E-1 ...un message émouvant, que Frère Pearry nous a apporté tout à l'heure à partir de la Parole de Dieu. Combien il est vrai que "nous limitons Dieu et que nous fixons un temps à Dieu. Mais Lui est Eternel, nous ne pouvons pas faire cela." Ce soir donc, nous sommes en présence de quelque chose d'autre maintenant, c'est la communion.
| E-1 ... stirring message that Brother Pearry gave us just then from the Word of God. How true it is that we limit God and time God; and He's eternal; we can't do that. So tonight we're facing something else now is communion.
|
E-2 Trois ans durant, j'ai attendu de voir une église s'établir à Tucson, mais la voici. Oui, nous sommes - nous sommes là. Ainsi, nous remercions le Seigneur; Il nous a tout simplement laissés attendre jusqu'au point où nous pouvons maintenant apprécier cela.
| E-2 Three years I waited for a church to come in Tucson, but it's here. Yeah, we're--we're here. So we thank the Lord; He just let us wait till we can appreciate it now.
|
E-3 Maintenant, il y a une chose que j'aimerais dire juste avant que nous ne commencions la communion. C'est que, je crois que dans notre jour, celui dans lequel nous vivons, nous avons assez vu pour devoir, chacun de nous, réellement abandonner tout notre être à Dieu. Nous - nous devrions réellement servir Dieu. Je crois qu'Il nous a bénis par une réponse directe dans les Ecritures. Comme Frère Pearry l'a apporté il y a quelques instants, ce que nous - nous sommes - nous sommes arrivés à ce temps-là. Nous ne sommes pas aveugles, nous - nous - nous voyons que nous y sommes, nous - nous sommes arrivés.
| E-3 Now, there's one thing that I'd want to say just before we start the communion, is this; that I believe that we have seen enough in our day that we live in, that we ought to really give every--all of our being to God. We--we should really serve God. I believe that He has blessed us with the direct answer to Scripture. As Brother Pearry gave it a few moments ago, that we--we are--we're at that time. We're not blind; we--we--we see that we're here; we--we've arrived.
|
E-4 Et aussi, nous pouvons regarder tout autour et voir cela, comment l'esprit humain est en train de quitter les gens. En fait, nous - nous ne pouvons pas rester trop longtemps, nous serions dans une institution psychiatrique toute faite, le monde entier y serait. Voyez-vous? Ainsi, nous - nous sommes au temps de la fin.
| E-4 And we also can look around and see that the way that the human mind is leaving the people. That we--we can't stay too much longer, we'd be in a complete insane institution; the whole world would be. See? So we--we're at the end time.
|
E-5 Maintenant, comme Frère Pearry l'a dit à la fin: voyant que ces choses sont vraies, voyez, elles sont vraies, ce ne sont pas des mythes. Ce n'est tout simplement pas quelque chose que nous imaginons. C'est quelque chose qui nous a été directement donné par la Parole de Dieu et qui a été manifesté publiquement devant nous, de sorte que nous savons que nous y sommes. Maintenant nous - nous ne savons pas pendant combien de temps. En effet, nous nous référons encore à une montre, vous voyez, pour voir l'heure qu'il est. Mais nous sommes... nous savons que nous - nous sommes là, nous sommes arrivés à ce temps. Si c'est le temps de Dieu, je pourrai imaginer...
| E-5 Now, as Brother Pearry ended up there, seeing these things are true, see if they are true, they're not myth. They're not just something that we imagine; they're something that's been directly given to us by the Word of God and manifested publicly before us, that we know we are here. We--we don't know how long now, because again we come back to a watch (You see?), what time it is. But we are--we know we--we're here, we're at the time. Whether God's time, I'd imagine...
|
E-6 Une fois, quelqu'un a fait une petite analyse qui soutenait que si Dieu s'était entendu avec lui concernant... S'Il devait répartir le temps, mille ans ne sont qu'un jour. Ainsi, si un homme vivait pendant soixante-dix ans, cela ne représenterait que quelques minutes selon le temps de Dieu. Voyez-vous? Bien. Et il a ajouté que si c'était quarante ans, cela ne représenterait même pas, à peine, le temps qu'Il mettrait à cligner l'oeil. Voyez-vous? Voyez combien c'est aussi rapide que ça, le tout, si - si le temps devrait être réparti, en fait, Lui ne connaît pas de temps. Ainsi, Il est tout simplement Eternel.
| E-6 Someone give a little analysis one time that said that if God put up with him according... If He was to allot time, one--one thousand years is just one day. So if a man lives seventy years old, it'd just be a few minutes of God's time. See? Well, it's said to be forty years, that wouldn't even mean time hardly He could bat His eye. See? See, just that's how quick it is, the whole thing, if--if it be 'lotted time; which, He doesn't have any time. So He just is eternal.
|
E-7 Je crois que c'était Sarah là-derrière... non, c'est plutôt Joseph, qui l'autre soir, m'a demandé, à moi et à Frère Pearry, disant: "Papa, où, quand Dieu a-t-Il commencé d'exister? D'où est-Il venu?" Vous voyez? "Il a dû avoir un commencement, n'est-ce pas? N'a-t-Il pas dû avoir un commencement?"
| E-7 I believe it was Sarah back there, or little Joseph the other night, said to me and Brother Pearry; he said, "Daddy, where, when did God come on the scene? Where did He come from?" See? "He had to have a beginning, didn't He? Didn't He have to start?"
|
E-8 J'ai répondu: "Non. Tout ce qui a un commencement a une fin, mais c'est ce qui n'a pas de commencement qui n'a pas de fin." Mais naturellement, pour lui qui a dix ans, c'était en quelque sorte vraiment difficile. Voyez-vous? Et comment pourrait-il recevoir cela, comprendre que quelque chose n'ait jamais eu de commencement? Non seulement pour lui, cela l'est aussi pour moi. Maintenant pour nous tous, vous voyez, c'est tout simplement une dose trop forte pour moi, comment cela a donc commencé.
| E-8 I said, "No. Anything that has a beginning has an end, but it's that which had not a beginning has no end." Of course, he's ten years old; that was kind of a--a real mouthful for him. See? And how could he receive that, knowing that something never did begin? Not only to him, it is to me. See? All of us (You see?), it--it's a great big dose for me, how did it ever begin.
|
E-9 Maintenant, nous nous apprêtons à observer ici quelque chose qui est vraiment sacré.
| E-9 Now, we're fixing to observe something here that's really sacred.
|
E-10 Il y a quelques jours, j'ai été visité par un très brave gentleman Chrétien qui - qui n'avait jamais pris ceci, et il avait entendu dire que nous prenions littéralement la communion. Eux prennent ce qu'ils appellent la "communion spirituelle". Et, en effet, aussi longtemps qu'il s'agit de la communion, je dirais que c'est en ordre parce que communiquer, c'est "parler à", voyez. Et le Frère m'a montré cette Ecriture, il a dit: "Frère Branham, ne pensez-vous pas maintenant..."
| E-10 I was called on a few days ago, to some very fine Christian gentlemen that--that's never had this, and he understood that we taken communion literally. They take it what they call "spiritual communion." And which, as far as communion, I'd say all right, 'cause "communicate" is "to talk to." See? And the brother give me this Scripture, said, "Brother Branham, don't you think now..."
|
E-11 Maintenant, la raison pour laquelle je dis ceci... C'est en ordre, Frère Pearry? [Frère Pearry Green répond: "Assurément." - Ed.] Voyez, la raison pour laquelle je dis ceci, c'est afin que vous puissiez comprendre ce que vous faites. Vous ne... si vous entrez aveuglément dans quelque chose, vous ne savez pas où - ce que vous faites. Vous ne pouvez même pas avoir confiance si vous ne savez pas ce que vous faites. Mais vous devez comprendre ce que vous faites et pourquoi vous le faites.
