Exhortation Sur La Guérison Divine

Date: 51-0501 | La durée est de: 1 heure et 15 minutes | La traduction: SHP
pdf
Los Angeles, California, USA
E-1 [Frère Hall parle et présente frère Branham.–N.D.E.] Que Dieu vous bénisse. Bonsoir, mes amis. Je suis très content d’être de retour en Californie une fois de plus ce soir parmi vous. Merci beaucoup. [L’assemblée applaudit.–N.D.E.] Tous mes remerciements, et que Dieu vous bénisse. J’apprécie ça.
Et c’était tout un combat cette fois-ci pour revenir, non pas pour revenir auprès de vous, mais dans les circonstances actuelles, c’était un peu difficile pour moi de revenir, mais je voulais être fidèle à ma promesse pour vous.
Comme il y a une autre réunion dans la ville, la réunion de monsieur Freeman (Je n’en savais rien), on m’a demandé d’annuler cette réunion-ci à cause de cela. Et après que je vous avais promis de revenir, je–je ne le pouvais pas; j’espère que cela ne dérangera pas frère Freeman...?... [L’assemblée applaudit. Un frère fait une déclaration sur la réunion.–N.D.E.] Non, non, ce n’était pas ça. C’était...
E-1 [Brother Hall speaks and introduces Brother Branham--Ed.] God bless you. Good evening, friends. I'm very happy to be back in California again tonight with you people again. Thank you very much. [The congregation applauds--Ed.] Thank you kindly, and God bless you. I appreciate that.
And it was quite a struggle this time a-coming back, not to come back to you, but under the circumstances now, it was kindly hard for me to get in, but I wanted to live true to my promise that I had promised you people.
Being another meeting in the city, Mr. Freeman's meeting, and I knew nothing of it. And I was asked to cancel this meeting because of it. And after I had promised you I'd come back, I--I couldn't do that; I hope it doesn't hurt Brother Freeman...?... [The congregation applauds. A brother makes a statement concerning the meeting--Ed.] No, no, it wasn't. It was...
E-2 Je pense que quelqu’un est... Je sais de quel endroit il s’agit avant qu’on présente cela ici; c’est le lieu où je suis né, n’est-ce pas? Eh bien, que Dieu vous bénisse, soeur. Est-ce vous la même dame qui avait dessiné l’autre? La même? Vous apportez... Quel est votre nom? [La soeur dit: «Lujack.»–N.D.E.] Lujack. Ce sera accroché dans mon bureau, c’est le plus beau. Je vous remercie beaucoup. Merci, soeur, merci beaucoup. Que Dieu bénisse notre soeur. C’est le lieu où je suis né. Elle a peint cela. Amen. C’est elle qui a peint cela. Oh! la la!
Il y a de cela quarante-deux ans, le sixième jour d’avril, c’est là que Dieu m’a donné la vie sur cette terre, à partir de cet endroit-là, dans cette petite cabane, ici près de Burkesville, dans le Kentucky. Elle a probablement eu la photo dans le livre et elle a peint cela. Et j’apprécie certainement quelqu’un comme cela. Merci beaucoup, soeur. Que Dieu vous bénisse. Et que Dieu vous accorde un palais où vivre lorsque vous aurez traversé la rivière, de l’autre côté, soeur; c’est ma prière. Je ramènerai ceci à la maison, ça sera toujours un trésor pour moi tant que je vivrai. Je me souviendrai de ce mémorial venu d’ici. Que Dieu vous bénisse, soeur.
E-2 I believe someone is... I know what is the place before it gets here; it's my birthplace, isn't it? Well, God bless you, sister. Are you the same lady that drawed the other? The same? You bring... What is your name? [Sister says, "Lujack."--Ed.] Lujack, it'll hang loveliest, in my room. I thank you so much. Thank you, sister, very much. God bless our sister. It's of my birthplace, she painted it. Amen. She painted it. Oh, my.
Forty-two years ago, the sixth day of April, that's where God gave me my life on this earth, beginning at that place, in this little cabin here near Burkesville, Kentucky. And she's probably got the picture out of the book and painted it. And I certainly appreciate someone like that. Thank you very much, sister. God bless you. And may God have you a palace to live in when you cross the river on the other side, sister, is my prayer. I shall take this home, and it'll always be a treasure of mine as long as I live. I'll remember this memorial came from here. God bless you, sister.
E-3 [Un frère dit quelque chose à frère Branham.–N.D.E.] Vous voulez l’une de ces photos aussi? C’est le... Monsieur Upshaw, le–le membre du Congrès qui a été guéri.
Eh bien, ceci est sur toile, et ça dure longtemps. Et elle m’en donné une la dernière fois que j’étais ici, sur la Bible, et la–et l’heure. J’ai cela accroché dans mon bureau; là, tous les malades qui me rendent visite viennent voir cela comme ça. Et j’apprécie certainement beaucoup cela. Je m’attends à amener cela à la maison, pour leur montrer là-bas et leur dire que cela vient de Californie.
E-3 [A brother says something to Brother Branham--Ed.] You want one of those pictures too? That's the--Mr. Upshaw the--the Congressman that was healed.
Now, this is on canvas, and it lasts on and on. And she gave me one the last time I was here of the Bible and the--and the hour. And I have it hanging in my room where all the sick that visit me comes to look at it like that. And I certainly appreciate that so much. I expect I have to take that down to my home place and show them down there and say it come from California.
E-4 Eh bien, c’est le début d’une autre série de réunions, et j’espère que ça sera même une série de réunions les plus glorieuses par rapport à l’autre grâce à Sa gloire. Et je suis très content d’être encore ici avec vous tous ce soir. Vous avez acquis dans mon coeur une place qui–qui demeurera toujours. Je vous remercie beaucoup pour votre gentillesse.
Et maintenant, notre souhait n’est pas de gêner une réunion ici. Je parlais de la réunion de frère Freeman. Je–je n’ai jamais rencontré frère Freeman, sans doute que c’est un vrai gentleman chrétien. Et je ne savais rien sur sa réunion en venant. J’ai récemment reçu une lettre, il y a quelques jours, juste avant... la veille de mon départ pour ici, quelque chose nous demandant de bien vouloir annuler cette série-ci de réunions-ci.
Je me suis assis, j’ai réfléchi là-dessus. Je me suis dit: «Eh bien, j’avais promis à ces gens-là de retourner. Et s’il y a juste... Si seulement je passe quelques jours, j’aurai tenu ma promesse à quelqu’un qui a tenu la sienne envers moi.» Et je–j’apprécie votre loyauté.
E-4 Well, this is the beginning of another meeting, and I trust will even be a greater meeting than the other one was because of His glory. And I'm so happy to be here with you all again tonight. You won a place in my heart that--that'll always be. I thank you very much for your kindness.
And now, we do not wish to be doubling a meeting here. And I was speaking of Brother Freeman's meeting. I--I've never met Brother Freeman, no doubt a real Christian gentleman. And I didn't know nothing about his meeting coming. And I just got a letter a few days ago just before--the day before I started out here, something about asking us if we could cancel this meeting.
I set down, and I thought it over. And I thought, "Well, I promised those people I would be back. And if there's just... If I just spend few days, I'll keep my promise to someone who's kept their promise to me." And I--I appreciate your loyalty.
E-5 Et que Dieu bénisse notre frère Freeman, qu’Il lui accorde une glorieuse réunion pendant qu’il est dans la ville. Et je sais qu’il fait face à beaucoup de choses, avec une tente dressée et tout. Je vais simplement faire tout mon possible pour contribuer au succès de sa réunion, car je–j’aime le frère et tous nos frères qui sont là, en train de prêcher l’Evangile et essayer d’aider quelqu’un à jouir d’une meilleure santé, ou–ou mettre son âme en ordre avec Dieu. Il n’y a rien de plus glorieux que cela, chercher à contribuer à l’avancement de quelqu’un.
Et nous espérons que ceci... que notre réunion ne dérangera rien pour frère Freeman. Et maintenant, nous sommes... nous commençons nos services normaux ce soir. Et nous sommes... nous n’avons pas de programme figé. Nous continuons simplement aussi longtemps que nous le pouvons.
E-5 And may God bless our Brother Freeman, give him a great meeting while he's in the city. And I know he's up against a whole lot by having a tent up and so forth. And I'll just do anything that I can to help his meeting along, for I--I love the brother and all our brethren that's out preaching the Gospel and trying to help get somebody in better health or--or get their soul right with God. There's nothing any greater than that, to try to help somebody along.
And we trust that this--that our meeting won't interfere anything with Brother Freeman. And now, we are--start our regular services tonight. And we are--just don't have any set time. We're going on just as long as we can.
E-6 Je dois me rendre à Grant Pass; et puis, revenir par un autre endroit en Californie. Et ensuite, nous irons à Des Moines, dans l’Iowa, à Sioux Falls, et de là à Cleve... à Toledo; et puis, à Erie. Et ensuite, je suis Billy Graham à Memphis; et–et puis, je pense, de là, on ira à Shreveport; et ensuite, en Rhodésie du Sud, en Afrique; et puis, jusqu’en Inde, on retourne par Jérusalem; et ensuite, on revient à la maison à la Noël, le Bienveillant Seigneur voulant.
Je ne sais pas; Il peut être ici avant ce temps-là. Et je... Nous aimerions tous nous rencontrer là-haut (N’est-ce pas?), là dans les airs, quand nous monterons à Sa rencontre dans la Gloire. Et c’est le grand évènement que nous attendons tous, n’est-ce pas? Et vous êtes... C’est alors que nous nous rassemblerons et que nous aurons chacun beaucoup de temps, cela... Nous aurons simplement toute l’Eternité. Nous sommes dans–dans le temps maintenant, mais bientôt, nous serons dans l’Eternité, et alors, ça sera terminé avec le temps.
E-6 I've got to go to Grant's Pass and then back over in another part of California. And then we go to Des Moines, Iowa, Sioux Falls, and from there to Cleve--Toledo, and then to Erie. And then I follow Billy Graham at Memphis, and--and then I guess from there to Shreveport, and then to Southern Rhodesia, Africa, and then up into India, and back to Jerusalem, and then back home again around Christmas if the good Lord is willing.
