Un Super Signe

Date: 62-0708 | La durée est de: 1 heure et 50 minutes | La traduction: SHP
pdf
Grass Valley, California, USA
E-1 Merci, Frère Borders. Restons debout juste un instant pour la prière, alors que nous avons la tête inclinée. Maintenant, c’est la clôture de cette campagne de cinq jours, et nous sommes reconnaissants pour ce que le Seigneur a fait. Je me demande s’il y a encore des requêtes, et je suis sûr qu’il y en a; qu’on le fasse savoir juste en levant la main et en disant: «Seigneur, souviens-Toi de moi maintenant.» E-1 Thank you, Brother Borders. Let's remain standing just a moment for prayer, while we bow our heads. Now it's a closing of this five-day campaign, and we are thankful for what the Lord has done. I wonder if there is still requests, which I'm sure there is, be made known by just lifting up your hand, and saying, "Lord, remember me now."
E-2 Notre Père céleste, nous arrivons de nouveau à la clôture d’une série de réunions, ce qui est toujours... Et particulièrement pour celle-ci, cela amène dans nos coeurs une–une petite émotion, un petit sentiment de chagrin, car nous sommes venus pour apprendre et pour manifester notre amour les uns envers les autres avec un respect sacré et un amour fraternel. Nous Te remercions pour tout ce que Tu as fait pour nous, les grâces qui nous ont été accordées. Tu as fait pour nous infiniment au-delà de tout ce que nous attendions, et nous inclinons nos coeurs humblement et Te rendons grâces. E-2 Our Heavenly Father, we are coming again to the close of a meeting, which is always… and especially this one, it brings a—a little sentimental, sorrowful feeling to our heart, for we have come to learn and love one another, with godly respects and brotherly love. We thank Thee for all that You have done for us, the mercies that's been granted us. You have did for us the exceedingly, abundantly more than we expected, and we're bowing our heads in humility and giving thanks to You.
E-3 Et je Te prie, Père, de bénir chaque requête qu’il y a derrière ces mains. Tout ce que je peux faire, c’est de placer ma prière et ma foi sur l’autel avec les leurs, et de Te demander, au Nom du Seigneur Jésus, d’exaucer chaque requête. E-3 And I pray, Father, that You'll bless every request that was behind those hands. That's all I know to do, is lay my prayer and my faith upon the altar, with theirs, and ask in the Name of the Lord Jesus that You will grant every request.
E-4 Maintenant, Père, nous prions aujourd’hui qu’à la fin du service... Et nous T’avons vu sauver les perdus au cours de la semaine, et nous Te prions maintenant de guérir aujourd’hui les malades pour nous. Accorde qu’il n’y ait pas une seule personne faible parmi nous quand le service sera terminé aujourd’hui, mais que chaque personne soit guérie. Bénis tous les efforts et tout ce qui a été fourni, chaque moment et chaque effort, que cela soit béni, Père. Nous Te confions tous les résultats et nous croyons que nous nous rencontrerons de nouveau quelque part de ce côté-ci de la rivière. Si ce n’est pas le cas, nous sommes certains que nous nous rencontrerons là de l’autre côté. En attendant, garde-nous en bonne santé, heureux au service de Dieu. Au Nom de Son Fils Jésus-Christ. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-4 Now, Father, we pray today that at the closing of the service… and we seen You save the lost through the week, and we pray now that You'll heal the sick today, for us. Grant that there will not be any feeble people among us when the service is over today, but may every person be healed. Bless all the efforts and all that's put forth, any time and effort, may it be blessed, Father. We commit all the results to You, and trust to meet again somewhere this side the river. If not, we know we'll meet over There. Until then, keep us healthy, happy in the service of God. In the Name of His Son, Jesus Christ. Amen.
May be seated.
E-5 Je sais ou, plutôt, c’est à peine si je sais par où commencer et que dire. Je dirais d’abord que j’aurai toujours beaucoup de respect pour un frère qui m’a invité à venir dans cette vallée, et c’est frère Fred Friedmeyer. Je pense qu’il est l’ami de–de frère Harrel. E-5 I just know, or hardly know, rather, where to start and what to say. I will first say that I will always have a great respect for a brother that called me to come to this valley, and that's Brother Fred Friedmeyer. I think he's a friend to—to Brother Harrel.
E-6 Et la petite famille Arganbright, madame Arganbright était ici hier soir; et la petite maman et le petit papa Arganbright, la famille de madame Arganbright. Je ne sais pas quel nom elle portait avant qu’elle ne se marie, mais ils étaient les premiers colons à venir ici dans de vieux chariots tirés par des boeufs, et ainsi de suite, et ils se sont établis juste ici à Grass Valley. Cet endroit-ci a toujours été l’endroit de ses rêves. Ils me suivent dans les réunions. E-6 And the little Arganbright family. Mrs. Arganbright was here last night; and little Mama and Papa Arganbright. Mrs. Arganbright's people, I don't know what her name was before she was married, but they were the early settlers that come in here in old wagons, and ox, and so forth, and settled up right here in Grass Valley. Here's where she's always dreamed of. They follow me in the meetings.
E-7 Frère Arganbright et moi avons fait l’oeuvre missionnaire pratiquement dans le monde entier. Il s’est tenu à mes côtés au moment de grandes batailles, quand j’ai vu vingt ou trente sorciers guérisseurs venir et lancer un défi, et se tenir des deux côtés et faire venir carrément une tempête. Pensez-vous qu’ils ne peuvent pas faire cela? Vous–vous n’êtes pas un missionnaire; c’est tout. Ils peuvent faire cela. Mais j’ai vu la puissance du Dieu Tout-Puissant briser cette tempête juste au milieu, et repousser une partie d’un côté et l’autre comme cela, et j’ai vu une masse de trente mille personnes à l’autel à la fois, pour recevoir Christ. C’est réellement quelque chose que d’être dans le champ de mission. Je désire... E-7 Brother Arganbright and I have missionaried almost the world over. He's stood with me in great battles; when I've seen as many as twenty or thirty witch doctors come and challenge, and sit on both sides, and call a storm right into existence. You think they can't do it? You just haven't been a missionary, that's all. They can do it. But I seen the power of Almighty God break that storm right in the middle, and peel one place back, and the other, like that, and see thirty thousand swarm to the altar at one time, receive Christ. It's really something to be on the mission fields! I want to…
E-8 Si madame Arganbright est encore ici cet après-midi, que Dieu la bénisse à jamais ainsi que papa Arganbright. Je n’ai pas pu la voir pour lui serrer la main, sinon au fond de la salle. Ils ont vraiment été un papa et une maman pour moi. Frère Arganbright est allé outre-mer pour le moment. Je dois le rejoindre dans peu de temps. E-8 If Mrs. Arganbright is here again this afternoon, God ever bless her and Papa Arganbright! I didn't get to—to see her, to shake her hand, no more than back of the building. They've been really papa and mama to me.
E-9 Nous nous rendons à Anchorage, en Alaska, pour établir un chapitre des Hommes d’Affaires Chrétiens, des Hommes d’Affaires du Plein Evangile. Je prêche pour le compte de ce groupe dans le monde entier. Je me rends en Afrique pour organiser quelques–quelques chapitres là-bas. Je désire les remercier. E-9 Brother Arganbright is overseas at the time. I'm to meet him right away. We're going to Anchorage, Alaska, to establish a Christian Business Men's, Full Gospel Business Men's Chapter. I speak for this group, world-wide. I'm going into Africa to organize some—some chapters down there. I want to thank them.
E-10 Et Madame Arganbright, si vous êtes présente, il n’est pas étonnant que vous soyez si heureuse pour cette petite vallée. Oh! je pense que c’est une vallée; on l’appelle Grass Valley. Combien je l’ai entendue parler de tant de braves personnes. Je les ai rencontrées. E-10 And Mrs. Arganbright, if you're present, no wonder you was so happy for this little valley. Or, I guess it's a valley, it's called Grass Valley. How I've heard her talk about so many fine people! I met them.
E-11 Et j’aimerais dire aux gens qui m’accompagnent, à mon groupe ici tout autour et aux gens qui sont en visite, venez ici avec moi; ceci c’est sans doute la reine de nos onze réunions que j’avais prévues. C’est ma septième réunion. Et ceci c’est la reine, je crois, de toutes les réunions que j’ai tenues. Cette semaine, je ne me suis pas du tout occupé des cas de malades; je n’ai fait qu’apporter la Parole. Et c’est vraiment quelque chose, quand vous pouvez sentir si les gens acceptent la Parole ou pas. E-11 And I want to say to the people that's with me, my group around here and the people that's visiting, come here with me, this no doubt is our queen meeting of the eleven meetings I've had scheduled. This is my seventh one. And this is the queen meeting, I believe, of all that I've had. I haven't dealt at all this week on sick people; I have just stayed with the Word. And it's been such a thing, as you can feel where people take the Word, or not.
E-12 Pendant la réunion, mon épouse était assise ici derrière, hier soir. Quand je suis rentré à la maison, elle m’a dit, elle a dit: «Bill...» Eh bien, c’est une fille très intelligente, elle a un très bon discernement, oh! le discernement naturel; je ne veux pas dire qu’elle a un discernement spirituel; c’est juste... E-12 My wife, in the meeting, she set back here last night. When I went home, she said to me, she said, "Bill." Now, she is a very smart girl, very fine discernment in, oh, natural discernment; I don't mean she has a spiritual discernment. Just, she said, "Those people believe you. Those people love you." She said, "You could have a real meeting there." She said, "Everyone watched every Word you said, and hung right onto It." And said, "You could just see the expression on their face when they looked, they believed It."
E-13 Elle a dit: «Ces gens te croient. Ces gens t’aiment.» Elle a dit: «Tu as pu avoir là une vraie réunion.» Elle a dit: «Tout le monde faisait attention à chaque mot que tu prononçais et s’y accrochait carrément.» Et elle a dit: «On pouvait voir l’expression de leurs visages quand ils regardaient; ils croyaient cela.» E-13 I said, "Honey, that's the first night, when I walked in there I perceived that."
E-14 J’ai dit: «Chérie, c’est la première soirée, quand je suis entré là, j’ai perçu cela.» Aussi longtemps que je vivrai, je n’oublierai jamais cette petite visite à Grass Valley. J’ai été dans de plus grandes villes, bien sûr, où j’ai eu affaire à de plus grandes foules, mais jamais je n’ai prêché à un groupe de gens plus doux que ce groupe de Grass Valley. Et je voudrais remercier le peuple. E-14 Long as I live, I'll never forget this little visit at Grass Valley. I have been in bigger places, of course, bigger crowds, but never any sweeter bunch of people that I ever preached to, than here at Grass Valley. And I want to thank the people.
E-15 On m’a dit que le–tout l’argent qui a été prélevé, il y a un soir ou deux, a servi à payer les frais de la réunion. Et hier soir, ils ont donné une offrande missionnaire pour moi, et aujourd’hui ils ont dit qu’ils donnent une offrande d’amour pour moi. Eh bien, ce n’était pas nécessaire. Je ne suis pas venu pour ça. De toute ma vie, je n’ai jamais prélevé une offrande. Je reçois de mon église un salaire de cent dollars par semaine. L’argent qui est envoyé, nous le gardons et le plaçons dans les missions, le tout. Et puis, quand nous en avons assez pour partir, pour aller dans les champs de mission, alors nous partons. Par conséquent, nous ne constituons pas du tout un fardeau. E-15 They tell me that the… all the money was taken up to pay for the meeting, a night or two ago. And last night they give a missionary offering to me, and today they said they give a love offering to me. Now, it wasn't necessary. I didn't come for that. I've never, in my life, ever taken an offering. I get a salary from my church, of a hundred dollars a week. What money is sent in, we hold it and put it in missions, all of it. Then when we get enough to leave, to go in the mission fields, then I go. Therefore, we're not one bit a burden.
E-16 Je parlais à frère Harrel. Il m’a demandé d’aller à Accra. Il croit que ce ministère serait efficace là-bas. Il est plus efficace à l’étranger qu’ici. Ces gens-là en ont besoin. Ils doivent voir quelque chose. E-16 I was talking to Brother Harrel. He asked me to come over to Accra. He believes this ministry would be effective there. It's more effective overseas than it is here. Them people, they want it. They got to see something.
E-17 Et j’attends donc ce grand moment où j’irai un de ces jours en Israël pour leur apporter l’Evangile. J’étais tout près d’Israël tout récemment, j’avais déjà payé mon billet. Et j’étais à... J’étais en Egypte, et j’allais y être en une demi-heure. Mais le Saint-Esprit, tout aussi clairement que vous entendez ma voix, a dit: «Ce n’est pas encore l’heure pour les Juifs.» Israël sera sauvé en tant que nation. La nation entière viendra en une seule fois. Dieu traite avec Israël en tant que nation; tous nous savons cela, voyez-vous, pas en tant que des individus: une nation. Et Il ne m’a pas permis d’aller. Souvenez-vous-en. E-17 And so I'm waiting for that great time when I will go to Israel someday, to bring the Gospel to them. I was right close to it, recently, had my ticket already bought. And I was at… I was in Egypt, and a half hour I'd been in, over there. And the Holy Spirit, just as definite as you hear my voice, said, "This is not the hour for the Jew yet." Israel will be saved as a nation. The whole nation will come at once. God deals with Israel as a nation, we all know that. See, not as an individual; a nation. And He wouldn't let me go. You remember.
E-18 Combien ont déjà entendu parler de Lewi Pethrus? Beaucoup d’entre vous. L’église de Stockholm. Il a envoyé des millions de Bibles là-bas. Vous avez vu dans le magazine Life qu’ils amenaient ces Juifs en provenance d’Iran et d’ailleurs, et ils n’avaient jamais connu ce que... ils labouraient encore avec de vieux instruments en bois et tout, et on y montrait la photo des bateaux. Je l’ai et il est intitulé Minuit moins trois, et–et on a pris les photos pendant qu’ils arrivaient, transportant leurs bien-aimés sur le dos, leurs vieillards. Et ils ont dit... On a interviewé ces Juifs. On leur a demandé: «Rentrez-vous dans la patrie pour y mourir?»
Ils ont dit: «Nous venons pour voir le Messie.»
E-18 How many ever heard of Lewi Pethrus? Many of you. The Stockholm church. He sent a million Bibles down there. You seen in the Life magazine where they was bringing up those Jews from down in Iran, and so forth, and they never had know what… was still plowing with old wooden instruments and things, and it showed the picture of ships. I've got it, called "Three Minutes Till Midnight," and—and where we took the pictures of them coming in, packing their loved ones on their back, their old. And they said, they interviewed them, them Jews. They said, "Are you coming to the homeland to die?"
Said, "We're coming to see the Messiah."
E-19 Quand le figuier commence à bourgeonner, cette génération Le verra. Cela me fait tout simplement quelque chose. Ils attendent un Messie. Frère Pethrus leur a donné ces petits Nouveaux Testaments. La Bible juive se lit de droite à gauche, vous savez. Et alors ils lisaient cela. Et quand ils ont lu, ils ont dit: «Si ceci...» Ils n’avaient jamais rien entendu au sujet de Jésus. E-19 When the fig tree puts forth its buds, that generation will see Him. Just does something to me! They're looking for a Messiah. Brother Pethrus give them these little New Testaments. A Jewish Bible reads from the back to the front, you know. And so they was reading it. And when they did, they said, "If this…" They never heard nothing about Jesus.
E-20 Ils sont restés là depuis deux mille ans, et ils ne voulaient même pas monter dans ces avions. Et ils ne connaissaient pas cela. Pour eux, ça avait l’air d’un oiseau. Ils n’en connaissaient absolument rien. Alors leur prêtre s’est avancé, ou plutôt le rabbin, il s’est avancé et il a dit: «Ecoutez. Notre prophète nous a dit que nous serions ramenés dans notre patrie sur les ailes d’un aigle.» E-20 They had been down there for two thousand years, and they wouldn't even get on those planes. And they didn't know. Looked like a bird, to them. They never knowed nothing about it. So their priest stood out, the rabbi, rather, and he stood out and he said, "Listen! Our prophet told us that we would be carried back to the homeland on the wings of an eagle."
E-21 Voyez-vous combien nous sommes proches, mes amis? Nous sommes à la porte. Souvenez-vous, quand l’Evangile va vers les Juifs, ç’en est fini des Gentils; la porte est fermée. Voyez-vous combien c’est proche? E-21 You see how close we are, friend? We're at the door. Remember, when the Gospel goes to the Jew, the Gentile is finished, the door is closed. See how close it is?
E-22 Et alors, ils sont venus, ils sont montés dans l’avion: «Quand notre rabbin nous a dit que lorsque notre... Nous retournerions dans notre patrie.» C’est ce que le prophète leur avait dit. Ils croient toujours leurs prophètes: «Et le prophète a dit que nous retournerions sur les ailes d’un aigle.» C’était là, cet oiseau, l’avion. E-22 And then they come. "Got on the plane when our rabbi told us that when our… we will turn back to the homeland." The prophet told them. They always believe their prophets. "And the prophet said we would return on the wings of an eagle." There it was, that bird, the airplane.
E-23 Ils ont débarqué, et ils ont dit: «Nous attendons le Messie.» Ils ne cherchaient pas la patrie; ils cherchaient à voir le Messie. Quand les Juifs commencent à chercher cela, quelque chose est sur le point d’arriver. Ils ont lu ce Livre, et ils ont dit: «Nous croyons nos prophètes, et nous savons que le Messie sera un Prophète quand Il viendra.» Ils ont dit: «Si ceci c’est le Messie, alors Il est vivant, que nous Le voyions accomplir le signe du prophète. Nous croirons en Lui.» Hum! Combien... parfait, combien c’est parfait! E-23 They got off, they says, "Looking for a Messiah." They wasn't looking for the homeland; they was looking to see the Messiah. When the Jew goes to looking for that, something is at hand. They read this Book, and they said, "We believe our prophets, and we know Messiah is going to be a Prophet when He comes." Said, "If this be the Messiah, then He is living, let us see Him do the sign of the Prophet. We'll believe Him." Hum! What a perfect, what a perfect thing!
E-24 J’aimerais en réunir cinq cents ou six cents, et dire: «Est-ce bien ce que vous voulez dire? Voyons s’Il est vivant ou pas. Et juste sur la terre même où vos pères L’ont rejeté, recevez-Le maintenant.» A ce moment-là, ç’en sera fait des Gentils. E-24 I'd like to call five or six hundred of them together. "You mean that? Let's see whether He is alive, or not. And right on the grounds where your fathers rejected Him, now receive Him." The Gentile is finished then.
E-25 Entrez vite; venez vite à l’intérieur. Non pas que... Je ne veux pas dire de devenir émotif, mais je–je suis certain que nous sommes à la fin. Eh bien, Quelque chose au-dedans de moi me dit que quelque chose est sur le point d’arriver. Cela ne peut simplement pas continuer. Nous y sommes tout simplement. E-25 Get in, quickly, stay in right quick. Not, I don't mean to get sentimental, but I—I know we're at the end. Now, just Something inside of me tells me that something is fixing to happen. It just can't go on. We're just here. Everything has done taken place. I don't know when. It might be today yet, it might be next week, it may be five years, may be ten years. I don't know. But it just seems to be it's awful close. I'm looking for it. We can't live much longer like this. We know we can't.
E-26 Tout s’est déjà accompli. Je ne connais pas le moment. Toutefois, cela pourrait être aujourd’hui; cela pourrait être la semaine prochaine; cela pourrait être dans cinq ans, cela pourrait être dans dix ans. Je ne sais pas. Mais ça semble être très proche. J’attends cela. Nous ne pouvons pas vivre plus longtemps comme ça. Nous savons que nous ne le pouvons pas. E-26 So, I love you for listening to the Word. God bless you. I'll ever pray for you.
E-27 Je vous aime donc parce que vous écoutez la Parole. Que Dieu vous bénisse. Je prierai toujours pour vous. Et j’aimerais vous demander une faveur. C’est-à-dire quand... Je me prépare maintenant à aller outre-mer. Et quand les nuits seront sombres et que les sorciers guérisseurs se tiendront de toutes parts, et que le temps sera nuageux et lourd, vous prierez pour moi, n’est-ce pas? Je m’en souviendrai. E-27 And I want to ask you a favor. That is, when… I'm fixing to go overseas now. And when the nights are dark, and witch doctors on every side, it's cloudy and heavy, you'll pray for me, won't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I'll be remembering it.
E-28 Je voudrais remercier les gens de cet auditorium. C’est un bel et merveilleux endroit, les gens sont très bien assis, et tout est très bien. Je ne sais pas c’est qui, si c’est le–l’officier du jour, ou comment ça se passe... ou qui le cède–le cède, si c’est un comité. Quoi que ce soit, j’aimerais les remercier pour cette belle salle. Je voudrais remercier chacun de vous pour votre collaboration. E-28 I want to thank the people from this auditorium. This is a nice, beautiful place, so seated so nice, and everything is so nice. I don't know who it is, whether it's the—the officer day, or whatever takes pla-… or commit it—commit it, a committee of them. Whatever it is, I want to thank them for this nice building. I want to thank each one of you for your cooperation.
E-29 Je voudrais vous remercier pour l’offrande. Je–je ferai vraiment de mon mieux, par la grâce de Dieu, pour veiller à ce que ça aille dans le Royaume de Dieu, pour être utile au Royaume. Vous avez retiré–vous avez placé là-dedans une partie de votre subsistance. Je le sais. E-29 I want to thank you for the offering. I—I'll do the very best, by the grace of God, to see it goes to the Kingdom of God, to do for the Kingdom. You've pulled, you've put part of your living in there. I know it.
E-30 Et je–je vous aime. Bien des fois, quand je dois secouer les choses comme je le fais, c’est parce que je vous aime, l’amour est correctif. L’amour est toujours... Si vous voyiez votre petit enfant là dehors dans la rue, vous ne diriez pas: «Pauvre petit, laissons-le tout simplement tranquille.» Vous le feriez entrer en le retirant de la rue, vous le corrigeriez (Voyez-vous?), car il pourrait se faire tuer. Je ne veux pas que vous manquiez cela, les amis. Je désire que vous vous en teniez juste à cela. E-30 And I—I love you. Many times when I have to shake the things that I do, it's because of love, love corrective. Love always… You seen your little child out there in the street, you wouldn't say, "Poor little fellow, just let him alone." You'd get him in, out of that street, and correct him, see, 'cause he'd get killed. I don't want you to miss It, friends. I want you to stay right with It.
E-31 Et puis, je désire remercier mes frères. Tenez-vous debout ici une minute, s’il vous plaît, s’il vous plaît, frères. Venez juste ici pour une minute, juste une minute. Cela fait tressaillir mon coeur. Nous sommes... E-31 Then I want to thank my brethren. Stand up here a minute, will you, brethren? Come here a minute, just a minute. Thrills my heart. We're…
E-32 «Toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu.» Là à Sedalia, où j’étais–avais beaucoup désiré aller... J’avais tant de lettres venant de là. Frère Borders, quand il est arrivé là, il a dit, pour une raison ou une autre, ils m’ont en quelque sorte rejeté, et... à cause de quelque chose que j’avais dit sur bande, une certaine doctrine. Ça ne leur disait rien. C’était donc en ordre; c’était eux tous, vous savez. Mais ils ne savaient pas ce qu’ils faisaient. S’ils avaient accepté cela, je n’aurais pas pu venir à Grass Valley. La raison pour laquelle ils ont rejeté cela (ils ne le savaient pas), c’était que Dieu me conduisait à Grass Valley. E-32 "All things work together for good to them that love God." Over Sedalia, where I was wanted to go so bad. I had so many letters in there. Brother Borders, when he got down there, he said, somehow another they kind of turned me down, and on account of something I had said on a tape, some Doctrine. They didn't care for It. So that was all right, that's every fellow, you know. But they didn't know what they were doing. If they would have took It, I couldn't have come to Grass Valley. The reason they turned It down, (they didn't know it) it was God bringing me to Grass Valley.