| E-11 Now, reason I'm saying this... It's all right, Brother Pearry? [Brother Pearry Green answers, "Sure."--Ed.] See, that reason I'm saying this, so that you would understand what you're doing. You don't... If you walk into anything blindly, you don't know where--what you're doing. You can't have even confidence if you don't know what you're doing. But you must understand what you are doing and why you're doing it.
|
E-12 Il a demandé: "Maintenant, si nous prenons la Parole de Dieu, n'est-ce pas Dieu que nous prenons?"
| E-12 He said, "Now, if we take the Word of God, isn't that God that we're taking?"
|
E-13 J'ai répondu: "C'est tout à fait vrai, monsieur. C'est vrai. Mais nous lisons ici qu'effectivement ils... Paul a enseigné de prendre le repas du Seigneur littéralement. Faites ceci en mémoire de Moi, a dit Jésus. Toutes les fois que vous prenez ceci en mémoire de Moi, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'Il vienne." Voyez-vous? Maintenant, il nous faut prendre cela.
| E-13 I said, "Exactly right, sir; it's true. But we read here that they actually... Paul taught taking the literal Lord's supper. 'This do in remembrance of Me,' said Jesus. 'As oft as you take it in remembrance of Me, you show forth the Lord's death till He comes.'" See? Now, we are to take it.
|
E-14 Nous comprenons que Saint Paul, qui a mis cela en ordre dans l'église, était le prophète du Nouveau Testament. Pierre, Jacques, Jean, eh bien, eux tous, Matthieu, Marc, Luc ils ont écrit, comme des scribes, ce que Jésus avait fait. Mais Paul a mis la chose en ordre, il était le - le prophète du Nouveau Testament. Tout comme Moïse alla au désert pour recevoir l'inspiration afin d'écrire les - les cinq livres de - de... les cinq premiers livres de la Bible, eh bien, Paul aussi est allé au désert et a reçu l'inspiration de la part de Dieu pour mettre l'Eglise du Nouveau Testament en ordre, et le faire selon le type de l'Ancien.
| E-14 We understand that Saint Paul, who ordained it in the church, being the prophet of the New Testament... Peter, James, John, all of them, they wrote (why, Matthew, Mark, Luke) what Jesus did, as scribes. But Paul set the thing in order; he was the--he was the prophet of the New Testament. Just as Moses went into the wilderness to receive the inspiration to write the--the five Books of--of the first five Books of the Bible, why, Paul also went into the desert and received inspiration from God to set the New Testament church in order and type it with the Old.
|
E-15 En ce temps-là, ils offraient en sacrifice un agneau, c'est ce qu'Israël observait à titre commémoratif. Cela avait effectivement été offert une fois, à la sortie de l'Egypte. Mais par la suite, ils ont observé cela à titre commémoratif tout au long de l'âge. Eh bien, si la loi est l'ombre des choses à venir,... vous voyez?
| E-15 Under there they had the sacrificial lamb, that Israel kept that for a memorial. It was actually used one time, coming out of Egypt. But then they kept that as a memorial all down through the age.
|
E-16 Maintenant je crois vraiment que la communion ou (ce que nous appelons "communion" maintenant), c'est le fait de... c'est le souper du Seigneur.
| E-16 Well, if the law being a shadow of things to come... You see?
Now, I do believe that communion (or what we call "communion," now) is to--is the Lord's supper.
|
E-17 Maintenant, nous avons seulement trois ordonnances naturelles divines qui nous ont été laissées. L'une d'elles, c'est - c'est la communion; le lavage des pieds, le baptême d'eau. Ce sont les seules trois choses. C'est la perfection en trois, vous voyez. Et ce sont les seules trois ordonnances que nous avons. Nous nous rendons compte que c'était l'ordre donné par Saint Paul dans le Nouveau Testament.
| E-17 Now, we only have three physical Divine orders left to us: one of them is--is communion, feet-washing, water baptism. That's the only three things. That's the perfection of the three. See? And that's the only three orders we have. We realize that that was the issue given by Saint Paul in the New Testament.
|
E-18 Maintenant, si nous disions que "la communion devrait consister seulement à recevoir la Parole" - je ne crois pas que quelqu'un ait le droit de prendre le repas du Seigneur à moins qu'il ait reçu la - la Parole du Seigneur dans son coeur. Voyez-vous? En effet, je vais... Je vais vous lire quelque chose dans quelques instants et vous comprendrez. Maintenant remarquez. Alors, pourquoi aurions-nous donc - nous aurions...
| E-18 Now, if we would say "the communion should just be taking the Word," I don't believe anyone has a right to take the Lord's supper until he's taken the--the Word of the Lord into his heart. See? Because I'm going... I'll read something for you in a few moments and you'll see. Now, notice. Then why then would we--we would...
|
E-19 Sur la même base, nous pourrions absolument justifier l'Armée du Salut. Eux ne croient en aucune forme de baptême d'eau. Ils disent: "Nous n'en avons pas besoin". Maintenant, si nous n'avons pas besoin du baptême d'eau, pourquoi sommes-nous baptisés? Ils disent: "L'eau ne peut pas vous sauver, c'est le Sang qui vous sauve."
| E-19 On the same basis we could absolutely justify the Salvation Army. They do not believe in any form of water baptism, said, "We don't need it." Now, if we don't need water baptism, why are we baptized? Said, "The water can't save you; the Blood saves you."
|
E-20 Je suis d'accord avec cela. Ce - c'est juste. C'est le sang qui vous sauve et non pas l'eau. Mais nous devons prendre l'eau comme une manifestation extérieure de l'oeuvre de la grâce qui a été accomplie à l'intérieur. Voyez-vous? Il nous faut le faire aussi pour la communion.
| E-20 I'll agree with that. That--that's right, the Blood saves you, not the water. But we must take the water as a outward emotion that an inwardly work of grace has been done. See? So must we on communion.
|
E-21 Quand nous avons reçu en nous le Seigneur, notre Sacrifice, par la naissance spirituelle en nous, et Son Corps - nous vivons par Lui, par la Parole, nous devrions aussi manifester cela par un symbole parce que c'est un commandement: "Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés."
| E-21 When we have taken the Lord, our Sacrifice, into us, as a matter of spiritual birth into us, and His Body, we live by Him by the Word; we also should symbolize it because it's a commandment. "Repent, every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins."
|
E-22 Paul a dit:"J'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; C'est que le Seigneur Jésus, la même nuit où Il fut livré, prit du pain,le rompit et le donna à Ses disciples et - et dit: 'Prenez et mangez, faites ceci en mémoire de Moi.' Car toutes les fois que vous mangez ce pain, vous annoncez Sa mort jusqu'à ce qu'Il vienne." Maintenant, nous découvrons qu'à ce sujet, il y avait des gens qui venaient et...
| E-22 Paul said, "I have received of the Lord that which I also delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which He was betrayed took bread, and brake it and give it to the disciples, and--and said, Take and eat, this do in remembrance of Me. For as often as you take this bread, you show forth His death till He comes." Now, we find out that, in that, they had people who come and...
|
E-23 Ce précieux frère, un très cher frère, vint et dit: jamais je - jamais je n'ai pris cela, Frère Branham, je ne comprends pas ce que c'est." Il ajouta: "J'ai été enseigné différemment."
| E-23 This precious brother, a very dear brother, he came and he said, "I never--I never did take it, Brother Branham; I don't understand what it is." Said, "I've been taught the other side."