I don't know; He may be here before that time. And I... We all want to meet up there (Don't we?), up in the air when we go up to meet Him in glory. And that's the great event that we're all looking for, isn't it? And you're... That's when we'll get together and have each so much time, that... We'll just have all eternity. We're in--in time now, but we'll soon go into eternity and then it'll be over for time space.
E-7 Eh bien, presque vous tous, vous étiez ici dans l’autre réunion, je suppose, et je–j’espère que vous comprenez la façon dont j’ai eu à prier pour les gens. [Un frère dit: «Il y a beaucoup de nouveaux venus, Frère Branham.»–N.D.E.] Beaucoup de nouveaux venus...
Ce–c’est... Combien n’ont jamais assisté à mes réunions auparavant? Faites-nous voir les mains. Oh! la la! C’est–c’est bien.
Merci d’être venus ce soir, et j’espère que notre Père céleste vous fera du bien pendant que vous êtes ici, qu’Il fera pour vous quelque chose qui vous amènera à L’aimer un peu plus que vous ne le faites maintenant. Et j’espère qu’Il le fera, et ma prière et ma requête sont qu’Il le fasse, eh bien, je–je–je suis sûr que vous recevrez une bénédiction.
Bon, beaucoup parmi vous ont assisté aux services de guérison, beaucoup de nos frères ont différents procédés de conduire cela, et c’est comme cela, peut-être, que le Seigneur leur a dit de le faire. Et je–je dois conduire cela de la façon dont le Seigneur m’a dit de le conduire, voyez-vous. Et je suis...
E-7 Now, most all of you were in the other meeting, I suppose, and I--I trust that you understand the--the operation of the way I have to pray for people. [A brother says, "A lot of new ones, Brother Branham."--Ed.] A lot of new people... That--that's... How many people that has never been in my meetings before, let's see your hands? Oh, my. That's--that's fine.
Thank you for coming tonight, and I trust that our heavenly Father will do you good while you're here, that He'll do something for you that you'll love Him a little more than what you do now. And I trust that He will do that, and if my praying and asking Him will do it, well, I--I--I'm sure you'll get a blessing.
Now, many of you has attended healing services, and many of our brethren have different ways to conduct them, and that's the way, perhaps, the Lord has told them to do it. And I--I have to conduct it in the way that the Lord has told me to conduct it. You see? And I'm...
E-8 Je venais de tenir une belle réunion à Phoenix il y a environ trois semaines, et j’ai terminé là hier... avant-hier. Et j’ai été à l’une des églises, à notre passage et, oh! la la! les gens continuent à être guéris.
Et une dame était venue, elle avait un gros goitre au cou, et elle avait reçu deux ou trois cartes de prière, mais elle n’était jamais entrée dans la réunion, dans la ligne de prière pour qu’on prie pour elle. Mais, cependant, elle croyait simplement, de toute façon. Alors, un matin, elle s’était réveillée, elle faisait quelque chose... Eh bien, cette dame est peut-être présente maintenant, à ce que je sache, c’était... Elle a ressenti une sensation froide l’envahir, c’est ce qu’elle a dit, et le goitre a disparu. Il n’y en avait plus du tout, et c’est...
E-8 Just had a lovely meeting at Phoenix about three weeks ago, and I come through there yesterday, day before yesterday, and was at one of the churches that while passing through, and my, the people are still being healed.
And there was a lady had come that had a--a great goiter on her throat, and she'd gotten two or three prayer cards, but never had gotten in that meeting, in the prayer line to be prayed for. And but she was just believing anyhow. And one morning she'd gotten up and was doing something... Now, the lady may be setting present now for all I know, that was... And she felt something cool go through her, that she said, and the goiter had disappeared. There was no more of it at all, and it's...
E-9 Je–je sais cela, chers amis chrétiens, c’est un fait connu que–que Dieu est notre Guérisseur, qu’il n’y a rien qu’un homme puisse faire. Et maintenant, il peut y en avoir parmi vous ici qui viennent de différentes églises, qui ne sont pas–qui ne sont pas des églises du Plein Evangile. Peut-être, qu’il ¨peut y en avoir parmi vous qui viennent des églises qui, peut-être, ne pratiquent pas la guérison divine. Si–si c’est le cas pour vous, j’aimerais simplement vous dire ces quelques paroles, que nous ne prétendons pas avoir des puissances pour guérir qui que ce soit, et personne n’a la puissance pour guérir qui que ce soit. Voyez?
La guérison a été déjà acquise au Calvaire. Tout ce que nous cherchons à faire, c’est indiquer aux gens les bénédictions rédemptrices. Voyez? Jésus nous a rachetés de notre maladie en mourant, et Il nous a rachetés de nos péchés en mourant. Et c’est... l’oeuvre est achevée. Ce que nous devons faire, c’est accepter cela.
E-9 I--I know this, dear Christian, friends, that it's a noted fact that--that God is our Healer, and there's nothing that any man could do. And now, there may be some of you here from different churches that's--that's not full Gospel churches. Perhaps may be some of you are from churches who maybe doesn't practice Divine healing. If--if you are, I would just like to say these words to you, that we do not claim to have any powers to heal anyone, and no one has power to heal anyone. See?
Healing is already purchased at Calvary. The only thing that we try to do is point the people to their redemptive blessings. See? Jesus redeemed us from our sickness when He died, and He redeemed us from our sins when He died. And it's... The work is complete. The thing we have to do is to accept it.
E-10 Or, nous savons que beaucoup de frères ont divers procédés. Le procédé principal et essentiel pour la guérison divine, c’est la prédication de la Parole, ainsi les gens peuvent entendre. La foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la Parole. Alors, on prêche la guérison divine et on prouve cela par les Ecritures, que Jésus-Christ est mort pour nos maladies en mourant pour nos péchés. Et c’est vrai. Je crois que cela n’est pas contesté par les érudits de la Bible, que–que Jésus, comme Il est venu détruire les oeuvres du diable, Il... Que la maladie est une oeuvre directe du diable. Cela–cela...
Nous ne pouvons pas coller de mauvaises choses à notre Père céleste, car le mal ne peut pas provenir du bien. Cela–cela doit... Le bien provient du bien. Et tout le bien relève de Dieu. Il n’y a rien de mal dans notre Père céleste. Tout ce qui est bien relève de Lui, et Satan est l’ennemi.
E-10 Now, we know many brethren has different ways. The main principal way of Divine healing is preaching the Word, so people could hear. Faith cometh by hearing, and hearing of the Word. And they preach Divine healing and prove it by the Scriptures that Jesus Christ died for our sickness when He died for our sins. And that is true. I believe that's undisputable with Bible scholars, that--that Jesus, when He come to destroy the works of the devil, He--that sickness is directly the work of the devil. It--it...
We can't pin evil things on our heavenly Father, because evil can't come out of good. It--it has to... Good comes from good. And God is all good. There's nothing evil about our heavenly Father. And He's all good and Satan is the enemy.
E-11 Eh bien, parfois, j’admettrais ceci, que notre Père céleste nous châtie parfois avec une maladie, Il permet à Satan de faire cela, parfois pour nous éprouver, afin de nous ramener. Si nous sortons du chemin, alors notre Père céleste peut laisser quelque chose nous arriver pour nous ramener. Mais cela sera uniquement pour le bien. Voyez? Le châtiment de notre Père, ce n’est pas agréable pendant un temps, mais finalement cela apporte... Toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment le Seigneur. Et si j’étais très loin de Dieu et en dehors de la volonté de notre Père céleste, eh bien, si seulement Dieu voulait... qu’Il puisse faire quelque chose pour moi et–et m’aider à revenir, eh bien, j’apprécierais notre Père céleste; pas vous? E-11 Now, sometimes, I will admit this, that our heavenly Father sometimes chastens us with sickness, permitting Satan to do it, to try us sometimes to--to bring us back. If we go out of the way, then our heavenly Father might let something happen to us to bring us back. But it'll only be for the good. See? The chastening of our Father is not pleasant for a season, but finally it brings... All things work together for good to them that love the Lord. And if I was way away from God and out of the will of our heavenly Father, why, if God would just... That He could do something for me and--and help me to come back, why, I would appreciate our heavenly Father, wouldn't you?
E-12 Eh bien, comme c’est la première soirée, j’aimerais simplement vous parler juste un peu jusqu’à ce que nous entrions principalement dans... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... aussi bien dans nos églises, nous le savons. Et puis, il y a pour la guérison divine les gens de Plein Evangile, oh! j’en ai vus beaucoup, comme celle-ci est l’église du Plein Evangile...
Souvent, je pense que–que... (je ne suis pas juge) mais souvent les gens agissent peut-être comme s’ils ont reçu le Saint-Esprit, alors qu’en réalité ils ne L’ont pas reçu, car leur–leur vie ne le prouve pas. Voyez-vous? Cela... Il n’est simplement pas là. Et ils peuvent crier comme les autres, ils peuvent faire des démonstrations comme les autres, mais s’ils ne mènent pas la vie qui confirme cela, alors ce n’est–ce n’est pas vrai. Voyez-vous? Cela–cela se confirme.
E-12 Now, this being the first night, I just want to talk just a little while to you till we get ourselves mainly in the... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... as well in our churches, we know that. And then there's in Divine healing the full Gospel people, oh, I've seen many of them, being that this is a full Gospel church... Many times, I guess, that--that I'm no judge, but many times people maybe act like they just got the Holy Spirit, when really they haven't got It, because their--their life doesn't prove it. You see? That... It just isn't there. And they may shout like the rest of them, and they may make demonstrations like the rest of them, but if they don't live the life to back that up, then it's--it's not right. You see? It--it proves it.
E-13 Et quelqu’un m’a posé cette question il n’y a pas longtemps: «Frère Branham, croyez-vous réellement qu’ils crient sous l’inspiration du Saint-Esprit?»
J’ai dit: «Oui.»
Vous diriez: «Eh bien, comment le Saint-Esprit peut-Il descendre sur eux, si cela... et les faire crier s’ils ne sont pas bénis de Dieu?»
Eh bien, je pense que Jésus, dans Hébreux, chapitre 6, a dit que la pluie tombait souvent sur la terre pour–pour la préparer, la bénir et tout. Mais au champ, le semeur est allé semer des semences et c’étaient de bonnes semences, mais un ennemi a semé des ronces, des épines et autres après cela, et quand la pluie est tombée sur le champ de blé, eh bien, elle a arrosé les ronces et les épines, tout autant qu’elle a arrosé le reste. C’est vrai. C’est la même onction du Saint-Esprit.
