?
|
E-161 Maintenant, combien ici... Et à la radio ou aux téléphones, à travers le pays, si vous êtes toujours à l'écoute, préparez-vous maintenant pour la prière, soyez en prière, et vous qui avez déposé ces mouchoirs ici. Maintenant, je ne peux pas dire à Dieu ce qu'il faut faire. Non, loin de moi l'idée même d'essayer cela. Il est souverain. Il fait ce qu'Il veut. Moi, je ne peux qu'obéir et je ne peux que dire ce qu'Il dit.
| E-161 Now, how many in here... And out in radio, or out on the telephones across the nation, if you're still listening in, get ready now for prayer, be praying, and you that's got these handkerchiefs here. Now, I cannot tell God what to do. No. Far be it from me even trying it. He's sovereign, He does what He wants to. I can only obey and only can say what He says.
|
E-162 Et maintenant, ils se tiennent autour des murs, et ils sont entassés et confinés. Je me demande si nous pouvons demander à Dieu sur base de ces Paroles "Quelle est cette attraction?" - si Dieu pouvait se mouvoir parmi nous de nouveau (il y a peut-être des étrangers ici), et se mouvoir au milieu de nous et montrer Sa face bénie parmi nous, montrer que Son Esprit est ici, montrer qu'Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours, afin que chacun de nous (après ces deux puissants Messages) puisse croire qu'il en est ainsi, pourriez-vous croire cela? Très bien.
| E-162 And, now, they're standing around the walls, and they're packed in and it's congested. I wonder if we could ask God on these words, "What is this attraction?" if God would move among us again (there may be strangers here), and move among us and show His blessed face among us, show His Spirit's here, show that He's the same yesterday, today, and forever, that every one of us (after these two strong messages) could believe it to be so. Could you do it? All right.
|
E-163 Au lieu donc de former une ligne de prière, comme il fait chaud et que les gens sont serrés, debout contre les murs... Je regarde tout autour, dans cette direction, c'est impossible d'appeler ma ligne de prière. Regardez, les gens se tiennent là. Pourrais-je la former de ce côté-ci? Vous êtes malades, vous êtes étendus sur des couchettes et tout, on ne pourrait pas le faire. Ainsi, restez assis là où vous êtes et croyez Dieu. Si vous avez une carte de prière, gardez-la, ce sera bien. Nous arriverons jusqu'à vous si vous tenez à passer dans la ligne. Mais vous n'êtes pas tenu de passer dans une ligne.
| E-163 Instead of calling a prayer line then, hot, congested, standing against the wall... I look around this way to call my prayer line, you couldn't do it look standing there. Could I call it this way? Your sick, cots, everything else, laying, you couldn't do it. So set where you are, and believe God. If you do have a prayer card, hold it, it'll be good. We'll get to you if you want to come through a line. But you don't have to come through a line.
|
E-164 Ce Monsieur Shepherd, le dernier dimanche soir, n'était jamais passé par une ligne. Je ne - je ne pense pas qu'il ait eu une carte de prière. Monsieur Shepherd est-il ici ce soir? Où est-il? Est-il ici? Il est au fond. Aviez-vous une carte de prière, Monsieur Shepherd? Vous n'en aviez pas? Il n'en avait pas. Il est de nouveau assis au même endroit, ce soir. C'est un bon endroit à occuper, Frère Shepherd.
| E-164 That Mr. Shepherd, last Sunday night, never come through no line. I don't--I don't guess he had a prayer card. Is Mr. Shepherd here tonight? Where is he? Is he here? He's in the back. Did you have a prayer card, Mr. Shepherd? You didn't? He didn't. He's setting right there again tonight. That's a good place to be, Brother Shepherd.
|
E-165 Non seulement vous devez être là, mais ayez simplement la foi, car souvenez-vous, une petite femme toucha Son vêtement et Il le sentit. Et Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Et l'épître aux Hébreux, dans le Nouveau Testament, dit qu'Il est ce soir le Souverain Sacrificateur qui peut "compatir à vos infirmités". Croyez-vous cela? Ayez donc foi! N'en doutez pas. Croyez-Le, et cela arrivera. Vous pouvez obtenir ce que vous - ce que vous avez demandé, si vous pouvez croire Cela. Mais vous devez Le croire. Le ferez-vous? Le croirez-vous tous? Combien croiront cela maintenant? Que Dieu vous bénisse.
| E-165 Not only you have to be there, but just have faith. For, remember, a little woman touched His garment and He felt it. And He's the same yesterday, today, and forever. And the Hebrew letter, in the New Testament, said that He's a "High Priest" tonight that can be "touched by the feeling of your infirmities." Do you believe that? Have faith then! Don't doubt It. Believe It, and it'll come to pass. You can have what you--what you've asked for, if you can believe It. But you've got to believe It. Will you do it? Will all of you believe It? How many will believe It now? God bless you!