|
E-24 J'ai dit: "Mais souvenez-vous, nous accepterons que Saint Paul a mis cela en ordre dans l'église chrétienne primitive. Ils allaient d'une église... d'une maison à une autre, ils rompaient le pain avec simplicité de coeur, et ainsi de suite. Maintenant, ai-je dit, il a effectivement établi cela dans l'église. Dans Galates 1: 8, il a dit: Même si un ange du Ciel vient et dit quelque chose d'autre, qu'il soit anathème. Vous voyez, voyez, celui-là même qui les a amenés à être rebaptisés (de nouveau), partant du baptême de Jean pour être baptisé au Nom de Jésus-Christ."
| E-24 I said, "But remember, we will admit that Saint Paul set it in order in the early Christian church. They went from church--from house to house, broke the bread with singleness of heart, and so forth. Now," I said, "he did put it in the church. Galatians 1:8, he said, 'If a angel from heaven comes and says anything else, let it be accursed,' (You see, see?) the same one that had them to be rebaptized again from the baptism of John, to be baptized in the Name of Jesus Christ."
|
E-25 Vous voyez, il y a trois choses que nous devons - trois choses que nous devons accomplir comme symboles: le repas du Seigneur, le lavage des pieds, le baptême d'eau. Voyez? Il y a...
| E-25 You see, there are three things that we must--three things that we must do as symbols: Lord's supper, feet-washing, water baptism. See? There's...
|
E-26 Vous dites: "Eh bien, le..." Maintenant, l'Armée du Salut considère cela à partir du cas du voleur mourant, lorsqu'il mourait, il n'était pas encore baptisé; Jésus a dit qu'il serait au Ciel. C'est l'exacte vérité. C'est exact. Mais, vous voyez, il - il - il n'a reconnu Jésus que là même, à l'heure où il mourait. Voyez-vous? C'était l'unique - c'était l'unique occasion qu'il avait. Il - il était un voleur, il était éloigné, il était à la fin. Et lui, aussitôt qu'il a vu cette Lumière, il L'a reconnue: "Seigneur, souviens-Toi de moi!" Et Jésus... C'était vrai.
| E-26 You say, "Well, the..." Now, the Salvation Army takes it from the point, the dying thief, when he died, he wasn't baptized yet, Jesus said he would be in heaven. That's exactly the truth. That's exact. But, you see, he--he--he only recognized Jesus right there in the hour he was dying. See? That's the only--that's the only opportunity he had. He--he was a thief; he was away; he was out. And he, as soon as he seen that Light, he recognized It, "Lord, remember me." And Jesus... That was true.
|
E-27 Mais pour vous et moi qui savons que nous devons être baptisés et qui refusons de le faire, ce sera donc entre vous et Dieu. Il en est de même de la communion!
| E-27 But to you and I who know that we should be baptized, and refuse to do it, then that'll be between you and God: same thing in communion.
|
E-28 Maintenant, lorsque nous prenons cette communion, ce n'est pas simplement une question de dire: Je viens ici et je vais manger du pain et je croirai que je suis un Chrétien. Mais, si vous l'avez remarqué, la Bible a dit: "Celui qui mange et boit indignement sera coupable envers le Sang et le Corps du Seigneur." Voyez-vous? Vous devez mener une vie qui - qui... devant les gens, qui... et devant Dieu et les gens, qui montre que vous êtes - que vous êtes sincère.
| E-28 Now, when we take this communion, it isn't just the thing say, "I'm coming up here and going to eat some bread, and I'll believe I'm a Christian." But, if you notice, the Bible said, "He that eateth and drinketh unworthily shall be guilty of the Blood and the Body of the Lord." See? You've got to live a life that--that--before the people, that--and before God and the people, that shows that you are--that you are sincere.
|
E-29 Maintenant, juste un moment encore. Maintenant, dans l'Ancien Testament lorsqu'on offrait un sacrifice, c'était un - un précepte ou une ordonnance. Et il en est de même, le baptême d'eau est une ordonnance; de même, le lavage des pieds est une ordonnance; de même, le repas du Seigneur est une ordonnance. "Heureux celui qui observe toutes ces ordonnances, qui observe tous ces préceptes, tous ses commandements, afin d'avoir droit de prendre part à l'Arbre de la Vie."
| E-29 Now, just a moment longer. Now, in the Old Testament when the sacrifice was made a--a statute or an ordinance... And so is water baptism an ordinance; so is feet-washing a ordinance; so is the Lord's supper an ordinance. "Blessed is he that does all of His ordinance, keeps all of His statutes, all of His commandments, that he might have a right to enter into the Tree of Life."
|
E-30 Maintenant, remarquez ce qu'il en est, maintenant, c'est que sur ce point, quand c'était au début une ordonnance de Dieu d'amener le sacrifice à l'église, au temple et à l'autel, et de présenter son offrande et - et le sacrifice d'un agneau pour ses péchés; eh bien, je peux alors me représenter un frère Juif descendant la route, sachant qu'il est coupable. Et il va à l'autel, il apporte soit un veau gras, soit un taureau, soit tout ce qu'il avait, soit un bélier, un agneau ou autre chose. Il l'amenait sur son chemin, venant aussi sincèrement qu'il le pouvait, s'approchait là, observant l'ordonnance de Dieu en toute sincérité.
| E-30 Now, notice in this now, that in that first, when it was first an ordinance of God to bring a sacrifice to the church, and to the temple, and the altar, and offer your gift, and--and for your sins, the sacrifice of a lamb, well, I can just imagine seeing some Jewish brother coming down the road, knowing that he was guilty. And he goes to the altar, or brings his fat ox or a bullock, or whatever he had, or a ram, lamb, something. He brought it down the road just as sincere as he could come; he walked up there, keeping God's ordinance just as sincerely as he could.
|
E-31 Ensuite, il plaçait ses mains dessus, confessait ses péchés, et le sacrificateur plaçait cela (ses péchés) sur l'agneau, et la gorge de l'agneau était coupée et - et puis l'agneau mourait à sa place. Pendant qu'il avait les mains placées dessus, sur le petit animal qui s'agitait et saignait, (le petit agneau agitait ses pattes et saignait), ses mains étaient pleines de sang, et ça jaillissait et le couvrait entièrement (le petit agneau se débattait, agonisant), il se rendait compte qu'il avait péché et que quelque chose devait mourir à sa place. Par conséquent, il offrait la mort de cet agneau à la place de sa propre mort. Voyez-vous, l'agneau mourait à sa place. Cet homme le faisait alors avec sincérité, du fond de son coeur.
| E-31 Then he laid his hands upon it, confessing his sins, and the priest placing this (his sins) upon the lamb, and the lamb's throat was cut, and--and then died for him. As he laid there, the little lamb kicking and bleeding, his hands being full of blood, and it flying all over him, (the little lamb bleating, dying), he would realize that he had sinned and something had to die in his place. Therefore, he was offering this lamb's death for his death. See? The lamb died in his place. Then the man done it with sincerity, with deepness of his heart.
|
E-32 Finalement cela s'est répété de plus en plus, cela a ainsi continué jusqu'à ce que finalement c'était devenu une tradition. Le commandement de Dieu était devenu une tradition pour les gens. Et alors, le voici venir: "Eh bien, voyons, c'est Untel aujourd'hui, peut-être que je ferais mieux d'y aller. Oui, je ferais mieux d'offrir un - un taureau." Il y alla: "Eh bien, Seigneur, voici mon taureau." Voyez, il n'y avait plus de sincérité là-dedans, il n'y avait plus de discernement.
| E-32 Finally, over and over it went again, over and over it kept going until finally it become a tradition. The commandment of God became a tradition to the people. And then here he come down, "Well, let's see, this is so-and-so today, maybe I'd better go down. Yeah, I better offer a--a bullock." He went down, "Well, Lord, here's my bullock." See, there's no sincerity in it; there's no understanding to it.
|
E-33 Maintenant, nous ne voulons pas prendre la communion de cette façon-là. Il en est de même quand nous venons à la table du Seigneur.