Les pécheurs parfois se réjouissent et se sentent libres, mais cela ne veut toujours pas dire qu’ils sont sauvés. Vous devez naître de nouveau pour être sauvé.
E-13 And someone ask me not long ago on that question. "Brother Branham, do you really think that they are shouting under the inspiration of the Holy Spirit?"
I say, "Yes."
You'd say, "Well, how could the Holy Spirit fall upon them, if it--and make them shout if they aren't the blessed of God?"
Well, I believe Jesus, in Hebrews the 6th chapter, said that the rain come oft upon the earth to--to prepare it, to bless it and so forth. But in the field the sower went forth and sowed seeds and they were good seeds, but an enemy sowed thistles and thorns and so forth behind it, and when the rain fell upon a wheat field, why, it waters the thistles and thorns just the same as it does the rest of them. That's right. It's the same unction of the Holy Spirit.
Sinners sometimes gets happy and free, but that still doesn't mean they're saved. You have to be borned again to be saved.
E-14 Maintenant, quand le... Or, Jésus a dit de les laisser croître ensemble et qu’en ce jour-là, comme Il l’a dit dans Hébreux 6, les épines et les ronces qui étaient dans le champ de blé seraient rassemblées et brûlées (Voyez?), au jugement. Mais le–le fruit, évidemment, c’est à notre fruit qu’on nous reconnaît, par notre façon de vivre.
Et maintenant, c’est pareil avec la guérison divine. Eh bien, beaucoup de frères ou... ils ont probablement une façon d’imposer les mains aux malades, ou j’en ai vus d’autres les secouer et d’autres imposer les mains aux gens, et ceux-ci tombaient par terre, et il... et–et différents procédés comme cela. Je–je ne sais pas. Je–je ne peux pas le dire. Dieu opère par des voies mystérieuses, pour accomplir Ses prodiges, et c’est Dieu qui opère, tant que les gens sont guéris et qu’on leur indique Jésus-Christ. Amen. Voyez?
Eh bien, il n’y a pas longtemps, j’ai vu un frère marteler son pied très fort, en cherchant à chasser un démon. Eh bien, je ne crois pas que vous puissiez l’effrayer. Je–je ne crois pas que vous le puissiez. Non, il... Quand... Je ne crois pas que nous... Ce que nous devons faire, si je peux vous amener vous l’assistance à voir cela maintenant même, c’est... pour être guéri, c’est avoir une foi saine et solide en Dieu, qui opère la guérison. Voyez? Et vous devez premièrement être édifiés sur la Parole de Dieu, car quand les tempêtes éclatent, elle ne sera jamais ébranlée de là. Cela tiendra ferme là.
E-14 Now, when the... Now, Jesus said let them grow together and at that day, as He spoke here in Hebrews 6, that the thorns and thistles which was in the wheat field would be gathered and burned (See?), to the judgment. But the--the fruit, of course, we're known by our fruit, the way we live.
And now, the same thing is by Divine healing. Now, many brethren or--have a way that they probably lay hands on the sick, or I seen some of them shake them, and some of them put their hands on them they'd fall down on the floor, and they'd--and--and different ways like that. I--I do not know. I--I cannot say. That God works in mysterious ways, His wonders to perform, and God is working, as long as the people are getting healed and they're pointed to Jesus Christ, amen. See?
Now, here not long ago, I seen that a brother was stomping his foot real hard trying to make a demon go out. Now, I don't believe you could scare him. I--I don't believe you could. No, he... When... I don't believe we... The thing we have to do, if I can get you audience to see this right now, that's... To be healed is just as sound and solid as the faith in God that does the healing. See? And you must be built first upon the Word of God, 'cause when the storms come, it'll never move from there. It'll stay there.
E-15 Si premièrement vous savez que Jésus-Christ a enseigné la guérison divine et qu’Il a donné l’ordre à l’Eglise d’exercer cela jusqu’à Son retour, alors vous verrez que c’est cela. Il a dit: «Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Pourquoi? «Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.»
Eh bien, ce sont–ce sont Ses dernières Paroles. Il fut enlevé au Ciel. «Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle.» Et la Bonne Nouvelle n’est jamais venue en paroles seulement, mais avec puissance et démonstration du Saint-Esprit. Voyez-vous? C’est donc pour démontrer la puissance du Saint-Esprit dans nos vies, chacun de nous, maintenant, en agissant sur base de notre foi en Dieu pour la guérison divine. Ainsi donc... Autres choses, les bénédictions rédemptrices...
Ainsi donc, tout ce qui est–qui est fait, c’est d’amener les gens à croire ce que Dieu dit de cela, et le croire.
E-15 If you know first that Jesus Christ taught Divine healing and give it an issue to His church to practice it until He returned, then you'll see that it is. He said, "Go ye into all the world and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe." Why? "If they lay their hands on the sick, they shall recover."
Now, that's--that's His last words. He was taken up into heaven. "Go into all the world and preach the Gospel." And the Gospel never come by word only, but through power and demonstrations of the Holy Spirit. You see? So it's to demonstrate the power of the Holy Spirit in our lives, each one us, now, by the acting upon our faith in God for Divine healing. So then... And other things, redemptive blessings...
So now, all the things that's--that's done is the people to believe God's report of it and believe it.
E-16 Eh bien, je–je pense que si vous, les bien-aimés, vous me supportez là-dessus juste pendant un instant, quand notre Maître, quand le–quand le démon de... ou de Gadara là, quand il est apparu, ce demenic... démoniaque est apparu et qu’il L’a vu, Il... il n’y a pas eu de démonstration. Ce démon L’a reconnu. Il a dit: «Nous savons qui Tu es: le Saint de Dieu. (Voyez-vous?) Pourquoi es-Tu venu nous tourmenter avant notre temps?» Ils avaient reconnu cette foi ferme qu’Il avait comme une vertu sortant de Lui. Voyez-vous?
Et la femme toucha le bord de Son vêtement; Il sentit la vertu sortir de Lui. Eh bien, voyez, il s’agit d’une–il s’agit d’une foi tout aussi saine et solide que possible, regarder le Seigneur Jésus et croire cela de tout son coeur, accepter sa guérison et être bien portant. Voyez?
E-16 Now, I--I think if you dear people will bear with me on this just for a moment, that when our Master, when the--the demon of--or from Gadara there, when he came out, this demenic--demoniac came out and saw Him, He... There wasn't no demonstration. This demon knew Him. He said, "We know who you are, the Holy One of God. (You see?) Why comest Thou to torment us before our time come?" They recognized that still faith that He had, like virtue going from Him. See?
And the woman touched the hem of His garment; He felt the virtue leave Him. Now, see, it's a--it's of faith just as sane and solid as it can be, to look at the Lord Jesus and believe it with all your heart, accept your healing and be made well. See?
E-17 Maintenant, je sais quand une personne est guérie... Oh! Je les ai vus crier et louer le Seigneur. Moi aussi, je l’ai fait quand j’avais été guéri. Je crie toujours certainement et je loue Dieu à ce sujet, car c’était réellement quelque chose pour moi. Et maintenant, j’aimerais que vous tous, vous fassiez cela. Quand Dieu vous guérit, réjouissez-vous, témoignez et louez le Seigneur pour cela. Continuez simplement dans le... Et une chose, c’est d’arrêter d’avoir peur. Oh! le... Quand Jésus ressuscita d’entre les morts, Il dit: «N’ayez pas peur. J’ai vaincu.» Voyez? C’est... E-17 Now, I realize when a person's healed... Oh, I've seen them scream and praise the Lord. I did too, when I was healed. I certainly still screaming and praising the Lord about it, because it was really something to me. And now, I want you all to--to do that. When God heals you, be happy and testify and praise the Lord for it. Just keep in the... And one thing is stop fearing. Oh, the... When Jesus rose from the dead, He said, "Fear not. I have overcome." See? It's...
E-18 Tout, c’est de ne pas avoir peur; d’être donc prêt quand vous serez appelé à venir ici ou pendant que vous serez là dans la ligne de prière, là dans l’assistance... Tout ça, c’est la ligne de prière. Et pendant que vous serez là, soyez tout aussi prêt à recevoir cela. Soyez simplement prêt. Et dès que vous trouvez que votre foi est convenable, ou pas assez pour recevoir cela, dites: «Merci, Seigneur.» Et c’est réglé. C’est tout. Cela... Vous avez reçu cela.
Ne croyez-vous pas que vous pouvez être sauvé juste... sans venir à un autel? C’est une routine, venir à l’autel, mais vous n’y êtes pas obligé. Vous pouvez être sauvé du fait que vous croyez. Vous pouvez être guéri du fait que vous croyez. Voyez?
E-18 Everything is don't fear; be ready now when you're called up here or when you're setting in the prayer lines out there... All that's the prayer line. And when you're setting there just be ready to receive. Just be ready. And just when you feel that your faith is appropriated or not--enough to receive it, say, "Thank you, Lord." And that settles it. That's all. That... You received it.
Don't you believe you can be saved right--without coming to an altar? It's routine to come to the altar, but you don't have to be. You can be saved because you believe. You can be healed because you believe. See?
E-19 Et, rappelez-vous, aucun homme n’a une quelconque puissance de guérir un autre. Et peu importe combien vous croyez que la vertu émane de vos mains, de vos bras ou de n’importe quoi, ce n’est pas cela. En effet, Jésus a déjà accompli cela. En mourant au Calvaire, Il vous a racheté de votre maladie. C’est vrai. Et vous devez accepter cela. C’est une foi que vous avez dans cela qui opère la guérison. Maintenant, c’est aussi hors question, car vous avez des milliers et des milliers d’évidences pour prouver que–que les estropiés, les aveugles, les boiteux, et tous...
Il y a le sénateur monsieur Upshaw, assis ici ce soir; il était ici debout, lui qui avait été estropié pendant toutes ces années, soixante-six ans. Regardez-le ce soir (Voyez?), debout comme un petit enfant, tout plein d’allégresse, il est monté en courant, m’a serré la main et m’a étreint à mon arrivée. Eh bien, il était tout... Eh bien, cela prouve une chose, n’est-ce pas? Et les autres qui étaient aveugles, morts, et muets...