E-33 Nous voici nous tenant où cet après-midi. J’ai quatre ministres ici qui collaborent avec moi. L’un d’eux est des Assemblées de Dieu, qui sont une grande église, un grand groupe de gens; ils ont aidé à me parrainer à travers le monde. Le suivant est de l’Eglise de Dieu, un autre groupe important des pentecôtistes, qui a aidé à me parrainer à travers le monde. Le suivant est des Eglises Unies, ou plutôt des Pentecôtistes Unitaires, un autre merveilleux groupe de gens qui a aidé à me parrainer à travers le monde; je venais de quitter Los Angeles où une quarantaine d’églises, le plus grand groupe de Los Angeles, de l’Eglise Pentecôtiste Unie, ont parrainé la réunion au Cow Palace, ou plutôt nous appelons cela Cow Palace, la grande exposition du bétail. L’une d’elles est une église interdénominationnelle. E-33 Here we stand this afternoon. I got four cooperating ministers here. One of them is Assembly of God, which is a great church, a great group of people, they've helped sponsor me world-over. The next is Church of God, another great group of Pentecostal people, helped sponsor me world-over. The next is the United, or the Pentecostal Oneness, another fine group of people that's helped sponsor me world-over; just left Los Angeles, where forty-some-odd churches of greater Los Angeles, of the United Pentecostal Church, sponsored the meeting at the Cow Palace; or, we call it Cow Palace, great stock exhibits. One of them is Interdenominational.
E-34 Vous savez quoi, j’aimerais vous dire quelque chose. Plusieurs des organisations de ces hommes ont rejeté des fois les choses que j’ai dites. Mais ces hommes, on m’a fait savoir qu’ils réunissaient leurs groupes et priaient. C’est ce qui a produit ce résultat. Ecoutez, nous sommes des êtres humains, nous quatre qui nous tenons ici cet après-midi, dans l’unité et la fraternité.
Je ne connais pas un endroit où je pourrais me tenir avec quelque chose de mieux, de ce côté-ci du ciel. Je le dis sincèrement. Je ne dis pas cela juste comme un acteur sur scène; j’ai d’autres choses que je pourrais dire. Mais je dis cela sincèrement. Cela montre simplement ce que vous pouvez faire quand vos coeurs sont unis.
E-34 You know what, I want to tell you something. It's many of the organizations of these men has been the times that's turned me down on things that I've said. But these men, I understand that they've been bringing their groups together and praying. That's what done it. Look, we're human beings, the four of us standing here this afternoon in unity and brotherhood. I don't know where I'd ever stand with anything better, this side of Heaven. I mean that. I'm not saying that just to be acting; I've got other things I could be saying. But, I mean that. It just goes to show what you can do when you put your heart together.
E-35 Ces grandes organisations sont merveilleuses; elles sont très bien; il y a dans toutes ces organisations de braves hommes. Je prêche pour le compte d’eux tous, et je sais que c’est–c’est la vérité. Combien je pourrais me souvenir des Assemblées de Dieu! Elles sont venues à mon secours plusieurs fois. Je me souviens de l’Eglise de Dieu là dans le Tennessee, quand je suis allé là et que j’ai loué un grand auditorium, et j’ai fini par découvrir qu’un frère m’avait écrit et qu’il avait une petite église au fond, et ce très grand Lee College s’est réuni, ils ont réuni six mille personnes la seconde soirée, et le maire de la ville et d’autres personnes ne pouvaient même pas entrer. Je n’oublierai jamais cela. Comment plusieurs fois les petites églises unitaires se sont tenues à mes côtés dans le champ de mission et partout ailleurs, les églises interdénominationnelles, où qu’elles se trouvent, ce sont de vrais hommes de Dieu qui sont dans ces endroits-là. E-35 Them great organizations are wonderful, they're fine, they got fine men in all of them. I preach for all of them, and know it's—it's the truth. How I could remember the Assemblies of God, how they come to my rescue at many times! I remember the Church of God up there in Tennessee, when I went up there and rented a big auditorium; and come to find out, some brother had wrote me and he had one little church in the bottom, and that great big Lee College come together, they packed six thousand out, the second night, and the mayor of the town and them couldn't even get in. I'll never forget it. How many times the little Oneness churches stood by me in the mission fields and everywhere else. The Interdenominational, wherever they are, they're real men of God in those places.
E-36 Eh bien, c’est la raison pour laquelle Dieu traite avec des individus. Il n’a jamais traité avec des groupes. Voyez-vous? Au temps de Mo-... de la destruction du monde antédiluvien, Il avait Noé. Au temps où Israël fut appelé à sortir, Il avait Moïse; à la Venue de Christ, Jean-Baptiste; au temps de Christ, Jésus; au temps de Luther, Luther; au temps de Wesley, Wesley. Voyez-vous, il s’agit juste d’un individu (C’est correct), des hommes de Dieu, avec qui Dieu a traité. E-36 Now, that's the reason God deals with individuals. Never did He deal with groups. See? In the time of Mo-… of the antediluvian destruction, He had Noah. Time of calling out of Israel, He had Moses. Coming of Christ, John the Baptist. In the days of Christ, Jesus. In the days of Luther, Luther. In the days of Wesley, Wesley. See, it's just an individual. That's correctly. Men of God, who God has dealt with.
E-37 Et maintenant, concernant les divergences, je pourrais dire ceci: De voir des hommes réunir leurs groupes et prier un... Frères, ne laissez jamais cela s’arrêter. Laissez tout simplement cela continuer, peu importe ce que vous faites. C’est tout à fait... E-37 And now, in the differences, I might say this. To see men who brings their groups together, and pray one, brethren, don't never let that stop. Just keep that going, whatever you do. It's all.
E-38 Maintenant, quand on traversait le pays (moi, j’aime la Ford, j’aime la Ford. Mon fils, lui aime toutefois la Chevrolet. Il est tout autant fanatique de la Chevy que je le suis de la Ford), eh bien, il m’a dit: «Ton tacot de Ford n’y arrivera pas.» J’ai dit: «Ta vieille guimbarde de Chevy n’y arrivera pas.» Mais vous savez quoi? Il reste mon fils; je reste son papa. Nous sommes restés dans nos voitures et nous sommes tous deux arrivés ici, parce que nous regardions à quelque chose de plus grand qu’une Ford ou qu’une Chevy. Voyez-vous? Vous comprenez ce que je veux dire par-là. E-38 Now, when we started across the country. I'm a lover of a Ford. I like a Ford. My boy loves a Chevrolet just the same. He's just as much for the Chevy as I am for the Ford. Well, he tells me, "Your rattletrap Ford will not make it." I said, "Your old junker Chevy won't." But you know what? He remained my son; I remained his daddy. We stayed in our car and we both got here, because we was looking to Something greater than a Ford or a Chevy. See? You know what I mean.
E-39 Quand je vais acheter de la crème glacée pour mes enfants, l’un dira: «de la crème à la vanille»; l’autre dira: «au chocolat»; l’autre dira: «à la fraise»; l’autre dira: «à l’orange». Quand je retourne, j’ai les couleurs de l’arc-en-ciel, il y a tant de différences. C’est tout simplement un problème de goût. Le tout, c’est la crème glacée. Et dans un... E-39 When I go to buy ice cream for my children, one of them will say "vanilla," the other one say "chocolate," the other one say "strawberry," the other one say "orange." When I come back, I got a rainbow color. So many differences! That's only in taste. It's all ice cream. And in a…
E-40 C’est la même chose ici aujourd’hui. Nous sommes tous nés du même Esprit. La dénomination n’est qu’un goût. Le tout, c’est la crème glacée. Le tout, c’est l’Esprit de Dieu. Et vous savez quoi? L’arc-en-ciel constitue une alliance. Restons de ce côté-ci, frères. Que Dieu vous bénisse. Restons (Voyez-vous?), un arc-en-ciel de l’alliance. E-40 Here it stands today. We're all born of the same Spirit. Denomination is only taste. It's all ice cream. It's all Spirit of God. And you know what? A rainbow makes a covenant. Let's stay this way, brethren. God bless you. Let's stay, see, a rainbow covenant.
E-41 Dieu, de toute façon Dieu ne demeure pas dans une maison équipée par Sears and Roebuck Harmony House [Société spécialisée dans la vente des mêmes produits–N.D.T.]. Dieu est un Dieu de variété. Savez-vous cela? Pourquoi a-t-Il fait des fleurs rouges, des fleurs bleues, des fleures roses, toutes les différentes sortes de fleurs? Il n’a pas... Pourquoi ne les a-t-Il pas faites toutes blanches ou rouges? Pourquoi a-t-Il fait de grandes montagnes, de petites montagnes, des palmiers et des chênes? Pourquoi a-t-Il fait cela? Parce qu’Il aime la variété. Comprenez-vous ce que je veux dire? Il aime la variété. Pourquoi a-t-Il fait les montagnes, et puis les plaines, les déserts très secs, et puis la mer qui est humide? Il est un Dieu de variété. Mais Il veut que tout cela soit en harmonie. C’est pour cette raison qu’Il m’a doté des oreilles, d’un nez, d’une bouche, et vous aussi. Le tout entre en harmonie pour former un seul corps. E-41 God, God doesn't dwell in a Sears and Roebuck Harmony House, anyway. God is a God of variety. Did you know that? Why does He make red flowers, blue flowers, pink flowers, all different kinds of flowers? Didn't, why didn't He just make them all white or all red? Why did He make big mountains, little mountains; palm trees, oak trees? Why did He do it? Because He likes variety. You know what I mean? He likes variety. Why did He make the mountain, then the plain, the real dry desert, then the wet sea? He's a God of variety. But He wants it all to harmonize. That's why He made me with ears, nose, mouth; you the same way. It all harmonizes for one body.
E-42 C’est ce que nous pouvons faire, être en harmonie. Nos différentes opinions, nous sommes malgré tout en harmonie, parce que nous sommes... Le goût n’a rien à voir avec cela. Nous sommes le peuple de Dieu, nous marchons tous ensemble, ayant un seul grand but: gagner des âmes pour Christ. Qu’il en soit toujours ainsi. Que ce grand bouquet de Dieu qui se rassemble ici soit un bouquet immortel jusqu’à ce qu’Il viendra nous amener à la maison. C’est cela mon sincère désir. E-42 That's the way we can do, harmonize. In our different opinions, we still harmonize because (we are) the taste has nothing to do with it. We are God's people, all marching together with one great purpose, to win souls for Christ. May it ever be that way! May this great bouquet of God's gathering together here be an everlasting bouquet until He comes to take us Home. My sincere desire is that.
E-43 Maintenant, aujourd’hui, nous avons fixé un temps pour la guérison, pour la prière pour les malades. J’ai passé un moment très glorieux à rencontrer les gens dans la rue, à les entendre; je me tenais là, et le Saint-Esprit me conduisait à différents endroits. E-43 Now, today, we have placed a time for healing, praying for the sick. I've had such a glorious time meeting the people on the street, hearing them, sitting, the Holy Spirit leading me to places.
E-44 Ce matin je suis allé prendre le petit déjeuner; un homme était assis là. Il est possible qu’il soit assis juste ici maintenant. Il était assis là, un ministre venu du Tennessee. Il avait un grand plat rempli de frites, de jambon et d’oeufs. Il s’est simplement mis à crier, il a dit: «Frère Branham, avant que je ne vous rencontre, je ne pouvais pas faire ceci. J’avais un ulcère d’estomac.» Il a dit: «A présent je mange ce que je veux par la grâce de Dieu.» E-44 This morning I went in to eat breakfast, there set a man sitting there. He may be sitting right here now. There he was, sitting there, a minister from up around Tennessee. He had a big plate full of fried potatoes, and ham and eggs. He just started screaming, said, "Brother Branham, before I met you, I couldn't do this. I had an ulcered stomach." He said, "Now I eat what I want to, by the grace of God."
E-45 Un autre a dit: «Je n’avais pas d’enfant: j’étais stérile. Maintenant, j’ai cinq garçons.» E-45 Another one said, "I didn't have any children, barren. Now I've got five boys."
E-46 Voilà. Voyez-vous, c’est juste la grâce de Dieu; c’est ce qu’il en est (Voyez-vous?), la grâce qui est répandue dans nos coeurs par le Saint-Esprit. Que Dieu vous bénisse à jamais. Merci beaucoup. E-46 There you are! See, "It's just the grace of God," that's what it is, see, "shed abroad in our hearts by the Holy Ghost." God ever bless you! Thank you, so much. Thank the ushers, to everything that's been done. God bless you. And I hope to get back with you again. Until I get to come, pray one with another, one for another. And include me in your prayers, if you do that. God bless you.
E-47 Je remercie les huissiers pour tout ce qu’ils ont fait. Que Dieu vous bénisse. Et je désire revenir pour être de nouveau avec vous. En attendant que je puisse revenir, priez les uns avec les autres, les uns pour les autres. Et ce faisant, mentionnez-moi dans vos prières. Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, inclinons donc la tête pour juste un mot avant que nous abordions un petit texte pour le service de guérison.
E-47 Now, let's bow our heads now for just a word before we start a little text for the healing service.
E-48 Bienveillant Père céleste, c’est une chose très glorieuse de rencontrer Tes enfants. Je me souviens qu’autrefois quand je me tenais dans la rue, personne ne voulait me parler, à cause de la vie que menait ma famille, une famille pauvre, d’une mauvaise réputation. Quand un homme me parlait et qu’alors quelqu’un d’autre approchait, l’homme s’éloignait et me laissait debout là. Et aujourd’hui, les gens dans le monde entier... Il n’est pas étonnant que Tu aies dit: «Celui qui abandonnera tout, Je lui donnerai des pères et des mères, des soeurs et des frères dans ce monde, toutes ces choses; et la Vie Eternelle dans le monde à venir.» Combien nous Te remercions! E-48 Gracious Heavenly Father, it's such a great thing to meet Your children. I remember one time standing on the street, nobody would talk to me, from the family life, poor, bad name. Some man talking, then somebody else come up, walked away and left me standing there. And now people over the world! No wonder You said, "He that will forsake all, I'll give him fathers, mothers, sisters and brothers. In this world, all these things; and Eternal Life in the world to come." How we thank Thee!
E-49 Je prie maintenant, Père céleste, que Ta grâce et Ta miséricorde reposent sur nous, alors que nous plaçons notre confiance en Toi et que nous Te servons en notre jour. Sois avec nous maintenant. Bénis tout ce qui est fait. Bénis ces gens. Ô Dieu, je ne sais comment dire... Si j’ai trouvé grâce à Tes yeux, exauce chaque requête pour cela. Qu’il n’y ait pas une seule personne faible parmi nous. Qu’ils soient guéris. E-49 Pray, Heavenly Father, now that grace and mercy will rest upon us as we trust Thee and serve Thee in our day. Be with us now. Bless everything that's done. Bless these people. O God, I don't know how to say… If I've found grace in Your sight, answer every request for it. May there be no feeble among them. May they be healed.
E-50 Bénis ces pasteurs. Bénis leurs églises. Ô Dieu, je prie que ces convertis cette semaine trouvent un–un chez-soi dans l’une de ces bonnes églises de la place. Fais-leur savoir qu’ils sont les hommes qui se sont tenus ici à l’estrade, qui m’ont soutenu, qui ont prié pour moi, qui se sont tenus derrière moi. Ô Dieu, si j’habitais ici, je désirerais moi-même être membre de l’une de ces églises. Je Te prie de les bénir.
Qu’un réveil à l’ancienne mode éclate dans chacune de leurs églises, un réveil qui fera rouler les boules de feu de Dieu à travers la contrée. Accorde-le, Seigneur. Guéris les malades dans leurs réunions; sauve les perdus; remplis les gens du Saint-Esprit. Et fais que cela continue, Père, jusqu’à ce que Tu envoies Jésus. Accorde-le, car nous le demandons en Son Nom et pour Sa gloire. Amen.
E-50 Bless these pastors. Bless their churches. O God, I pray that these converts this week will find a—a home in some of these good churches here. Let them know that they are the men who stood here on the platform, and has backed up and prayed for me, and stood behind me. God, if I lived here, I'd want to belong to one of them, myself. I pray that You will bless them. May there be an old-fashioned revival break out in every one of their churches, that will just start the fireballs of God rolling across the country. Grant it, Lord. Heal the sick in their meetings; save the lost; fill with the Holy Ghost. And keep It going, Father, until You send Jesus. Grant it, for we ask it in His Name and for His Glory. Amen.
E-51 Maintenant, à vous les jeunes convertis qui êtes ici, vous qui vous êtes convertis durant cette série de réunions, pour qui nous avons tâché de faire tout ce que nous pouvions pour vous aider, maintenant, nous voulons que vous trouviez l’une de ces églises de votre choix, celle que vous voudrez fréquenter, et que vous alliez vous y faire baptiser, et que vous soyez remplis du Saint-Esprit, et que vous y restiez aussi longtemps que vous vivrez. Que vous deveniez un très bon ouvrier dans l’une de ces bonnes églises. Elles croient le Message que je prêche, sinon elles ne m’auraient pas fait venir ici, ni ne seraient ici pour me soutenir dans la prière. Ils ont congédié leurs assemblées; c’est pourquoi, ils sont des bergers. Je ne dirais pas une seule chose pour blesser, car je serais un destructeur des brebis. Et je ne veux pas faire cela. Je veux aider les brebis, leur donner la Nourriture des brebis. C’est la raison pour laquelle j’essaie de m’en tenir strictement à la Parole. E-51 Now, to the young converts that's here, that been converted during time of this meeting, that we've tried to do everything we could to help. Now we want you to find one of these churches of your choice, which one you desire to go to, and there go, and be baptized, and be filled with the Holy Ghost, and stay as long as you live, make a real good worker in one of these fine churches. They believe the Message that I have preached, or they wouldn't have had me here or be here to back me up in prayer. They turned their congregations loose, therefore they're shepherds; I wouldn't say one thing to hurt, because I would be a destroyer of sheep. And I don't want to do that. I want to help sheep, feed sheep-Food. That's the reason I try to stay right with the Word.
E-52 Maintenant, je désire parler juste un petit moment. Et je ne sais pas si ma voix arrive bien là au balcon. M’entendez-vous? Je pensais avoir vu les gens se déplacer. Qui que ce soit qui... Peut-être que j’ai pris celui-ci par transposition. Je... Est-ce celui-ci? Non. Celui-ci, est-ce mieux? Celui-ci, c’est toujours mieux? Très bien. Je vais prendre celui-ci et parler à partir de celui-ci. E-52 Now I want to speak for just a little while. And I wonder, is my voice coming all right up in the balcony, can you hear me? I thought I noticed the people moving around. Ever who is… Maybe I got this in transposition. I… Is this one? No. This one, is that better? This one, that's still better? All right. I'll take this one here and speak from this.
E-53 Bon, calmons-nous maintenant. Excusez ma sensibilité mentale, émotionnelle; j’allais dire mélancolique. Je n’y peux rien. Quand je commence à prendre contact avec quelqu’un, et que je commence à l’aimer, que nous faisons connaissance, alors nous sommes obligés de dire: «Au revoir, nous nous reverrons un jour.» Je déteste faire cela. Mais j’aimerais vous dire qu’un jour nous allons nous rencontrer là où nous ne dirons plus au revoir (C’est juste), juste de l’autre côté de la rivière. Et, oh! j’ai tant de choses que j’aimerais vous dire à ce sujet, en rapport avec les expériences, j’aurais souhaité avoir trois ou quatre semaines juste pour rester ici. Mais peut-être que le Seigneur voulant, je peux revenir à un moment donné, et nous continuerons. E-53 Now, let's settle down now. And excuse my mental, sentimental feeling, I was going to say melancholy. I can't help it. About time I start to meet somebody, and get to loving them, get acquainted one another, then we have to say, "Bye-bye, see you again someday." I hate to do that. But I want to tell you, someday we're going to meet where we're not going to say good-bye no more. That's right, just beyond the river! And, oh, I got so many things I'd like to tell you about it, of experiences, wish I had three or four weeks just to stay here. And, but maybe, the Lord willing, I can come back sometime and we'll continue on.
E-54 Maintenant, juste pour continuer, la raison pour laquelle je parle d’Abraham, je–je ne pouvais simplement pas l’amener au sommet de la montagne. J’avais tant de choses à dire à son sujet quand il était ici en bas dans le–quand il faisait son voyage. Et j’ai fait cela pour édifier la foi en vous, pour vous faire comprendre que vous êtes héritiers avec lui. Vous êtes–vous êtes la postérité d’Abraham. Quand vous êtes morts en Christ, vous êtes la postérité d’Abraham, et héritiers avec lui selon la promesse. Pensez-y.
Combien ici sont des chrétiens nés de nouveau? Levez la main. On dirait cent pour cent. Alors vous êtes la postérité d’Abraham, et vous êtes héritiers avec lui. Vous êtes héritiers. Tout ce qu’Il a fait pour Abraham, Il a promis de le faire pour vous. Et la Parole que voici est Sa promesse, c’est pourquoi accrochez-vous-y maintenant.
E-54 Now just to continue, the reason of me speaking on Abraham, I—I just couldn't get him up to the top of the mountain. I had so many things to tell about him down here, in where he was having his journey. And I did that to build faith in you, let you know that you are heirs with him. You are—you are Abraham's Seed. When you are dead in Christ, you're Abraham's Seed, and heirs with him according to the promise. Think of it! How many in here is born-again Christians? Raise your hands. Looks like a hundred percent. Then you are the Seed of Abraham, and are heirs with him. You are heirs. Everything that He did for Abraham, He's promised to do for you. And the Word here is His promise, so just hold onto It now.
E-55 Et lisons-En une portion. Je désire que nous lisions dans le Livre d’Esaïe pour avoir un petit texte d’où tirer un contexte: Esaïe, chapitre 7, verset 14.
C’est pourquoi le Seigneur vous donnera un signe: Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d’Emmanuel. [Ostervald]
E-55 And let's read some of It. I want to read out of the Book of Isaiah, for a little text, to gather a context. Isaiah, the 7th chapter, 14th verse.
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and they shall call his name Immanuel.
E-56 Maintenant, de ceci j’aimerais tirer le sujet suivant: Un Super Signe. E-56 Now from there I would like to draw a text, of this: A Super Sign.
E-57 Nous vivons dans un–un jour où tout doit être super, sans quoi la chose ne se vendra pas; ça doit être super. C’est simplement un jour de supers. Nous... La vieille petite épicerie du coin a pratiquement disparu, là où nous avions l’habitude d’aller samedi soir payer la facture de l’épicerie; et–et le petit magasin du coin. Pourquoi? Les grands supermarchés ont fait disparaître cela. E-57 We are living in a—a day of everything must be super. It don't sell; it's got to be super. It's just a super day. We ever… The old corner grocery is about gone, where we used to go down on Saturday night and pay the grocery bill, and—and the little corner store. Why? The big supermarket run it out.