|
E-166 Je ne connais personne. Je ne connais personne parmi vous. Ce n'est pas mon affaire de connaître qui que ce soit parmi vous. Il appartient à Dieu de connaître ces choses. Mais Il le fera si vous Y croyez. Allez-vous croire Cela maintenant?
| E-166 I don't know who's who, I don't know none of you. It's not my business to know any of you, it's God's business to know these things. But He will do it if you'll believe It. Will you believe It now?
|
E-167 Maintenant, Dieu bien-aimé, nous ne sommes certainement pas une bande de Chrétiens hybrides, nous ne devrions pas l'être, nous ne sommes pas de ceux qui doivent être choyés et traités comme des bébés. Tu n'as pas ce genre-là, Seigneur. Tu as des croyants rudes. La Présence même de Dieu embrase le coeur de l'homme. C'est comme Abraham, il croyait Dieu. Tu T'es fait connaître à lui, ensuite Tu lui es apparu, Tu as accompli un signe, et il T'a cru. Tu as transformé son corps en celui d'un jeune homme et Tu as fait de même pour sa femme; sa femme était une partie de son propre corps. Alors vint le nouvel enfant, le fils promis.
| E-167 Now, dear God, surely we're not a bunch of hybrid Christians, we shouldn't be somebody that has to be petted and babied. You don't have that kind, Lord. You have rugged believers. The very Presence of God sets a man's heart on fire. Like Abraham, he believed God. You made Yourself known to him, then You appeared to him and performed a sign, and he believed You. You turned his body back to a young man, and also his wife, which, his wife was part of his own body. Then come forth the new child, the promised son.
|
E-168 Dieu, Tu as promis qu'il en sera de même aujourd'hui. Je te prie de confirmer cette Parole. Et nous traiterons uniquement sur la base de cette seule Promesse-là, selon Laquelle il en sera comme il en était à Sodome, juste avant que Sodome ne fût brûlée et que le jugement ne frappât Sodome, le monde des Gentils. De même aussi le jugement est sur le point de frapper le monde des Gentils et les juifs ont trois ans et demi de plus, pendant la période de Tribulation, le trouble de Jacob, la suite des soixante-dix semaines de Daniel. Mais les... des Gentils sont comptés, il est temps de partir. Et Tu as donné ce signe, et Tu as dit qu'il en serait encore ainsi. Accorde-le, ô Dieu. Ils sont... nous sommes dans Tes mains, fais de nous ce que bon Te semble. Au Nom de Jésus Christ. Amen.
| E-168 God, You promised that it'd be the same thing in this day. I pray that You'll confirm this Word. And we'll deal right on that one promise there, that it will be like it was in Sodom, just before Sodom was burnt and judgment struck Sodom, the Gentile world. So judgment is fixing to strike the Gentile world, and the Jews got three and a half more years through the period of Tribulation, Jacob's trouble, the continuing of the seventy weeks of Daniel. But the Gentiles' are numbered, it's time to go. And You give that sign, and You said it would be again. Grant it, God. Their... we're in Your hands, do with us as You see fit. In Jesus Christ's Name. Amen.
|
E-169 Maintenant, ne soyez pas nerveux. Qu'adviendrait-il si j'étais nerveux? Maintenant, je fais ici une chose qui ne doit dépendre que de la souveraineté de Dieu. Mais pourquoi je fais ceci? Il a dit que cela aurait lieu. Ça règle la question. Et si Lui-même fait cela et qu'Il le confirme ainsi devant vous, eh bien, ne pourrez-vous pas Le croire? Certainement. Vous, ayez seulement foi maintenant et croyez. Laissez-moi simplement regarder tout autour, voir où le Saint Esprit conduira, ce qu'Il fera. Je ne sais pas ce qu'Il fera, cela dépend de Lui. Mais si vous voulez seulement avoir foi, croire seulement: "toutes choses sont possibles à ceux qui croient". Que tous ceux d'entre vous qui croient cela lèvent la main et disent: "Je crois vraiment cela. [La congrégation répète: je crois vraiment cela] je crois cela de tout mon coeur".
| E-169 Now, don't be nervous. What would it be if I was nervous? Now, I'm making a thing here that it has to depend on the sovereignty of God. But why do I do this? He said it would be. That settles it. And if He makes Hisself that confirmed like that before you, well, can't you believe Him? Certainly. You just have faith now and believe. And let me just look around, see where the Holy Spirit will lead, what He'll do. I don't know what He'll do, that's up to Him. But if you'll just only have faith, only believe, "all things are possible to them that believe." All of you believe that, raise up your hands and say "I do believe It." [Congregation says, "I do believe It."--Ed.] With all my heart I believe It.
|
E-170 Maintenant, trois sera une confirmation, s'Il le fait trois fois de suite pour vous prouver que Cela est vrai. Peu m'importe où vous êtes, qui vous êtes, vous, ayez seulement foi et croyez. Maintenant, ne- ne bougez pas, de ce côté-ci.