Maintenant, nous savons que les bénédictions rédemptrices incluaient la guérison divine; croyons donc cela de tout notre coeur.
E-19 And remember, that no man has any power to heal anyone. And no matter how much you believe that virtue goes out of your hands and arms or whatever. It's not that, because Jesus has already done that. When He died at Calvary, He redeemed you from your sickness. That's right. And you have to accept it. It's a faith that you have in that that does the healing. Now, that's inquestionable too, because we've got thousand times thousand of evidences to prove that--that lame, blind, halt, and everything...
Look setting here at the senator, Mr. Upshaw, tonight standing here that was a cripple for all these years, sixty-six years. Look at him tonight (See?), up like a little child, so full of glee he run up and shook my hands and hug me when I come in. Why, he was all... Now, that's the proof for one thing, isn't it? And others who has been blind and death and dumb...
Now, we know that the redemptive blessings included Divine healing, so let's believe it with all our hearts.
E-20 Maintenant, la façon dont la bénédiction vient au travers de ce... L’Ange du Seigneur, dont je suis le serviteur, quand j’étais un petit garçon, né dans cette petite cabane en rondins, il y a quarante-deux ans, un certain sixième jour d’avril, d’après la façon de compter du Kentucky... C’est le... Il n’y avait pas de... il n’y avait pas de médecins, donc seulement il... mon... l’année où la vieille souche fut emportée par le vent sur la colline, c’est l’année de ma naissance. Mon frère, c’était au temps où on cueillait des tomates, si vous savez quand c’était. Eh bien... Ainsi donc, ce–c’était la façon de compter, et... c’est horrible de dire cela, mais c’est vrai. Et... Mais c’est ainsi que c’était. Je suppose donc que je suis quelque part là.
Ainsi donc, à ce moment-là... l’unique moyen pour moi de le dire correctement, c’est que–que Dieu a envoyé certains parmi nous dans le monde, certains pour être des docteurs, et d’autres différentes choses. Vous croyez cela, n’est-ce pas? Et–et d’autres parmi nous pour être des musiciens et autres.
E-20 Now, the way that the blessing that comes through this... The Angel of the Lord, and Who's servant I am, when I was a little boy born in that little log cabin forty-two years ago the sixth day of April according to the Kentucky count... That's the... They have no... There's no doctors, so they just... My... The year the old snag blowed away upon the hill, that's the year that I was born. My brother was born at tomato picking time, if you know when that was. Why... And so that--that was the count, and... That's awful to say that, but it's true. And... But that's the way it was. So I suppose I'm somewhere along there.
So then at that time... To the only way that I can justly say it, that--that God has sent some of us in the world, some to be teachers, and some different things. Don't you believe that? And--and some of us be musicians and different things.
E-21 Et quand je suis venu au monde, c’était dans un but, et j’ai récemment trouvé, au cours de cinq dernières années, que c’était pour prier pour les malades. Maintenant, Il m’a dit quand Il m’a envoyé... Un Etre surnaturel... Dieu au Ciel est mon Père, et Il rendra témoignage à ce que je dis, si c’est la vérité. Dieu le fera toujours. Il rendra témoignage à la Vérité.
Eh bien, je peux venir ici vous dire que Dieu était dans telle et telle chose. Eh bien, tout homme peut dire tout ce qu’il veut. Mais maintenant, qu’un homme déclare quelque chose, c’est une chose, et qu’ensuite Dieu le confirme, ça en est une autre. Ce–c’est–c’est tout à fait différent.
E-21 And my coming into the world for the purpose, that I just found recently in the last five years, was to pray for sick people. Now, He told me that when He sent me... A supernatural Being... God in heaven is my Father and He'll bear record of what I say if it's the truth. God will always do that. He'll bear record of the truth.
Now, I could come here and tell you that God was in a certain-certain thing. Well, any man can say anything he wants to. But now, for a man to say anything is one thing, and then for God to--to verify that, it's something different. That--that's--that's different altogether.
E-22 Et maintenant, je... La seule chose qu’Il m’a dite, c’est que si je priais pour les malades et que je les amenais à me croire, et que j’étais sincère pendant que je prie, aucune maladie ne résisterait à ma prière. Eh bien, c’est vrai.
Eh bien, cela ne veut pas dire que ma prière a quelque chose à faire avec cela; c’est la foi des gens. Il a toujours eu un objet quelque part que les gens regardent ou quelque chose comme cela ou un... Regardez, le serpent d’airain... Pourquoi avait-Il ce serpent d’airain là, comme un...?... Le... l’eau dans la piscine de Béthesda, pourquoi y avait-il cette eau-là? Pourquoi n’y avait-il pas de vertu là-dedans? C’était juste quelque chose à faire pour les gens, y entrer.
E-22 And now, I... The only thing that He told me, if I'd pray for the sick people, and get them to believe me, be sincere when I pray, that no disease would stand before my prayer. Now, that's true.
Now, that doesn't mean that my prayer has anything to do with it; it's the people's faith. He's always had an object somewhere for people to look at or something or some... Look, the brass serpent... Why would He have that brass serpent there, as some...?... The woo--the water on the pool of Bethesda, why was that water? Why they's no virtue in it? It was just something for the people to do to step in.
E-23 Jésus est allé, Il a craché sur la boue, en a fait un petit gâteau et Il a appliqué cela sur les yeux d’un homme. Il n’était pas obligé de faire cela. Croyez-vous cela?
Il...?... Les oreilles d’un autre homme, Il a craché et Il a touché sa langue. Et Il avait... Il n’était pas obligé de faire cela. C’était un symbole. Est-ce vrai?
Naaman était censé se plonger sept fois dans le Jourdain. Eh bien, il n’avait pas à le faire. C’était juste un symbole que le prophète lui avait ordonné de faire, quelque chose à faire. Et Dieu envoie certains parmi nous pour accomplir certaines choses. Et puis, nous voyons que Dieu a confirmé ce qu’Il a dit qu’Il était pour cette personne-là, et alors, Dieu confirme la chose dont la personne témoignait. Cela le confirme; et puis, nous croyons cela et nous sommes guéris. Voyez-vous ce que je veux dire? Et j’étais censé prier pour les malades.
E-23 Jesus went and spit on some mud and made a little cake and put it on a man's eyes. He didn't have to do that. Do you believe that?
He...?... another man's ears and spit and touched His tongue. And He had... He didn't have to do that. It was for some symbol. Is that right?
Naaman was suppose to dip seven times in the Jordan. Why, he didn't have to do that. It was just a symbol that the prophet give him to do, something to do. And God sends some of us forth to do certain things. And then we see that God has proved what He said He was to that person, and then God testifies the thing the person testified of. That makes it truth, and then we believe it and get well. See what I mean? And I was suppose to pray for sick people.
E-24 Et j’avais constaté quand j’étais juste un jeune prédicateur baptiste. Eh bien, oh! la la! les gens venaient dans notre assemblée, nous priions pour eux, ils étaient guéris. Or, je ne savais rien sur les dons de guérison et tout. J’allais à l’hôpital, j’avais l’habitude d’y aller, et l’infirmière, quand elle me voyait arriver, disait: «Eh bien, vous allez vous rétablir maintenant. Voici venir ce prédicateur pour prier pour vous.»
Eh bien, je ne savais rien sur la guérison divine, mais quand Il m’a rencontré et qu’Il m’a dit que j’étais né pour accomplir cela, je continuais à redouter aller affronter le public, disons, comme ceci. Et puis, Il m’a dit... J’ai dit: «Seigneur, ils ne me croiront pas, car, ai-je dit, je ne suis pas instruit et je ne suis pas qualifié pour–pour faire cela.»
Et Il a dit: «Je serai avec toi.»
E-24 And I noticed when I was just a young Baptist preacher, why, my, the people would come up in our congregation; we'd pray for them; they'd get well. Now, I didn't know nothing about any gifts of healings and so forth. And I went out to the hospital, and I used to go in out there, and the nurse when they'd see me come in, say, "Well, you'll get well now. Here comes that preacher to pray for you."
Well, I didn't know nothing about Divine healing, but when He met me and declared that I was born to do that, I still questioned about going out and meeting the public, say, like this. And then He told me... I said, "Sir, they will not believe me, because," I said, "I am uneducated and I'm not qualified for--to do that."
And He said, "I'll be with you."
E-25 Eh bien, Il–Il était un Homme. Eh bien, Il... Combien ont entendu cette histoire? Combien n’ont pas entendu cette histoire? Voyons. Eh bien, ce–c’était le... juste brièvement pour ceux-là, vite...
Quand je suis né là, dans cette petite cabane... En fait, l’auteur de ce livre là derrière au kiosque... Tout a été examiné par des critiques et tout avant que nous puissions publier cela et tout. Ce matin-là, à ma naissance là-bas, dans cette petite cabane, Il... une Lumière blanche, de la dimension d’environ une... oh! je pense, à peu près comme un plat, ou un peu plus grand, à peu près comme, oh! quelque chose dont je me représente à peu près la forme, Cela est descendu au-dessus du lit pendant une minute ou quelque chose comme cela après que la sage femme m’eut déposé dans les bras de ma mère. Et la–la petite fenêtre là, comme vous pouvez voir, n’avait pas de vitre. On poussait simplement la fenêtre et... une petite porte on dirait. Et là, C’est entré... sur un petit vieux lit au coin, une paillasse et un oreiller en paille... Et les gens de cette région montagneuse ne savaient pas ce que C’était, ce qui était arrivé. Ils se sont tous mis à pleurer.
E-25 Now, He--He was a Man. Now, He... How many's heard the story of it? How many has not heard the story of it? Let's see. And well, it--it was the... Just briefly to those quickly...
There when I was born in this little cabin, which the writer of this book has the book back there at the desk, has all been tested down through critics and everything before we could publish it and so forth. That morning when I was born down there in this little cabin, He... A white Light, about the size of a, oh, I guess about like a pan or a little larger about like a, oh, something that I imagine about that shape, came down over the bed about a minute or so after the midwife had laid me in my mother's arms. And the--the little old window there, as you can see there's no glass. They just shove the window out and--little old door like. And there It come in... In a little old bed in the corner, a straw mattress, and shuck pillow... And the people of the mountain country didn't know what It was, what happened. They all started weeping.