E-58 J’ai visité l’un de vos supermarchés. Je–j’ai une petite histoire à vous raconter à ce sujet. Je... E-58 I visit one of your supermarkets. I have a little story to tell you about it. This water here, it's good water, it's good and cold. But it kind of made all of us sick, changing water, so the kiddies got sick. And my wife, we went down to the supermarket here, to see if they had some water. And the lady pointed over on a shelf. And we went over there, and it looked like beer in cans. I went back, and I said, "Is that water?"
She said, "Read it.'"
E-59 Cette eau ici, c’est une bonne eau; elle est bonne et fraîche. Mais le changement d’eau nous a plutôt rendus tous malades, les gosses sont donc tombés malades. Et ma femme et moi, nous sommes allés ici au supermarché pour voir s’ils avaient de l’eau. Et–et la dame a indiqué un rayon. Et nous y sommes allés, et cela ressemblait aux canettes de bière. Je suis retourné, et j’ai dit: «Est-ce de l’eau?»
Elle a dit: «Lisez cela.»
E-59 So, it was water. And I got a case of those cans. I felt about that big coming out, packing those cans. I thought, "What if some Christian seen me packing these? Would I ever be able to explain that it was water?"
E-60 C’était donc de l’eau. J’ai pris une caisse de ces canettes. Je me suis senti gros comme ça en sortant, en transportant ces canettes. Je me suis dit: «Et si un chrétien me voyait transporter ces canettes? Serais-je en mesure de lui faire comprendre que c’est de l’eau?» E-60 And, so, then when I got down to my motel. The lady was a Christian that runs the place, very fine people. And she said, "Well, my husband said he was very thankful we had no beer cans to pack out this week."
E-61 Et alors, quand donc je suis arrivé au motel où je logeais... La dame qui tient cet établissement est une chrétienne, ce sont des gens très bien. Et elle a dit: «Eh bien, mon mari a dit qu’il était très reconnaissant que cette semaine on n’avait pas de canettes de bière à mettre dehors.»
J’ai dit: «Madame, avez-vous vu les canettes d’eau?» Je voulais me rassurer qu’elle avait vu que c’était de l’eau. Et je... et en me déplaçant avec ce tas de canettes en main, vous savez, mais c’est de l’eau mise en canettes.
E-61 I said, "Lady, did you notice the water cans?" I wanted to be sure that she noticed it was water. And—and walking around with this bunch of cans in my hand, you know, but it's canned water.
E-62 Eh bien, alors, les supermarchés, les grands endroits, ils ont des choses que les petits magasins du coin ne vendaient pas. C’est le supermarché. E-62 Now, so, the supermarkets, the big places, they have things the little corner store didn't pack. It's supermarket.
E-63 Et puis, mon vieux modèle A, il est démodé, ma Ford au sujet de laquelle Billy n’était pas d’accord avec moi, en venant ici. A propos, sur tout le trajet en venant ici le radiateur de sa nouvelle Chevy bouillait; et les freins de ma Ford ont grillé. Ainsi, vous voyez, de toute façon il fallait que Dieu nous fasse arriver ici. C’est donc ce que nous avons; c’est juste deux opinions. L’une et l’autre nous ont toutes amenés ici parce que nous avons fait confiance à Dieu, et ce n’est pas la Chevy ou la Ford. Ainsi, mais maintenant... E-63 And then my old model A, it's out of date, anymore. My Ford, that—that Billy differens with me, coming out here… By the way, his radiator in his new Chevy boiled all the way out here, and my brakes burnt up in my Ford. So, you see, it took God to get us out here, anyhow. So that's what we have, it's just to opinion. They both brought us here because we trusted in God, and not the Chevy or the Ford. So, but now…
E-64 Ma première Ford c’était un modèle T. Depuis lors j’utilise la Ford. Et je déclarais toujours que ce véhicule faisait trente miles à l’heure [48 km/h]. On doutait beaucoup de cela, mais j’avais... J’allais à quinze miles à l’heure [24 km/h] dans cette direction, et quinze miles à l’heure dans cette direction-ci, vous savez. Ainsi en moyenne j’avais trente miles à l’heure. E-64 My first one I had was a model T. I've had a Ford ever since. And I always claimed the thing would do thirty miles an hour. It was very much doubted, but I had… I would go fifteen miles an hour this way, and fifteen miles an hour this way, you know. So, between it, I got thirty miles an hour.
E-65 Mais maintenant, ils ont une super voiture, oh! la la! Ça vous file à toute allure sur le sol. On ne saurait plus vendre le vieux modèle T, parce que c’est un jour des choses super. Tout doit être super. Et maintenant, ils ont même de super avions à réaction, de super autoroutes. E-65 But now they got a super, my, it's really whizzes you over the ground. We couldn't sell the old T model no more, because it's a day of super. Everything has got to be super. And now they've even got super jets, super highways.
E-66 Oh! ces voitures qu’on a aujourd’hui ne pourraient pas rouler sur les autoroutes que nous avions à l’époque. Le premier voyage que j’ai effectué vers l’ouest, cela m’a pris seize jours pour aller de Jeffersonville à Phoenix, en Arizona, une distance de mille huit cents miles [2896 km]. Mais, oh! la la! la plupart des... C’était en 1926, ils n’avaient que de vieilles routes en pierres. J’étais un jeune garçon assis là, tenant cette Ford à capote repliable; je pensais que je passais un bon moment. Cela prendrait à un cheval deux ou trois mois pour y arriver, si mon papa était venu. E-66 Why, these cars that we got today, couldn't run over these highways we used to have. My first trip West, it taken me sixteen days to go from Jeffersonville to Phoenix, Arizona, eighteen hundred miles. But, my, the most of it, in 1926, they had nothing but just old rock roads. I was a little boy sitting there, holding this spool-top Ford, I thought I was making good time. It would have took a horse two or three months to do it, if my daddy would have come.
E-67 Mais vous voyez maintenant, que s’est-il passé tout à coup? Pendant six mille ans, on a eu le même homme. Mais juste ici au cours des cinquante dernières années, il est passé du cheval et du boghei à un avion à réaction ou à une fusée. Pourquoi? La Bible dit que les gens courront çà et là dans les derniers jours et que la connaissance augmenterait. C’est un signe du temps de la fin. E-67 But you see now, what happened all at once? Six thousand years has been the same man. But right here in the last fifty years, he's come from a horse and buggy, to a jet or a rocket. Why? The Bible said they would "run to and fro" in these last days, "and knowledge shall increase." It's a sign of the end time.
E-68 Super, tout doit être super; ça ne marchera pas. Ils veulent même avoir des gens super. Même que nous... On m’a appris qu’ils ont une émission à la télévision qu’on appelle Superman. Toujours quelque chose de super... Deux ou trois personnes se sont suicidées, ou quelque chose comme cela, en essayant de mettre en oeuvre cette conception mentale. Frères, nous sommes dans un âge de la folie, parce que tout est devenu si super. E-68 Super, everything must be super; it won't work. Even, they want super people. We even… They tell me they got a television cast they call "Superman." Always something super! Two or three of them has committed suicide, or something, trying to work that mental mind up. Brother, we're at the age of insanity, that everything has become so super.
E-69 Nous ne sommes que des êtres humains. Et les gens veulent avoir une super race. Hitler a déclaré que l’Allemagne était la super race. Staline a déclaré que–que les Russes étaient une super race. Il y a quelque chose qui cloche quelque part. Ils sont tous issus du même arbre, c’est ce que dit la Bible, à savoir que Dieu a fait toutes les nations à partir d’un seul homme, d’un seul sang: un seul homme, Adam. De cet Adam sont issues toutes les races: la race noire, la race blanche, la race brune, la race jaune, la race rouge. Quelle que soit la race, Dieu l’a fait sortir de ce seul sang-là. Chacun de nous peut donner son sang à l’autre par une transfusion. La région où nous avons grandi a changé notre peau en des couleurs différentes, mais c’est le même homme. E-69 We're just human beings. And they want a super race. Hitler said that Germany was the super race. Stalin said that—that Russians was a super race. Something wrong somewhere. They're all made off of one tree, so the Bible said, that, "God, by one man, one blood, made all nations; one man, Adam." From that Adam come all races, black, white, brown, yellow, red, whatever it is, God brought it from that one blood. Each one of us can give each other a blood transfusion. The country we was raised in and turned our skins different colors, it's still the same man.
E-70 Et j’ai remarqué une chose en tant que missionnaire, sans doute que les frères pourraient dire la même chose. J’ai été chez les Hottentots qui ne savaient même pas distinguer la main droite de la main gauche. Mais laissez-les recevoir le Saint-Esprit, ils se comportent de la même façon que vous lorsque vous recevez le Saint-Esprit (C’est exact), ils se comportent de la même manière, ils parlent en langues, ils font exactement les mêmes choses que vous lorsque vous recevez le Saint-Esprit. Certainement. Et ils sont vraiment en feu. E-70 And I've noticed, as a missionary. No doubt, brother could say the same. I've been in the Hottentots, to where they didn't even know which was right and left hand. But let them receive the Holy Ghost, they do the same thing you do when you get the Holy Ghost. That's right! Act the same way, speak in unknown tongues, do just the same things that you do with the Holy Ghost. Sure! And they really are on fire.
E-71 Maintenant, tous ces super ceci, super cela... Maintenant, ils quittent la terre, ils vont en orbite, les astronautes et les autres. Tout ce qu’ils ont est si super. Que signifie tout ceci? C’est un signe que les ténèbres viennent. C’est juste. E-71 Now all these, super, super! Now they're leaving the earth, going up into orbits, and astronauts, and so forth. They got everything so super! What does it speaking of, all this? Of a sign of oncoming darkness! That's right.
E-72 L’homme a toujours cherché à réaliser quelque chose lui-même par sa propre connaissance. Ç’a été sa... ç’a été sa devise tout le temps, essayer d’accomplir quelque chose par Sa propre connaissance. Cela a commencé dès le commencement, au jardin d’Eden. Adam, aussitôt qu’il fut déchu de la grâce, il a cherché à accomplir quelque chose; il a essayé de bâtir une super église; c’est-à-dire, par une rédemption sans expiation. Il a essayé de bâtir une église, il a essayé de se frayer une voie pour retourner au jardin, sans une expiation. Et il–il a essayé la même chose tout du long. Aujourd’hui, l’Adam déchu cherche à faire la même chose: mettre sur pied une super église, une certaine église très intellectuelle, très attrayante et belle. E-72 Man has always tried to make himself an achievement by his own knowledge. That's been his—that's been his motto all the time, of trying to achieve something by his own knowledge. It started out in the beginning, at the garden of Eden. Adam, as soon as he fell from grace, he tried to achieve something, he tried to achieve a super church, that is, a way of redemption without atonement. He tried to achieve a church, his way back into the Garden, without an atonement. And he's tried the same thing all along. The fallen Adam today tries the same thing, to achieve a super church, some great intellectual, some great eye-catcher, and the beauty.
E-73 Eh bien, si seulement nous pouvons prendre conscience qu’il n’y a qu’un seul moyen pour retourner, et que c’est le moyen que Dieu a recommandé au commencement: le Sang. E-73 Now, if we only realize that there's only one way back, and that is the way that God first recommended: the blood.
E-74 Caïn a bâti une église, il a fait un sacrifice, il a donné une offrande avec sincérité, et il a prié; et si Dieu l’a condamné et qu’Il a agréé Abel sur la même base, Dieu a mal agi s’Il a fait cela. Mais Caïn est venu selon sa propre voie, tandis qu’Abel est venu selon la voie à laquelle Dieu avait pourvu, la révélation que ce n’était pas à cause des fruits (comme certaines personnes le pensent aujourd’hui) qu’Adam et Ève ont été chassés du jardin d’Eden. E-74 Cain, he built a church, made a sacrifice, gave an offering, sincere, and prayed; and if God condemned him and received Abel, upon the same basis, God did wrong if He did that. But, Cain come his own way. And Abel come God's provided way, the revelation that it wasn't fruit (as some people thinks today) that drove Adam and Eve from the Garden of Eden.
E-75 Eh bien, c’est une remarque. Je dis cela pas pour faire une mauvaise remarque, mais c’est juste pour faire remarquer une chose, ce n’est pas une plaisanterie. Mais j’ai toujours dit, les gens croient (C’est pour cela que j’ai été rejeté à cette autre réunion) que–que c’étaient des pommes ou quelque chose qu’Ève a mangé qui a causé la–la chute. Si le fait de manger des pommes a amené des femmes à se rendre compte qu’elles sont nues, nous ferions mieux de distribuer de nouveau les pommes. C’est l’exacte vérité. Absolument. Ce n’était pas des pommes, et ne laissez jamais quelqu’un vous faire avaler cela. E-75 Now, this is a remark. I say it just not to make a bad remark, but just to make a point, not a joke. But, I've always said, the people believe (that's why I was turned down in that other meeting) that—that it was apples or something that Eve eat, that caused the—the fall. If eating apples caused women to realize they're naked, we had better pass the apples again. That's exactly right. Yes, sir. It wasn't apples, and don't you never let anybody poke that down your throat.
E-76 Pourquoi s’est-elle rendu compte qu’elle était nue? Absolument. Pourquoi la vie est-elle venue par cela, cette vie pervertie? Dieu, le grand Entrepreneur, Il avait placé tous nos corps ici sur la terre sous forme de calcium, de potasse, de pétrole; Il allait créer cela et façonner cela. Mais elle–elle a contourné la voie de Dieu. Absolument. Qu’a fait Adam quand il est allé vers sa femme? Quand Il est allé vers elle, il l’a trouvée déjà enceinte (très exactement) d’un démon, par sa propre exception–conception, elle a reçu une semence impure. Jéhovah, avant qu’Il puisse se marier, Sa femme avait fait la même chose. Et Jésus, avant qu’Il ne puisse aller vers Son Epouse, celle-ci s’était déjà organisée et était devenue l’Eglise catholique romaine: la même chose. E-76 Why did she realize she was naked? Absolutely! Why did life come by that, that perverted life? God, the great Contractor, had all the bodies laid out here on the earth, of calcium, potash, petroleum; He was going to create it and make it. But she, she by-passed the way of God. Yes, sir. What did Adam do when he come to his wife? When he come to her, he found her pregnant (just exactly) of an evil, her own exception, conception had received foul seed. Jehovah, before He could marry, His wife did the same thing. And Jesus, before He could get to His Bride, she had organized herself and become the Roman Catholic Church. Same thing!
E-77 Et ne vous en faites pas, Il aura une Epouse qui sera rachetée par Sa Parole, très exactement ce qu’Il avait dit à Ève de garder. Il aura une Eglise (Amen) qui sera rachetée par Sa Parole. E-77 But He will have a Bride, don't you worry, that will be bought with His Word, just exactly what He told Eve to stay with. He will have a Church, amen, that will be bought by His Word!
E-78 Maintenant, nous voyons tous ces efforts pour accomplir quelque chose de grand, pour faire une–une espèce de grand mémorial à son propre nom, quelque chose de super... E-78 Now we find out, all this trying to achieve something great, make some kind of a—a great memorial to their own name, something super.
E-79 Nimrod, il a voulu une fois bâtir une voie pour aller au Ciel sans expiation du tout, aussi s’est-il bâti une super tour. Il existe beaucoup de tours, mais il a cherché à bâtir une super tour. Qu’est-ce qu’il en est advenu? Elle s’est effondrée. E-79 Nimrod, one time he wanted to achieve a way to go to Heaven without any atonement, so he built a super tower. There's many towers, but He tried to build a super tower. What happened to it? It fell.
E-80 Ensuite est venu Nebucadnetsar; il a construit une super ville, il pensait qu’il pourrait bâtir ces grandes murailles, des murailles suffisamment épaisses de sorte qu’il pouvait faire faire une course de chars au-dessus de ces murailles, et les grands portails en fer et tout qu’il a construit, et il a fait passer le fleuve juste au milieu: un type du Ciel; des jardins suspendus et son trône, juste à côté du fleuve, comme le fleuve–fleuve Euphrate; et comme le fleuve de la Vie dans le jardin d’Eden, et le fleuve de la Vie dans le Royaume de Dieu. Et que s’est-il passé? Ça s’est effondré, parce que cela ne pouvait pas tenir. E-80 Along come Nebuchadnezzar, he built a super city. Thought he could build these big walls up, walled wide enough he could run a chariot race around them, and the great iron gates and the things that he built. Put the river right through the middle; a type of Heaven. Swinging gardens in his throne, right by the river, like the river—river Euphrates; and like the river of Life in the garden of Eden, and the river of Life in the Kingdom of God. And what happened? It fell, because it could not stand.
E-81 Notre propre nation, étant soeur de l’Angleterre, a toujours été jalouse de leur marine. C’est pourquoi une fois on a essayé de construire un navire qui serait–qu’on ne pouvait pas faire couler, qu’on appelait le Titanic. Mais, malgré tout, il a sombré. Et c’est comme l’a écrit le poète dans le chant: «Dieu, de Ses mains puissantes, montre à ce monde qu’il ne peut tenir.» C’est juste. E-81 Our own nation, as a sister to England, always was jealous of her navy. So we tried to build a ship one time that would, could not be sunk, called the Titanic. But she went down just the same! And the song, as the poet wrote, "God, with His mighty hand, shows this world it cannot stand." Right.
E-82 La France a construit ce que l’on appelle la ligne Siegfried. Et ils ont placé leurs canons partout là-bas, et ici derrière ils avaient les femmes, le vin et que sais-je encore, ils vivaient dans le péché. Et au cas où l’Allemagne marcherait sur eux, ils les abattraient carrément, parce qu’ils avaient construit la ligne Siegfried, qui était fortifiée avec du béton. Mais que s’est-il passé? Les Allemands ont carrément contourné cela et les y ont fait sauter. Cela ne marcherait pas... E-82 France built what they call the Siegfried Line. And they put their guns all out there, got back here, women, wine, whatever more, live in sin. And if Germany ever marched on them, they would shoot them right down, because they had the Siegfried Line built, fortified in concrete. But what happened? The Germans marched right behind it and blowed them out of it. Wouldn't work.
E-83 L’Allemagne a essayé. Ils se sont fait la ligne Maginot, ils ont creusé profondément dans la terre, ils ont fortifié la chose avec du béton et tout. Qu’ont fait les Américains? Ils ont envoyé les bombes de gros calibre, et ils les y ont fait sauter. E-83 Germany tried. They made them a Maginot Line, got down in the earth so deep, fortified in concrete and things. What did the Americans do? Send in the blockbuster, and blowed them right out of it.
E-84 L’homme cherche à accomplir quelque chose, il veut faire de sa propre oeuvre un mémorial, en essayant de faire quelque chose. E-84 Man is trying to achieve something, make a sign of his own work, trying to do something.
E-85 Les églises aujourd’hui cherchent à gagner plus de membres, pour que leur organisation devienne plus importante. Au lieu d’accepter les révélations de Dieu, ils se retirent et en font une secte. C’est cela le problème pour toute organisation. Je ne suis pas contre mes frères qui sont dans l’organisation. J’aime mes frères. Mais lorsque l’organisation rédige ses documents et terminent cela par un point... S’ils terminaient cela par une virgule, ce serait en ordre. Si vous disiez: «Je crois ceci, plus tout ce que Dieu nous ajoutera», amen, c’est bon.
(85) Mais quand vous dites: «Nous croyons ceci, et c’est ça la chose, et nous ne... ne voulons que rien d’autre y soit ajouté», alors vous écartez carrément Dieu en faisant cela. C’est juste.
E-85 Churches today are trying to get more members into them, make their organization greater. Instead of accepting the revelations of God, they pull off and make a sectarian thing out of it. That's what's the trouble, any organization! I am not against my brethren in organization. I love my brethren. But when an organization writes up their documents and signs it with a period; if they would sign it with a comma, it would be all right. If you say, "I believe this, plus all that God will add to us." Amen, that's good. But when you say, "We believe this, and this is it! And we won't, don't want nothing else into it," then you law God right out of the picture when you do that. That's right.
E-86 Oh! une super dénomination... Ils ont essayé d’instruire les gens. L’instruction est une bonne chose, mais elle ne remplacera jamais le salut. Elle ne le peut pas. Le programme de Dieu, ce n’est pas l’instruction, ce n’est pas la civilisation; c’est plutôt le salut. Mais l’homme a essayé de bâtir une super église. E-86 Oh, super denomination! They've tried to educate people. Education is a good thing, but it'll never take the place of salvation. It cannot. God's program is not education, civilization; but salvation! But man is trying to make a super church.
E-87 Le monde cherche à créer une super nation avec des bombes et tout. Qu’ont-ils fait? Ils en sont arrivés à un point où ils ont peur les uns des autres. Il suffit d’appuyer une fois sur un bouton; cela ne nécessite plus toute une armée. Les petites nations, partout, elles peuvent appuyer sur un bouton, et en fait, le monde entier explosera en une seconde. Il ne vous faut plus avoir une grande nation comme la Russie. Oh, un tout petit pays, une île quelque part peut faire la même chose. Et ils se tiennent là avec des postes de radar, de puissants missiles par milliers prêts à décoller avec des armes atomiques et à hydrogène. La Russie pourrait appuyer sur un bouton cet après-midi, et tous ces Etats-Unis sombreront sous terre. Et les Etats-Unis pourraient appuyer sur une détente et faire sombrer la Russie sous terre. C’est juste. E-87 The world has tried to make a super nation, with the bombs and so forth. What did they do? Till they got themselves in such a place till they're afraid of one another. One touch! It don't take a whole army, anymore. The little nations, anywhere, they can make a touch and, what it is, the whole world would be blowed up in a second. You don't have to have some great nation like Russia. Why, a little bitty place, an island somewhere, can do the same work. And they're standing there, radar posts, great missiles by the thousands sitting ready, with atomic and hydrogen weapons that could fly in. Russia could touch one trigger this afternoon, and this whole United States would sink beneath the earth. And the United States could touch one trigger and sink Russia beneath the earth. That's right!
E-88 J’ai appris que les hommes de science que nous avons ont si peur qu’ils sont venus chercher Dieu et qu’ils ont trouvé le Saint-Esprit. Ils ne savent pas ce qu’il faut faire. Oh! je vous assure; vous ne pouvez creuser suffisamment pour y échapper. E-88 I've heard the man, the scientists in the field, that's got so scared they come out seeking God, and found the Holy Ghost. They don't know what to do! Oh, I tell you, you can't dig down to get away from it.
E-89 Cependant nous, nous avons un abri. Il n’est pas fait d’acier. Il est fait de plumes; c’est sous Ses ailes que nous nous reposons, attendant. Quand les bombes voleront, ne vous inquiétez pas là-dessus. Nous nous envolerons nous aussi, et irons droit à Sa rencontre dans les airs, nous serons enlevés à Sa rencontre en un clin d’oeil. Vous voyez donc que les grandes choses super ont peur les unes des autres. E-89 We got a shelter, though. It's not made out of steel. It's made out of feathers; under His wings where we rest, waiting. When the bomb flies, don't worry about that. We'll be flying, too, right up to meet Him in the air; caught up to meet Him, in a moment, in a twinkling of an eye. So, you see the great super things that's got scare, one to another.