| E-170 Now, three will be a confirmation, if He'll do it three straight times to prove you that It's right. I don't care where you are, who you are, you just have faith and believe. Now, don't--don't stir around.
|
E-171 Vous, Madame, qui êtes en train de prier, je ne vous connais pas. Restez juste où vous êtes; vous n'êtes pas obligée de venir. Je ne vous connais pas, mais vous tenez une petite fille dans vos bras ou sur vos genoux. Je vous suis totalement étranger. Et la petite fille a l'air normale, elle a l'air bien. C'est une jolie petite fille,une petite fille aux cheveux roux. Je la regarde ici, elle n'a pas l'air d'être estropiée ni quoi que ce soit. J'ignore ce qui ne va pas avec elle. Il se pourrait que ce ne soit pas pour l'enfant. Il se pourrait que ce soit pour vous. Mais il m'est tout simplement arrivé de vous voir assise là avec l'enfant en train de prier. Je dois vous parler un instant pour capter votre esprit, comme Jésus avait dit à la femme: "Donne-moi à boire", vous voyez, juste pour se rendre compte - se rendre compte de ce qu'est la personne. Je connais ces gens qui sont assis ici, Frère Bryant et ceux qui sont assis ici. Ils peuvent aussi être dans le besoin, mais vous, vous êtes une étrangère.
| E-171 Lady, praying, I don't know you. Just set where you're at, you don't have to come. I don't know you, but you're holding a little girl in your hand, or, in your lap. I'm a total stranger to you. And the little girl looks normal, she looks well. She's a pretty little girl, little red-headed girl. I looking here at her, she don't look like she's crippled or anything. I don't know what's wrong with her. It might not be for the child, it might be for you. But I just happened to see you setting there with that child, and praying. I have to talk to you a minute to catch your spirit, like Jesus said to the woman, "Bring me a drink," See? just to figure--figure out one person. Brother Bryant and them setting here, I know these people setting here. They may be needy too, but you was a stranger.
|
E-172 Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Croyez-vous que ces choses que vous avez entendues ce soir sont la Vérité? Maintenant, si Dieu me révèle quelque chose que vous avez fait, ou quelque chose que vous n'auriez pas dû faire, ou quelque chose qui ne va pas avec vous ou ce qu'est votre désir, vous saurez si c'est vrai ou non. N'est-ce pas? Et s'Il le fait, cela confirmera-t-il Sa Parole, qu'Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours, et que Saint Luc 17: 30 est en train d'être manifesté? Croyez-vous Cela?
| E-172 Do you believe me to be God's prophet? Do you believe these things that you've heard tonight is the Truth? Now, if God will reveal to me something that you've done, or something you ought not have done, or something's wrong with you, or what your desire is, you'll know whether it's true or not. Won't you? And if He'll do that, will it confirm His Word that He's the same yesterday, today, and forever, and that St. Luke 17:30 is being manifested? You believe It?
|
E-173 Maintenant, la dame a levé la main, montrant que nous sommes étrangers, l'un à l'autre. Je ne vous connais pas; mais j'essaie de contacter son esprit, une seule personne. Il y a beaucoup d'entre vous qui tirent. Maintenant, vous, croyez Ceci de tout votre coeur. Maintenant, c'est pour la jeune fille. Ce n'est pas pour vous. Vous êtes nerveuse, mais ce n'est pas la nervosité qui vous tracasse. La chose qui vous tient à coeur, c'est cette petite fille. Et croyez-vous que Dieu peut me dire ce que c'est? Le croyez-vous? Cela vous aidera-t-il? Croirez-vous alors? C'est une lésion cérébrale. Est-ce vrai? Maintenant, posez votre main sur la tête du petit enfant, votre main.
| E-173 Now, the lady raised your hand that we're strangers. I don't know you, but I'm trying to contact her spirit, one person. There's so many of you pulling. Now, you believe This with all your heart. Now, it is for the little girl. It's not you. You're nervous, but it ain't the nervousness that's bothering you. The great thing on your heart is that little girl. And you believe God can tell me what it is? You believe it? Would it help you, would you believe then? It's a brain injury. That right? Now, put your hand on the little child's head, your hand.
|
E-174 Dieu bien-aimé, Tu as dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris". Cette femme est une croyante. Sa main est sur l'enfant. Puisse-t-elle guérir. Au Nom de Jésus Christ, j'offre cette prière . Amen.
| E-174 Dear God, You said, "These signs shall follow them that believe. They'll lay their hands on the sick, and they shall recover." The woman is a believer. Her hand's upon the child. May it recover. In the Name of Jesus Christ, I offer this prayer. Amen.
|
E-175 Maintenant, croyez-vous, vous tous? Si vous pouvez croire, tout est possible. Certainement!
| E-175 Now, do you believe, all of you? If thou canst believe, all things are possible. Certainly!
|
E-176 Je connais la dame assise à côté d'elle, et elle regarde très sincèrement par ici. Je ne peux citer son nom, mais je... si je la regardais pendant un instant, je le saurais. Mais je connais la dame de vue, mais je ne connais pas son problème.