E-26 Plus tard, quand j’ai atteint environ trois ans, je me rappelle avoir entendu une Voix me parler, disant que j’habiterais près d’une ville appelée New Albany, et j’habite à trois miles [4,98 km] de New Albany. Et c’est là que j’ai habité toute ma vie. Et j’habitais à l’époque dans le Kentucky. C’était à deux cents miles [320 km], au nord.
Et puis, à l’âge de sept ans, pendant que je transportais de l’eau dans un petit seau de miel, eh bien, une Voix me parla depuis un buisson dans un tourbillon, me disant de ne jamais boire ni fumer ni souiller mon corps d’aucune manière que ce soit, car j’aurais une oeuvre à faire quand je serais devenu plus grand.
Alors, Il a commencé, aussitôt après cela, à agir sur moi; Cela me montrait des choses qui allaient venir.
E-26 Later on when I was about three years old, I remember hearing a voice speak to me and tell me that I would live near a city called New Albany, and I live in three miles of New Albany. I've lived there all my life. And I was living in Kentucky then. This was two hundred miles farther north.
And then at seven years old, while I was packing water in a little molasses bucket, why, it was a Voice spoke out of a bush in a whirlwind, and told me never to drink or to smoke or to defile my body in any way that there'd be a work for me to do when I got older.
Then He started immediately after that to moving upon me; It'd show me things that was going to come.
E-27 J’ai grandi dans un foyer souillé par le péché. Mon père et ma mère, leurs ancêtres étaient catholiques. Et mon père et ma mère se sont mariés en dehors de l’église, ils n’avaient pas du tout de religion. Je n’avais jamais été dans l’église jusqu’au moment où j’étais devenu un jeune homme d’environ vingt, vingt-cinq ans. C’est horrible à dire, ça, mais au cours de ma vie, je n’ai jamais fumé, ni bu, ni rien. Et Cela me rencontrait toujours et me disait différentes choses qui allaient arriver.
Alors, quand je suis devenu un prédicateur, cela est devenu pire. Et puis, j’ai reçu le Saint-Esprit, Cela continuait à se produire. Et puis, plus tard, eh bien, Il m’a rencontré, Ce–C’était un Homme. J’étais assis dans...?... une pièce dans une petite cabane dans la contrée où j’avais l’habitude de chasser, et j’étais en train de prier. J’ai vu la Lumière entrer dans la pièce. Cela s’est rendu visible. On a Cela là derrière dans des photos qui ont été prises, c’est scientifiquement prouvé et tout cela... C’est passé par les critiques et tout. Puis, on–on a amené Cela au niveau de l’Etat, ils ont vérifié cela et tout. Et quand cela arrive...
E-27 I was raised in a home that was sinful. My father and mother, their people before them are Catholic. And my father and mother married out of the church, and they had no religion at all. And I never was in church till I was a young man, about twenty years old, twenty-five. That's horrible to say that, but down through life I didn't smoke or drink or so forth. And always It would meet me and tell me different things that was going to happen.
Then when I become a minister, it got worse. And then I received the Holy Spirit, it just kept going on. And then later on, why, He met me, and It--It was a Man. I was setting in...?... of a room in a little cabin where I used to hunt at, and I was praying. And I seen the Light come in the room. It appeared visible. They have It on pictures back there that was taken, and scientifically proven and all that... It's been through the critics and everything. Then they--they brought into the--the government affair, and checked it and so forth. And when this comes...
E-28 Cela entre dans les réunions, souvent pendant que nous tenons des réunions, juste comme celle-ci ici même maintenant. Ainsi donc, en ce moment-là, quand Cela est arrivé, j’ai juste vu une Lumière briller par terre, et Cela a parcouru la pièce marchant vers moi, un Homme de deux cents livres [90 kg], habillé en robe blanche, aux cheveux noirs lui retombant sur les épaules, un genre d’Homme très aimable, et je ne pouvais pas bouger; je tremblais simplement, beaucoup. Et Il... J’ai entendu Sa Voix, oh! depuis que j’étais un petit garçon, mais je n’avais jamais rien vu sinon un tourbillon et différents...et une–une Colonne de Feu comme cela. Et alors, quand Il s’est davantage approché de moi, l’Homme, alors quand Il a parlé, Il a dit: «N’aie pas peur.»
J’ai reconnu que c’était le même Homme, cette même Voix qui m’avait parlé depuis que j’étais un petit garçon. Et Il a dit: «Je suis envoyé de la Présence du Dieu Tout-Puissant pour Te dire que ta naissance et ta vie particulières, c’est pour te montrer que tu dois prier pour les malades, et apporter cela au monde entier.» Il a dit: «Si tu es sincère pendant que tu pries, et que tu amènes les gens à te croire, rien ne résistera à ta prière.» Car c’est la raison de ma naissance.
E-28 It comes in the meetings, many times while we're having the meetings, just like this right here now. And so this time, when It came, I just seen a Light shining on the floor, and It come across the floor walking to me, a Man some two hundred pounds, dressed in a white robe, had dark hair to His shoulder, very pleasant sort of a Man, and I could not move; I was just shaking so. And He...
I heard His voice, oh, ever since I was a little boy, but I'd never seen nothing but a whirlwind and different--and a--a Pillar of Fire like. And now, when He got real close to me, the Man then when He spoke, He said, "Do not fear."
I knew It was the same Man, that same Voice that talked to me since I was a little boy. And He said, "I am sent from the Presence of Almighty God to tell you that your peculiar birth and life has been to indicate that you're to pray for sick people to take this to all the world." And said, "If you'll be sincere when you pray, and will get the people to believe you, nothing shall stand before your prayer. For this cause you was born."
E-29 Maintenant, je ne peux qu’être sincère. Voyez-vous? C’est ce que j’ai toujours essayé d’être: sincère et... envers les gens, envers le peuple de Dieu, envers mes amis.
Et je–j’ai dit: «Eh bien, Seigneur, je suis né et j’ai grandi dans une famille pauvre.» Et j’ai dit: «Je ne suis pas instruit. Et je–je–je ne peux pas aller.»
Il a dit: «Je serai avec toi.»
Et j’ai dit: «Oh! la la! Je suis... ils ne me croiront pas.»
Il a dit: «De même qu’il a été donné au prophète Moïse deux signes pour confirmer son ministère (Il l’a envoyé à Israël, vous savez, pour délivrer Israël.), a-t-Il dit, il te sera donné deux signes.» Il a dit: «L’un d’eux sera que tu tiendras les gens par la main, ne sachant rien de ce qui cloche chez eux, et tu leur diras ce qui cloche.» Il a dit: «Ensuite, si tu es–tu es respectueux, a-t-Il dit, il arrivera plus tard que tu connaîtras les secrets mêmes de leurs coeurs.» Et Il a dit: «Si tu examines soigneusement...»
E-29 Now, I can only be honest. You see? That's what I've always tried to be: honest and--with my people, with God's people, my friends.
And I--I said, "Well, Sir, I'm born and raised in a poor family." And I said, "I'm uneducated and I--I--I couldn't go."
He said, "I'll be with you."
And I said, "Oh, I'm... They wouldn't believe me."
He said, "As the prophet Moses was given two signs to a-vindicate his ministry (He'd sent him to Israel, you know, to deliver Israel.)," said, "so would you be given two signs." Said, "One of them will be, that you'll take people by the hand, knowing nothing of what's wrong with them, and tell them what's wrong." Said, "Then if you'll be--if you'll be reverent," and said, "it'll come to pass later that you'll know the very secret of their heart." And He said, "If you would question of this..."
E-30 Si j’envoyais l’Esprit que notre Maître disait qu’Il était sur Lui, qu’Il était sur Son peuple... Voyez? Voyez? Et quand Il a parlé à Philippe, quand Il était allé auprès de Nathanaël, Il a dit: «Je t’ai vu...»
Il a dit: «Quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philipe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre.» Voyez? Voyez?
Il a dit–Il a dit ensuite à la femme au puits, en Samarie, une femme samarienne... samaritaine plutôt, Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’en ai point.»
Il a dit: «Tu en as eu cinq.»
Eh bien, Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais (Voyez?), vous en ferez de plus grandes (ou davantage), parce que Je m’en vais au Père.»
E-30 If I sent the Spirit that our Master said that was upon Him would be upon His people. See, see? And when He told Philip, when He came to Nathaniel, He said, "I seen you..."
Said, "When did You know me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree." See, see?
He said--He said then to the woman at the well of Samaria, a Samarian woman--Samaritan, rather. He said, "Go get your husband."
She said, "I have none."
He said, "You've had five."
Now, Jesus said, "These things that I do, shall you also. (See?) Greater than this shall you do (or more), for I go to My Father."
E-31 C’est comme ça que notre frère sénateur ici a été guéri. Alors que je me tenais ici, je l’ai regardé là dans l’assistance, j’ai vu un–un banc descendre et juste au-dessus, de ce côté ici par rapport à cette horloge, je suppose, c’était au nord. Juste là, j’ai vu un banc et j’ai vu un homme là, j’ai vu les gens en train de l’applaudir. Je l’ai vu avec une espèce de gros col. J’ai vu un jeune homme tomber sur un râtelier d’écurie ou quelque chose comme cela là et se fracturer le dos et se mettre à parler à mon... Et Cela est allé là. J’ai regardé en bas, j’ai vu l’homme. Il était assis au fond dans l’assistance, là dans un fauteuil roulant, mais je ne voyais pas cela juste correctement. Je ne l’avais pas vu guéri. Je n’ai rien dit à ce sujet.
Déjà pendant que je me tiens ici, j’ai déjà vu deux personnes être guéries ici même dans la réunion ce soir (C’est vrai), pendant que je me tiens ici même maintenant. Oh! Je sais qu’elles sont guéries maintenant même. C’est vrai. Et c’est... j’ai vu cela.
Et puis, quand je quittais l’estrade, j’en ai parlé à mon organisateur, monsieur Baxter, et c’était... c’était lui qui organisait les réunions en ce temps-là. Et le... Quand je sortais j’ai alors vu monsieur Upshaw être guéri et heureux. J’ai dit à monsieur... J’ai vu que c’était là. Et il est ici. Il est bien portant.