E-90 On en est arrivé au point où on a essayé de construire une super église. Maintenant, vous savez que j’ai été ordonné dans une église baptiste missionnaire. Et en 1944, les baptistes avaient lancé un slogan qui disait: «Il nous en faut encore un million en 1944.» Je suis allé à un rassemblement où ils faisaient des membres, c’était un rassemblement de l’école du dimanche, et on devait congédier l’église pour permettre aux pasteurs d’aller fumer dehors. C’est vrai. Et puis, les femmes étaient assises là, à moitié nues, et des choses comme cela, simplement parce que la seule chose qu’ils devaient faire c’était d’inscrire leur nom dans un registre. J’ai beaucoup de considération pour les baptistes, pour les presbytériens, et pour tous ceux qui citent le Nom de Jésus-Christ. Mais ce que je veux dire c’est que nous devons retourner à la manière de Dieu de faire la chose. Il n’est pas tellement question que nous essayions... Les gens veulent... E-90 It's got to a place that we tried to build a super church. Now, you know that I was ordained in a Missionary Baptist church. And the Baptist people, in 1944, made a slogan, "We want a million more in '44." I went to a rally where they was having it, a Sunday school rally, and they had to dismiss the church so the pastors could go outside and smoke. That's right. And then women sitting in there, half naked, and things like that, just because only thing they had to do was put their name on a book. I've got great respects for Baptist, Presbyterian, or anything that names the Name of Jesus Christ. But, what I mean, we've got to get back to God's way of doing it. Not so much we try… They want…
E-91 Les baptistes veulent être le groupe le plus important. Les presbytériens veulent être le groupe le plus important. Les pentecôtistes, les unitaires veulent être le groupe le plus important. Les Assemblées veulent être le groupe le plus important. Tous les autres veulent être le groupe le plus important. Faisons sortir cela de notre tête. Il n’y a qu’un seul groupe, et ce sont les saints qui ont été lavés par le Sang du Dieu vivant, qui ont été prédestinés depuis la fondation du monde. Et aucune semence, peu m’importe ce que c’est, si elle n’a pas été fécondée, elle ne germera pas. Peu importe le nombre de fois que vous adhérez à l’église, le nombre de dénominations dont vous êtes membre, si la vie qui est en vous n’est pas fécondée par le Saint-Esprit, vous n’irez jamais dans l’Enlèvement; vous ne ressusciterez jamais de cet endroit, de la tombe où vous irez. C’est juste. E-91 The Baptists wants to be the biggest group. The Presbyterian wants to be the biggest group. The Pentecostal, the Oneness, wants to be the biggest group. The Assemblies wants to be the biggest group. The rest of them wants to be the biggest group. Let's get that out of our head! There's only one Group, and that's the Blood-washed saints of the living God, that's been predestinated since the foundation of the world. And no seed, I don't care what it is, if it's not germitized, it will not come up. I don't care how many times you join church, how many denominations you belong to; unless that life of yours is germitized by the Holy Spirit, you'll never go in the Rapture, you'll never raise from that place that you go beneath the grave. That's right.
E-92 Oui, une super église, des super dénominations, tout est super. Mais qu’est-ce que cela a toujours fait? Tout ce à quoi l’homme a porté la main a toujours failli. (Maintenant, je commence à me sentir religieux.) Pourquoi? Il est un raté pour commencer. Et tout ce qu’il a essayé de réaliser a échoué. E-92 Yeah, super church, super denominations, everything is super. What has it always done? Everything that man put his hands on has failed. (Now I begin to feel religious.) Why? He's a failure to start with. And everything that he has tried to achieve has failed.
E-93 Nous sommes dans un jour où nous avons les meilleurs médicaments que nous ayons jamais eus, et pourtant cela tue presque tout autant que ça guérit. C’est juste. Nous sommes dans un jour où tout semble plus grand. Mais voyez ce que cela fait; cela ôte la vie aux gens. J’étais en Afrique et j’ai vu les moustiques qui transmettent la malaria, il y en avait tout un tas sur la jambe d’un autochtone, cela ne lui faisait aucun mal; mais qu’un seul me pique, moi, je serais envahi par toutes sortes de–de choses, si bien qu’on m’a fait des injections aux bras avant d’aller là-bas; j’attraperais la malaria la première fois qu’un de ces moustiques me piquerait. Voyez-vous, cela détruit le système. Cela pourrait aider ici alors que cela dérange ici. Cela nous affaiblit constamment. E-93 We got the day of the greatest medicines we ever had, and yet it kills about as many as it cures. That's right. We got the day of—of everything, seems to be greater. But look what it's doing, it's knocking the life out of the people. I stood in Africa and watched the malaria mosquitoes, just by the piles, upon a native's leg, wouldn't hurt him; let one touch me, I'd be so full of all kinds of—of things they shot in my arms to go over there, I'd take malaria the first time one passed by me. See, it tears down the system. It might help here where it hinders here. It weakens us all the time.
E-94 Et voyez ce que nous avons aujourd’hui, une bande de... Je déteste dire ceci; ç’a l’air sacrilège; mais pratiquement une bande d’idiots instruits. C’est juste. Je dis, en tant que missionnaire, qu’il est de loin mieux de–de traiter avec un païen sans instruction qu’avec un païen instruit. Un «païen» c’est un «incroyant». C’est tout à fait exact. Oh! c’est une chose vraiment terrible en ce jour où nous vivons, comme c’est horrible! E-94 And look what we got today, a bunch of… I hate to say this, this sounds sacrilegious; but almost a bunch of educated idiots. That's right. I say, as a missionary, it's a lot better to—to deal with an uneducated heathen than it is to deal with an educated heathen. A heathen is "unbeliever." That's exactly right. Oh, it's such a terrific thing of this day that we live, how horrible!
E-95 Maintenant, remarquez encore un super, toutes ces choses... Hitler a cherché à constituer une super race. Pharaon a cherché à constituer une super race. Je me suis tenu là en Egypte pour essayer de voir les–les trônes où s’asseyaient les pharaons. Vous devriez creuser jusqu’à vingt pieds [6 m] sous terre pour retrouver leurs trônes. Je me suis tenu à Rome, là où se trouvaient les Césars; c’est complètement... Vous ne pouvez même pas retrouver l’endroit, à moins que vous creusiez très profondément, les murs ensevelis et ainsi de suite, là où vivaient les Césars. Pourquoi? Cela montre que tout ce que l’homme fait est périssable. Qu’est-ce que tout cela? Toutes ces choses ont sombré dans l’histoire et sont devenues de la poussière. E-95 Now notice again, a super, all these things. Hitler tried to make a super race. Pharaoh tried to make a super race. I stood in Egypt, to try to see the—the thrones where Pharaoh set. You'd dig twenty feet beneath the earth to find their thrones. I've stood in Rome where the Caesars, it's all… You can't even find the place unless you dig way down, the sunken walls and so forth, where the Caesars was. Why? It shows that anything that man does is corruptible. What is it all? All those things has fell to history and dust.
E-96 Qu’est-ce qui fait que l’homme désire faire cela? Qu’est-ce qui fait cela? C’est parce qu’il y a quelque chose derrière cela, et il essaie de suivre sa propre voie, au lieu de suivre la voie de Dieu pour cela. C’est la raison pour laquelle les gens cherchent à bâtir des super dénominations. C’est la raison pour laquelle ils essaient de bâtir des super moyens de transport, des super villes et ainsi de suite; c’est parce qu’il y a quelque chose là derrière. C’est ce qui fait que l’homme veut se comporter bizarrement et s’enivrer. Pourquoi fait-il cela? E-96 What makes a man want to do that? What does that? Is because there's something behind it, and he tries to take his own way instead of taking God's way of it. That's the reason they try to build super denominations. That's the reason they try to build super transportation, super cities, and so forth, it's because that there is something back there. That's what makes a man want to carry on and get drunk. Why does he do it?
E-97 Qu’est-ce qui fait qu’une femme désire se dévêtir? Ecoutez, soeurs. Maintenant c’est pratiquement devenu un camp de nudistes. Ne laissez pas cet esprit venir sur vous. C’est un esprit. Croyez-moi, en tant que serviteur de Christ. C’est un démon; gardez cela loin de vous. Priez pour que le Sang de Christ éloigne cela de vous. Peu m’importe de quelle église vous êtes membre; cela ne signifie rien pour moi ni pour Dieu. Le problème c’est de savoir si vous êtes en ordre avec Dieu. Et puis, somme toute, vous ne devez pas prendre... E-97 Why does a woman want to strip herself off? Listen, sisters. This is become a nudist camp, almost. Don't you let that spirit get on you. It's a spirit. Believe me, as a servant of Christ. It's a devil; keep it off of you. Pray the Blood of Christ keep it away from you. I don't care what church you belong to, that means nothing to me or nothing to God. The thing it is, is, are you right with God? Then the whole, you don't have to pick…
E-98 Je vis dans une contrée où il y a des chênes, des chênes de banister. Et au printemps, quand l’hiver est passé, toutes les vieilles feuilles mortes pendent sur les chênes. Eh bien, comment allons-nous avoir de nouvelles feuilles? Vous n’avez pas besoin d’aller arracher les vieilles feuilles. Laissez simplement la nouvelle vie venir; les vieilles feuilles tombent. E-98 I live in a country where they have oak trees, scrub oak. And in springtime, the wintertime has passed by, and there is all the old dead leaves hanging on the oak tree. Now how we going to get some new leaves? You don't have to go out and pick off the old leaf. Just let the new life come in, and the old leaf drops off.
E-99 Il en est de même avec Christ. Quand Christ entre, le monde tombe automatiquement. Quand les gens disent qu’ils sont nés de l’Esprit de Dieu et qu’ils aiment encore les choses du monde, la Bible dit: «Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même pas en vous.» Comment pouvons-nous faire ces choses? E-99 And that's the way it is with Christ. When Christ comes in, the world drops out, automatically. When people say that they're born of the Spirit of God, and still love the things of the world, the Bible said, "If you love the world or the things of the world, the love of God is not even in you." How can we do those things?
E-100 Nous cherchons à bâtir des choses super. Eh bien, tout ça c’est pourri; tout cela n’est que de la poussière; tout cela retournera à la poussière. Ainsi l’homme désire voir un super signe. E-100 We're trying to build super things. Now, it's all rotten, it's all dust, it'll all return to the dust. So, man desires to see a super sign.
E-101 Et Dieu a dit une fois: «Je vais leur donner un super Signe. Je vais donner à ces gens un super Signe.» E-101 And God said, one time, "I'm going to give them a super sign. I'm going to give them people a super sign."
E-102 Les Juifs veulent avoir des signes. Tout le monde veut avoir des signes. Les gens veulent avoir des signes. Le monde aujourd’hui veut avoir des signes. Ils essaient de fabriquer leurs propres signes. Mais Dieu leur a donné un Signe. C’est juste. L’éclair en zigzag qui jaillit dans la nuit sombre et orageuse montre qu’il peut y avoir la lumière en temps des ténèbres. C’est juste. E-102 The Jews want signs. Everybody wants signs. And they want signs. The world today wants signs. They're trying to make their own signs. But God give them a sign! That's right. The zigzag lightning on a black, stormy night, shows that there can be light in the time of darkness. That's right.
E-103 Dieu a dit: «Je vais leur donner un Signe: une vierge concevra.» Combien Il l’a fait d’une manière humble! C’est un super Signe. «Une vierge concevra et portera un Enfant, un Fils, et on L’appellera Emmanuel: ‘Dieu avec nous.’» Voilà le super Signe. E-103 God said, "I'm going to give them a sign: a virgin shall conceive!" How humble He made it! This is a super sign. "A virgin shall conceive and bear a child, a son, and His Name shall be called Emmanuel, 'God with us.'" There is a super sign!
E-104 Combien cela devrait être frappant, que Dieu devienne un bébé! Que Dieu ait tant aimé le monde. Voici l’un des plus grands passages des Ecritures, à savoir: «L’amour de Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné Son Fils unique; afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu’il ait la Vie Eternelle». La poussière même qu’Il a créée sur la terre, Il est devenu cette poussière-là. Combien cela devrait être frappant! Dieu, Emmanuel, changeant de forme, passant de Dieu à un Homme, étendant Sa tente depuis les étoiles des cieux pour vivre ici sur terre avec des créatures impures comme nous! L’amour de Dieu, comment Il ferait cela... E-104 How striking it ought to be, that God Himself would become a Baby! How that God so loved the world! That's one of the greatest Scriptures there is, how that, "The love of God so loved the world, that He gave His only begotten Son; whosoever believeth in Him should not perish, but have Eternal Life." The very dust that He created on the earth, He become that dust. How striking it ought to be! God, Emmanuel, changing His cast from God to a Man, stretching His tent from the stars of Heaven, to live here on earth with filthy creatures as we are. The love of God, how that He would do it!
E-105 Combien cela devrait être frappant pour le pécheur, de savoir que le Petit Jéhovah pleurait dans les bras d’une mère, le Petit Jéhovah; Il n’est pas venu avec l’éclat d’un Ange. Il est venu en tant que la Postérité d’Abraham. Il est venu en tant qu’un Homme. Il n’a pas descendu les corridors dorés du Ciel. Si c’était le cas, ce serait pour les riches. Mais Il naquit dans une crèche, Il était si pauvre qu’Il a dû emprunter un sein pour y naître. Et quand Il est parti, Il a dû emprunter une tombe pour y être enseveli: Jéhovah, Emmanuel, un super Signe. Amen. E-105 How striking it ought to be to the sinner, to know that little Jehovah crying in a mother's arms, little Jehovah, not come in the polish of an Angel. He come as Abraham's Seed. He come as a man. He never come down the golden corridors of Heaven. If it would, it would be for the rich. But He was born in a manger, so poor He had to borrow a womb to be borned in. And when He left, He had to borrow a grave to be buried in. Jehovah, Emmanuel, a super sign! Amen.
E-106 Dieu a envoyé des prophètes; Il a envoyé des signes; Il a tout envoyé, mais Il a dit: «Je vais maintenant vous donner le super Signe, le grand Signe: Moi, Je descends Moi-même pour habiter parmi vous, on M’appellera Emmanuel.» Cela devrait frapper les gens: Il s’est fait chair et a habité parmi nous, Il est né dans une étable sale et puante; le Petit Jéhovah, Il n’était pas couché dans un panier rose dans une chambre d’hôpital, mais dans une mangeoire puante, sur un tas de fumier dans une grange. Emmanuel, le Créateur des cieux et de la terre, qui était emmailloté. Alléluia. Le Petit Jéhovah jouant comme un enfant, Jéhovah comme un adolescent, Jéhovah comme un charpentier, cela devrait être frappant; mais c’est tellement effacé que le monde manque cela à des millions de kilomètres. E-106 God sent prophets, He sent signs, He sent everything. But said, "I'll give you the super sign now, the great sign; Me, Myself, I'm coming down to dwell among you, be called 'Emmanuel.'" It ought to strike the people; Himself made flesh and dwelled among us! Born in a dirty, stinking stable; little Jehovah, not laying in a pink basket in a hospital room, but in a stinking manger over a manure pile in a barn. Emmanuel! The Creator of Heavens and earth, with swaddling cloth on! Hallelujah! Little Jehovah playing as a kid, Jehovah as a teenager, Jehovah as a carpenter, it ought to be striking! But, it's so dull, the world misses it a million miles.
E-107 Il n’y a pas longtemps, une femme, alors que je prêchais sur la divinité de notre Seigneur Jésus-Christ, a dit: «Monsieur Branham, j’apprécie votre prédication, mais a-t-elle dit, il y a une chose que vous faites, sur laquelle je ne suis certainement pas d’accord avec vous.» E-107 A woman not long ago, I was preaching on the Deity of our Lord Jesus Christ, and she said, "Mr. Branham, I appreciate your preaching, but" said "there's one thing you do that I certainly don't agree with you."
E-108 Et j’ai dit: «Qu’est-ce, soeur? Si c’est une seule chose, je suis reconnaissant de faire votre connaissance»; j’ai dit: «En effet, généralement ça fait environ une centaine de choses.» E-108 And I said, "What is it, sister? If there's just one thing, I'm thankful to meet you," I said, "because usually it's about a hundred things."
E-109 Et il–elle a dit: «Eh bien, il y a quelque chose de remarquable.» En effet, elle était membre d’une église qui ne croit pas à la divinité de Christ; exactement comme lorsque je vois aujourd’hui les gens qui Le relèguent à quelque chose d’autre, ils font de Lui juste un prophète, oh! la la!... Elle a dit: «Vous vantez trop Jésus. Vous Le divinisez.» E-109 And she said, "Well, there's one thing outstanding." Course, she belonged to a church that don't believe in the Deity of Christ; just like when I see today when they go to push Him back, and just make a prophet out of Him. Oh, my! She said, "You brag too much about Jesus. You make Him Divine."
I said, "He was Divine!"
"Why," she said, "He—He couldn't be Divine."
I said, "Well, He was Divine."
E-110 J’ai dit: «Il était Dieu.»
«Oh, a-t-elle dit, Il–Il ne pouvait pas être Dieu!»
J’ai dit: «Eh bien, Il était Dieu.»
E-110 She said, "Well, He can't be. I'll prove to you by your own Bible that He's not Divine."
I said, "I'd like to see you do it."
E-111 Elle a dit: «Eh bien, Il ne peut pas L’être. Je vais vous prouver par votre propre Bible qu’Il n’était pas Dieu.»
J’ai dit: «J’aimerais bien vous voir le faire.»
E-111 And she said, "All right, take your Bible and turn to Saint John, the 11th chapter."
E-112 Et elle a dit: «D’accord, prenez votre Bible et ouvrez dans Jean, chapitre 11.» E-112 I said, "All right. I know just what you're going to say, 'cause I practically know it by heart."
E-113 J’ai dit: «D’accord. Je sais ce que vous allez dire, car je connais pratiquement cela par coeur.» E-113 And she said, "Jesus, on His road down to raise Lazarus out of the grave, the Bible said, 'He wept.'"
Well, I said, "Sure."
E-114 Et elle a dit: «Jésus, quand Il était en route pour ressusciter Lazare de la tombe, la Bible dit: ‘Il pleura.’»
Eh bien, j’ai dit: «Certainement.»
Elle a dit: «Eh bien, alors, comment pouvait-Il être Dieu et pleurer?»
E-114 And she said, "Well, now, how could He be Divine, and weep?"
E-115 J’ai dit: «C’était le côté humain qui pleurait. C’est juste. Vous manquez de voir qu’Il était Emmanuel. Il était à la fois Homme et Dieu.» J’ai dit: «Il était un Homme qui allait à la tombe, en pleurant. Mais quand Il a redressé ces petites épaules et a dit: ‘Lazare, sors’, et qu’un homme qui était mort depuis quatre jours, et qui puait, est revenu à la vie; pour ça il fallait plus qu’un homme.» C’est juste. E-115 I said, "That was the man part weeping. That's right. You fail to see that He was Emmanuel. He was both man and God." I said, "He was a man going to the grave, weeping. But when He pulled them little shoulders together and said, 'Lazarus, come forth,' and a man that had been dead four days, and stinking, come forth and lived again, that took more than a man!" Right.
E-116 Il était un Homme quand Il descendait la montagne ce soir-là, affamé, et qu’Il regardait sur un arbre pour trouver quelque chose à manger. Mais quand Il a pris cinq petits pains et deux poissons et qu’Il a nourri cinq mille personnes, ça c’était plus qu’un homme. C’était le Créateur, Jéhovah. C’est juste. E-116 He was a man when He come off the mountain that night, hungry, looking on a tree to find something to eat. But when He took five biscuits and two fish, and fed five thousand, that was more than a man. That was the Creator, Jehovah! Right.
E-117 Il était un Homme quand Il était couché dans cette barque ce soir-là, et dix mille démons de la mer avaient juré de Le noyer. La barque bondissait comme un bouchon de liège, alors que les vagues montaient... Il était si fatigué à force d’avoir prêché qu’Il ne pouvait même plus bouger, cela ne L’a même pas réveillé. Mais une fois qu’Il fut réveillé (alléluia), Il s’est avancé et Il a posé Son pied sur le bastingage de la barque, et Il a levé les yeux et a dit: «Silence, tais-toi!», c’était plus qu’un homme. C’était Dieu qui pouvait calmer les vagues de la mer. E-117 He was a man when He was laying on that ship that night, and the ten thousand devils of the sea swore they would drown Him. Bouncing out there like a bottle stopper, when the waves come up. He was so tired from preaching till He couldn't even move, didn't even wake Him up. But when once He was aroused, hallelujah, went forth and put His foot upon the brail of the boat, and looked up and said, "Peace, be still," that was more than a man. That was God Who could still the waves of the sea.
E-118 C’était un Homme qui implorait miséricorde à la croix, disant: «Mon Dieu, pourquoi M’as-Tu abandonné?» Mais le matin de Pâques, quand Il a brisé les sceaux de la mort, du séjour des morts et de la tombe et qu’Il est ressuscité, Il a dit: «Je suis Celui qui était mort et qui est vivant pour toujours», c’était plus qu’un homme. C’était Dieu dans Son Fils. Amen. E-118 It was a man that cried for mercy at the cross, "My God, why hast Thou forsaken Me?" But on Easter morning when He broke the seals of death, hell, and the grave, and rose up again and said, "I am He that was dead, and alive forevermore," that was more than a man. That was God in His Son. Amen.
E-119 Tout homme qui a jamais réalisé quelque chose croyait cela; tout poète qui est parvenu à–qui a ému chaque coeur, qui a jamais fait quelque chose... E-119 Every man that's ever amounted to a hill of beans, believed that; every poet that's hilled… that's thrilled every heart, that's ever done anything.
E-120 Eddie Perronet qui a composé le cantique d’inauguration... Ses chansons ne se vendaient pas. Un jour l’Esprit s’est saisi de lui; il a pris la plume dans sa main, il a écrit sous l’inspiration de l’Esprit:
Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus,
Que les Anges se prosternent;
Apportez le diadème royal,
Et couronnez-Le Seigneur de tous. Amen.
E-120 Eddie Perronet, that wrote the inauguration song. His songs wouldn't sell. One day the Spirit grabbed a hold of him, he took the quill in his hand, he wrote with the Spirit.
All hail the power of Jesus' Name!
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all. Amen
E-121 La vieille aveugle Fanny Crosby, un soir il lui fut demandé pourquoi elle ne voulait pas composer des chansons mondaines. Elle a dit: «Je suis chrétienne.» Combien elle est différente d’Elvis Presley. Ils ont dit... Eh bien, les hommes se moquèrent d’elle, ils ont dit: «Ça n’existe pas.» Ils ont dit: «Que veux-tu dire, et s’Il n’ouvrait pas tes yeux?»
Elle a dit: «C’est Dieu qui a voulu mon sort.»
E-121 Old blind Fanny Crosby, one night she was asked why she wouldn't write worldly songs. She said, "I'm a Christian." How much different she is from Elvis Presley!
They said, why, the man made fun of her, said, "There is no such a thing." Said, "What do you mean, if He won't open your eyes?"
She said, "God has chose my lot."
E-122 Et la personne a dit: «Eh bien, comment le sauras-tu? Si tu meurs et qu’il existe un tel endroit, tu ne Le verras pas.»
Elle a dit: «Là-bas, j’aurai ma vue.»
«Eh bien, a-t-il dit, qu’arriverait-il si tu n’avais pas ta vue?»
Elle a dit: «Je Le reconnaîtrai de toute façon.»
Il a dit: «Comment Le reconnaîtras-tu, d’après ce que tu penses?»
E-122 And he said, "Well, how will you ever know? If you die, and there is such a place, you can't see Him."