Croyez-vous que je... Que Dieu me fera connaître ce qu'est votre problème? Voudriez-vous... cela vous aidera-t-il? Le diabète sucré. Maintenant, si cela est vrai, levez la main. Certainement!
| E-176 I know the lady setting next to her, but she's so sincerely looking this way. I can't call her name, but, I... if I looked at her a minute I would know. But I know the woman by looks, but I don't know what's her trouble. You believe I... God will let me know what your trouble is? Would you... Would it help you? Sugar diabetes. Now, if that's right, hold your hand. Certainly!
|
E-177 Il s'est fait que la dame couchée,...assise à côté de vous, a la même chose. Elle est étrangère. L'autre dame prie pour quelqu'un, un enfant estropié. Croyez de tout votre coeur, Dieu l'accordera.
| E-177 Happened to be the lady laying... setting next to you has got the same thing. She's a stranger. The other lady's praying for somebody, a crippled child. You believe with all your heart, God would grant it.
|
E-178 Quelqu'un ici derrière. Un homme assis là qui essaie de cesser de fumer des cigarettes. Croyez-vous que Dieu va vous en délivrer? Très bien. Croyez-vous? Vous pouvez avoir cela. Je n'avais jamais vu l'homme de ma vie.
| E-178 Somebody back in here. Man setting over there trying to get rid of smoking cigarettes. You believe God will take them away from you? All right. You believe? You can have it. I never seen the man in my life.
|
E-179 Voici un homme. Voyez-vous cette ombre noire suspendue au- dessus de cet homme, couché juste ici. Sur quelque chose comme une couchette ou une chaise? Il se meurt. Il est couvert d'une ombre. Il a un cancer. Je ne connais pas cet homme, je ne l'ai jamais vu. Dieu connaît tout à votre sujet. C'est la vérité, Monsieur. Croyez-vous que Dieu pourrait me révéler quelque chose à votre sujet? Cela vous aidera-t-il à recevoir votre guérison? [Le frère dit: "Oui".] Vous avez été amené ici par un ami, mais vous n'êtes pas d'ici, vous êtes de quelque part où il y a un grand étang où les gens pêchent. ["Oui"] Oui, en Albany, au Kentucky. ["C'est exact"] C'est exact. Croyez, et vous pourrez rentrer à la maison en bonne santé. Croyez que c'est parti. Si seulement vous croyez Cela! Vous devez croire Cela, et croyez que cela a été fait pour vous. Vous croyez?
| E-179 Here's a man. See that dark shadow hanging over this man right here that's laying on a cot like, or a chair? He's dying. He's shadowed, he's got cancer. I don't know the man, never seen him. God knows all about you. That's the truth, sir. Do you believe God could tell me something about you? Would it help you to receive your healing? You was brought here by a friend. But you're not from here, you're somewhere where there's a big body of water, the people fishes at. Yeah, Albany, Kentucky. That's right. Believe, and you can go back home well. Believe that it's right. If you'll believe! You must believe It, and believe it's been done for you. You believe?
|
E-180 Vous, du Tennessee, vous avez un garçon qui a de l'asthme. Il n'est pas ici, mais croyez-vous qu'il sera guéri? Alors apportez-lui votre mouchoir, votre... là dans votre main. Il sera guéri si vous croyez Cela.
| E-180 You, from Tennessee, got a boy that's got asthma. Not here, but you believe that he'll be healed? Then take your handkerchief in your--in your hand there to him. He'll be healed if you'll believe It.
|
E-181 La dame qui pleure, qui est assise là du côté opposé à celui où se trouve Dr. Vayle. Elle est également couverte d'une ombre, d'une ombre noire. Je n'ai jamais vu cette femme de ma vie, mais elle a le cancer. Elle mourra si rien n'est fait pour elle. Croyez-vous qu'Il va vous guérir, Madame? Le pouvez-vous? Vous pouvez recevoir votre guérison, si seulement vous croyez.
| E-181 The lady crying, setting here across from Doctor Vayle there. She's shadowed, also, a dark shadow. I never seen the woman in my life, but she's got cancer. She'll die if something isn't done for her. Do you believe He'll heal you, lady? You can? You can have your healing, if you'll just believe.
|
E-182 Il y a une petite dame assise juste derrière elle avec un mouchoir là sur la bouche. Elle a également un estomac ulcéreux, malade. Vous avez des crises, des éblouissements et des évanouissements. Quelqu'un vous a amenée ici. Vous avez un trouble féminin. Si vous croyez, vous pourrez rentrer à la maison en bonne santé.