E-31 That's how our brother Senator here was healed. When I was standing here looking at him out there over the audience, I seen a--a bench come down and right over, kinda this way from that clock, I suppose, be north. Right in here I seen a bench and I seen a man there, and I seen the people applauding him. I seen him with a big kind of a collar on. I seen a young man fall on a hay rack or something there and hurt his back, begin to talk to my... And there It went. And I looked down, and I found the man. He was setting back in the audience there in a wheelchair, but I didn't get it just right. I didn't see him healed. I didn't say nothing about it.
Already while I was standing here, already seen two people healed right here in the meeting tonight (That's right.), standing right here now. Oh, I know they're healed right now. That's right. And it's... I noticed it.
And then when I was leaving the platform, I told my manager, Mr. Baxter, about it and that was--which was managing the meetings at that time. And the... When I went out then I seen Mr. Upshaw healed and happy. And I told Mr... I seen there it was. And here he is. He's well.
E-32 Et je peux seulement voir... Eh bien, la première fois... Combien se souviennent, auparavant, de cette partie de–de l’opération de l’Esprit de Dieu qui est venue sur moi, Son humble serviteur? Vous rappelez-vous quand un don, on pouvait montrer aux gens par le... en tenant ma main et sachant ce qu’était... vous rappelez-vous cette partie-là? Vous rappelez-vous m’avoir entendu dire que l’autre viendrait? Vous rappelez-vous cela? Et cela est venu, n’est-ce pas? C’est ça.
Maintenant, rappelez-vous, cela va être plus que ça. Voyez? Cela progresse tout le temps. Maintenant, vous... Maintenant, ces choses...
Eh bien, les gens peuvent venir à l’estrade. Je peux seulement prier pour eux. Il y aura toutes sortes de maladies. Eh bien, c’est possible, ce sera... Eh bien, rappelez-vous ceci. Ceci est l’unique chose que je puisse dire; Dieu a dit dans Hébreux 11.2: «Dieu rend témoignage à Son don.» Croyez-vous cela? Dieu rend témoignage.
E-32 And I can only see... Now, the first time... How many remembers before when that part of the--of the operation of the Spirit of God that come upon I, His humble servant? You remember when a gift, could show the people by the--holding my hand and knowing what was... You remember that part? Do you remember hearing me say that the other would come? You remember that? And it has, hasn't it? That's it.
Now, remember, it's going more than that. See? It's moving all the time upward. Now, you... Now, those things...
Now, the people can come to the platform. I can only pray for them. They'll be all kinds of diseases.
Now, it is possible, and will be... Now, you remember this. This is the only thing that I can say; God said in Hebrews 11:2, God testifies of His gift. Do you believe that? God testifies.
E-33 Eh bien, quelqu’un peut venir à l’estrade, si je perçois bien nettement et qu’il n’y a pas trop d’attraction, je peux d’habitude commencer... je ne–je ne me sers pas de mes propres pensées ni de mon esprit au sujet de quoi que ce soit. On leur dira ce qui cloche chez eux. Peut-être si la foi n’est pas correcte là, cela lui révélera sa maladie qu’il a, et peut-être ce qu’il a fait dans la vie, qui est à la base de cela, la raison pour laquelle il ne peut pas guérir. Mais maintenant, quant à la guérison, cela ne vient que par notre Seigneur Jésus-Christ. Tout le monde sait-il cela? Eh bien, c’est tout ce que je peux–je peux faire, amis. E-33 Now, the person can come to the platform, and if I've got a good clear and there's not too many pulling, I can usually begin... And I don't--don't use my own thoughts or mind about anything. You'll tell them what's wrong with them. Perhaps if the faith is not there right, It'll tell them of the disease they got, and perhaps what they done in life that's caused them--reason they can't get healed. But now, for the healing, it only comes through our Lord Jesus Christ. Everybody know that? Now, that's all I can--I can do, friend.
E-34 Eh bien, ceci est le... Et savez-vous que Jésus, notre Maître, n’a jamais affirmé être un Guérisseur divin? Le saviez-vous? Eh bien, observez ce que Jésus a dit... Eh bien, nous allons juste... Maintenant, si certains parmi vous peuvent s’en aller et dire: «Eh bien, je ne sais pas quel genre de... cela est ou ce que c’est.»
Jésus a dit: «En vérité, en vérité Je vous le dis...» Quand les Juifs L’interrogeaient, après qu’Il eut guéri un seul homme, laissant une grande foule d’estropiés couchés à la piscine de Béthesda, Il a répondu: «Le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Est-ce vrai?
E-34 Now, this is the... And do you know Jesus our Master never claimed to be a Divine Healer? Did you know that? Now, watch what Jesus said... Now, we're just going to... Now, if some of you might go away and say, "Well, I don't know what kind of--that is or what it is."
Jesus said, "Verily, verily I say unto you..." When the Jews was questioning Him, when He healed one man and left a big bunch of cripples laying there at the pool of Bethesda, He said, "The Son can do nothing in Himself, but whatsoever He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." Is that right?
E-35 Et maintenant, si vous priez là dans l’assistance et que vous croyiez de tout votre coeur que ce que je vous ai dit est la vérité et que Jésus est mort pour vous guérir, que vous croyiez cela de tout votre coeur, alors Dieu vous guérira là où vous êtes dans votre siège. Alors, Il me révélera cela et me fera savoir ce dont vous souffrez, ce qui vous est arrivé, et ce qui arrivera. Voyez-vous ce que je veux dire? Maintenant, c’est... Eh bien, cela... C’est beau en Lui, n’est-ce pas?
Eh bien, ce n’est pas... c’est–c’est juste la conception que l’unique chose que... J’ai prédit différentes choses qu’Il a faites qui s’accomplissent. Et beaucoup parmi vous ont lu cela dans des livres et autres au sujet même des gens... Deux ou trois cas des morts maintenant que nous avons enregistrés de façon irréfutable, des gens qui avaient quitté cette vie.
Et l’autre jour, je–j’étais avec une dame à Phoenix, en Arizona, madame Hattie Waldrop, à son... Elle était morte du cancer de coeur et de foie. Et il... Alors, son médecin était là et il a dit: «J’aimerais simplement vous serrer la main.» Et il avait...
Elle était morte, couchée, étendue morte dans la ligne de prière, recouverte. Et elle... il y a de cela trois ans ou plus, elle est tout aussi bien portante et normale que possible.
E-35 Well now, if you'll pray out there and believe with all your heart that what I told you is the truth, and Jesus died to heal you, and you believe it with all your heart, then God will heal you where you are in your seat. Then He'll reveal it to me and let me know what you had, and what's happen to you, and what will be. You see what I mean? Now, that's... Now, it... Isn't that lovely in Him?
Now, it's not... It's--it's just the idea that the only thing that... I did foretell different things that He did that comes to pass. And many of you have read it in books and so forth about even people... Two or three cases now we have on record that's absolutely been dead and passed away from this life.
And I--I was with a lady the other day at Phoenix, Arizona, Mrs. Hattie Waldrop at her... She had died with cancer of the heart and the liver. And he... And her doctor was there and said, "Just want to shake your hand." And he had...
She was dead--been lay--laying dead in the prayer line, covered up. And she... That was three years ago or more; she's just as well and normal as she can be.
E-36 Tout ce que j’ai pu voir en vision, voir ce qui était arrivé, et cela était là; et je ne fais qu’extérioriser. C’est simplement une saynète pour moi. Je ne fais que représenter ce qu’Il me montre d’accomplir. Comprenez-vous maintenant?
Ce n’est donc pas moi; c’est notre Père céleste qui me montre simplement ce que... et–et dans ce canal-là où Il m’a placé. J’utilise cela au mieux de ma connaissance pour aider Son peuple à avancer, pensant qu’un jour, quand j’arriverai au bout de ce voyage, je pourrai, si Jésus tarde, j’espère pouvoir servir Son peuple jusqu’à ce que je devienne un vieil homme. Et–et je ferai cela avec tout le respect dans mon coeur pour Lui, autant que je sache.
E-36 Only thing I could see a vision, see what's happened, and there it is; and I just act out. It's just drama to me. I just act out what He shows me to do. Do you understand now?
So it's not me; it's our heavenly Father just showing me what--and--and in that channel where He has placed me. I use that to the best of my knowledge to help His people along, thinking that someday when I come to the end of this journey, I may, if Jesus tarries, I hope to be able to serve His people until I'm an old man. And--and I'll do it with all the reverence in my heart to Him that I know how.
E-37 Et, rappelez-vous, amis, vous êtes... Je–je vous aime, et je dois être sincère envers vous, car... j’ai un petit garçon ici, le petit Billy. C’est... Il est ici à l’estrade ou ici en bas quelque part. Je l’ai ici avec moi. Si vous voulez aimer quelqu’un, si c’est entre lui et moi, aimez-le. Voyez? C’est mon garçon. Et si notre Père céleste veut que j’aime quelqu’un entre Lui et vous, c’est vous que j’aimerai. Vous êtes Ses enfants. Voyez-vous.
Vous préféreriez que quelqu’un aime vos enfants plutôt que vous n’importe quand, n’est-ce pas? Eh bien, notre Père céleste, qu’en est-il de Lui? Si nous qui sommes charnels, nous savons choisir de bonnes choses pour nos enfants... Voyez? Et je vous aime, et je suis ici pour vous aider.
E-37 And remember, friends, you are... I--I love you, and I must be honest with you, for... I have a little boy here, little Billy. It's... He's here on the platform or down here somewhere. I have him with me. If you want to love somebody, if it's between me or he, you love him. See? That's my boy. And if our heavenly Father wants me to love somebody between He or you, love you. You're His children. You see?
Wouldn't you rather someone love your children than to love you anytime? Well, our heavenly Father, what about Him? If we being carnal know how for good things for our children... See? And I love you, and I'm here to help you.
E-38 Et maintenant, quand Il m’a placé dans ce canal de ce don prophétique, quoi que cela soit, je ne sais pas, je suis... La Bible est ouverte ici devant moi; je ne sais pas exactement comment appeler cela d’après les Ecritures. Frère Hall et les autres en parlent beaucoup, mais... que c’est un don prophétique. Mais avec ça, j’essaie de... Comme il place cela sur moi, j’essaie de glorifier notre Père céleste. Et Il... Tout ce que je peux pour aider Son peuple, c’est ce que je fais, et que Dieu vous bénisse. E-38 And now, when He placed me in this channel of this prophetic gift, whatever it might be, I do not know, I'm... The Bible is open here before me; I do not know just what to call it in the Scripture. Brother Hall and them speaks much about it, but--about it being some prophetic gift. But in there I try to... When He places upon me, I try to glorify our heavenly Father. And He... Whatever I can to help His people, that's what I do, and God bless you.