| E-33 Now, we don't want to take communion like that. That's the same thing as we come to the Lord's table.
|
E-34 Dans Esaïe 35... non, excusez-moi, Esaïe 60... Laissez-moi reprendre cela. Je - je - je crois que c'est Esaïe 28, c'est là que nous trouvons ceci. Je suis assez sûr que c'est bien le chapitre. Il a dit: Précepte sur précepte, et règle sur règle, sur règle, sur règle, un peu ici, un peu là. Retenez ce qui est juste. C'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et aux langages barbares que Je parlerai à ce peuple. Et voici le Repos.
| E-34 Isaiah 35... No, I beg your pardon, Isaiah 60... Let me take that back. I--I--I believe it's Isaiah 28, is where we find this. I'm pretty sure that's the right chapter. He said, "Precept must be upon precept; and line upon line upon line; here a little, there a little. Hold fast to that what's good. With stammering lips and other tongues will I speak to this people. And this is the Rest."
|
E-35 Il a dit: "Toutes les tables du Seigneur sont pleines de vomissures. A qui puis-je enseigner la doctrine? A qui pourrai-je faire comprendre?" Voyez-vous? Je pense que c'était cela l'Ecriture appropriée, Esaïe 28. "A qui pourrai-je enseigner la doctrine?" Voyez: "Les tables."
| E-35 He said, "All the tables of the Lord has become full of vomit. Who can I teach doctrine? Who can I make to understand?" See? I think that was the right Scripture, Isaiah 28. "Who can I make understand doctrine? (See?) The tables..."
|
E-36 Maintenant, nous découvrons aujourd'hui que cette grande chose que nous sommes sur le point d'accomplir ce soir, en commémoration de Sa mort - et Son Corps que, nous croyons que nous mangeons chaque jour ou, que nous venons de manger pendant que notre frère nous prêchait... Pour ce qui est de manger la Parole de Dieu, nous le croyons de tout notre coeur. Nous La voyons manifestée, nous La voyons nous être donnée, nous La voyons confirmée, nous La sentons dans nos vies. Et nous devons nous approcher de ceci en étant profondément conscients de ce que nous faisons, non pas seulement parce que c'est un ordre.
| E-36 Now, we find out today that this great thing that we're fixing to do tonight in commemoration of His death and His Body that we believe that we eat daily, or, just got through eating as our brother preached to us... Taking the Word of God, we believe It with all of our heart. We see It manifested; we see It given to us; we see It vindicated; we feel It in our lives. And we must come to this with a deep conscience of what we're doing, not just because it's an order.
|
E-37 Vous entrez dans une église, et plusieurs fois on distribue un biscuit sec ou une sorte de - une certaine chose, on le brise, un pain léger ou - ou autre chose et - et on le brise; et des gens qui fument, boivent et tout le reste, comme ils sont membres de l'église, ils viennent et prennent le repas du Seigneur. Eh bien, c'est de la souillure devant Dieu!
| E-37 You go in a church, and many times they give out an old soda cracker or some kind of a--a something, break it up, and light bread, or--or something, and--and break it up; and people who smoke, drink, everything else, because they're a member of the church they come and take the Lord's supper. Well, that's filthiness before God.
|
E-38 Même le sacrifice, Il a dit: "Vos jours sacrés et votre sacrifice sont devenus une puanteur à Mon nez." Pourtant, Il leur avait prescrit d'offrir ce sacrifice. Mais la manière dont ils le faisaient, c'était devenu une puanteur, une odeur répugnante à Son nez (Ses narines), le sacrifice même que Lui avait ordonné.
| E-38 Even the sacrifice, said, "Your holy days and your sacrifice become a stench in My nose." Yet He ordained them to make that sacrifice. But the way they treated it, it become a stench, stink in His nose (His nostrils), the very sacrifice that He ordained...?...
|
E-39 C'est ainsi que nous prenons la Parole de Dieu, beaucoup de Chrétiens aujourd'hui (des soi-disants) font cela. Nous nous tenons ici et nous enseignons cette Parole, disant: "Jésus n'est pas le même hier, aujourd'hui, et pour toujours." Et nous enseignons des choses qu'Il nous a promis d'honorer, et disons: "Oh! bon, cela concernait quelque chose d'autre." Nos adorations solennelles sont tout simplement devenues une puanteur à Son nez. Il ne recevra point cela, en aucun cas. C'est bien là la raison: à cause de nos habitudes traditionnelles!
| E-39 That's the way we take the Word of God; too many Christians today (so-called) does that. We stand up here and teach this Word, and say, "Jesus Christ isn't the same yesterday, today, and forever," and teach the things that He promised us that He would honor, and say, "Oh, well, that was for something else," our Sodom worships has become a stink in His nose. He will not receive it, by no means. That's the reason, by our traditional habits...
|
E-40 Vous ne prenez pas le repas du Seigneur par tradition. Vous prenez cela parce que c'est l'amour de Dieu dans votre coeur, en observant les commandements de Dieu. Voyez, c'est pour cela que vous le prenez.
| E-40 You don't take the Lord's supper by a tradition. You take it because it's the love of God in your heart, in keeping the commandments of God. See? That's what you take it for.
|
E-41 Ainsi, si vous ne le prenez pas avec sincérité, c'est tout simplement une tradition. "Eh bien, notre église prend la communion une fois, chaque dimanche, ou une fois, chaque mois, ou deux fois par an", et vous vous avancez là, disant: "Eh bien, c'est mon tour", et - et puis vous prenez la communion, eh bien, pour Dieu c'est une puanteur! Voyez, ce n'est qu'une tradition.
| E-41 So if you don't take it in sincerity, just it's a tradition, "Well, our church observes communion once every Sunday, or once every month, or twice a year," and you go up, say, "Well, it's my time," and--and then take the communion, why, it's a stink to God. See? That's just a tradition.
|
E-42 Il en est de même pour toute autre chose. Vous - vous devez être sincère. Dieu veut les profondeurs de votre coeur. Rappelez-vous, le Dieu même Qui vous a amené ici sur terre est Celui que vous servez. Voyez-vous?
| E-42 Even like anything else, you--you've got to be sincere. God wants the depths of your heart. You remember, the very God that brought you here on earth is the One you're serving. See?
|
E-43 Vous faites ceci parce qu'Il l'a dit, parce que c'est Son commandement. Nous aimerions donc nous approcher en toute sincérité, sachant que c'est par la grâce de Dieu que nous avons été sauvés. Et nous - nous L'aimons et nous sentons Sa Présence, et nous - nous voyons Cela changer nos vies. Notre - notre être entier est changé. Nous - nous - nous sommes des gens différents. Nous ne vivons plus comme nous vivions, nous ne pensons plus comme nous pensions.
| E-43 You're doing this because He said so, because it's His order. Then we want to come up with deepness and sincerity, knowing that by God's grace that we have been saved. And we--we love Him and we feel His Presence, and we--we see It change our lives. Our--our whole being is changed. We--we--we're different people. We don't live like we used to; we don't think like we used to.
|
E-44 C'est comme dans ce Livre-ci, et ce point sur lequel nous parlions, - concernant les deux Livres qui sont Un, le Livre de Vie. Le premier Livre de Vie est apparu quand vous êtes venu au monde, c'était votre naissance naturelle. Voyez-vous? Mais alors, une fois, là au fond, il y avait un petit grain de vie, comme je l'expliquais à certaines jeunes soeurs à la maison cet après-midi.Voyez, il y a un petit grain de vie qui se trouve là, au sujet duquel vous vous posez des questions: "D'où est-il venu? Que - que sont ces choses étranges?"