| E-182 There's a little lady setting right behind her with a handkerchief up over her mouth. She's also got ulcered stomach, sick. You been having passing-out spells, blinding, falling out, Somebody brought you here. You got female trouble. If you'll believe, you can go home and be well.
|
E-183 Vous, jeune homme, vous êtes un étranger; vous êtes assis juste ici en face de moi, en train de me regarder. Qui êtes-vous, Portoricain ou quelque chose comme cela? Oui, je veux dire ...?... Je vous suis étranger. Vous savez cela, vous n'êtes même pas de mon pays. Mais vous croyez que Dieu peut vous donner le désir de votre coeur? Si je vous dis ce qu'est votre désir, le recevrez-vous? Vous cherchez le baptême du Saint Esprit. C'est vrai. Recevez le Saint Esprit, mon frère.
| E-183 You, young man, you're a stranger, setting right here in front of me, looking at me. What are you, Puerto Rican or something? Yeah, I meant...?... I'm a stranger to you, you know that, you're not even from our country. But you believe that God can give you the desire of your heart? If I'll tell you what your desire is, will you receive it? You're seeking the baptism of the Holy Ghost. That is true. Receive the Holy Ghost, my brother.
|
E-184 Voici un homme de couleur assis ici derrière, il a un fardeau sur le coeur. C'est au sujet de sa femme. Elle n'est même pas ici. Elle a un problème avec ses pieds. Croyez-vous qu'Il va la guérir? Le croyez-vous? Vous êtes un étranger ici. Vous venez d'outre-mer. Vous venez de Jamaïque. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Monsieur Brady. Croyez-vous? Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours.
| E-184 Here's a colored man setting way back here, got a burden on his heart, for his wife. She's not here, even. She's got trouble with her feet. You believe that He'll heal her? You do? You're a stranger here. You're from across the sea. You're from Jamaica. Do you believe God could tell me who you are? Mr. Braden. You believe? Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
|
E-185 Cette dame assise juste là derrière, au bout ici, à côté de Madame Wright, là-bas, elle a un fardeau sur son coeur. Elle prie pour sa fille. Elle est sur le point d'être opérée. Croyez-vous de tout votre coeur pour elle? Elle n'en aura pas besoin, si vous l'amenez à croire Cela. Je ne peux pas guérir.
| E-185 This lady setting right back over in this end, next to Mrs. Wright there, she's got a burden on her heart. She's praying for a daughter. She's up for an operation. You believe with all your heart, for her? She won't need it if you'll get her to believe It. I can't heal.
|
E-186 Là-derrière dans la garderie, je vois l'Esprit du Seigneur, un Ange, une Lumière se déplacer dans la garderie. Elle est au-dessus d'une jeune femme, et elle a un problème spirituel au sujet duquel elle se pose des questions. Il semble que je devrais d'une façon ou d'une autre connaître cette femme, une jeune femme. Elle a aussi un trouble féminin. Oui. Son nom est Madame West de l'Alabama, Madame David West. Croyez, Dieu vous l'accordera.
| E-186 Way back yonder in the nursery, I see the Spirit of the Lord, or Angel, a Light moving in the nursery. It's over a young woman, and she's got a spiritual trouble she's wondering about. Seems like I ought to know the woman, somehow. A young woman, she's also got a female disorder. Yes. Her name is Mrs. West, from Alabama, Mrs. David West. Believe, and God will grant it to you.
|
E-187 Et "Il y aura la Lumière, [et] en ce jour-là quand le Fils de l'Homme sera révélé". Si cela n'est pas Jésus Christ le même hier, aujourd'hui et pour toujours alors, je n'En sais rien. Croyez-vous Cela? Tout est possible à ceux qui croient.
| E-187 "It shall be Light, and in that day when the Son of man is being revealed." If that isn't Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, I don't know nothing about It. Do you believe That? All things are possible to them that believe.
|
E-188 Maintenant vous qui êtes à l'écoute, à travers le pays ainsi que vous dans ce Tabernacle, combien parmi vous vont lever la main et dire: "Je suis un croyant?" Maintenant, vous là-bas à travers le pays, ici tout le monde a les mains levées. Et là, quelque part à travers le pays, vous avez sans doute les mains levées. Maintenant, fermez vos yeux, posez simplement vos mains sur quelqu'un à côté de vous. Prenez leurs mains. Posez-la sur leur épaule. J'ai posé mes mains sur les mouchoirs. Regardez ce qui a été fait aujourd'hui! Regardez ce qui est fait maintenant.
Contemplant Son saint visage
Brillant de l'amour Divin;
Participants bénis de Sa grâce,
Pour briller comme des joyaux de Sa couronne.