E-39 Et la plupart des membres de ma famille, beaucoup d’entre eux, ont vécu longtemps. Par exemple, ma grand-mère Branham a vécu jusqu’à cent dix ans. Mon grand-père Branham a vécu jusqu’à quatre-vingt-dix et quelques; le grand-père Harvey, du côté de ma mère, a vécu jusque dans les quatre-vingt-dix, mais ma grand-mère est morte à–à trente-six à peu près, trente-huit ans, de... Mon père est mort tôt, à cinquante-deux ans, d’une crise cardiaque.
Et la plupart des membres de ma famille, du côté de ma mère, ceux que j’ai copiés, c’est... quand ils deviennent vieux, vraiment vieux, ils attrapent généralement une paralysie et tremblent beaucoup. Je me souviens du vieux grand-papa, il–il ne faisait que trembler constamment, tout le temps, comme cela, surtout lorsqu’il était un peu excité. Et si je vis jusqu’à cet âge-là, cela peut aussi m’arriver. Je ne sais pas.
Ce corps se détériore comme une automobile. Mais si cela arrive et que j’atteins le bout de mon chemin, je pourrais regarder en arrière et me souvenir des réunions ici en Californie et à divers endroits, quand j’étais un homme plus jeune, me souvenir de tous ces gens... Et je sais que cela m’arrive alors, et que je suis sur le point de partir. Et je serai un vieil homme, blanc... Le peu de cheveux que j’ai deviendront blancs, j’aurai des épaules affaissées, une canne en main, en train de trembler, je sentirai les vagues de la mort déferler sur mon âme, j’aime servir Son peuple et Le servir beaucoup maintenant, afin qu’en ce temps-là je lève les mains et que je laisse tomber ma canne; je crois qu’Il viendra alors à ma rencontre et m’amènera dans un Pays meilleur.
E-39 And most of my people, a lot of them has been long life people. For instance, my grandmother Branham lived to be a hundred and ten. My grandfather Branham lived to be ninety-some odd, Grandfather Harvey, from my Mother's side, lived in his nineties, but my grandmother she died with staunchlow about--about thirty-six, thirty-eight years old. My father died early, fifty-two, with a heart attack.
And most of my mother's people, who I take after, is... When they get old, real old, they usually get a palsy, shake a whole lot. I remember old granddad, he--he just shook constantly all the time like that, especially when he'd get a little excited. And if I live that long, I may too. I don't know.
This body wears down like an automobile wears out. But if it does, and I come to the end of my road; and I can look back and think of the meeting here in California and different places when I was a younger man, think of all of these people... And I know that it's coming to me then, and I'm fixing to go. And I'm standing an old man, white... What hair I have will be white, stooped in my shoulders, and a cane in my hand shaking, and I feel the waves of death coming over my soul, I want to serve His people and serve Him so now, that when that time, I'll raise up my hands and drop my cane; I believe He'll come and meet me then, take me to a better land.
E-40 Maintenant, priez pour moi alors que je prie pour vous; que Dieu vous bénisse pendant que nous lisons juste une Parole des Ecritures, et ensuite, nous inclinerons la tête et nous dirons un mot de prière, et nous commencerons directement le service.
Dans l’Evangile selon Matthieu, à partir du verset 23 du chapitre 4:
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
[Un frère dans l’assistance crie à haute voix.–N.D.E.]
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de... de Jérusalem, de la Judée, et d’au-delà du Jourdain.
E-40 Now, you pray for me as I pray for you; God bless you while we read just a Word of Scripture, and then we'll bow our heads, and have a word of prayer, and go right straight into the service.
In the book of Matthew beginning with the 23rd verse of the 4th chapter...
And Jesus went about all Galilee, teaching in the synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness... all manner of diseases among the people.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all the sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunaticks, and those which had palsy; and he healed them.
[A brother in the audience cries out loudly.--Ed]
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from--and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
E-41 Maintenant, pouvons-nous incliner la tête? Ça va. Si notre frère a accepté sa guérison, c’est en ordre. Que Dieu le bénisse.
Notre Père céleste, nous Te remercions de ce que Tu es le Tendre Jésus dans Ton peuple ce soir, le façonnant tel que Tu es, faisant d’eux un corps. Et si cette tente où nous habitons ici sur la terre est détruite, nous en avons déjà une qui attend, façonnée, au Ciel, attendant qu’on y aille, nous n’aurons juste qu’à sortir de ce vieux bâtiment, en ruine où nous habitons ici, pour entrer dans un nouveau.
Mais, notre Père, la raison de notre présence ici ce soir dans ces réunions, c’est de veiller sur ces édifices et ces tabernacles dans lequel nous demeurons maintenant, certains d’entre eux sont vraiment très rongés par des maladies que Satan a–a causées. Et nous sommes ici, parlant de Toi, le grand Guérisseur divin.
Et, Père, je Te prie ce soir de délivrer tous ceux qui sont dans la salle, ce soir, de toutes leurs maladies. Et alors que Tu avances, descendant de la Gloire pour entrer dans ce petit bâtiment ici ce soir, laissant des milliers et des milliers d’êtres angéliques là ce soir qui sont devant Toi, et Tu as promis que là où deux ou trois sont assemblés, Tu seras au milieu d’eux. Oh! Comme c’est merveilleux de penser que le Seigneur Jésus est ici avec nous ce soir pour nous accorder tout ce dont nous avons besoin.
E-41 Now, can we bow our heads? It's all right. If our brother has accepted his healing, it's all right. God bless him.
Our heavenly Father, we thank Thee that You are lovely Jesus as in Your people tonight making them as You are, making them a body. And if this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting, fashioned in heaven waiting to go to, just to step out of this old wrecked building that we live in here into a new one.
But, our Father, the reason that we are here tonight in these services to see these buildings and tabernacles that we have our dwelling in now, some of them are very badly riddened with diseases that Satan has--has did. And we're here speaking of You, the great Divine Healer.
And, Father, I pray tonight that You'll deliver every one that's in the building tonight from all their diseases. And as You come forward, coming down from glory into this little building here tonight, coming from thousands and thousands of Angelic beings there tonight that's before You, and You promised that wherever two or three was gathered together that You would be in their midst. How wonderful to think that the Lord Jesus is here with us tonight, and to grant to us anything that we desire.
E-42 Et, Père, mon désir ce soir, personnellement, c’est que Tu Te glorifies devant les gens en ce jour-ci pour leur faire savoir que Ton Esprit, Ta Parole, Ta Promesse... Oh! Maître, Ta Promesse... Il est écrit dans les Ecritures que Tu guérissais les gens, afin que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes. Tu as fait ces choses afin que cela soit accompli. Et, ô Seigneur Dieu du Ciel, ces choses que nous faisons ce soir, c’est afin que soit accompli ce qui a été dit par notre Maître: «Vous ferez aussi, a-t-Il dit, ce que Je fais.»
Il connaissait les coeurs des gens. Il savait ce qui clochait chez eux. Et Son Esprit est ici. Il a guéri les gens. Et, Père, ceci se passe ce soir pour accomplir ce qui a été dit par notre Maître: «Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle. Vous imposerez les mains aux malades, et les malades seront guéris.»
Et accorde, Seigneur, que Tu envoies ce soir Ton grand Ange divin, Ton Esprit de guérison; peut-être que c’est le même Ange qui était à la piscine de Béthesda; nous ne savons pas. Je ne Le connais pas, Père, sous cet angle-là, Son Nom. Peut-être que c’est le même Ange qui avait suivi les enfants d’Israël, qui les avait conduits plutôt sous le signe de la Colonne de Feu. Peut-être que c’est la même Colonne de Feu que nous voyons. Peut-être qu’Il est ici ce soir. J’espère qu’Il sera là et qu’Il accomplira de grands signes et de grands prodiges. Qu’il y ait un réveil parmi les gens rapidement, car nous savons, Seigneur, que nous n’avons que quelques jours à passer ici.
E-42 And, Father, my desire is tonight, personally, that You will magnify Yourself before the people in this day to let them know that Your Spirit, that Your Word, that Your promise... Oh, Master, Your promise... It is written in the Scripture that You healed the people, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet. You did these things that it might be fulfilled. And O Lord God of heaven, these things we do tonight that it might be fulfilled which was spoken by our Master, "These things that I do," He said, "shall you also."
He knew the hearts of people. He knew what was wrong with them. And His Spirit is here. He healed the people. And, Father, this is tonight to fulfill which was said by our Master, "Go ye into all the world and preach the Gospel. Lay hands on the sick and they shall recover."
And grant, Lord, that You'll send tonight, Your great Divine Angel, Your healing Spirit; maybe it's the same Angel that was on the pool of Bethesda; we do not know. I do not know Him, Father in that way, His Name. Maybe it's the same Angel that followed the children of Israel, that led them, rather, in a sign of a Pillar of Fire. Maybe that's the same Pillar of Fire that we're looking at. Maybe He's here tonight. I trust that He will be and will show great signs and wonders. And may there come a stirring among the people quickly, for we realize Lord that we just have a few days to be here.
E-43 Ô Dieu, bénis notre frère Freeman. Seigneur, Tu vois combien ces... Je ne sais pas comment cela est arrivé ainsi, mais Tu le sais, certes. Je Te prie, ô Dieu, de le bénir ce soir et de lui accorder un grand service là-bas. Et que plusieurs, plusieurs parmi ces gens qui sont là-bas soient guéris ce soir, que les estropiés marchent, que les aveugles voient, que les sourds entendent, que les muets parlent, oh! que les gens soient sauvés. Et accorde-le, Seigneur, qu’il y ait un grand réveil là-bas sous cette tente-là ce soir, et que plusieurs centaines de gens soient guéris et sauvés.