| E-44 Like in the book here, and the spot there we was talking about the--the two Books being one, the Book of Life. The first Book of life coming up, was when you were born, that was your natural birth. See? But then one time, way back down in there, there was a little grain of Life as I've explained to some of the young sisters at the house this afternoon. See, there's a little grain of Life laying there which you'd wonder, "Where did It come from? What--what these strange things?"
|
E-45 Je disais ceci, en prenant mon propre exemple, que c'est comme qui dirait: "William Branham, eh bien, il y a quarante ans, ce William Branham là n'est pas le même que celui de ce soir." Et, quelqu'un dans le passé pouvait bien dire: "William Branham est un vaurien", voyez, c'est parce que j'étais né de Charles et Ella Branham. De par leur nature, j'étais un pécheur, je suis venu au monde étant un menteur, et toutes les habitudes du monde étaient simplement en moi. Mais là au fond, se trouvait aussi une autre nature, voyez, prédestinée, placée là par Dieu. Dans ce même corps, voyez-vous, il y a deux natures.
| E-45 I was saying this, taking for myself, like you was going to say, "William Branham, well, forty years ago, the William Branham, this and the same one tonight." And somebody back there would say, "We're, very... He was a rank rascal." See? Because I was born of Charles and Ella Branham. In their nature I was a sinner; I came to the world, a liar, and all the habits of the world laid right in me. But down in there too, was another nature present (See?), predestinated, was in there by God. In this same body (See?) two natures in there.
|
E-46 Eh bien, je ne satisfaisais qu'une seule. Au fur et à mesure qu'elle grandissait, je balbutiais comme un bébé: "Da - da." En premier lieu, vous savez, je suis devenu un menteur, je suis devenu tout ce qu'un pécheur peut être, parce que j'ai grandi comme cela. Mais là au fond, il y avait pendant tout ce temps un petit brin de vie.
| E-46 Well, I only catered to one. As it growed, I gooed as a baby, "Da-da." First thing you know, I become a liar, become everything else that's a sinner, because I raised up that way. But down in there was a little speck of Life all the time.
|
E-47 Je me souviens toujours que quand j'étais un petit garçon... (j'espère que je ne suis pas en train de vous retenir trop longtemps. Mais sachant...) assis là dans le... au - au bord d'une rivière, et je m'asseyais là et je regardais tout autour pendant la nuit. Papa et maman sont maintenant allés se reposer. Et en ce temps-là, ils étaient des pécheurs, il n'y avait pas du tout de Christianisme dans notre maison. Et, oh là là! la boisson, des fêtes et des mauvais comportements, cela me rendait malade. Je prenais ma - ma lampe et mon chien et je partais dans le bois pour y rester toute la nuit. Pendant l'hiver, je chassais jusqu'à ce que la fête soit terminée, peut-être jusqu'au matin, à l'aube. Je rentrais à la maison, si ce n'était pas fini, je me couchais sur le toit d'une cabane et je dormais, attendant le lever du jour.
| E-47 I used to remember as a little boy... (I hope I'm not holding you too long. But knowing...) Setting out in the--on--on the creek bank, and I'd set there and look around at nighttime. Pop and mom, they're gone on now to their rest. And them days they were sinners; there was no Christianity in our homes at all. And, oh, my, drinking, and parties, and carrying on; it made me sick. I'd take my--my lantern and my dog and go to the woods to stay all night. In the wintertime I'd hunt till the party was over, maybe daylight in the morning. Come home, wouldn't be over, I've laid on top of a shed and sleep, waiting for daylight to break.
|
E-48 Puis, je pensais comment des fois, me trouvant là dehors en été, je ramassais les morceaux de bois et je les enfonçais pour faire un petit abri, pour le cas où il pleuvrait. Je me couchais là et j'avais des perches enfoncées dans l'eau, je pêchais. Mon vieux chien, chasseur des ratons laveurs, était couché là. Je me disais: "Regarde ici. Tu sais, l'hiver passé j'ai campé juste ici un soir, j'avais allumé un feu à cet endroit pendant que j'attendais mon vieux chien ici, près de cet arbre et j'avais allumé un feu ici. Le sol était gelé jusqu'à une profondeur de 5 pouces [12,7 cm - NDT]. Mais toi petite fleur, d'où es-tu venue?" Voyez-vous? "Eh bien, d'où - d'où es-tu venue? Qui est venu ici et t'a plantée? Et dans quelle serre chaude [Jardin d'hiver - NDT] t'a-t-on fait épanouir? Ou - ou qu'en est-il de cela? D'où es-tu venue?" Voyez-vous? A cette petite fleur, je disais: "Eh bien, il y avait de la neige et tout, et j'avais allumé un feu là-dessus. A côté des choses qui avaient gelé, il y avait quelque chose e chaud qui se trouvait là, sur un vieux bûcher là où j'avais allumé du feu. Et pourtant te voilà, et tu es vivante. D'où es-tu venue?"
| E-48 Then I'd think of how that times, then being out there in the summertime, get my sticks and put them down for a little windbreak, where if it rained; lay there and have the poles sticking in the water, fishing; my old coon dog laying there, I'd say, "Looky here. You know, last winter I camped right here one night; I built a fire right here when I was waiting for my old dog here to tree, and I had a fire here. It was froze five inches deep in the ground. That little flower, where did you come from? See? Where--where--where'd you come from? Who come out here and planted you? And what hothouse did they bring you out of? Or--or what about it, where'd you come from?" See? That little flower, I'd say, "Why, it was froze, and everything, and I built a fire on top here. Besides the freezing element, there was a heat element laying here on a big old log where I burned here. And yet here you are; you're alive. Where'd you come from?"
|
E-49 Qu'était-ce? C'était un autre William Branham. Voyez-vous? Un petit brin de Vie Eternelle là au fond, venant de - de - des gènes de Dieu, la Parole de Dieu qui était placée là-dedans. Chacun de vous peut penser aux choses semblables. Voyez, Ça travaillait.
| E-49 What was it? There was another William Branham. See? A little spot of Eternal Life down there, from the--the--the genes of God, the Word of God that was placed in there. Each one of you can think of similar things. See? It was working.
|
E-50 Ensuite, je levai les yeux vers les arbres et je me dis: "Toi feuille, je t'ai vue tomber l'année passée, et pourquoi es-tu revenue là? D'où es-tu venue? Qu'est-ce qui t'a amenée ici?" Voyez, c'était cette Vie Eternelle qui travaillait dans le corps.
| E-50 Then I looked up to the trees and I'd think, "Leaf, I seen you fall off last year, and what are you back there again? Where'd you come from? What brought you here?" See? It was that Eternal Life working in the body.
|
E-51 Bon, puis un jour, pendant que je marchais, cette Voix parla: "Ne fume pas, ne bois pas et, ainsi de suite." Et les jeunes gens et tout... je grandissais. Vous voyez, il y avait Quelque chose qui se mouvait.
| E-51 Now, then one day as I walked on, that Voice talking, "Don't never smoke, drink, so forth." And the young fellows and all, I got older. See, there was Something moving.
|
E-52 Mais malgré tout, tout d'un coup j'ai levé les yeux et j'ai dit: "Je ne suis pas le fils de Charles et Ella Branham. Il y a Quelque Chose qui appelle." C'est comme mon petit aigle: "Je ne suis pas un poulet, il y a Quelque Chose là-haut. O Grand Jéhovah, Qui que Tu sois, ouvre! Je veux revenir à la Maison. Il y a Quelque Chose en moi qui appelle."
| E-52 But yet all at once I looked up, and I said, "I'm not the son of Charles and Ella Branham. There's Something calling." Like my little eagle, "I'm not a chicken. There's Something up yonder, somewhere. O great Jehovah, Whoever You are, open it up. I want to come home. There's Something in me, calling."