Maintenant priez. Prions, partout.
| E-188 Out upon the microphones across the land now, and in this Tabernacle, how many of you will raise your hands and say, "I am a believer"? Now, you out there in the land, everyone's got their hands up here; and way out in yonder somewhere across the nation, you got your hands up, no doubt. Now, close your eyes, just drop your hands upon somebody near you. Take a hold of their hand. Lay it upon their shoulder. I got my hands on the handkerchiefs. Look what's been done today! Look what's done now:
Beholding His hallowed face
Aglow with love Divine;
Blest partakers of His grace,
As gems in His crown to shine.
Now, pray. Let's pray, everywhere.
|
E-189 Dieu bien-aimé, l'heure est arrivée. Que signifie ceci? Dieu accomplissant Sa Parole! Quelle est cette attraction, Seigneur? C'est Dieu accomplissant Sa parole. Que signifie ceci,à travers le pays, au moyen du téléphone, qui fait que des centaines de personnes se sont imposé les mains les uns aux autres, à travers le pays, d'une côte à l'autre, du nord au sud, de l'est à l'ouest? Il y a ici des gens venant des pays étrangers, de plusieurs Etats, du Mexique, du Canada et nous nous sommes imposé les mains les uns aux autres. Dieu accomplissant Sa Parole!
| E-189 Dear God, the hour has arrived. What meaneth this? God fulfilling His Word! What's the attraction, Lord? It's God fulfilling His Word. What is this out across the nation, through the medium of a telephone, that hundreds of people have their hands laid on one another across the nation, from one coast to the other, from the North to the South, East to the West? Here sets people here from foreign countries, many of the states, Mexico, Canada, and we got our hands laid on one another. God fulfilling His Word!
|
E-190 Comment se fait-il qu'une personne puisse se tenir ici et, par le Saint Esprit, appeler un homme comme Il avait appelé Simon Pierre: "Ton nom est Simon, tu es le fils de Jonas?"
"Va chercher ton mari et viens ici".
"Je n'ai pas de mari".
"C'est vrai. Tu en as cinq".
| E-190 How is this that a person could stand here by the Holy Spirit and call a man like He did Simon Peter, "Your name is Simon, you are the son of Jonas"?
"Go get your husband and come here."
"I have no husband."
"Truly, you have five."
|
E-191 Elle dit: "Je sais que le Messie va venir pour faire ceci, mais Toi, qui es-tu?"
Il répondit: "Je Le suis".
| E-191 She said, "I know that Messiah is coming to do this, but Who are You?"
He said, "I am He."
|
E-192 Et Tu es le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Et Tu as promis: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Vous en ferez plus que celles-ci parce que Je m'en vais au Père". "Et, voici, dans les derniers jours, Je vous enverrai Elie, le prophète, et il changera les pensées des gens, il ramenera les coeurs des enfants à l'Enseignement apostolique de la Bible". "Et il y aura la Lumière vers le soir".
| E-192 And You're the same yesterday, today, and forever. And You've promised, "The works that I do shall ye do also. More than this shall you do, because I go to the Father. And, behold, in the last days I'll send to you the Elijah, the prophet, and he'll change the thoughts of the people, turn the hearts of the children back to the apostolic Teaching of the Bible. And it shall be Light about the evening time."
|
E-193 Nous voici, grand Dieu du Ciel! L'heure est arrivée. Les mains sont sur les gens.
| E-193 Here we are, great God of heaven! The hour's here! The hands are upon the people.
|
E-194 Satan, tu es vaincu. Tu es un menteur. Et en tant que serviteur de Dieu, et en tant que serviteurs, nous ordonnons qu'au Nom de Jésus Christ tu obéisses à la Parole de Dieu et que tu sortes de ces gens, car il est écrit: "En Mon Nom, ils chasseront les démons".
| E-194 Satan, you're defeated. You are a liar. And, as a servant of God, and as servants, we command that in the Name of Jesus Christ, that you obey the Word of God and go out of the people, 'cause it's written, "In My Name they shall cast out devils."
|
E-195 Et que tous soient libérés. Accorde-le, Dieu Bien-aimé. Tu es le Dieu du ciel qui, en ce jour-là avec une attraction sur le Mont Calvaire, a vaincu toutes les maladies, les afflictions et toutes les oeuvres du diable. Tu es Dieu. Et les gens sont guéris par Tes meurtrissures. Ils sont libres. Au Nom de Jésus Christ. Amen.
| E-195 And all the people may be set free. Grant it, dear God. You are the God of heaven that defeated, that day with an attraction on Mount Calvary, all sickness and diseases and all the works of the Devil. You are God! And the people are healed by Your stripes. They are free. In the Name of Jesus Christ. Amen.