She said, "I'll have my sight over There." "Well," said, "what if you haven't got your sight?"
She said, "I'll know Him, anyhow."
Said, "How you think you'll know Him?"
E-123 Elle a dit: «Je sentirai les empreintes de clous dans Sa main.» Alors elle se tourna, et elle–l’inspiration la frappa, elle chanta: Je Le reconnaîtrai, oui, je Le reconnaîtrai, Et rachetée je me tiendrai à Ses côtés;Je Le reconnaîtrai par les empreintes de clous dans Sa main. Oh! la la! elle a écrit:
Ne m’oublie pas, ô Doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri;
Alors que Tu appelles les autres,
Ne m’oublie pas.
Car, c’est Toi, la Fontaine de tout mon réconfort,
Plus que la vie pour moi;
Qui ai-je sur terre à part Toi,
Ou qui d’autre que Toi ai-je au Ciel?
E-123 Said, "I'll feel the nail prints in His hand." Then she turned, and inspiration struck her, and she sang:
I shall know, yes, I shall know Him,
And redeemed by His side I shall stand;
I shall know Him by the nail prints in His hand.
My! She wrote:
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
For, Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in Heaven but Thee?
E-124 Certainement, tous ceux qui ont jamais réalisé quelque chose croyaient qu’Il était Emmanuel. Il était plus qu’un prophète. Il était un Prophète, mais Il était le Dieu-Prophète, Emmanuel, Dieu dans la chair. E-124 Sure, anybody that ever amounted to anything, believed Him to be Emmanuel! He was more than a prophet. He was a prophet, but He was a God-Prophet; Emmanuel, God in flesh.
E-125 Il n’est pas venu avec la fanfare des Anges célestes. Il n’est pas venu en tant qu’un Ange. Il est venu en tant que la Postérité d’Abraham pour montrer le super Signe de Dieu du dernier jour. Oh! oui, pour produire une super Semence, une super race, la race qui avait été promise, la race d’Abraham, pour produire une super Semence dont nous avons parlé, un Super Christ. E-125 He never come with the salute of Heaven. He never come as an Angel. He come as Abraham's Seed, to show the last-day super sign of God. Oh, yes, to make a super Seed, a super race, the race that had been promised, Abraham's race, to bring forth a super Seed that we've been talking about, a super Christ.
E-126 Qu’est-ce que les gens Lui ont fait quand Il est venu sur terre? Ils se sont moqués de Lui. Ils ont appelé l’Esprit qui oeuvrait en Lui, par Lequel Il pouvait discerner les esprits et tout, ils ont dit: «C’est le diable. Il est Béelzébul, un diseur de bonne aventure.» Et la partie physique, la partie corps, ils l’ont pendue au bois et l’ont mise à mort. E-126 What did they do to Him when He come on earth? They made fun of Him. They called the Spirit that was working in Him, where He could discern spirits, and so forth, they said, "It's the devil. He is Beelzebub, a fortune-teller." And in the physical part, the body part, they hung it on a tree and put Him to death.
E-127 Mais Il était un super Signe. Il est ressuscité le troisième jour, parce qu’Il avait eu confiance dans la Parole de Dieu. David a dit sous l’inspiration: «Je ne laisserai pas Son âme au séjour des morts, ni ne permettrai que Mon Saint voie la corruption.» C’est pourquoi Jésus savait que les Ecritures parlaient de Lui, et Il savait qu’Il ne verrait pas la corruption. La corruption s’installe en soixante-douze heures dans un corps mort. Nous savons cela. Et Il savait que dans cet espace de temps, Il ressusciterait des morts. Et Il est ressuscité des morts, parce qu’Il était un super Signe. Les prophètes étaient des signes, certainement, mais ils sont morts et sont allés dans la tombe. Mais Jésus était le super Signe; Il est sorti de la tombe. Amen. Une super race... Absolument. Un Super Christ... E-127 But He was a super sign! He rose up again on the third day, for He trusted the Word of God. David said, under inspiration, "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." Therefore Jesus knew that the Scripture spoke of Him, that He would not see corruption. Corruption sets in in seventy-two hours, on a dead body. We know that. And He knowed, some time between that, He would raise from the dead. And He rose up from the dead, for He was a super sign. The prophets were signs, sure, but they died and went into the grave. But Jesus was the super sign, He come out of the grave! Amen. Super race! Yes, sir. A super Christ!
E-128 Maintenant après deux mille ans, deux mille ans, malgré toutes les critiques et tout le reste, Il demeure toujours le même aujourd’hui. «Je vais vous donner un super Signe, un grand Signe.» Les gens veulent quelque chose de super, c’est pourquoi l’Eglise a reçu quelque chose de super, pas juste une poignée de mains, pas juste un–un baptême formaliste; mais le baptême du Saint-Esprit; pas juste une confession vraiment aux yeux secs, mais l’Esprit de Christ vivant en eux, élevant leur vie même à un point où ils servent Christ et vivent avec Christ. E-128 After two thousand years now, two thousand years, with all the critics and everything else, He still remains the same today! "I'll give you a super sign, a great sign." The people want something super, so the Church got something super. Not just a handshake, not just a—a formal baptism; but a baptism of the Holy Ghost! Not just an actual, dry-eyed confession; but a Spirit of Christ living in them, bringing their very life up to a place that serves Christ and live with Christ.
E-129 Eh bien, la Bible dit... hier soir, là où nous nous étions arrêtés... Abraham... Il a dit à Abraham dans Genèse, chapitre 22, les versets 16 et 17, Il a dit: «Ta postérité possédera la porte de ses ennemis. Ta postérité, Abraham, possédera la porte de l’ennemi.» E-129 Now, the Bible said, last night where we left off (Abraham, told Abraham) in Genesis, 22nd chapter, 16th and 17th verse, He said, "Thy seed shall possess the gate of its enemy. Your seed, Abraham, will possess the gate of the enemy."
E-130 Quand Rebecca fut choisie pour Isaac, le fils, la même chose lui fut aussi dite. Quand Eliézer y est allé, un type du Saint-Esprit qui est venu chercher une Epouse, il l’a trouvée dans la fraîcheur du soir. Saisissez-vous ce que c’est? Ce jour-ci, le dernier jour, la dernière partie du jour, quand les Lumières du soir sont en train de briller, alors Il l’a trouvée. E-130 When Rebekah had been chose for Isaac, the son, it was also said the same to her. When Eliezer, a type of the Holy Spirit that come to find the Bride, he found her in the cool of the evening. Get what it is? This day, last day, last part of the day, when the evening Lights are shining, He found her.
E-131 Et remarquez, et il a dû traiter avec deux personnes différentes. Elle avait une famille. Mais les seules personnes avec lesquelles Eliézer a dû traiter, c’étaient sa mère et son frère. [Espace non enregistré sur la bande–N.D.E.] E-131 And notice, he had to deal with two different people. She had a family. But the only one that Eliezer had to deal with was her mother and her brother.
But he was after that bride. So, as Abraham told him, "Go, hunt a bride from among my people. Don't you take one of these aliens for his bride."
E-132 Et il a dit: «Eh bien, et si la femme refuse de venir avec moi?» E-132 And he said, "Now, what if the woman won't come with me?"
E-133 Il a dit: «Si donc elle refuse de venir, alors tu seras dégagé de ton serment.» Alors il a placé sa main sur sa hanche et il a juré. E-133 Said, "Then if she won't come, then you're free from your oath." Then he put his hand on his hip, and swore by it.
E-134 Remarquez, Eliézer a trouvé la femme; il savait que c’était elle. Et remarquez, il a dû traiter avec deux personnes, sa mère et le frère. Le père, les autres, n’avaient rien à dire; c’étaient la mère et le frère. E-134 Notice, Eliezer found the woman, he knowed that was her. And notice, he had to deal with two people, her mother and the brother. The father, rest of them, had nothing to say. Mother and brother!
E-135 C’est pareil pour le Messager, le Saint-Esprit de Dieu, en ces derniers jours, qui cherche l’Epouse. Il a dû traiter avec l’église qui s’appelle la mère, les catholiques; et le frère, le prédicateur. C’est exact. Il a dû traiter avec ces deux-là. Ce sont eux qui ont suscité une dispute là-dessus. E-135 So has the Messenger, the Holy Ghost of God, in this last days, picking out the Bride. He's had to deal with the church that calls itself the "mother," the Catholic; and the "brother," the preacher. That's exactly. He had to deal with those two. They was the one that kicked up a fuss about it.
E-136 Mais maintenant il a dit: «Tu dois faire ton choix. Vas-tu aller?» E-136 But now he said, "You got to make your choice. Will you go?"
E-137 Et écoutez; aussitôt, dès qu’elle a entendu parler d’Isaac, avant même qu’elle l’ait vu, elle a dit: «J’irai.» E-137 And look, quickly, as soon as she heard about Isaac, before she had ever saw him, she said, "I will go!"
E-138 Pourquoi? Elle lui était apparentée par une relation de sang. Voyez-vous, elle était l’enfant du frère d’Abraham. Isaac et Rebecca étaient des cousins germains, une relation de sang; cela montre que l’Eglise des derniers jours aura une relation de Sang avec Christ. En effet, le Dieu même qui a prédestiné le Christ qui était l’Agneau de Dieu immolé avant la fondation de la terre, l’Eglise elle-même, son nom fut placé dans le Livre avant la fondation du monde. Et Rebecca, aussitôt qu’elle a entendu parler d’Isaac, quelque chose en elle l’a attirée directement vers lui, bien qu’elle ne l’avait jamais vu ni rien, cependant de son propre gré elle a désiré aller et quitter sa mère ou son frère. E-138 Why? She was a blood relative to him. See, that was Abraham's brother's child. Isaac and Rebekah were first cousins, blood relation; showing that the Church in the last days will be Blood relation to Christ. For the very God that predestinated the Christ, Whose… was the Lamb slain before the foundation of the earth, the Church itself, its name, was put on the Book before the foundation of the world. And Rebekah, as soon as she heard of Isaac, there was something in her that pulled her straight to him, though she hadn't seen him or nothing, she yet wanted to go by her own choice away from mother or brother.
E-139 Et aujourd’hui, quand cette Lumière de Dieu, ce Saint-Esprit frappe une–une semence prédestinée, dont le nom a été inscrit dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde... C’est ce que la Bible dit. C’est juste. La Lumière brillera. Vous pouvez prêcher à certains et c’est comme de l’eau sur le dos d’un canard, ça tombe. Mais que cela frappe une fois cette semence-là, observez ce qui se produit aussitôt, il y a quelque chose qui se produit là sur-le-champ. Pourquoi? C’est la semence prédestinée qui pousse. Elle doit pousser. Et quand cette Lumière, l’Evangile, la frappe, elle saisit cela. Les autres se lèveront et s’en iront; ce n’est pas pour eux. La Bible dit que ces hommes ont été prédestinés à la condamnation (le Livre de Jude). Toute Ecriture est inspirée. E-139 And today, if that Light of God, that Holy Spirit, ever strikes a—a predestinated Seed, whose name was put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world! The Bible says that. That's right. The Light will shine! You can preach to some, and it seems like it's just like water on a duck's back, falls off. But let it once strike that Seed, and watch what happens quickly, something is there right now! Why? It's predestinated Seed coming forth. It's got to come. And when that Light, the Gospel, strikes it, they get it. The rest of them will get up and walk away; it's not for them. The Bible said that men were "foreordained to condemnation," Book of Jude. All Scripture is by inspiration.
E-140 Eh bien, quand cette Lumière a frappé la petite Rebecca, Elle a compris que quelque chose au-dedans d’elle la rapprochait d’Isaac. Elle s’est voilé la face. Elle ne voulait plus avoir affaire à son propre entendement. Dès lors, Isaac était son entendement.
Et l’Eglise elle-même, quand elle entre en contact avec cette puissance de Dieu, le baptême du Saint-Esprit, elle quitte les églises dénominationnelles, elle quitte l’Eglise catholique, où qu’elle soit, quand ce baptême du Saint-Esprit est rendu réel aux gens, ceux qui sont prédestinés (comme vous ici présents) à la Vie Eternelle, elle voit Cela et elle marche dans Cela. Qu’est-ce? Un super signe. Et l’ennemi... possède la porte de l’ennemi...
E-140 Now, when that Light struck little Rebekah, she knew something within her, and that brought her to Isaac. She veiled her face. She wanted no more to do with her own thinking. Isaac was her thinking from then on. And the Church itself, when it strikes that Power of God, the baptism of the Holy Ghost, out of the denominational churches, out of the Catholic church, wherever it is! When that baptism of the Holy Ghost is made real to people, them that's predestinated (like you people here) to Eternal Life, sees It and walks in It. What is it? A super sign. And, the enemy, possess the gate of the enemy!
E-141 Considérez la postérité naturelle d’Abraham. Moïse a possédé la porte de l’Egypte, cette grande ville. Il a possédé la porte de la mer Rouge quand il s’est retrouvé en face d’elle. Il l’a possédée. E-141 Look at Abraham's natural seed. Moses, he possessed the gate of Egypt, that great city. He possessed the gate of the Red Sea when he come to it. He did.
E-142 Considérez les enfants hébreux; l’ennemi, c’était le feu. Ils ont possédé la porte du feu, de sorte qu’il n’a pas pu les brûler. E-142 Look at the Hebrew children, the enemy was the fire. They possessed the gate of the fire, that it couldn't burn them.
E-143 Considérez Daniel dans la fosse aux lions, la postérité d’Abraham; il a possédé la porte de la gueule des lions. Le lion n’a pas pu ouvrir sa gueule. Je crois que Dieu est descendu dans cette Colonne de Feu et s’est tenu entre Daniel et ces lions. Tout le monde sait que les lions ont peur du feu. Et il a vu cette Lumière tourbillonner là, et ce lion ne pouvait pas s’approcher de lui. C’était l’Ange du Seigneur. Daniel a possédé la porte de la fosse aux lions. Pourquoi? Il était la postérité d’Abraham. E-143 Look at Daniel in the lions' den, Abraham's seed, he possessed the gate of the lion's mouth. He could not open his mouth. I believe God come down in that Pillar of Fire, and stood there between Daniel and those lions. Anyone knows that a lion is afraid of fire. And he seen that Light whirling there, and that lion wouldn't go to him. It was the Angel of the Lord. Daniel possessed the gate of the lions' den. Why? He was the seed of Abraham.
E-144 Tous ces grands guerriers, nous pourrions prendre des heures à parler d’eux. J’ai noté ici un bon nombre d’entre eux, je vais mettre cela de côté, faute de temps. Mais ils sont tous morts dans la foi; ils sont tous descendus dans la terre. E-144 All these great warriors, we could take hours on them. Got a many of them wrote down here. I'll bypass it, for time. For, all these died in the faith, all went down into the ground.
E-145 Mais un jour est venue la super Semence, la Semence royale, et Il a possédé les portes de la mort, du séjour des morts et de la tombe. Et Il a produit, après Sa résurrection, un super Signe éternel. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Aujourd’hui c’est «un million de plus»; c’est une dénomination; c’est une organisation.
Mais Jésus a dit: «Voici les miracles qui les accompagneront», un super signe. Une fois que Dieu dit une chose, Il ne peut jamais la retirer. Certains disent: «C’était juste pour les apôtres.»
E-145 But there come the super Seed one day, the royal Seed, and He possessed the gates of death, hell, and the grave. And He brought forth, after His resurrection, an Eternal super sign, "These signs shall follow them that believe"! Today, it's a "million more," it's a denomination, it's an organization. But Jesus said. "These signs shall follow them," a super sign. God once says anything, He can never take it back.
Some people says, "That was just for the apostles."
E-146 Qu’a dit Jésus? «Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création.» Jusqu’où? Par tout le monde. A combien? A toute la création. «Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné, et (une conjonction) voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru», dans le monde entier, à toute la création, à chaque créature. E-146 What did Jesus say? "Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature." How far? All the world! How many? Every creature! "He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And," a conjunction, "these signs shall follow them that believe." In all the world, and every creation, every creature!
E-147 Je peux vous montrer là où Dieu a placé des dons et la puissance dans l’Eglise. Je voudrais que quelqu’un m’indique une seule Ecriture et me montre là où Il a ôté cela, là où Il a retiré cela de l’Eglise. C’est un super signe pour le croyant, montrant que nous sommes passés de la mort à la Vie, parce que nous sentons le Saint-Esprit, et nous Le voyons oeuvrer dans nos vies et nous changer de ce que nous étions en ce que nous sommes maintenant. Amen. Il est ressuscité des morts. Grâces soient rendues à Dieu. E-147 I can show you where God put gifts and power in the church. I want somebody to put your finger on a Scripture and show me where He took it out, where He took it back from the church. It's a super sign to the believer, that we've passed from death unto Life, because we feel the Holy Ghost, and see It working on our lives and changing us from what we were to what we are now. Amen. He arose from the dead. Thanks be to God!
E-148 Il rend la Parole super dans le dernier jour; Il vit toujours dans la semence d’Abraham avec un super signe. Le signe qu’Il a promis à Abraham, la super Semence dans les derniers jours verrait le même signe, Elle ferait la même chose.
En effet, Dieu a dû tuer Christ, Emmanuel, pour Le ressusciter afin d’envoyer le Saint-Esprit (une Personne éternelle qui ne peut mourir) pour vivre dans l’Eglise afin de produire ce signe-là. De tous nos psychologues, de tous nos grands docteurs, de tous nos théologiens vivant sur terre aujourd’hui, il n’y en a pas un seul capable de produire cela.
Il faut le Saint-Esprit et Lui seul. Ainsi Emmanuel, le même hier, aujourd’hui et éternellement, Dieu L’a ressuscité des morts, et Il est ici parmi nous, dix-neuf cents ans après: Il est vivant, le super Signe.
E-148 Make the Word super in the last day, He still lives in the Seed of Abraham, with a super sign. The sign that He promised Abraham, the super Seed in the last days would perceive the same sign, do the same thing. Because, God had to kill Christ, Emmanuel, to raise Him up again, to send the Holy Ghost (an Eternal One that could not die) to live in the Church to produce that sign. Of all of our psychology, of all of our great teachers, of all of our theologians, there's not one living on the earth today can produce it. It takes the Holy Ghost, and Him alone! So, Emmanuel, the same yesterday, today, and forever, God raised Him from the dead, and He's here with us after nineteen hundred years, alive, the super sign!
E-149 Nous avons toutes sortes de signes; nous avons des signes ici et des signes là. Mais Dieu a donné un super Signe, Emmanuel, la Semence d’Abraham faite chair, qui a habité parmi nous, qui est morte, qui est ressuscitée afin de racheter et de sanctifier l’Eglise, afin qu’Il puisse vivre dans l’Eglise et produire encore les super signes pour les autres au fil des âges, comme Il l’a promis: pas une super organisation, mais un super Signe. Oh! nés de Sa Vie même, la propre Vie de Dieu vivant en nous, produisant le même signe qu’Il avait produit à Sodome, là-bas chez le prophète Abraham. E-149 We've got all kinds of signs. We have signs here and signs there. But God gave a super sign, Emmanuel, the Seed of Abraham made flesh and dwelled among us, dies, rose again; in order to redeem the Church, and to sanctify the Church, that He might live in the Church and still produce the super signs to others as the ages growed on, as He promised. Not a super organization; but a super sign. Oh, born of His very Life, God's Own Life living in us, producing the same sign He did at Sodom, down there by the prophet Abraham.
E-150 Dieu a toujours pourvu aux prophètes. Dieu pourvoit aux prophètes. Et quand Il envoie des prophètes au peuple, c’est d’habitude le signe du jugement qui va suivre (Savez-vous cela?), lorsque des prophètes sont envoyés sur la terre. Maintenant, j’aimerais aborder quelque chose avec vous juste un instant, avant que nous n’entrions dans la ligne de prière, dans les quelques prochaines minutes. E-150 God has always give prophets. God gives prophets. And when He sends prophets to the people, it's usually the sign of a following judgment. Did you know that? When prophets are sent on the earth. Now I want to take something with you just for a moment, before we go into the prayer line, the next few minutes.
E-151 Quand Dieu a envoyé Noé à un âge intellectuel, qu’Il leur a envoyé un message qui, pour eux, était une stupidité, parce que cela ne correspondait pas à leur condition de ce jour-là... Mais Dieu a envoyé Noé comme prophète, qui prophétisait que la fin était proche. Et Dieu l’a laissé vivre jusqu’à voir cela arriver. E-151 When God sent Noah to an intellectual age, a silly message to them, 'cause it didn't meet with their condition of that day. But God sent Noah as a prophet, prophesying that the end was at hand. And God let him live to see it happen.
E-152 Quand Dieu a envoyé–a fait sortir Israël d’Egypte, Il a envoyé Moïse, un prophète, pour prophétiser à un âge scientifique de l’Egypte: un prophète, un signe du jugement qui venait.
Daniel fut un signe pour Babylone. Et Jean fut un signe pour les Juifs.
E-152 When God sent, took Israel out of Egypt, He sent Moses, a prophet, to prophesy to a scientific age of Egypt. A prophet, a sign of the oncoming judgment.
Daniel was a sign to Babylon.
And John was a sign to the Jews.
E-153 Maintenant, il y a un super Signe du Saint-Esprit. Nous le savons; nous savons absolument que Christ vit et règne toujours. C’est Lui le Super.
Vous–vous parlez d’un superman? Le diable a quelque chose pour imiter la chose même que Dieu a faite. Tout ce que le diable a, il l’a tiré de quelque chose d’original. Le diable ne peut pas créer. Eh bien, vous savez cela. Si le diable est un créateur, alors nous avons deux créateurs. Le diable ne peut pas créer. Il pervertit ce qui a été créé. Maintenant, écoutez, par exemple un–un...
E-153 Now there is a super sign, of the Holy Spirit. We know, we absolutely know that Christ still lives and reigns. He is the super One.
E-154 Qu’est-ce que l’adultère? L’adultère, c’est un acte correct perverti. Qu’est-ce que le mensonge? C’est la vérité pervertie. Qu’est-ce que le péché? C’est l’injustice; c’est la justice pervertie. Et tout ce que le diable a c’est une perversion de la chose originale que Dieu a faite. C’est la raison pour laquelle les gens ont appelé Jésus Béelzébul: ce vieux démon diseur de bonne aventure, c’était un esprit perverti par rapport au prophète. Voyez-vous? E-154 You talk about a super man? The devil has something to counterfeit the very thing that God has made. Everything that the devil has got, he made it off of something that's original. The devil cannot create. Now you know that. If the devil is a creator, then we got two creators. The devil cannot create. He perverts what has been created. Now look, like a—a… What is an adultery? An adultery is the right act perverted. What is a lie? It's the truth perverted. What is sin? Unrighteousness. It's righteousness perverted. And anything the devil has got is something perverted of what God originally made. That's the reason that they would, called Jesus "Beelzebub." That old fortune-telling devil out there, that was a perverted spirit to a prophet. See?
E-155 Et c’est pareil aujourd’hui. Les gens ne comprennent pas cela. Mais si seulement ils lisaient la Bible, la Bible a dit que c’était un super signe. E-155 And that's the same thing today. They don't understand it. But if they would read the Bible, the Bible said it was a super sign.