|
E-53 Ainsi, j'étais né de nouveau. Cette petite Vie reposait là, la vie de l'eau était déversée là-Dessus, puis cela commença à croître. [Frère Branham claque ses doigts trois fois - Ed.] Maintenant cette vieille vie a été pardonnée, jetée dans la mer de l'oubli de Dieu pour ne plus jamais être rappelée à ma charge. Voyez-vous? Maintenant nous sommes justifiés dans la Présence de Dieu comme si nous n' avions jamais péché.
| E-53 Then I was borned again. That little Life was laying there; the life of water was poured upon It, then It begin to grow. Now, that old life was forgiven, put in the sea of God's forgetfulness, to never be remembered against me no more. See? Now, we stand justified, as though we never had sinned in the Presence of God.
|
E-54 Ainsi, lorsque nous venons à la table du Seigneur, nous devons venir avec révérence, amour et respect, considérant où nous nous serions retrouvés, n'eût-été Lui. Voyez? Regardez là où cela aurait...
| E-54 Then when we come to the Lord's table, we must come in reverence, love and respect, of look where we would have been if it hadn't been for Him. See? Look where it would've...
|
E-55 C'est pourquoi, je pense que c'est Paul qui a dit ceci: "C'est pourquoi lorsque vous vous rassemblez pour manger, patientez les uns pour les autres." Cela signifie, en d'autres termes, attendez juste quelques minutes, priez, examinez-vous. Et si vous savez qu'un frère qui se trouve là est sur le point de faire quelque chose de faux, ou autre chose, priez aussi pour lui. Voyez-vous? Voyez: "Patientez les uns pour les autres", attendez juste un instant, priez. S'il y a quelques ressentiments entre vous ou autre chose, ne - ne prenez pas cela - ne prenez pas cela, allez d'abord arranger cela. Voyez-vous? Allez d'abord mettre cela en ordre, parce que nous voulons venir ici avec des pensées aussi pures que possible les uns envers les autres, et envers Dieu, et l'un envers l'autre, et alors nous entrons dans une communion fraternelle autour de la table du Seigneur. Voyez-vous?
| E-55 Therefore, Paul, I think, in saying this, "Wherefore, when ye come together to eat, tarry one for the other." That is, other words, just wait a few minutes, pray, check yourself out. And if you know a brother is in there, just about to do something that's wrong, or something, and you pray for him too. See? See, "tarry one the other," wait just a minute, pray. If there's any feelings between you or something, don't--don't do it--don't do it; go make that right first. See? Go straighten that up first, because we want to come here just as pure as we can be, and our thoughts of one another and to God, and to each other, and then we come in fellowship around the table of the Lord. See?
|
E-56 Et nous faisons ceci parce que nous Lui rendons des actions de grâce et entre nous, nous mangeons du pain ensemble, nous buvons du vin ensemble, cela étant comme Son Sang et Sa chair.
| E-56 And we do this because that we are giving thanks to Him and among one another, eating the bread between each other, drinking the wine between each other, as His Blood and His Flesh.
|
E-57 "Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et ne buvez pas Son Sang, vous n'avez pas de Vie en vous." Voyez-vous? Vous voyez, c'est ce que la Bible dit. Si vous ne le faites pas, il n'y a point de Vie. Vous voyez? Vous êtes alors, d'une certaine manière en train de montrer que vous avez honte de vous identifier en tant que Chrétien à cause de la vie que vous menez. Et alors, c'est vraiment le temps de confrontation. Alors si vous ne le faites pas, vous n'avez pas de Vie. Si vous le faites indignement, vous êtes coupable envers le Corps du Seigneur.
| E-57 "Except you eat the Flesh of the Son of man and drink His Blood, you have no Life in you." See? You see, that's what the Bible said. Except you do it, there's no Life. You see? You are then, more or less, showing you are ashamed to identify yourself as a Christian, because of the life that you live. And then this is the really the showdown. Then if you don't do it, you have no Life. If you do do it unworthily, you're guilty of the body of the Lord.
|
E-58 Il en est de même du baptême d'eau. Si nous disons: "Nous croyons en Jésus-Christ, Il nous a sauvés du péché, et nous sommes baptisés au Nom de Jésus Christ", eh bien, nous jetons - nous jetons de l'opprobre sur Lui si nous faisons des choses qui sont fausses. Alors nous - nous aurons à payer pour cela. Et autre chose, quand nous faisons cela, nous essayons de professer une chose, tout en faisant autre chose.
| E-58 Same thing in water baptism. If we say, "We believe on Jesus Christ; He saved us from sin, and we're baptized in the Name of Jesus Christ," why, we bring--we bring disgrace to Him. We do the things that's wrong and we--we'll have to pay for that. And another thing, that when we do that, we are trying to profess one thing and do another.
|
E-59 C'est cela notre problème aujourd'hui. [Frère Branham frappe ses mains -ED.] Ce que je pense... Je dis "nous", moi et l'église à laquelle le Seigneur m'a permis de m'adresser en ces dernières heures, nous croyons en effet que nous sommes au temps de la fin. [Frère Branham frappe une fois sur la chaire -Ed.] Nous croyons que Dieu nous a donné un Message. Il est ordonné par Dieu, Il a été prouvé par Dieu, Il a été démontré par Dieu. Maintenant nous devons venir auprès de Lui avec révérence, avec amour et avec - avec pureté de coeur, d'esprit et d'âme.
| E-59 That's the trouble of us today. What I think... I'm saying "us," me, and the church that the Lord God has let me speak to in these last hours, that we believe we're in the closing time. We believe that God has give us a Message. It's been ordained of God; It's been proven of God; It's been showed of God. Now, we must come to Him with reverence and with love, and with--with purity of heart and mind and soul.
|
E-60 Vous savez, l'heure va bientôt arriver où - où juste au milieu de nous il y aura... le Saint-Esprit va parler comme Il l'avait fait à Ananias et Saphira. Souvenez-vous, voyez, cette heure arrive. Voyez-vous? Et nous sommes... Maintenant, souvenez-vous tout simplement de cela - voyez - de ce que Dieu va demeurer au milieu de Son peuple. C'est ce qu'Il veut faire maintenant.
| E-60 You know, the hour will soon arise when--when right among us will be--the Holy Spirit will speak out like It did in Ananias and Sapphira...?... See, that hour is arriving. See? And we are... Now, you just remember that (See?) that God is going to dwell among His people. That's what He wants to do now.
|
E-61 Nous pouvons recevoir le Message disant que... si j'étais un jeune homme et - et que je cherchais une femme, je pourrais trouver une femme, je dirais: "Elle est bien parfaite. Elle est une Chrétienne. C'est une dame. Elle est tout cela, j'ai confiance." Peu importe le degré de confiance, peu importe combien je pense qu'elle est jolie, je dois l'accepter, elle doit m'accepter sur base de ces voeux, voyez.
| E-61 We could receive the Message as saying... If I was a young man and--and hunting for a wife, and I could find a wife, I said, "She's just perfect. She's a Christian. She's a lady. She's all this; I got confidence." No matter how much confidence, how much I think she's nice, I've got to receive her, she's got to receive me (See?) upon these vows.
|
E-62 Eh bien, nous trouvons que c'est la même chose avec le Message. Nous voyons qu'Il est vrai. Nous voyons Dieu confirmer qu'Il est vrai. Il est parfaitement correct. Année après année, année après année, Cela continue correctement. Cela continue correctement. Tout ce qu'Il dit arrive exactement comme Lui l'a dit. Maintenant, nous savons qu'Il est vrai, mais, voyez-vous, ne faites pas cela du point de vue intellectuel. Si vous le faites, vous aurez une religion d'occasion. [Frère Branham frappe six fois sur la chaire - Ed.] Voyez-vous? Nous ne voulons pas une religion d'occasion, quelque chose qu'une autre personne a expérimenté et nous vivons de - de son témoignage.