|
E-196 O Dieu, chaque mouchoir qui est posé ici, pendant que l'Esprit de Dieu est présent, pendant que l'onction de Jésus Christ est sur les gens, et que les grands signes qu'Il a promis s'accomplissent, et que la terre tremble, des tremblements de terre se produisent, ces grands signes dont Il a parlé, et les Ecritures s'accomplissent et la Lumière du soir brille... Je pose mon corps sur ces mouchoirs qui représentent ce corps entier des croyants de l'Est, de l'Ouest, du Nord et du Sud, et je dis au diable: Au Nom de Jésus Christ, quitte chaque patient sur qui ceci sera posé, pour l'honneur et la gloire de la Parole de Dieu. Au Nom de la Parole de Dieu, Jésus Christ de Nazareth. Amen.
| E-196 God, every handkerchief that's laying here, while the Spirit of God is present, while the anointing of Jesus Christ is upon the people, and the great signs that He promised are being fulfilled, and the earth is trembling, the earthquakes are happening, the great signs that He told, and the Scripture being fulfilled, and the evening Light shining. I lay my body across these handkerchiefs representing this whole body of believers from East, West, North, and South, and say to the Devil, "In the Name of Jesus Christ, leave every patient these are laid upon," to the honor and glory of the Word of God. In the Name of the Word of God, Jesus Christ of Nazareth. Amen.
|
E-197 Maintenant, calmement, d'une façon raisonnable, sobrement, et avec votre bon sens, comme croyants, croyez-vous maintenant et acceptez-vous votre guérison de la part du Dieu Tout Puissant au Nom de Jésus Christ? Si oui, levez vos mains. Vous tous, dans le pays, levez vos mains. Chaque personne ici, aussi loin que je peux voir, a les mains levées; à l'intérieur, à l'extérieur, contre les fenêtres, aux portes, dans les garderies, et tout autour, partout, les gens ont les mains levées. Ils L'acceptent. Satan est vaincu! Les meurtrissures de Jésus Christ vous guérissent et la Présence de Jésus Christ prouve le fait qu'Il est vivant aujourd'hui, qu'Il est toujours capable de tenir chaque promesse qu'Il a faite. Amen! Je le crois. Pas vous? [La congrégation dit: "Amen"- Ed.]
| E-197 Now, quietly, sanely, soberly, and in your right mind, as believers, do you now believe and accept your healing from God Almighty, in the Name of Jesus Christ? If you do, hold up your hand. All out in the lands, hold up your hands out there. Every person in here, as far as I can see, had their hands up; inside, outside, against the windows, in the doors, in the nurseries, and all around everywhere, people with their hands up. They accept It. Satan is defeated! The stripes of Jesus Christ healed you, and the Presence of Jesus Christ verifies the fact that He's a-living today, ever able to keep every promise that He made. Amen! I believe Him. Don't you?
|
E-198 Maintenant, levons-nous. Au Nom du Seigneur Jésus, en acceptant tout ce qui a été fait ou dit, nous L'aimons de tout notre coeur. Nous Le chérissons avec tout ce qui est en nous. Maintenant, comme vous rentrez à vos maisons respectives, déjà ce soir, que Dieu vous accompagne. Que Dieu vous donne le Saint Esprit si vous n'avez pas le Saint Esprit.
| E-198 Now, let us stand up to our feet. In the Name of the Lord Jesus, accepting everything that's been done or said, we love Him with all of our hearts. We cherish Him with all that's in us. And now as you go to your different homes from tonight, God go with you. God give you the Holy Ghost if you don't have the Holy Ghost.
|
E-199 Pour chaque homme, femme, garçon ou fille, ici, qui n'a pas été baptisé au Nom de Jésus Christ, Il y a des vêtements, la piscine. Ne remettez pas à demain ce qui peut être fait aujourd'hui. Demain peut être trop tard. A chaque jour suffit sa peine. Il y a des ministres qui se tiennent là en train d'attendre, les vêtements attendent. Il n'y a pas d'excuses. Attendez-vous? Si oui, croyez. Peu importe comment vous avez été baptisés, aspergés, arrosés, quoi que ce soit, c'est une erreur. La lumière est venue. Venez, croyez, et soyez baptisés.
| E-199 Every man, woman, boy, or girl, here, that's not been baptized in the Name of Jesus Christ, there's clothes, pool. Don't put off tomorrow what can be done today. Tomorrow maybe too late. "Sufficient for today, for the day is the evil thereof." There's ministers standing, waiting, clothes are waiting. No excuses. Are you waiting? If you are, and you believe... No matter how you been baptized, sprinkled, poured, whatever it is, it's an error. The Light has come. Come, believe, and be baptized.
|
E-200 Vous tous qui n'avez pas le Saint Esprit, puissiez-vous recevoir le Saint Esprit, chacun de vous, en toute puissance Divine et en tout amour Divin selon qu'Il vous l'a promis pour faire de vous une nouvelle créature en Lui. Que Dieu vous bénisse.
| E-200 Everyone without the Holy Ghost, may you receive the Holy Ghost, every one of you, in the full Divine power and love that He promised you, to make you a new creature in Him. God bless you.
|
E-201 A nous revoir, dimanche prochain le matin, à neuf heures et demie. Chantons ce petit cantique que nous avions l'habitude de chanter, il y a des années:
N'oubliez pas la prière en famille
Jésus veut vous rencontrer là;
Il prendra chacun de vos souciS
N'oubliez pas la prière en famille.