E-156 Considérez ce groupe de cent vingt petits pêcheurs ignorants et autres, qui sont montés dans la chambre haute le jour de la Pentecôte. Ils sont sortis avec un super signe. Là se tenaient des gens de toutes les nations qu’il y a sous le ciel. Et voici qu’ils étaient là, ils ne connaissaient même pas leur propre langue, et ils parlaient dans les langues de chaque nation qu’il y a sous le ciel: un super Signe. Oh! la la! Nous pourrions continuer et continuer là-dessus. Le super Signe, Il est le super Signe. E-156 Look at that bunch of a hundred and twenty little ignorant fishermen, and so forth, that went in the upper room at the Day of Pentecost. They come out with a super sign. There was people standing there of all nations under Heaven. And here they was, didn't even know their own language, and speaking in the language of every nation under Heaven. Super sign! Oh, my, we could go on and on and on! Super sign, He is the super sign.
E-157 Il est le dernier signe. Et, souvenez-vous, qu’était le super signe au temps d’Abraham? C’était quand Dieu s’est manifesté dans la chair et qu’Il a accompli cette glorieuse manifestation qui consistait à connaître ce que Sara disait dans la tente. Le dernier signe qu’Israël a reçu avant d’être rejeté, et après avoir traité Jésus de Béelzébul, c’était que Jésus pouvait connaître les pensées qui étaient dans leur coeur.
Jésus a dit que cette génération recevrait le même signe. C’est le dernier... Qu’est-ce? C’était Dieu qui était avec Abraham; c’était Dieu en Christ: Dieu avec Abraham; Dieu en Christ, Emmanuel. Et aujourd’hui, c’est Dieu dans Son Eglise, le super signe montrant que Dieu vit toujours. Croyez-vous cela? Ne vous éloignez jamais de cela. Tenez-vous-en à cela. Ce sont les heures de la fin. Ce sont les heures qui clôturent l’histoire du monde. Je...
E-157 He is the last sign. And, remember, the super sign in Abraham's time was what? When the God manifested Himself in flesh, and so showed this great manifestation of knowing what Sarah was saying in the tent. The last sign that Israel got before her rejection, and called Jesus "Beelzebub," was when Jesus could perceive their thought that was in their heart. Jesus said that this generation would receive the same thing! That's the last! What is it? That was God with Abraham; that was God in Christ. God with Abraham; God in Christ, Emmanuel. And today it's God in His Church, the super sign that God still lives. Do you believe it? Don't you never get away from it. Stay with it. It's the closing hours. It's the closing hours of the world's history.
E-158 Il fait un peu plus tard que je le pensais, il est 16 h 15, ainsi je suis–je dois arrêter et commencer à prier pour les malades. E-158 Now it's a little later than I thought, it's a quarter after four, so I got to stop, and start praying for the sick.
E-159 Le super signe... «Je leur donnerai un signe éternel. Je leur donnerai un signe qu’ils ne peuvent détruire.» Et ils ne le peuvent pas, car Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Peu importe ce que vous essayez d’en faire, vous ne serez jamais en mesure de le détruire. La seule chose à faire, c’est de croire cela. E-159 Super sign! "I will give them an everlasting sign. I'll give them a sign that they can't destroy." And they can't, for, Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. No matter what you try to do to it, you'll never be able to destroy it. The only thing to do with it is believe it.
E-160 Et maintenant, au cours de cette semaine, vous mes braves amis, je serais un–un misérable hypocrite de me tenir ici devant des gens qui aiment Dieu et d’essayer de leur dire quelque chose de faux; je serais un séducteur; je ne devrais pas me tenir derrière la chaire, je ne devrais pas être en compagnie de ces merveilleux ministres; je ne devrais pas être en votre compagnie; je devrais être dehors avec les autres pécheurs et–et hypocrites. Et c’est parce que je crois ceci et que Dieu a choisi que ceci puisse apparaître en ces derniers jours, et qu’Il a prouvé cela par Sa Bible, que je suis ici. E-160 And now through this week, you lovely people, I'd be a—a miserable hypocrite to stand here before a people that loves God and try to tell them anything wrong; I'd be a deceiver; I shouldn't stand behind the desk; I shouldn't be in the company of these fine ministers; I shouldn't be in your company; I should be out with the rest of the sinners and—and hypocrites. But because that I believe this, and God has chosen that this should come forth in the last days, and proved it by His Bible, that's why I'm here.
E-161 Je ne suis pas ici pour la popularité. Si c’était le cas, j’aurais des émissions radiophoniques et télévisées, je ferais passer à la télévision tout ceci et tout. On devait supplier les gens pour qu’ils donnent de leur argent et des choses comme cela; je ne veux pas de ces histoires-là. Je désire avoir la faveur de mon Dieu; c’est tout. Je veux être tel que s’Il m’envoie là où il n’y a que cinq personnes dans une église, et qu’Il dise: «Reste là pendant six mois», je resterai juste là. Je n’ai rien qui puisse me lier. C’est juste. S’Il m’envoie outre-mer vers cent millions de personnes, je serai juste là. D’une manière ou d’une autre, Il prendra soin de la chose; Il l’a toujours fait et Il le fera. E-161 I'm not here for popularity. If I would, I'd have radio programs and television, have all this on televised and everything. They had to beg the people for their money, and things like that; I don't want that stuff. I want favor with my God, and that's all. I want to be, where if He sends me to where there's only five people in a church, and says, "Stay there for six months," I'll stay right there. I have nothing to tie me. That's right. If He sends me overseas to a hundred million people, I'd be right there. Some way He'll take care of it, He always has and He will.
E-162 Mais pour être honnête et sincère, et c’est moi qui vous le dis, mes amis, Christ aujourd’hui est vivant. Il n’est pas mort. Et Il est un Signe éternel, comme nous l’avons donc démontré dans la vie d’Abraham, au temps de Jésus, et jusqu’à ce jour, que c’est la dernière chose qui doit être donnée à l’Eglise. E-162 But to be honest and sincere, and I tell you, my friends, that Christ is alive today. He is not dead. And He's an everlasting sign, as we've brought it through Abraham now, through the days of Jesus, and right up to here, that it is the last thing to be given to the church.
E-163 Je vais faire une prédiction. Je ne prophétise pas. Je prédis. Je prédis que dans les quelques prochaines années toutes les organisations religieuses seront contraintes à prendre une position. Et ils auront une union des églises, et un grand boycott viendra après cette union des églises. Toutes les dénominations seront contraintes à y entrer: toutes. Sinon, il y aura un boycott terrible. Pratiquement chacune d’entre elles aujourd’hui a adhéré sans le savoir à ce Conseil Mondial des Eglises, en vendant leur droit d’aînesse: les protestants, les frères, avec la mère catholique de Rome. Ils feront cela.
Vous savez que la Bible a dit que l’ivraie serait liée, qu’elle serait d’abord mise ensemble. Elles se lient toutes dans un grand groupe. La Bible a dit qu’ils feraient une image à la bête. Je crois que cela va arriver bientôt, que si les gens n’adhèrent pas à une organisation, à une église, s’ils n’y entrent pas, leurs portes seront fermées.
E-163 Let me make a prediction. I'm not prophesying. I'm predicting. I predict that in the next few years that all organization religions will be forced to take a stand. And they will have a union of churches, and a great boycott will follow this union of churches. All denominations will be forced into it; all of them. If they don't, there will be a horrible boycott. Nearly every one of them today has (not knowingly) joined that World Council of Churches, selling their birthrights; Protestants, "brothers," with the "mother," Catholic of Rome. They'll do that. You know the Bible said that the tares will be bound, bundled first. They are bundling all in one great group. The Bible said they would make an image unto the beast. I believe it'll come to pass, that shortly, that if people do not join some organization, some church, go in, their doors will be closed.
E-164 Cette nation a toujours été un type d’Israël. Nous voyons qu’Israël est allé dans un autre pays, qu’il a pris les occupants, qu’il les a détruits, les a chassés, les a repoussés et a occupé le pays, exactement ce que nous avons fait aux Indiens. Alors Dieu leur a donné ce pays. Dieu nous a donné ce pays. Observez ce qui s’est passé. A cette époque-là, ils avaient de grands hommes; Josué, un roi; ils avaient David; ils avaient un Salomon, de grands hommes. Mais, finalement, les choses en sont arrivées au point où ils ont eu un renégat sur l’estrade, Achab, un croyant tiède. Il ne s’agissait pas tellement d’Achab; mais c’était cette femme derrière lui, Jézabel, qui était d’une autre race, d’une autre catégorie, elle n’était pas une Israélite; elle était une païenne, une idolâtre. C’est elle qui posait des actes odieux; c’est elle qui disait à Achab ce qu’il fallait faire.
Et nous avons connu le même cheminement; nous avons eu un Washington, un Lincoln, après que nous avons repoussé les Indiens et pris leur terre. Mais qu’avons-nous fait? Par le truchement de la politique, nous sommes entrés dans la même chose qui nous avait poussés à venir ici pour chercher la liberté. C’est tout à fait juste. Une Jézabel, une Hérodias, et une Jacqueline, mariée deux fois auparavant, vivant avec son troisième mari, vivant là-dedans maintenant. Et pourtant les gens aiment cela, ils sont aveuglés. Voilà.
E-164 This nation has always typed Israel. Israel, we find out, come into another land, took the occupants, slayed them, run them out, pushed them back and occupied the land just as we did the Indians. Then God gave them that land. God gave us this land. Notice what taken place. They had great men in them days; Joshua, a king; they had David; they had Solomon; great men. But finally it worked around till they got a renegade on the platform, Ahab, a lukewarm believer. It wasn't so much Ahab; but it was that wife behind him, Jezebel, of another race, of another class, not an Israelite, she was a heathen, an idol-worshiper. She was the one who done the dirty work, she told Ahab what to do. And we have worked around in the same way, and we've had a Washington, a Lincoln, after we pushed the Indians back and took their ground. But what have we done? Through politics, we've worked the very thing in that we come over here for freedom from. That's exactly right. A Jezebel, a Herodias, and a Jacqueline, married twice before, living with her third husband, living in there now. And yet the people go for it, blinded in their eyes. And there it is!
E-165 Observez tout simplement; nous allons récolter ce que nous avons semé. Elle est à la fin. J’ai prophétisé en 1956, quand Billy Graham devait retourner, j’ai dit que Tommy Osborn retournerait et que l’Amérique recevrait son dernier appel. E-165 You just watch, we're going to reap what we sow! She's at the end. I prophesied in 1956 when Billy Graham would return, and I said that Tommy Osborn would return, and America would receive her last call.
E-166 Il y a plusieurs années, j’ai prédit avec exactitude la construction de la ligne Maginot, avec exactitude ce qui arriverait, avec exactitude que Kennedy accéderait à la présidence et, en rapport avec ceci, qu’un président catholique dirigerait ici, et ce qui arriverait. Et il reste encore deux choses, sur les sept choses dont Il m’avait dit qu’elles s’accompliraient parfaitement. C’est juste; c’est sur un vieux papier qui a jauni. Nous sommes au temps de la fin. E-166 Several years ago, It predicted exactly the Maginot Line, exactly what would take place, exactly Kennedy would take the place, and of this, and there would be a Catholic President ruling here, and what it would be. And there's just two more things left, from seven things that He told me to happen perfectly. That's right. It's on old yellow paper. We're at the end time.
E-167 Souvenez-vous, frère, à l’époque de ce pays-là en Israël, lorsqu’elle faisait le mal, Dieu avait quelqu’un, du nom d’Elie pour se tenir là. Il n’était pas tellement considéré. Nous n’avons aucune histoire sur sa vie; nous ne savons pas d’où il est venu. La seule chose que nous savons, c’est qu’il est allé au Ciel dans un char. Il était plutôt un homme des bois. Il détestait les femmes immorales, et il ne manquait pas de dénoncer ce que Jézabel avait fait. E-167 Remember, brother, in the days of that country back there in Israel, when she went wrong, God had someone to stand up, by the name of Elijah. He wasn't much thought of. We don't have no history of his life, we don't know where he come from. The only thing we know, he went to Heaven in a chariot. He was kind of a woodsman. He hated immoral women, and he didn't fail to tell that Jezebel what she had done.
E-168 Ensuite, avant la Venue du Seigneur Jésus, il vint une autre personne ointe de Son Esprit, il s’appelait Jean, c’était aussi un homme des bois. Et il détestait les femmes immorales. Il n’a pas manqué de dire à Hérode que c’était mal de sa part de vivre avec la femme de son frère Philippe. Et Hérodias l’a fait décapiter. C’est juste. E-168 Then before the coming of the Lord Jesus, there was another one come anointed with his spirit, called John, also a woodsman. And he hated immoral women. He didn't fail to tell Herod it was wrong for him to live with his brother Philip's wife. And Herodias had his head cut off. Right.
E-169 Il est aussi prédit, dans Malachie 4, que cela reviendrait. Une super Semence paraîtra. Il faut que quelqu’un se lève, quelqu’un qui a une colonne vertébrale et l’intégrité chrétienne, certainement, qui prendra cette religion de Jézabel qui a été introduite même dans nos groupes pentecôtistes, quelqu’un qui se tiendra là avec l’Esprit chrétien et du feu, avec le Saint-Esprit derrière, pour prouver que c’est juste. Au temps du soir la Lumière paraîtra. Il ramènera la foi des enfants à la foi des pères de la Pentecôte, loin des dogmes et des credos. Cela doit venir et cela viendra. Au Nom du Seigneur, cela viendra. E-169 It's predicted again, Malachi 4, that it'll return again. There will be a super Seed rise up. There's got to be something stand up that's got backbone and Christian integrity, certainly, that will take this Jezebel religion that's been pushed even into our Pentecostal groups, somebody will stand with Christian Spirit and fire, with the Holy Ghost behind it, to prove that It's right. It shall be Light in the evening time! And He will restore the Faith of the children back to the pentecostal fathers, away from their dogmas and creeds. It's got to come, and it will come! In the Name of the Lord, it will come!
E-170 Ces petites, faibles et insignifiantes soi-disant réalisations des hommes; on laisse les gens s’en tirer, des gens qui jouent aux cartes, mariés quatre ou cinq fois, et on les laisse devenir des diacres dans des églises et tout comme cela; c’est un opprobre odieux aux yeux de Dieu, et puis on appelle cela la religion de Christ: des prédicateurs, des hommes et des femmes prenant des bains ensemble, on se tient là sur les routes en short, fumant des cigarettes. Oh! la colonne vertébrale de la nation est brisée lorsque la femme se comporte comme cela. La femme est la colonne vertébrale d’une nation. Ce n’est pas le rouge-gorge qui picore la pomme qui la détruit; c’est le ver qui est dans le trognon. Je n’ai pas peur des bombes atomiques de la Russie. Absolument pas. Oh! c’est notre propre pourriture qui nous tue. La chose est pourrie jusqu’à la moelle avec l’immoralité. C’est juste. E-170 These little, weakly, insignificant, so-called man achievement; let people get by, and play cards, and marry four or five times, and be deacons in churches, and things like that, it's a rotten shame in the sight of God, then call it religion of Christ; preachers, man, women, mixed bathing, out on the roads wearing shorts, smoking cigarettes! Why, the backbone of the nation is broke when women act like that. Woman is the backbone of a nation. It ain't the robin that pecks on the apple that hurts it, it's the worm at the core. I ain't scared of Russia's atomic bombs. No, indeed. Why, our own rottenness is what is killing us. It's a rotten to the core, with immoral. That's right.
E-171 Et quant à vous, je dois dire ceci; ne laissez jamais qui que ce soit vous faire avaler quelque chose à propos du communisme. Le communisme n’est rien. Ce n’est qu’un instrument dans les mains de Dieu. Je voudrais que n’importe quel lecteur de la Bible, n’importe quel prophète, se lève pour me montrer là où la Bible dit que le communisme dirigera le monde. Ce n’est pas le communisme qui va diriger le monde. C’est le romanisme qui va diriger le monde, selon la Bible. E-171 And you people, I've got to say this, don't you never let anybody poke something down your back about communism. Communism is nothing. It's just a tool in God's hands. I want any Bible reader, any prophet, to stand and show me where the Bible ever says that communism will rule. It isn't communism that's going to rule.
E-172 Permettez-moi de dire ceci pour terminer. Aujourd’hui il y a trois grands rideaux. L’un d’eux c’est le rideau de fer, le suivant c’est le rideau de bambou, et l’autre c’est le rideau de pourpre; surveillez celui-là, c’est celui qui va diriger. Oh! ne pouvez-vous pas voir la chose entière se diriger droit vers cela? L’église devient... E-172 It's Romanism is going to rule, according to the Bible. Let me say this, in closing. There's three great curtains today. One of them is the iron curtain. The other one is a bamboo curtain. And the other one is a purple curtain; you watch that one, that's the one that's going to rule.
E-173 «Avant qu’il y ait l’apostasie, l’homme de péché ne peut paraître.» Les communistes, la tiédeur de l’église, des détours sans signification... Ô Dieu, aie pitié. Il a dit qu’en ce jour-là Il enverrait un super signe parmi eux; qu’Il appellerait un peuple qui portât Son Nom. Il le fera. E-173 Oh, can't you see the whole thing facing right into it? The church getting… "Unless there come a falling away, the man of sin can't reveal himself." The communists, the lukewarmness of the church, the insignificance walk around. God, have mercy! Said, in that day He'd send a super sign among them, He'd call a people for His Names sake. He'll do it!
E-174 Il y a trente et un ans, j’ai consacré ma vie, je suis mort, le vieux William Branham, et je me suis consacré au service pour honorer et pour ôter la–la souillure sur le Nom de Jésus-Christ, et pour ramener la Parole de Dieu dans l’Eglise. Cela fait trente et un ans que je suis au service. Ô Dieu, aide-moi à vivre jusqu’au jour où je pourrai voir les coeurs des chrétiens battre à l’unisson (amen), et où la souillure des hommes et des femmes, et–et où les credos et tout des églises auront disparu, et où une vraie Eglise du Dieu vivant, sans tache, se tiendra là dans la beauté de Christ pour Le recevoir quand Il viendra. Inclinons la tête. E-174 Thirty-one years ago I dedicated my life, and died, the old William Branham, and give myself (a service) to respect and to take the—the filth off of the Name of Jesus Christ, and put the Word of God back in the church. I'm thirty-one years in the service. God, help me to live to see the day when I can see the hearts of Christians beating as one, amen, and the filth of the women and the men, and—and the churches and their creeds and things, dropped away, and a true unadulterated church of the living God stands in the beauty of Christ to receive Him when He comes.
Let us bow our heads.
E-175 Père céleste, pourquoi dois-je dire cela? Maintenant ce n’est plus sur mes épaules, Seigneur. C’est–c’est–c’est dans les oreilles des gens. Je–je prie, ô Dieu, que... Je ne pense pas que les gens resteront assis ici, mais fais qu’ils apportent cela à quelqu’un d’autre. Oh! aie pitié, Père divin. E-175 Heavenly Father, why do I have to say such? It's off of my shoulders now, Lord. It's, it—it's into the ears of the people. I—I pray, God, that… I don't think the people sits here, but let them take it to somebody else. Oh, have mercy, Father God.
E-176 Nous avons beaucoup parlé du super Signe aujourd’hui. Nous avons pris Abraham pour montrer la foi qu’il avait. Maintenant que la puissance de Dieu, ô Seigneur, règne dans la vie des gens. Que le Saint-Esprit vienne tendrement, doucement vers chaque croyant, et les cajole dans Ses bras; qu’Il leur dise: «Ne crains point, petit enfant; c’est juste en route.» Juste encore un peu de temps et le grand Chef-d’oeuvre viendra, le Christ de Dieu, le super Signe qui est ressuscité des morts et qui est vivant pour toujours, vivant parmi nous, sous la forme du Saint-Esprit, disant: «En ce jour-là, vous connaîtrez que Je suis dans le Père, que le Père est en Moi; Moi en vous, et vous en Moi», donc Dieu dans Son peuple, se manifestant. Ô Dieu, que personne ici cet après-midi ne soit lourd au point de manquer cela. Que l’Esprit rende ces choses vivantes pour eux. E-176 We have talked so much of super sign today. We brought Abraham up, to show the faith that he had. Let the power of God now, Lord, rule in the lives of the people. Let the Holy Spirit come gently, sweetly to every believer, cuddle them into His arms, tell them, "Don't fear, little one, it's just down the road." Just a little further, and the great Masterpiece will come, the Christ of God, the super Sign that raised up from the dead and is alive forevermore, living among us in the form of the Holy Spirit, saying, "That day you'll know that I am in the Father, the Father in Me; I in you, and you in Me." Then God in His people, manifesting Himself. God, may there not be any here, this afternoon, dull enough to miss that. May the Spirit quicken the things to them.
E-177 Voici des mouchoirs posés ici pour les malades et les affligés. Je me dis; et si ces mouchoirs étaient destinés à mon petit garçon? Et si cela était destiné à ma femme, ou à mon précieux vieux papa, s’il était en vie, si cela lui était destiné, ou à ma mère? Oh! j’aurais voulu que quelqu’un soit sincère. Et, ô Dieu, avec toute la sincérité que j’ai, je–je–je demande la guérison de chacun d’eux, ô Dieu. Accorde-le.
La Bible nous enseigne qu’on prenait des mouchoirs ou des linges qui avaient touché le corps de Paul. Maintenant, nous réalisons que Paul ne vit plus parmi les mortels; il est immortel. Paul est parti. Mais Jésus demeure ici; Il est le même Dieu. Et les gens qui avaient foi en Paul savaient que Tu étais dans son corps, que c’était Toi, pas Paul. Il mourait chaque jour afin que Tu puisses vivre en lui. Et maintenant, ô Père, ils réalisent la même chose, et c’est la raison pour laquelle ils nous amènent des mouchoirs et des linges. Tu demeures le même Dieu. Accorde-leur les mêmes bénédictions, Père. Je le demande au Nom de Jésus.
E-177 Here's handkerchiefs laying here for the sick and afflicted. I think, what if this handkerchief was going to my little boy? What if it was going to my wife; or my precious old daddy, was living, it was going to him; my mother? Oh, I'd want somebody to be sincere. And, God, with all the sincerity I know to have, I—I—I ask, to heal every one of them, God. Grant it. We're taught in the Bible that they took off of Paul, handkerchiefs or aprons. Now we realize that Paul doesn't live amongst mortals no more; he's immortal. Paul is gone on. But Jesus remains here, He's the same God. And the people who had faith in Paul, knowing that You were in his body; that it was You, not Paul. He died daily so You could live in him. And now, Father, they realize the same thing, and that's why they bring handkerchiefs and aprons to us. You remain the same God. Give them the same blessings, Father. I ask it in Jesus' Name.
E-178 Et maintenant, Seigneur, je vais donc prier pour Tes enfants malades. Je Te prie de m’aider. Que le Saint-Esprit m’oigne cet après-midi, non seulement moi, mais chaque ministre, chaque personne ici présente, à tel point qu’il n’y aura pas une seule personne faible parmi nous quand le service sera terminé. Accorde-le, Seigneur. E-178 And now, Lord, I'm going to pray for Your sick children now. I pray that You'll help me. May the Holy Ghost so anoint me this afternoon, not only me, but every minister, every person in here, that there will not be one feeble person among us when the service is over. Grant it, Lord.