| E-62 Well, it's the same thing we find is the Message. We see It's right. We see God vindicates It's right. It's perfectly right. Year after year, year after year, It continues right, continues right. Everything It says, happens just exactly the way He said. Now, we know It's right, but (See?) don't do it from a intellectual standpoint. If you do, you got a second-handed religion. See? We don't want a second-handed religion, something that somebody else has experienced it and we are living off of--of their testimony.
|
E-63 Comme je le crois, c'était Jésus qui avait dit à Pilate quelque chose, une Parole à laquelle je pensais, il y a quelques instants. Il avait dit là: "Qui vous a dit cela?" ou: "Cela vous a-t-Il été révélé? En d'autres termes: Comment avez-vous su ces choses? Je ne me rappelle plus exactement cette expression, ça fait longtemps que j'ai lu cela, mais: "Comment avez-vous - comment avez-vous remarqué ce que... comment... qui vous a révélé cela?" C'était au sujet de Sa qualité de Fils de Dieu. Qui vous a révélé cela? Quelqu'un vous l'a-t-il dit? Ou, comme Jésus l'a dit: "Est-ce Mon Père dans le Ciel qui vous l'a révélé?" Voyez-vous? Voyez-vous? Comment avez-vous appris cela? Est-ce une révélation d'occasion ou une parfaite révélation venue de Dieu?"
| E-63 As I believe it was Jesus said to Pilate, something, a word I was thinking, and He said there just a few moments ago, "Who told you that?" Or, "Was it revealed to you? How did you know these things?" in other words. I don't know just what the word is now; it's been a long time since I read it, but, "How did you--how did you notice what... How... Who revealed this to you?" It was about Him being the Son of God. "Who revealed it to you? Did some man tell you that? Or," as Jesus said, "is it My Father in heaven which has revealed it to you? (See, see?) How did you learn it, a secondhand or is it a perfect revelation from God?"
|
E-64 Cette communion est-elle tout simplement quelque chose dont je m'approche, un ordre, en disant: "Eh bien, les autres prennent cela, moi aussi je vais prendre?" C'est une révélation que je suis une partie de Lui et je suis une partie de vous, que je vous aime et je L'aime; et ensemble, nous prenons ceci comme un symbole de notre amour envers Dieu, et de notre amour et de notre communion fraternelle les uns avec les autres.
| E-64 Is this communion just something I go up for it, an order, say "Well, the rest of them take this, I will too"? It's a revelation that I'm part of Him and I'm part of you, and I love you and I love Him, and we're taking this together as a symbol of our love to God, and our love and fellowship to one another.
|
E-65 Maintenant, j'aimerais lire quelques passages des Ecritures. Et puis, je pense... ou avez-vous... n'importe comment que Frère Pearry désire aujourd'hui. Je désire que vous lisiez cela avec moi, si vous avez votre Bible. I Corinthiens, au - au chapitre 11, en commençant par le verset 23.
| E-65 Now, I want to read some from the Scripture. And then I guess... Where do you... Whichever way Brother Pearry desires today. I wished you'd read it with me, if you got your Bible. I Corinthians the--the 11th chapter, and begin with the 23rd verse.
|
E-66 Et puis, aussi, dans notre Tabernacle, nous avons toujours observé ceci ainsi que le lavage des pieds, toujours, parce qu'ils vont de pair. Je pense que le frère a annoncé cela pour mercredi soir à cause du grand nombre des gens et de ce que l'on n'a pas assez pour... des places où mettre les gens pour le lavage des pieds, ils vont observer - observer cela le mercredi soir.
| E-66 And then also at our Tabernacle we've always observed this and feet-washing, always, because they go hand in hand together. I believe the brother announced that "Wednesday night" because of the crowds and you don't have enough to--room to get the people in for feet-washing, they're going to observe--observe this Wednesday night.
|
E-67 Maintenant, le verset 23 du chapitre 11 de I Corinthiens, écoutez maintenant Paul. Maintenant rappelez-vous, et gardez cela à l'esprit, Galates 1:8: Si nous mêmes ou un ange du Ciel vous prêche un autre Evangile" (que cet Evangile qu'il avait prêché), qu'il soit anathème. Voyez-vous?
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où Il fut livré, prit du pain, et après avoir rendu grâces, Il le rompit,... dit: Prenez et mangez, ceci est Mon Corps qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.
| E-67 Now, 23rd verse of the 11th chapter of I Corinthians, listen at Paul now. Now, remember, keep this in mind, Galatians 1:8, "If we or an angel from heaven preaches any other Gospel unto you (than this Gospel that he had preached), let him be accursed." See?
For I have received of the Lord that which I also delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
And when he had given thanks, he brake it,... said, Take and eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
|
E-68 Maintenant, laissez-moi m'arrêter juste ici pour dire que, cependant, prendre le corps du Seigneur Jésus-Christ dans cette communion ne signifie pas que cette communion est le corps littéral de Christ. Ça, c'est catholique. Je ne crois pas que cela soit vrai. Je crois que c'est tout simplement une ordonnance que Dieu nous a prescrite, voyez-vous, ce n'est pas le véritable corps. C'est... Maintenant, c'est réellement un petit morceau de pain kasher. C'est tout simplement une ordonnance.
| E-68 Now, let me stop right here. You see? But taking the body of the Lord Jesus Christ in this communion does not mean that that communion is the literal body of Christ. That's Catholic. I do not believe that that's right. I believe it's only an ordinance that God made with us (See?); it isn't the actual body. It's... Now, it's really a little piece of kosher bread. It's just an ordinance.
|
E-69 Je ne crois pas non plus que le baptême d'eau de Jésus-Christ (au Nom de Jésus-Christ) expie vraiment les péchés. Je ne crois pas que vous... Je crois que vous pourriez être baptisé tout au long du jour... Maintenant, je sais qu'il y a peut-être des gens assis ici qui sont venus de l'église apostolique, je veux plutôt dire de l'église Pentecôtiste Unie où l'on enseigne cela. Mais vous voyez, je - je ne crois pas que l'eau expie les péchés. Ou si tel était le cas, alors Jésus serait mort en vain. Voyez-vous? Je crois que c'est seulement une ordonnance de Dieu, voyez, pour montrer que vous avez été pardonné. Mais être baptisé pour la régénération, non, je - je - je ne crois pas cela. Je ne crois pas que l'eau expie les péchés.
| E-69 Neither do I believe that the baptism of Jesus Christ, in the Name of Jesus Christ, in water does forgive your sins. I do not believe that you... I believe you could be baptized all day long... Now, I know that there's perhaps people setting here who come from the Apostolic church, I mean, or the United Pentecostal church, which they teach that. But, you see, I--I do not believe that the water forgives sins. Or if it was, then Jesus died in vain. See? I believe that it's only an ordinance of God (See?) to show that you have been forgiven. But to be baptized for regeneration, no, I--I--I don't believe that. I don't believe that water forgives sins.
|
E-70 Je ne crois pas non plus que ce pain et ce vin aient quelque chose à faire avec vous si ce n'est tout simplement qu'observer une ordonnance que Dieu nous a prescrit d'observer. Voyez-vous? C'est vrai. Je crois que c'est la même chose pour le baptême d'eau. Je crois que nous sommes obligés de faire cela, car Il a fait tout cela pour nous servir d'exemple. Et Il a fait ceci pour nous servir d'exemple. Et Il a lavé les pieds pour nous servir d'exemple.
| E-70 Neither do I believe that this bread and wine has anything to do with you, only keeping an ordinance that God has ordained for us to do. See? That's right. I believe water baptism is the same thing. I believe it's compelling to us to do it, that He done it all for our example. And He done this for our example. And He washed feet for our example.
|
E-71 Maintenant:
De même...(verset 25)... de même après avoir soupé, Il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Car toutes les fois... (rappelez-vous maintenant!...) car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'Il vienne. (Jusqu'à quand? "Jusqu'à ce qu'Il vienne!" Voyez-vous? Voyez-vous?)
