San Jose, California, USA
E-34 Avez-vous déjà vu, dans la version King James, la traduction du chapitre 14 de Saint Jean? «Dans la maison de Mon Père, il y a plusieurs demeures...» Cela ne semble-t-il pas étrange? «Dans la maison de Mon Père, une petite maison avec plusieurs demeures.» Or, vous voyez, à l’époque du Roi Jacques, ce qui était appelé la maison, c’était un domaine, et le roi était le père de ce domaine-là. La traduction correcte de cela, c’est: «Dans le Royaume de Mon Père, il y a plusieurs palais.»
Une version, celle de Moffatt, je... Quelqu’un, je ne me souviens pas correctement de qui c’était, a traduit cela d’une façon plus ridicule que ne l’a fait King James. Il a dit: «Dans la maison de Mon Père, il y a plusieurs appartements.» Nous n’allons pas louer des appartements là-haut, j’en suis sûr. Mais la bonne traduction, c’est: «Dans le Royaume de Mon Père...» Mais vous voyez, en traduisant cela pour le roi, on a dû le rendre dans le–dans le langage parlé à l’époque, qui se rapprochait plus de celui du temps de la Bible.
Lorsqu’un papa possédait une grande, une immense ferme et qu’un petit garçon lui naissait dans cette maison, il était un enfant, comme... il était un fils, aussitôt né, mais... Eh bien, c’est là, je pense, que nous, les gens du plein Evangile, avons commis une petite erreur; peut-être pas intentionnellement, mais en essayant de dire aux gens qu’aussitôt qu’on reçoit le Saint-Esprit, la question est réglée. Elle ne l’est pas. Elle ne l’est pas. Ce n’est pas ça. Vous ne faites que commencer l’épreuve.