E-179 Maintenant, inclinons la tête. Avant que nous n’appelions la ligne de prière, je voudrais savoir s’il y en a ici qui sont malades du péché. Vous êtes allés à l’église parce qu’elle avait une énorme cloche dessus, parce que le maire de la ville en était membre, ou un certain docteur en théologie bien connu. Je n’ai rien à redire contre cela. Jésus n’a pas condamné ces pharisiens; Il a simplement dit: «Vous êtes des aveugles qui conduisent des aveugles.» Il a dit: «Vous courez les mers pour faire un prosélyte; et quand vous l’avez gagné, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus qu’il ne l’était au départ.» C’est vrai. Souvenez-vous, vous devez contourner la vérité pour recevoir une erreur. Croyez la Parole. «Je ne rejetterai point celui qui vient à Moi.» E-179 Now with our heads bowed. Before we call the prayer line, I wonder if there's any here that's kind of sin sick. You've went to the church because it had a great big bell on it, because the mayor of the city belonged there, or some famous doctor of divinity. I have nothing evil to say against that. Jesus didn't condemn those Pharisees; He just said, "You're blind, leading the blind!" He said, "You compass seas to make one proselyte; and when you get him, you make him twofold child more of hell than he was when he started." That's about right. Remember, you have to bypass the Truth, to receive an error. Believe the Word! "He that cometh unto Me, I will in no wise cast out."
E-180 Voulez-vous recevoir Christ cet après-midi juste en levant votre main, et en disant: «Frère Branham, je–je vais le faire juste ici à mon siège. Je ne vais pas monter là à l’autel; je–je vais croire en Lui juste ici. Et à partir de ce jour, je promets que je servirai Christ. J’irai à l’une de ces églises et je me ferai baptiser. Je chercherai le Saint-Esprit jusqu’à ce qu’Il remplisse mon coeur, remplisse mon âme, me donne la Vie Eternelle. Je vais croire que ce que vous avez prêché est la vérité. Maintenant, priez pour moi, Frère Branham, pour que je prenne ma décision, pour que ceci soit l’heure, juste depuis mon siège, je vais lever ma main.» Combien il y en aura-t-il là? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Et que Dieu vous bénisse. C’est bon. Très bien. E-180 Will you receive Christ this afternoon, just by raising your hand, and saying, "Brother Branham, I—I will, right here in my seat. I won't come up to the altar there; I, I'll believe Him right here. And from this day on, I promise I'll serve Christ. I'll go to one of these churches and be baptized. I will seek until the Holy Ghost fills my body, fills my soul, gives me Eternal Life. I'll believe what you've taught has been the Truth. Now just pray for me, Brother Branham, to make up my mind, to let this be the hour, right in my seat I'll raise up my hand"? How many will there be? God bless you. God bless you. And God bless you. That's good. Right.
E-181 Je ne vais pas vous appeler à monter ici. Juste dans votre coeur, dites: «Seigneur Jésus, je–je crois sincèrement en cet instant même.» Très bien, continuez simplement à croire maintenant: «Je crois sincèrement, Seigneur Jésus.» Quelqu’un d’autre au balcon maintenant? J’attends simplement un moment. E-181 I'm not going to call you up here. Just right in your heart, say, "Lord Jesus, I—I truly believe right now." All right, just keep believing now, "I truly believe, Lord Jesus." Somebody else, in the balcony now. I'm just waiting a moment.
E-182 C’est plus–plus que prier pour les malades, les amis. Que Dieu vous bénisse. Je vois ta main là derrière, fiston. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Sans doute que c’est un brave homme qui a fait bien des bonnes choses dans sa vie; c’est la chose la plus glorieuse que vous ayez faite, frère. E-182 This is more, more than praying for the sick, friends. God bless you, I see your hand back there, son. God bless you, sir. No doubt but what a good man like that has done many good things in his life; but that's the greatest thing you ever done, brother.
E-183 Souvenez-vous, juste au moment où vous avez levé la main avec sincérité, Il vous a accepté aussitôt. «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a (au temps présent) la Vie Eternelle et ne vient point en jugement.» Vous ne passerez jamais par la tribulation, vous ne viendrez jamais en jugement, mais vous êtes passé de la mort à la Vie. Comme c’est merveilleux! E-183 Remember, just as you raised your hand, in sincerity, that quick He took you. "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, hath" (present tense) "everlasting Life, and shall never come to the judgment." You'll never go through the tribulation, never come into judgment, but you've passed from death unto Life. How beautiful!
E-184 Quelqu’un d’autre veut-il lever la main? Que Dieu vous bénisse, petite soeur. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, soeur. Et que Dieu vous bénisse. Les deux jeunes filles avec le petit garçon, que Dieu vous bénisse. Que Dieu bénisse cette dame qui est ici. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Soyez sérieux maintenant; Il vous acceptera juste là où vous êtes. Maintenant, souvenez-vous, l’appel à l’autel est une chose merveilleuse, mais dans la Bible ils n’avaient point d’appel à l’autel; les gens croyaient: «Tous ceux qui croyaient étaient ajoutés à l’Eglise.» Croyez tout simplement, juste là où vous êtes, que vous passez maintenant même de la mort à la Vie. E-184 Will you raise your hand, someone else? God bless you, little sister. God bless you, sister. God bless you, sister. And God bless you. Both you girls, or little boy, God bless you. God bless this lady here. God bless you, my sister. Mean it now, He'll take you right where you are. Now remember, altar call is wonderful, but in the Bible they never had an altar call; the people believed, "As many as was believed was added to the church." You just believe right where you are, that you are passing right now from death unto Life.
E-185 Il y a quelqu’un d’autre que j’attends très impatiemment. Que Dieu vous bénisse là derrière. C’est bon. Que Dieu vous bénisse. Il y a–il y a quelqu’un; j’en suis sûr. Je les regarde à l’instant même. Je vois. Vous direz: «Vous parlez sérieusement, Frère Branham?» Je parle sérieusement. Ne voulez-vous pas recevoir Christ qui vous parle maintenant, disant: «C’est le moment. C’est l’heure.»? Vous avez toujours désiré faire cela. Ne voulez-vous pas Le recevoir maintenant comme votre Sauveur? «Je prends ma décision juste ici. Je dis que c’est mon temps. Maintenant même, je lève mes mains, en disant: ‘Seigneur, je désire passer maintenant de la mort à la Vie. Je désire être une nouvelle créature. Je désire avoir quelque chose dans ma vie dont je suis sûr que ça m’a amo-...–amené au-dessus des soucis du monde. Je veux être certain que je suis vivant. Je ne peux pas courir le risque. Je pourrais... Ma vie pourrait s’en aller maintenant même, elle pourrait cependant s’en aller aujourd’hui, et alors je devrai Te rencontrer.’» Mais si vous n’en êtes pas certain, ne voulez-vous pas lever la main pendant que nous prions? Accorde-le, ô Dieu. Amen. C’est bien, c’est bon. C’est cela. Oui, je suis content, ma précieuse soeur, que vous ayez compris cela. E-185 There's another one I'm waiting for so bad. God bless you back there. Good. God bless you. There's—there's someone, I just know. I'm looking right over them. I see it. You say, "You mean that, Brother Branham?" I mean it. Won't you receive Christ speaking to you now, saying, "This is the time. This is the hour"? You've always wanted to. Won't you receive Him now as your Saviour? "Right here I make my decision. I tell my time. Right now I'm raising up my hands, and saying, 'Lord, I now want to pass from death unto Life. I want to be a new creature. I want to have something in my life that I know that's brave, brought me above the cares of the world. I want to know that I'm living. I can't afford to take the chance. I might… My life might be snapped, snap right now, might go yet today, and then I'll have to meet You.'" But if you're not sure of it, won't you raise your hand while we pray? Grant it, God. Amen. That's fine, good. That's it. Yes, I'm glad, my precious sister, that you understood that.
E-186 Notre Père céleste, c’est entièrement entre Tes mains maintenant. C’est là que la Lumière était suspendue; et maintenant Elle n’y est plus; Elle s’en est allée. J’ai fait de mon mieux, Père. Et maintenant, comme trophées de cette série de réunions, je Te donne chacun d’eux, Père, les trophées du message. Et puisses-Tu... Ils sont des dons d’amour de Dieu à Son Fils Jésus-Christ. «Et nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire; et tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi, et Je les ressusciterai au dernier jour.» Tu l’as promis, ô Christ. Je réclame cela pour eux. Je réclame Ta Parole pour eux. Je me tiens ici en tant que ministre, en tant qu’un–un–un sacrificateur qui se tient entre les vivants et les morts, et maintenant je fais exactement ce que Tu as dit, prenant ce que Tu as dit dans Ta Parole. Tu as dit, dans Jean 5.24, Seigneur, c’est là que cela est écrit, Tu as dit: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle.» Tu l’as donc promis, et ils ont levé la main pour montrer qu’ils ont cru la chose et qu’ils l’ont acceptée. Maintenant, ils sont à Toi. Je Te les confie. Conduis-les, Père, tout au long du voyage de la vie. Et alors, finalement, quand viendra l’Enlèvement à la fin, puissent-ils aller dans cet Enlèvement. Il se pourrait que je ne leur serre plus jamais la main ici, mais, Seigneur, fais que nous vivions comme des voisins les uns des autres de l’autre côté. Accorde-le, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-186 Our Heavenly Father, it's all in Your hand now. There's where the Light was hanging; and It's out now, it's gone. I've did the best that I know how, Father. And now as the trophies of this meeting, I give You every one of them, Father, the trophies of the Message. And may You… They are love gifts from God, to His Son, Jesus Christ. "And no man can come to Me except My Father draws him; and all that the Father has given Me, will come to Me, and I will raise him up at the last day." You promised it, Christ. I claim it for them. I claim Your Word for them. Standing here, as a minister, a—a—a priest between the living and dead, and now I'm doing just what You said, taking what You said in Your Word. You said, Saint John 5:24, Lord, where it was written, You said, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life." You promised it, now, and they raised their hands, that they believed it and they accepted it. Now they're Yours. I commit them to You. Lead them, Father, all through life's journey. And then, and finally in the end, when the Rapture comes, may they go in that Rapture. I may never shake their hand here, but, Lord, let us live neighbors to one another on the other side. Grant it, through Jesus Christ's Name. Amen.
E-187 Vous vous sentez récurés, le Saint-Esprit fait quelque chose pour nous quand nous prêchons. Il y a une Personne à qui j’ai toujours désiré ressembler, et c’est Jésus. Connaissez-vous ce cantique? C’est frère Davis qui l’a composé.
De la crèche de Bethléhem vint un Etranger,
Sur terre je désire ardemment être comme Lui;
Tout au long du voyage de la vie, de la terre à la Gloire Je demande seulement à être comme Lui
Essayons tous ensemble maintenant de chanter cela.
Etre comme...
...être comme Lui;
Tout au long du voyage de la vie de...
E-187 And you feel scoured out, just the Holy Spirit does something for us when we preach. There's one Person that I always wanted to be like, and that was Jesus. Do you know the song? Brother Davis wrote it.
From Bethlehem's manger came forth a Stranger,
On earth I long to be like Him;
All through life's journey from earth to Glory
I only ask to be like Him.
Let's, all together now, try to sing it.
To be like...
… to be like Him;
All through life's… from…
E-188 Fredonnons simplement cela comme des enfants. [Frère Branham se met à fredonner Etre comme Lui.–N.D.E.] C’est cela mon désir. Quand j’étais petit garçon, j’ai lu Tarzan et les singes d’Edgar Rice Burrough; j’ai coupé la descente de lit en fourrure de ma mère pour imiter Tarzan. Quand j’ai lu Le Shériff solitaire, je chevauchais un bâton en manche d’une tête de cheval en bois partout où j’allais. Mais un jour, j’ai pris la Bible; depuis lors, mon désir est d’être comme Lui. Ô Dieu, accorde-le-moi; que Sa Vie coule tellement en moi. Puissé-je me mettre hors du chemin, comme je professe être donc mort depuis trente et un ans, afin que Jésus puisse se refléter. E-188 Let's just hum it, like children. [Brother Branham begins humming To Be Like Him—Ed.] That's my desire. When I was a little boy, I read Edgar Rice Burroughs' Tarzan Of The Apes, I cut mother's fur rug up, to impersonate Tarzan. When I read The Lone Star Ranger, I rode a hobbyhorse everywhere I went. But one day I picked up the Bible, since then my desire is to be like Him. God, let me; let His Life so flow through me. May I clean myself away, professing to be dead for thirty-one years now, that Jesus might reflect Himself. Only way I know He can do it, is by His Word. Just to be like Jesus! Oh, yes, just to be like—like Jesus!
On earth I long to be like Him;
All through life's journey…
E-189 A ma connaissance, la seule manière dont Il puisse le faire, c’est par Sa Parole. Etre simplement comme Jésus. Oh! oui, juste être comme–comme Jésus... Sur terre je désire ardemment être comme Lui;Tout au long du voyage de la vie...
Maintenant, je me fais vieux. Je vais devoir quitter la scène très bientôt. C’est toujours mon désir, juste être comme Lui.
E-189 I'm getting old now. I've got to move off the scene pretty soon. That's still my desire, just to be like Him.
E-190 Père céleste, alors que ce merveilleux cantique est joué, Juste être comme Jésus, que je puissé-je être suffisamment mort. Puissé-je me mettre suffisamment hors du chemin, l’indignité de... Aucun d’entre nous n’est digne, Seigneur, pour être comme Toi. Mais Tu as dit que nous le serions; c’est donc Ta promesse. Purifie-nous, Seigneur. Ôte tous les doutes. Nous désirons être comme Jésus. Nos vies, nous voulons que Son Esprit vive en nous. Que ferait-Il s’Il se tenait ici cet après-midi avec ceux-là qui ont été acquis par Son Sang, après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection? Ô Dieu, accorde-le encore une fois, je Te prie. Viens en aide à mon pauvre coeur affamé, qui a faim de l’amour des frères, de l’amour des soeurs, avec décence et honneur, en tant que des chrétiens, en tant que des fils et des filles du Maître. Quel genre de personnes devrions-nous être? Accorde-le encore une fois, au Nom de Jésus, Seigneur, s’il Te plaît. E-190 Heavenly Father, as this beautiful song is being chorded, "Just To Be Like Jesus." Can I die dead enough? Can I get myself enough out of the way, the unworthiness. There's none of us worthy, Lord, to be like You. But, You said it would be, then it's Your promise. Cleanse us, Lord. Take out all the doubts. We want to be like Jesus. Our lives, we want His Spirit to live in us. What would He do standing here this afternoon, with the purchase of His Blood, after His death, burial, and resurrection? God, grant it once more, will You? Help this poor hungry heart of mine, hungering for brotherly love, sisterly love, with decency and honor, as Christian, as sons and daughters of the Master. What type of person ought we to be? Grant it through Jesus' Name, once more, Lord, please.
E-191 S’Il se tenait ici, que ferait-Il? Oh! si nous pouvons simplement nous abandonner, Il a promis: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez.» Si je pouvais donc le faire encore quand je vais prier pour vous... afin que vous sachiez que ce n’est pas moi. Sa–Sa Parole dit ici: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.» Que cela se fasse encore une fois ainsi, s’Il peut simplement laisser Son Esprit venir maintenant avant que nous commencions ce... E-191 If He was standing here, what would He do? Oh, if we can just yield ourself. He promised, "A little while and the world won't see Me no more, yet you'll see Me," If I could just do it again then when I'm going to pray for you, that you would know it wasn't me. His—His Word said here, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." Just let it be once more, if He'll just let His Spirit come in now before we start this.
E-192 Etant donné que j’ai prêché durement comme ceci, c’est dur, mais priez pour moi. Priez. Priez, disant: «Seigneur, permets–permets-moi de toucher Ton vêtement aujourd’hui. Tourne, Seigneur, Ton serviteur, frère Branham; fais qu’il me parle comme il l’a fait–comme Tu avais parlé à la femme au puits. Je sais que ce n’est pas frère Branham. Il doit se mettre hors du chemin. Mais si seulement Tu prends son corps et l’utilises, je saurai que c’est Toi, après ces cinq jours de dur enseignement là-dessus, Ecriture sur Ecriture, et les promesses, je croirai cela.» Voulez-vous faire cela? Merci. E-192 Me, been preaching rough like this, it's hard, but pray for me. You pray. You pray, "Lord, let—let me be able to touch Your garment today. Turn, Lord, Your servant, Brother Branham, let him speak to me like he did… like You did the woman at the well. I know it ain't Brother Branham. He has to get out of the way. But if You'll just take his body and use it, I'll know It's You, after all this five days of hard teaching on it, Scripture by Scripture, and the promises. I'll believe it." Would you do it? Thank you.
E-193 Par sa grâce et avec Son aide, l’Ange du Seigneur dont vous voyez la photo là derrière, lorsque je vous rencontrerai de nouveau à la rivière où juste de l’autre côté, avant que nous ne montions, souvenez-vous, Il se tient maintenant à moins de deux pieds [61 cm] de là où je suis en cet instant. C’est l’exacte vérité. Et je prends chaque esprit ici présent sous le contrôle du Saint-Esprit, au Nom de Jésus-Christ. Je vous demande de croire que ce que j’ai enseigné est la vérité, si c’est la Parole de Dieu. Si ce n’est pas la Parole, n’y croyez pas. Si c’est la Parole, c’est la Parole. Dieu confirmera Sa Parole. E-193 By His grace and by His help, the Angel of the Lord Whose picture you see back there, when I meet you again at the river or just beyond before we go up, remember, He's not standing two feet from where I am right now. And that's exactly the truth. And I take every spirit in here under the control of the Holy Spirit, in the Name of Jesus Christ. I ask you to believe what I've taught, to be the Truth, if it's God's Word. If it ain't the Word, don't believe it. If it is the Word, It's the Word, God will confirm His Word.
E-194 Je venais d’avoir un petit–petit... Les gens là-bas, afin que l’onction puisse venir. Je vais appeler chaque personne. Billy dit que cinq cents cartes de prière ont été distribuées ici. Je vais prier pour chacun d’entre eux, je vais le faire. Je veux que vous voyiez que c’est Lui. E-194 Just had a little—little… People out there, so that the anointing can come in. We're going to call every person. Billy says there's five hundred prayer cards out in here. I'm going to pray for every one of them, going to do it. I want you to see that it's Him.
E-195 Une petite dame catholique est venue ici à Santa... Tous ces noms de saints qu’on a par ici, je les confonds complètement. Où étions-nous la dernière fois? A Santa Maria. Elle s’est avancée là, et elle avait son chapelet à la main. Elle a dit: «Père...»
J’ai dit: «Frère.»
Elle a dit: «Je sais que Dieu est avec vous. Si seulement vous m’imposez les mains, je serai guérie.» C’est tout ce dont elle avait besoin.
E-195 A little Catholic lady come down here at Santa… All these saint names around here, I get them all mixed up. Where was we at last? Santa Maria. She walked up there, and she had her beads in her hand. She said, "Father;" I said, "Brother.'" She said, "I know God is with you. If you'll just lay your hands on me, I'll get well." That was all she needed.
E-196 Je pense à cette petite femme mexicaine cette nuit-là là-bas à Mexico, qui avait ce petit bébé mort. Vous avez entendu l’histoire; c’était avec les Hommes d’Affaires. Je me tenais là en train de prêcher, essayant... la deuxième soirée. Billy est venu vers moi, il a dit: «Papa, j’ai plus de six cents huissiers qui se tiennent juste là. Ils n’arrivent pas à maîtriser une petite femme. Son bébé est mort ce matin à neuf heures, une petite femme mexicaine...» C’était à Mexico. Et il a dit... Il avait plu toute la journée, et les gens se tenaient juste là, par milliers, s’appuyant les uns contre les autres, n’ayant point de place pour s’asseoir; ils étaient debout. E-196 I think of that little Mexican woman that night down there in Mexico, with that little, dead baby. You heard the story, it was in the—the Business Men's. Standing there, preaching, trying the second night. Billy come to me, said, "Daddy, I've got better than six hundred ushers standing right there. They can't keep a little woman. Her baby died this morning at nine o'clock, a little Mexican woman." It was in Mexico City. And said… It just rained all day, and they was standing right there, thousands, leaning, no place to sit down; standing up.
E-197 Et le frère qui avait distribué les cartes était très lent. Je l’appelais «Mañana», au Mexique cela veut dire demain. Il était toujours très en retard. Il est venu me chercher à neuf heures. Et je suis arrivé là. E-197 And the brother give the cards out, he was so slow. I called him "Mañana," in Mexico it means "tomorrow." He was always so late. He come, got me at nine o'clock. And I got over there.
E-198 Et Billy a dit: «Cette femme a ce bébé mort là-bas, papa. Et je... Nous n’arrivons pas à la contenir.» Et il a dit: «Mañana a déjà distribué toutes les cartes.» Il a dit: «Je–je ne peux pas la faire entrer dans cette ligne de prière sans une carte de prière, cela poussera certains parmi les autres...» E-198 And Billy said, "That woman has got that dead baby out there, daddy. And I… We can't hold her." And said, "Mañana has done give out all the cards." Said, "I—I can't get her in that prayer line without a card, because some of the rest of them."
E-199 J’ai dit: «Bien...» J’ai dit: «Frère Moore...» Combien connaissent frère Jack Moore? Beaucoup d’entre vous ici. J’ai dit: «Frère Moore, allez prier pour ce bébé. Elle ne me connaît pas de toute façon.» On me faisait descendre un mur à l’aide d’une échelle pour parvenir à l’estrade. J’ai dit: «Elle ne me connaît pas», c’était là à la grande arène. E-199 I said, "Well," I said, "Brother Moore…" How many knows Brother Jack Moore? Many of you up here. I said, "Brother Moore, go pray for the baby. And she wouldn't know me, anyhow." They let me down a wall, on the ladder, to the platform. I said, "She wouldn't know me," that big ring.
E-200 Frère Espinosa, le connaissez-vous ici à la côte ouest? Frère Espinosa, quelqu’un d’entre vous connaît-il frère Espinosa, le Mexicain? Oui, certainement. Assurément. Il se tenait juste là, interprétant pour moi. E-200 Brother Espinoza, you know him here on the West Coast? Brother Espinoza, any of you know Brother Espinoza, the Mexican? Yeah, certainly. Yeah. He was standing right there, interpreting for me.
E-201 Et j’ai commencé. J’ai dit: «Comme je disais: ‘La foi est une ferme assurance des choses...’» Et j’ai regardé, et juste devant moi se tenait ce petit bébé mexicain. Il n’avait pas de dents. Il souriait. Et je me suis tourné, et j’ai vu frère Moore qui allait pour prier pour la–la dame. Elle passait sous les jambes des huissiers, elle les dérangeait, elle leur passait par-dessus les épaules avec ce bébé mort enveloppé dans une couverture. J’ai donc vu cela; j’ai dit: «Une minute, frère Moore, dites aux huissiers de s’écarter et de laisser monter la dame.» Je ne savais pas que c’était le bébé en question; j’ai simplement vu... J’ai posé ma main sur la couverture trempée. E-201 And I started. I said, "As I was saying, 'Faith is the substance of things… '" And I looked, and standing right before me was the little Mexican baby. It didn't have teeth. It was laughing. And I looked around, and I seen Brother Moore going to pray for the—the lady. She would run under those ushers' legs, upset them, climb up over their shoulders; this dead baby wrapped in a blanket. So I seen that, I said, "Wait a minute, Brother Moore. Tell the ushers to break away and let the lady come up." I didn't know it was the baby. I just thought. I put my hand upon the wet blanket.
E-202 Elle est montée d’abord en courant, et elle a saisi l’un de ces chapelets, et elle s’est mise à crier: «Padre (Père, vous savez).»