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
| E-71 Now...
After the same manner also,... (25th verse)... After the same manner also he took the cup, and when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as you drink it, in remembrance of me.
For as oft... (Remember now.)... For as oft as you eat this bread, and drink this cup, you do shew forth the Lord's death till he come. (How long? "Until He comes." See, see?)
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
E-72 Permettez-moi de m'arrêter juste une minute. La raison pour laquelle il a dit cela, vous avez remarqué dans un autre verset ici, un autre chapitre, qu'il a dit: "J'ai appris que lorsque vous - lorsque vous vous rassemblez, vous mangez, vous vous enivrez même à la table du Seigneur." Ils avaient mal compris cela, vous voyez. Ils mangeaient tout simplement comme des gloutons, vous voyez. C'est juste comme les gens le font aujourd'hui, ils mènent tout simplement n'importe quel genre de vie et prennent cela. Voyez-vous? Il a dit: "Vous avez des maisons où manger. Voyez. Mais, ceci est une ordonnance que nous devrions observer. Voyez."
Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi, il mange du pain et boive de la coupe;
car celui qui mange et bois sans discerner le Corps du Seigneur, mange et bois un jugement contre lui-même. (Voyez-vous?)
| E-72 Let me stop just a minute. The reason he said this, you noticed in another verse here, another chapter, that he said, "I understand when you--when you come together you're eating, even getting drunk at the Lord's table." They misunderstood it. You see? They just gluttoned in. See? Just like people are doing today, just live any kind of life and take it. See? And he said, "You got homes to eat in. (See?) But, this is an ordinance that we should keep." See? Now:
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. (See?)
|
E-73 Qu'est-ce que vous êtes? Vous êtes un Chrétien, vous vivez devant tout le monde comme un Chrétien. Et si vous prenez cela et que vous ne vivez pas comme un Chrétien, vous ne discernez pas le Corps du Seigneur. Vous placez une pierre d'achoppement sur le chemin de quelqu'un d'autre, voyez, du moment qu'on vous voit essayer de faire cela et ensuite ne pas mener la vie que vous êtes censé mener. Voyez, vous ne discernez pas le Corps du Seigneur. Maintenant, observez ce que cela... la malédiction qui est rattachée à cela.
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre dorment. (La traduction correcte de ce mot, Frère Pearry, c'est "morts" voyez-vous? Voyez, "un grand nombre sont morts")
Car si nous - car si nous nous jugions nous mêmes, nous ne serions pas jugés. (Voyez, si nous nous jugeons nous mêmes, nous ne serons pas jugés. Voyez-vous?)
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. (Voyez-vous, pas de liens avec le monde.)
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. (Voyez-vous?) Et si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Et je réglerai les autres choses quand je serai arrivé! Voyez-vous?
| E-73 What are you? You're a Christian; you live before everybody as a Christian. And if you take that and don't live as a Christian, you're not discerning the Lord's body. You're putting a stumbling block in somebody else's way (See?), as they see you trying to do that and then not living what you're supposed to live. See, you're not discerning the Lord's body. Now, watch what it--what the curse of it is:
For this cause many are weak and sickly among you, and many are sleep. (The right translation of that word, Brother Pearry, is "dead." See? "many are dead.")
For if we--for if we would judge ourself, we should not be judged. (See, if we judge ourself we won't be judged. See?)
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. (See, not any attach to the world.)
Wherefore, my brethren, when you come together to eat, tarry one for the other. (See?)
And if any man hunger, let him eat at home; that you come not together unto condemnation. And the rest I will set in order when I come. (See?)
|
E-74 Maintenant, en d'autres termes, ne venez pas tout simplement pour prendre cela comme un... Comme je l'ai dit, il y a un instant, au sujet de ce que les Juifs, leur sacrifice, ils... c'était merveilleux, cela avait été exigé par Dieu, mais cela en était arrivé au point où ils ne le faisaient plus avec sincérité, révérence, et avec ordre, finalement c'était devenu tout simplement un... c'était devenu une - une puanteur à Son nez.
| E-74 Now, in other words, don't just come to take it as a... As I said awhile ago, about what the Jews, their sacrifice, they... It was wonderful; it was given by God. But it got to a place where they didn't do it in sincerity and reverence and in order, then it become just a--it become a--a stench in His nose.
|
E-75 Maintenant, la même chose se passe lorsque nous venons pour prendre le repas du Seigneur. En fait, nous devons venir tout en sachant ce que nous faisons. C'est juste comme lorsque vous entrez dans l'eau pour être baptisé au Nom de Jésus-Christ, vous savez ce que vous faites, vous montrez à l'église ce que Dieu a placé en vous: Christ.
| E-75 Now, the same thing is by our coming to take the Lord's supper, that we must come knowing what we are doing. Just like when you go into the water to be baptized in the Name of Jesus Christ, you know what you're doing; you're putting on to the church what God has put in you, Christ.
|
E-76 Lorsque nous prenons ceci, cela montre à l'église que "je crois chaque Parole de Dieu. Je crois qu'Il est le Pain de Vie Qui est descendu du Ciel d'auprès de Dieu. Je crois que chaque Parole qu'Il dit est la Vérité. Je vis de Cela au mieux de ma connaissance, Dieu est mon Juge. Par conséquent, devant mes frères, devant mes soeurs... Je - je ne jure pas, je ne prononce pas de malédiction, je ne fais pas ces choses, parce que j'aime le Seigneur, et le Seigneur sait cela et m'en rend témoignage. Par conséquent, devant vous, je prends ce morceau de Son Corps pour témoigner que je ne suis pas condamné avec le monde." Vous voyez, là vous y êtes, c'est alors une bénédiction.
| E-76 When we take this, it shows to the church that "I believe every Word of God. I believe that He is the Bread of Life that come from God out of heaven. I believe every Word that He says is the Truth. And I live by It to the best of my knowledge, God being my Judge. Therefore, before my brothers, before my sisters... I--I do not swear; I do not curse; I do not do these things, because I love the Lord, and the Lord knows it and bears me record. Therefore, before you, I take the parcel of His body, to know that I am not condemned with the world." See? There you are, then it's a blessing.
|
E-77 Et souvenez-vous, je peux donner beaucoup de témoignages là-dessus, sur les occasions où j'ai pris cela et je l'ai expliqué dans une chambre des malades; et je les ai vus être guéris.
| E-77 And, remember, I could give many testimonies on this, where I've took that and explained it in a sickroom and seen them healed.
|
E-78 Rappelez-vous, après qu'Israël eut pris ceci sous forme de type, ils ont voyagé quarante ans dans le désert, et leurs habits ne s'étaient même pas usés, et ils en sont sortis sans une seule personne faible, pas une seule parmi eux, sur deux millions de gens; cela était un type de ceci. Eh bien, que fera l'antitype? Si le corps de l'animal de sacrifice a fait cela pour eux, que fera le Corps de Jésus-Christ, Emmanuel, pour nous? Soyons tout simplement révérencieux lorsque nous venons. Soyons tout simplement aussi révérencieux que possible en venant.
| E-78 Remember, when Israel taken the type of this, they had journeyed forty years in the wilderness and their clothes never even wore out, and they come out without one feeble one--one among them, with two million people as a type of this. Well, what will the antetype do? If the body of a sacrificial animal did that for them, what will the Body of Jesus Christ, Emmanuel, do for us? Let's just be reverent when we come. Let us be just as reverent as we know how to come.
|