Chantons-le ensemble maintenant:
N'oubliez pas la prière en famille
Jésus veut vous rencontrer là;
Il prendra chacun de vos soucis;
N'oubliez pas la prière en famille.
| E-201 And now, till next Sunday morning at nine-thirty, let's sing this little song that we used to sing years ago:
Don't forget the family prayer,
Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Don't forget the family prayer.
Let's sing it together now:
Don't forget the family prayer,
Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Oh, don't forget the family prayer.
|
E-202 Maintenant, alors que nous le chantons de nouveau, serrez la main au pèlerin qui est à côté de vous, voyez-vous, pendant que nous chantons.
N'oubliez pas la prière en famille
Oh, Jésus veut vous rencontrer là,
Il prendra chacun de vos souciS
Oh, n'oubliez pas la prière en famille.
| E-202 Now, as we sing it again, shake hands with a pilgrim next to you (See?), as we sing it:
Don't forget the family prayer,
Oh, Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Oh, don't forget the family prayer.
|
E-203 Ne L'aimez-vous pas? Je L'aime. Je L'aime parce qu'Il m'aima le premier et acquit mon salut (c'était ça l'attraction) sur le Mont Calvaire. La même attraction sur le Sunset Mountain, Mont Nebo, Mont Sinaï, toutes les différentes expériences aux sommets des montagnes. Alors, très bien, chantons-le maintenant:
Je L'aime, je L'aime
Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-203 Don't you love Him? I love Him. I love Him because He first loved me and purchased my salvation (that was the attraction) on Mount Calvary. The same attraction on Sunset Mountain, Mount Nebo, Mount Sinai, all the different mountain-top experiences, seven. All right, let's sing it now:
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
|
E-204 Que tous ceux qui L'aiment disent: "Amen". [L'assemblée dit: "Amen". - Ed.] Ainsi soit-il! Maintenant, pensez seulement à ce qu'Il a fait pour vous. Imaginez que vous pourriez être là-bas dans un bar ce soir. Vous auriez probablement pu être dans la tombe comme j'aurais dû y être n'eut été la miséricorde de Dieu. Qu'a-t-Il fait pour vous? Oh, comment pourrions-nous nous empêcher de L'aimer? Peu importe ce que qui que ce soit dit, Il passe avant tout!
| E-204 All that love Him, say "Amen." Now, just think of what He's done for you. Think, that you could be out there in a barroom tonight. You probably would have been in the grave like I should have been, outside the mercies of God. What did He do for you? Oh, how could we keep from loving Him? Don't make any difference what anybody says, He's first!
|
E-205 Fermons nos yeux et courbons nos têtes pendant que nous le Lui chantons maintenant. Il aime les chants, chanter des hymnes. Chantons-le Lui, maintenant:
Je L'aime, Je L'aime
Parce qu'Il m'aima le premier.
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-205 Let's close our eyes and bow our heads as we sing it to Him now. He likes songs, singing hymns. Let's sing it to Him now:
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
|
E-206 Gardons nos têtes et nos coeurs inclinés en Sa présence, en reconnaissance pour ce que nos yeux ont vu, ce que nos oreilles ont entendu, ce qui est écrit dans la Parole de Dieu, ce que Sa Promesse a été pour nous aujourd'hui. Que Dieu vous bénisse.
| E-206 With our heads and hearts bowed in His Presence, gratefulness for what our eyes have seen, what our ears have heard, what's recorded in God's Word, what His promise has been to us today. God bless you.
|
E-207 Nous avons un - un invité avec nous ce soir, un frère, Ned Iverson, un ancien ministre presbytérien. Son père, ses frères sont des ministres presbytériens. Lui, d'après ce que je comprends, a été baptisé à nouveau aujourd'hui, au Nom de Jésus Christ. C'est un ministre et un bon. Et maintenant, je vais lui demander, comme je crois qu'il est serviteur de Dieu, de demander les bénédictions de Dieu pour cette congrégation, pendant que vous retournez à la maison.
| E-207 We have a--a guest with us tonight, a brother, Ned Iverson, formerly a Presbyterian minister. His father, his brothers are Presbyterian minister. He, I understand, was baptized today again in the Name of Jesus Christ. He's a minister, and a good one at that. And now I'm going to ask him, as I believe him to be God's servant, to ask God's blessings upon this congregation as you go to your home.
|
E-208 Frère Iverson, avancez pendant que nous avons nos têtes courbées dans la prière. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
| E-208 Brother Iverson, come forward, while we have our heads bowed in prayer. God bless you, my brother.
|