Et j’ai dit: «Ne fais pas ça.»
E-202 She run up, first, and she grabbed out one of those beads, and begin to hollering, "Padre!" "Father," you know.
And I said, "Don't do that."
E-203 J’ai donc simplement prié pour le bébé; j’ai dit: «Seigneur Jésus, j’ai eu une vision d’un petit bébé. Je ne sais pas s’il s’agit de ce bébé.» J’ai dit: «Je pose mes mains sur cette couverture trempée.» Et il s’est mis à gigoter et à crier. Il est revenu à la vie. E-203 So I just prayed for the baby, I said, "Lord Jesus, I seen a vision of a little baby. I don't know whether it's that one." I said, "I lay my hands upon this wet blanket." It begin kicking and screaming. It come to life.
E-204 J’ai dit: «Frère Espinosa, vérifiez cela. Ne–ne dites pas cela jusqu’à ce que les médecins auront signé la déclaration selon laquelle ce bébé était mort.» E-204 I said, "Brother Espinoza, chase that down. Don't—don't say it until the doctor signs the statement that the baby died."
E-205 Il a vérifié cela. Le bébé était mort ce matin-là à neuf heures; et il était onze heures du soir quand il est revenu à la vie. Puis les journaux sont apparus et tout. E-205 He chased it down. It died that morning at nine o'clock; and it's eleven o'clock that night, come to life. Then the papers come out and everything.
E-206 Alors l’Eglise catholique m’a accordé une interview, et ils m’ont posé la question de savoir si leurs saints pouvaient faire la même chose. J’ai dit: «S’ils sont vivants.»
Il a dit: «Eh bien, ils ne peuvent être des saints avant qu’ils soient morts.»
J’ai dit: «Eh bien, trouvez-moi cela dans les Ecritures.»
E-206 Then they give me an interview, of the Catholic church, and they asked me if they thought their saints could do the same thing. I said, "If they're living."
He said, "Well, they can't be a saint until they're dead."
I said, "No. Find that in the Scripture for me."
E-207 Il est donc toujours vivant; Il est toujours ici. Priez maintenant. Touchez simplement le bord de Son vêtement. Je vais maintenant vous donner une Ecriture. Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Je déclare qu’Il est le Souverain Sacrificateur ici même. Il est le Souverain Sacrificateur invisible, Il peut agir ou intercéder pour vous seulement quand vous confessez qu’Il l’a déjà fait. Voyez-vous? Maintenant, touchez-Le. Toucher n’importe qui d’entre nous ne changerait rien. Mais touchez-Le, et Il va agir par Son Esprit. Voyez-vous? Je crois que j’ai Son Esprit. Touchez et voyez si c’est juste ou pas. Touchez-Le. Priez tout simplement. E-207 So, He still lives. He is still here. Pray now. Just touch the border of His garment. Let me give you a Scripture now. He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. The same yesterday, today, and forever. I claim that He's the High Priest right here. He's the invisible High Priest, can only do or intercede for you when you confess that He has done it. See? Now you touch Him. Touch any of us, would make no difference. But touch Him and He'll work through His Spirit. See? I believe that I have His Spirit. You touch and see if it's right or not. Touch Him. Just pray.
E-208 Au balcon, certains d’entre vous qui êtes au balcon, vous pensez que parce que vous êtes très loin là derrière... Vous n’êtes pas hors de Sa portée. Il est partout, Il est omniprésent. Croyez-vous cela? Il est omniscient, croyez-vous cela? Il connaît toute chose, Il est toujours présent, omnipotent, Tout-Puissant, infini (alléluia), voilà mon Dieu. E-208 In the balcony, some of you people in the balcony think 'cause you're that far back. You're not out of reach of Him. He's everywhere, omnipresent. Do you believe that? Omniscient. Do you believe that? Knows everything, ever-present, omnipotent, all-powerful, infinite. Hallelujah! That's my God.
E-209 Voici une dame âgée assise juste au bout; elle prie là depuis quelques minutes. Je pense que j’ai vu Cela se tenir près d’elle. Elle a des problèmes au niveau de la tête. Croyez. C’est juste, levez la main. Cela vous a quittée maintenant. Votre foi vous a guérie. E-209 Here's an elderly lady sitting right on the end, she had been praying there for a few minutes. I thought I seen It standing by her. She got trouble with her head. You believe. That's right, raise up your hand. It's left you now. Your faith healed you.
E-210 Maintenant, vous voulez interroger la dame? Qu’était-ce? Elle ne m’a point touché, moi. Voyez combien elle est éloignée de moi. Mais l’Oeil qui avait vu, avait dit: «Je t’ai vu quand tu étais sous le figuier», Il est toujours vivant aujourd’hui. C’est un super Signe. Il est toujours ici. Croyez tout simplement. E-210 Now you want to question her? What was it? She never touched me. Look how far she is from me. But the Eye that seen, said "I seen you when you were under the fig tree," He still lives today. That's a super sign. He is still here. Just believe.
E-211 Il y a une dame assise juste ici derrière. Elle pleure. Elle prie. Elle souffre de l’estomac à cause de la nervosité. Elle croit tout simplement de tout son coeur que Dieu va la guérir. Ne manquez pas cela, soeur. Madame Snowden, ayez la foi. Je déteste devoir citer son nom, mais... Nous sommes des inconnus l’un à l’autre; je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Est-ce cela dont vous souffrez et ainsi de suite, tout ce qui a été dit? Agitez la main si c’est juste. Si nous sommes des inconnus l’un à l’autre et que je ne vous connais pas, agitez encore la main. E-211 There's a lady sitting back right here. She is weeping. She is praying. She is suffering with a nervous stomach. She'd just believe with all of her heart, God will heal her. Don't miss it, sister. Mrs. Snowden, have faith. I hate to have to call her name. We're strangers to one another, I never seen the woman in my life. Was them your conditions, and so forth, all was said? Wave your hand back and forth if that's right. If we are strangers one to another, and I don't know you, wave your hands again.
E-212 Maintenant, qu’est-ce? Juste être comme notre Seigneur Jésus, sur terre je désire ardemment être comme Lui. Ne voulez-vous pas être comme cela? E-212 Now, what is it? Just to be like our Lord Jesus, on earth I just long to be like Him. Don't you want to be like that?
E-213 Quelqu’un par ici. Il y a une femme qui ne cesse... cela... Oh! c’est ici: un problème d’yeux. Mademoiselle Craig, je ne vous connais pas, mais vous êtes assise là en train de prier. Si nous ne nous connaissons pas, agitez la main comme ceci, afin que les gens voient. E-213 Somebody over here. There's a woman keeps… Oh, it's here. Eye trouble. Miss Craig, I don't know you, but you're setting there praying for her. If we're strangers, wave your hand back and forth, this way, so the people will see.
You're near the Kingdom now. Just have faith, and believe.
E-214 Maintenant vous êtes près du Royaume. Ayez simplement la foi et croyez. E-214 Little lady sitting here, so marvelous to her; she shook her head, looking around. Not… She didn't doubt it. She that believes it. And because you have believed, look on me and believe me. You're praying for a boy. That's right. A mental case. You believe? Don't you doubt; he'll come home.
E-215 La petite dame assise ici, c’est si merveilleux pour elle; elle a secoué la tête, elle regarde tout autour, pas... Elle n’a pas douté de cela. Elle... qui croit cela. Et comme vous avez cru, regardez-moi et croyez-moi. Vous priez pour un garçon (c’est juste), une maladie mentale. Croyez-vous? Ne doutez pas; il va rentrer à la maison.
La dame juste derrière elle, la jeune femme qui souffre de complications, elle souffre du dos, de la nervosité, madame Patchett. Croyez de tout votre coeur, Madame Patchett. Je vous suis inconnu, mais c’est vrai. Si c’est vrai, agitez la main. Cela vous a quittée maintenant. Il y a une ombre sombre sur vous, et cela s’en est allé.
E-215 The lady right behind her, young woman suffering with complications, weak back, nervousness. Mrs. Patchett. Believe with all your heart, Mrs. Patchett. I'm a stranger to you, but that's true. If that's true, wave your hand. It's left you now. There was a dark shadow over you, and it's been gone.
E-216 Et au balcon? Y a-t-il quelqu’un qui croit? Croyez-vous cela, qu’Il est le même? E-216 What about the balcony? Does somebody believe? You believe it, that He's the same?
E-217 Je vois une femme; elle ne se rend même pas compte qu’elle a cette foi. C’est une foi cachée, qu’elle ne confesse même pas. Elle souffre de maux de tête, elle est assise ici à me regarder, juste ici au-dessus. Madame Singer, cela vous a surprise, n’est-ce pas? Vos maux de tête vont vous quitter maintenant. Maintenant, dites à ceux qui vous critiquent de répondre à cela.
Croyez-vous? Chantons-Lui encore une fois:
Etre comme Jésus... Jésus...
E-217 I see a woman, she don't even realize she's got that faith. It's a hidden faith. She don't even confess it. She's suffering with a headache. She's sitting here looking at me, right up here. Mrs. Singer. Surprised you, didn't it? Your headaches is going to leave you now. Now you tell your critics to answer that.
You believe me? Let's just sing once more to Him.
To—to be like Jesus,… Jesus.
E-218 Seigneur, c’est cela mon désir, juste nous humilier. Considérez ces gens, ces femmes, ces hommes, beaucoup d’entre eux cet après-midi, de l’autre côté de cette route et tout autour, ont la même foi qu’avait cette petite femme là il y a des années; et le même Jésus se manifeste, le super Signe dans les derniers jours, comme c’était alors dans les derniers jours pour Israël.
...demande d’être comme Lui.
E-218 Lord, that's my desire, just to humble ourselves. Look at these people, these women, these men, many of them this afternoon, across this rows, and around, same faith that that little woman had years ago, the same Jesus representing Himself, the super sign in the last days, as it was the last days for Israel then.
… ask to be like Him.
E-219 Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.» Croyez-vous cela? Combien d’entre vous aiment leurs pasteurs? Levez la main. Certainement, vous les aimez. Moi aussi, je les aime. E-219 He said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." You believe that? How many of you love your pastors? Raise up your hand. Sure, you do. I love them, too. They are man of God. I know they suffer, themselves. I—I know they're pastors. God knows all about it. See, they're willing to give themselves.
E-220 Ils sont des hommes de Dieu. Je sais qu’eux-mêmes sont souffrants. Je–je sais qu’ils sont des pasteurs. Dieu sait tout à ce sujet. Voyez-vous, ils sont disposés à s’abandonner. E-220 Let me show you. That man with his handkerchief up to his face just then, he's been suffering trouble with his nose, comes back and forth, goes on. That's right. He knows all your troubles. There ain't a thing but what He knows.
E-221 Je vais vous montrer une chose. Cet homme, qui tout à l’heure avait son mouchoir sur le visage, souffre du nez; cela part et revient, et continue. C’est juste. Il connaît tous vos problèmes. Il n’y a rien qu’Il ne sache. Je défie les incroyants. Si vous croyez que c’est faux, venez ici et faites la même chose. E-221 I challenge the unbeliever! If you think it's wrong, come here and do the same thing.
E-222 Je sais ce qui ne va pas chez cette femme assise là. Je ne peux pas citer son nom; en effet, si elle a plus de foi, cette hanche sera guérie. Oui oui, oui oui, oui oui. Certainement. E-222 I know what's wrong with that woman sitting there. I can't call her; 'cause if she'd just have more faith, that hip would get all right. Uh-huh, uh-huh, uh-huh. Sure.
E-223 Cette femme assise là dans cette chaise, dans ce petit lit. Je connais son problème, mais quel bien cela fera-t-il de citer son nom? Voyez-vous, je dirais là... Vous direz: «Certainement, regardez, elle est infirme.» Que dire de ces gens dont on ne voit pas l’infirmité? Voilà le miracle. E-223 This woman sitting in that chair there, that cot. I know her trouble, but what good does it do to call her? See, I'd say there… You say, "Sure, look, she's crippled!" How about these people that don't look crippled? There's the miracle.
E-224 Cette femme qui souffre de l’arthrite qui est couchée là, il vous faut avoir la foi. Pourquoi aviez-vous douté, soeur? Pourquoi n’aviez-vous pas continué à croire? Autrefois vous croyiez cela. Vous avez laissé quelqu’un vous parler. Maintenant, vous savez que c’est juste. Ma prière est que votre foi ne faillisse plus jamais. E-224 That woman with the arthritis, laying there. Takes faith. Why did you doubt, sister? Why didn't you keep on believing? You once believed it. You let somebody talk to you. Now you know that's right. I pray that your faith will never fail no more.
E-225 Vous essayez de vous cacher maintenant même, et voyez si vous pouvez le faire. Je peux citer nommément trois critiqueurs qui sont ici, à l’instant même aussi. Mais cela blessera les sentiments de certains. E-225 You try to hide yourself right now, and see if you can do it. I can call three critics in here, by their name, right now, too. But it'd hurt some feelings.
E-226 Oh! nous–nous ne faisons pas les religieux. Ça c’est Dieu: pas moi; Lui. Sa Présence est ici. Croyez-vous cela? Maintenant, pendant que Son Esprit est ici, en train de m’oindre, si vous croyez que c’est Dieu, je veux que ceux qui ont ces cartes de prière se lèvent, je vais prier pour eux. Venez par ici, et ne–ne venez pas vers moi. Si vous venez vers moi, vous allez perdre. Venez, et en passant ici, faites comme si vous passez sous la croix. E-226 Only, we're not playing church. This is God. Not me; Him! His Presence is here. You believe it? Now while His Spirit is here, anoint me, if you believe it to be God, I want to stand up, these prayer cards, and pray for you. You come through here, you don't—don't come to me. If you're coming to me, you're going to lose. You come, when you come by here, like you're coming under the cross.
E-227 Je vais demander à ces pasteurs, ces hommes pieux, de se tenir ici à mes côtés. Je vais comparaître avec eux à la barre du Jugement. Peut-être qu’ils ne sont pas en mesure d’avoir le discernement; cela est tout simplement un don, vous savez. Mais ce sont des hommes de Dieu, qui sont tout aussi sauvés que moi, et qui ont été appelés au ministère. Il y a cinq dons de ministère dans le Corps; premièrement ce sont les apôtres, les prophètes, les docteurs, les pasteurs et les évangélistes. Ils sont... prédestinés par Dieu. «Dieu a établi des dons dans l’Eglise.» Frères, voulez-vous bien vous tenir à mes côtés? E-227 I'm going to ask these godly pastors to stand here with me. I'm going to stand with them at the Judgment Bar. They may not be able to have discernment; that's just given, you know. But they are man of God, saved as well as I'm saved, called to their ministry. There is five gifts in the ministerial body; first, is apostles, prophets, teachers, pastors, and evangelists. That's God's predestinated. "God hath set in the church, gifts!" Brethren, will you stand with me?
E-228 Dans cette section-là, que ceux qui ont des cartes de prière se tiennent dans l’allée; tenez-vous debout. Dans cette section du milieu, que ceux qui ont des cartes de prière se tiennent debout. Que la première section vienne comme ceci. E-228 Let that section, all that's got prayer cards, stand out in the aisle, stand up. Let this middle section, that's got prayer cards, stand up. Let the first section come across this way.
E-229 Y a-t-il moyen de les faire venir? Ou devrons-nous descendre devant? [Quelqu’un sur l’estrade parle à frère Branham.–N.D.E.] Maintenant, eh bien, je ne le peux pas. Je–je veux qu’ils viennent. Je... Voyons. Peut-être que nous ferons mieux de descendre là. Pouvez-vous placer ce microphone là en bas? De toute façon, j’aime descendre pour être avec les gens...?... Merci, frère.
Je vois votre bébé. Vous avez reçu l’exaucement à votre requête. Venez, frères.
E-229 Is there a way to bring them? Or, shall we come down front? [Someone on the platform speaks to Brother Branham—Ed.] Now, well, I can't. I—I want them to come. I… Let's see. Maybe we had better get down there. Can you set this microphone down there? I like to get down with the people, anyhow. Thank you, brother.
I see your baby. You have your request.
Come on, brethren.
E-230 Voici un petit garçon couché, mourant maintenant; il est juste là, se reposant dans ce vieux petit lit. Prions. E-230 There's a boy laying, dying now. There's that…?…
Pray.
E-231 Père céleste, aie pitié de ce groupe. Ne laisse pas mourir ce garçon. Sauve sa vie. Accorde-le. Nous le réclamons maintenant même. Ne le laisse pas mourir dans cet état-là, Seigneur. Que les bénédictions de Jésus-Christ coulent sur lui. Accorde-le, Seigneur. Il lutte durement pour respirer. Que la miséricorde de Dieu déferle sur ce garçon. Qu’il soit sauvé, guéri et rétabli pour l’amour du Royaume de Dieu, Père. Nous, l’église du Dieu vivant, nous croyons réellement cela maintenant, et acceptons cela au Nom de Jésus. E-231 Heavenly Father, have compassion on this group. Don't let that boy die. Save his life. Grant it. We're claiming it right now. Don't let him die in that condition, Lord. May the blessing of Jesus Christ anoint him there. Grant it, Lord. He's struggling hard for his breath. Let the mercies of God sweep over the boy. May he be saved, healed, and made well for the Kingdom of God's sake, Father. We the Church of the living God do believe it now, and accept it in Jesus' Name.
E-232 Très bien, frères. Je vais demander à mes frères de se tenir de chaque côté. E-232 All right, brethren. I'm going to ask my brethren to stand on each side.
E-233 Combien d’entre vous sont préoccupés par ces malades? Levez la main. E-233 How many of you people is interested in these sick people, raise your hand. Let us pray one for another.
E-234 Prions les uns pour les autres. E-234 Brethren, you all stand over here by me. That's how I seen it last night, the Holy Spirit said do that. Right over the other side of the microphone. How's that?
E-235 Frères, veuillez vous tenir tous à leur droite et à leur gauche...?... de la ligne. E-235 Now these. And now as you people come, I want all that's interested in prayer now. Well, you know He's here. How many believe that with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, remember, you're already healed, every one of you. Only thing you have to do now is accept it.
E-236 Juste de l’autre côté du microphone. Comment est-ce? Maintenant, ces gens, maintenant tandis que ces gens viennent, maintenant... [Espace non enregistré sur la bande–N.D.E.] E-236 Just like if you repent, then be baptized, the Bible said you'd receive the Holy Ghost. Just exactly. You repent, believe and be baptized, you get the Holy Ghost.
E-237 S’il y a encore des pasteurs qui croient vraiment, qui veulent bien venir se tenir ici avec nous, venez. Vous êtes invités et ordonnés pour cela. E-237 Standing here now. It's already paid for. Christ is here. Your healing is sure. You just believe as you pass through. Believe That, that Angel of God.
E-238 Au Nom de Jésus. Ô Dieu, au Nom de Jésus... E-238 That's why I stopped the discernment. See where I'd get now? About fifteen or twenty pass through; they'd just pack me out of the building. Because…
E-239 Certains d’entre vous les ministres veulent-ils s’avancer maintenant pour se tenir ici avec nous? Au Nom de Jésus. Amen. Pauvre vieux frère, venez ici et je vais vous bénir...?... Notre Père céleste, je lui impose les mains...?... foi. Au Nom de Jésus, accorde-le. E-239 And so how many knows that Jesus said, "Virtue, strength, has gone from Me"? That's the Son of God. See?
E-240 Ô Dieu, au Nom de Jésus, accorde-le. Au Nom de Jésus-Christ. Au Nom de notre Seigneur Jésus. Au Nom de Jésus-Christ. Au Nom du Seigneur Jésus, accorde-le, Père. E-240 You just pass through now. The boys shall pick up your prayer card. And then when this section is through, then this section, then that section, then start the balcony. Everybody come by.
E-241 Maintenant, partez en croyant vous tous. Au Nom de Jésus. Au Nom du Seigneur Jésus, accorde-le. J’impose les mains à notre soeur au Nom de Jésus. Accorde-le, ô Dieu, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. E-241 Now I'll tell you what you do. Now listen, each one of you. I'm going to offer the prayer right now with my brethren. These here are men of God who will lay their hands on you, with me. And when you come by here, just accept it and go right on. Don't you never believe anything else.
E-242 Approchez, mon frère. Croyez maintenant en Lui de tout votre coeur. Au Nom de Jésus-Christ, soyez guéri. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Au Nom du Seigneur Jésus, j’impose les mains à la mère et aussi à l’enfant. E-242 Now you're the Seed of Abraham. All that's the Seed of Abraham, say with me, "I am" [Congregation says, "I am"—Ed.] "the Seed of Abraham." ["the Seed of Abraham."] "I believe" ["I believe"] "God's promise." ["God's promise."] "I accept" ["I accept"] "God's promise." ["God's promise."] Now remember, you've said it, your confession. And one thing to do, is watch to receive it now, and you shall do it.
Let us bow our heads now.
E-243 Approchez, mon frère. Au Nom du Seigneur Jésus. Approchez, soeur...?... Au Nom de Jésus-Christ. Au Nom de Jésus-Christ. Je prie au Nom de Jésus-Christ. Au Nom du Seigneur Jésus. Approchez, frère, au Nom de Jésus. E-243 Our Heavenly Father, five services now has passed. I've said this in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Let it come to pass, that, every person who passes by these ministers, in the Presence of the Lord Jesus, may they feel that Divine touch, knowing that He that knows the secrets of the heart knows all about their case, that they be made well. We're laying our hands upon them, Lord, as believers, knowing that You promised it. God, may there not be one left out. May faith take a hold. When they leave this place, going away from here, claiming that healing, make every one of them get well, Father.
E-244 Croyez-le, soeur, maintenant avec tout ce qui est en vous. Au Nom de Jésus. Au Nom du Seigneur Jésus. [Frère Branham et les ministres continuent à prier pour tous ceux qui sont dans la ligne.–N.D.E.] E-244 In this last days, among friends, how You've had to cut, hurt, but it's done with love. Now respect what I've said about healing the sick. Grant it.
E-245 Amen. L’aimez-vous? Croyez-vous? Chantons maintenant ce vieux cantique.
Je peux, je veux, je crois réellement;
Je le peux, je le veux, je crois réellement;
Je le peux, je le veux, je crois réellement
Que Jésus me guérit maintenant.
Maintenant, je vais vous dire ce que je veux que vous fassiez. Je veux que vous posiez vos mains sur quelqu’un à côté de vous pendant que nous chanterons de nouveau cela. Joignez-vous vous tous. Joignons nos mains, les uns avec les autres comme cela. Très bien.
...je veux, je crois réellement;
Je peux, je veux, je crois réellement;
Je peux, je veux, je crois réellement
Que Jésus m’a guéri maintenant.
Tous ceux qui croient en Lui maintenant, levez vos mains ensemble. Je peux, je veux, (C’est terminé. Vous avez obtenu cela.)... crois...
Je peux, je veux, je crois réellement;
Je peux, je veux, je crois réellement
Que...
Que Dieu vous bénisse, Frère Borders. Que Dieu vous bénisse...?... Que Dieu vous bénisse.
E-245 Grant the ministry of my brethren, Lord. They lay their hands upon them. Lord, they've stood here amidst conflict, and build faith. Grant, Lord, that You'll honor our faith in You. As they come by, may they be healed, in Jesus' Name. Amen.
In the Name of the Lord Jesus.
In Jesus Christ's Name.
In the Name of Jesus Christ.

Наверх

Up

S'abonner aux nouvelles