Et, Père, reçois... accorde ce soir dans ce petit groupe qu’il en soit de même ici pour Ta gloire, que Tu reçoives la gloire, que tous ceux qui sont dans la ville ici sachent que Tu es le Seigneur Jésus par la guérison, le salut, et Ta Venue proche. Nous croyons que la fin est proche ici. Quand nous voyons les signes apparaître, nous savons que Tu es proche, Ton voyage de retour ici.
Ô Dieu, bénis-nous ce soir et envoies Ton Ange pour discerner ces esprits et les chasser des gens, par le Nom de Ton Fils Jésus-Christ, nous le demandons. Amen.
E-43 God, bless our Brother Freeman. Lord, you see how these... I don't know how it happened this a way, but Thou does know. And I pray God that You'll bless him tonight and give him a great service down there. And may many many of those people down there be healed tonight, the lame walk, the blind see, the deaf hear, the dumb speak, oh, people be saved. And grant it, Lord, that there'll be great stir down there in that tent tonight, and may many hundreds of people be healed and saved.
And, Father, get--grant tonight in this little group that it'll be likewise here for Your glory, that You might receive glory, and all these people around in the city here might know that You're the Lord Jesus in healing, and saving, and soon coming. We believe the end is here close. When we see the signs appearing, we know that You're near Your journey back here.
God, bless us tonight and send Your Angel to discern these spirits and to cast them out of the people, by the Name of Your Child Jesus Christ, we ask it. Amen.
E-44 Que Dieu vous bénisse tous et qu’Il vous ajoute Ses–Ses tendres miséricordes. Commençons notre ligne de prière ici vers la droite. Appelons le premier groupe et–et... Quel... Où êtes-vous... Par quels numéros avez-vous commencé, 50 ou à partir de 1? [Le frère répond: «1.»–N.D.E.] 1. Commençons par 1, prenons les dix premiers ici. Quelle est votre lettre de... S, S-1 à 10, tenez-vous d’abord debout, et–et ensuite peut-être, quand nous aurons terminé, eh bien, nous en prendrons d’autres juste dans quelques instants. E-44 God bless you all, and may He add His--His tender mercies to you. Let's begin our prayer line over to the right here. And let's call up the first group and--and... What... Where'd you... What numbers did you start it from, 50 or from the 1? [Brother answers, "1."--Ed.] 1, let's begin at 1, and take the first ten over here. What's your letter of the... S, S-1 to 10 stand up first, and--and then maybe if we get finished, why, we'll have some more in just a few moments.
E-45 Et maintenant, vous qui êtes près... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Si–si vous ne me croyiez pas, n’aviez pas... Eh bien, je ne veux pas dire: me croire. Cela... Ce n’est pas ce que je veux dire par cela; juste... Je suis juste le moindre parmi vous tous. Je suis votre frère et je ne mérite pas d’être appelé votre frère. C’est vrai. Et je–je ne dis pas cela pour faire l’humble. Je dis cela du fond de mon coeur. Voyez?
Voici ce que j’ai appris, amis: Dieu connaît ce qu’est votre coeur. Voyez? Et si vous ne parlez pas du fond de votre coeur, alors vous êtes un hypocrite. Est-ce vrai? Et je suis réellement sincère là-dessus.
Quelques... Je regarde ici et je vous vois, vous les anciens qui avez reçu le Saint-Esprit depuis des années et qui avez combattu dans le passé au temps difficile. Et moi, je me tiens ici, de loin plus jeune que vous et juste... Et, oh! la la! alors que vous avez eu à vous tenir au coin de la rue, peut-être que vous aviez quatre ou cinq personnes pour vous écouter, et certaines de nos réunions atteignent trente-cinq ou quarante mille. Voyez? Eh bien, nous sommes juste en train de mettre... courir sur l’autoroute que vous, vous avez déjà frayée pour nous. Vous voyez? Nous ne sommes pas dignes d’être appelés vos–vos–vos frères.
Mais priez pour nous maintenant. Et comme vous croyez, alors que vous avez la foi en Dieu et que vous demandez à Dieu de vous aider et tout, Dieu vous l’accordera. Croyez-vous cela?
E-45 And now, you that's setting near... [Blank.spot.on.tape--Ed.] If--if you didn't believe me, didn't... Now, I don't want to say believe me. That... I don't mean that by it; just... I'm just the least among all of you. I'm your brother and not worthy to be called your brother. That's right. And I--I don't say that to be humble. I say that from my heart. See?
I've learned this, friends, that God knows what your heart is. See? And if you don't speak from your heart, then you're a hypocrite. Is that right? And I really mean it.
Some... I look out here and see you old people who's had the Holy Ghost for years and fought back there when it was hard. And me standing here much younger than you and just... And, my, when you had to stand on the street's corner, maybe had four or five listen to you and some of our meetings run up to thirty-five and forty thousand. See? Well, my we're just will put--run the highway that you've already paved for us. See? We're not worthy to be called your--your--your brethren.
But you pray for us now. And as you believe, having faith in God, asking God to help you and so forth, God will grant it to you. Do you believe that?
E-46 Eh bien, que cela... J’ai... Parfois, je dois attendre juste un peu. Maintenant, sur... vous tous vous comprenez que comme c’est la première soirée, je vais tirer ces micros un tout petit peu, car en parlant des fois aux gens, ils ne saisissent pas cela. Et maintenant...
Eh bien, à la fin du service, nous pourrons... Nous n’avons pas de temps déterminé. Nous pouvons passer ici trois soirées; nous pouvons passer cinq soirées; nous pouvons passer huit ou dix soirées, c’est tout ce que je sais. Je ne sais pas. Cela dépend de la conduite du Saint-Esprit. Et si... C’est vrai. Crois seulement, très doucement. Et vous, priez pour nous maintenant et–et Dieu vous accordera vos–vos guérisons et tous.
E-46 Now, let there--I've... Sometimes I have to wait just a little bit. Now, on... All of you understand this being the first night, I'm going to pull these mikes out a little bit, because talking to the people sometimes they don't pick it up. And now...
Now, at the close of the service we may... We have no certain definite time. We may be here three nights; we may be five nights; we may be eight or ten nights for all I know. I don't know. That depends on how the Holy Spirit moves. And if... That's right, "Only Believe" real slowly. And you--and you pray for us now and--and God will--will grant you your--your healings and so forth.
E-47 Et je viens de voir frère Shrew en train de faire des enregistrements. Est-ce–est-ce exact, Frère Banks? Bien. Donc, je... Si je... Et quand l’Esprit du Seigneur est là, c’est très sensible, une toute petite chose que vous... Oh! C’est très sensible. Combien s’en rendent compte? C’est très sensible, si quelque chose de contraire se meut, ou...
Vous est-il déjà arrivé d’être en prière quelque part avec une très profonde sincérité, et quelqu’un entre dans la pièce ou frappe à la porte? Voyez? Eh bien, c’est ce qui se passe quand cette onction descend. Je perçois Cela entrer venant de ce côté-ci, et de ce côté-là, et par là. C’est pourquoi je leur demande de quitter l’estrade par là afin que je puisse avoir au moins juste un côté, car c’est difficile... Peut-être qu’une personne est ici souffrant d’un cancer, et cela entre juste... [Frère Branham siffle, imitant un tourbillon.–N.D.E.] Et il y en a un ici debout, peut-être, souffrant de coeur, et alors ces deux sont ici, se cognant contre moi et... Vous voyez? Pouvez-vous voir ce que je veux dire?
Mais je remercie Dieu du fond de mon coeur, avec ma Bible sur mon coeur, de ce qu’à aucun moment, pendant les cinq ans, Cela n’a jamais manqué d’être la pure vérité ici à l’estrade: pas une seule fois. Et je prendrai n’importe qui à témoin ici dans cette salle, celui qui a assisté à mes réunions à plusieurs reprises. Cela n’a jamais manqué d’être l’exacte vérité. C’est vrai. Et–et puis, si le patient n’a pas une bonne foi, eh bien alors, cela prendra peut-être un peu de temps pour l’édifier. On devra lui dire quelque chose d’autre et l’amener à parler.
E-47 And I just see Brother Shrew taking recordings. Is that--is that right, Brother Banks? Fine. I just... If I... And when the Spirit of the Lord is on, It's so sensitive, just any little thing you... Oh, It's very sensitive. How many realizes that? Just real sensitive, if something moves contrary or...
Was you ever so deeply sincere praying somewhere and somebody step in the room or slam the door? See? Now, that's the way it is when this Anointing comes down. I feel It moving in from out here and out there and around here. That's the reason I ask them to leave the platform in there so that I can have at least just one side, 'cause it's hard... Maybe here sets a person with a cancer and that's coming in just... [Brother Branham makes a whistling noise like whirlwind--Ed.] and here's one standing here maybe with heart trouble, and then here's them two hitting against me and... See? You can see what I mean?
But I thank God from the depths of my heart with my Bible over my heart, and not one time in five years has It ever failed to be the solid truth right at the platform: not one time. And I'll take anyone to record here in the building that's been in my meetings time after time. It has never failed to be exactly the truth. That's right. And--and then if the patient hasn't got good faith, well, then it'll maybe take a little time to build them up. You'll have to tell them something else and get them to talking.
E-48 Maintenant, nous allons simplement prier encore juste un instant, si vous voulez; en effet, comme on parle, et cela devient un peu drôle pour moi.
Maintenant, cher Jésus, nous sommes maintenant ici et nous T’avons demandé, et j’ai expliqué tout cela au mieux de ma connaissance, et il se fait un peu tard; nous n’aimerions pas épuiser les gens. Mais maintenant, Père, j’ai essayé de tout mon coeur de leur faire savoir que Tu es ici et que Tu es disposé à guérir tout le monde. Maintenant, je leur ai dit que Tu as envoyé Ton humble serviteur pour les encourager de continuer à croire en Ton Fils Jésus. Les signes et les prodiges que Tu m’as donné d’accomplir, c’est pour les encourager et confirmer que Tu as envoyé Ton humble serviteur prier pour leurs maladies et leurs afflictions, et qu’ils en guériront.
Maintenant, Père, j’ai fait tout mon possible. Et maintenant, je Te confie tout cela pour un grand service la semaine prochaine. Accorde-le, Seigneur, en commençant par ce soir. Que plusieurs dans l’assistance croient seulement de tout leur coeur, quand ils verront l’évidence du Grand Ange de Dieu qui, je sais, est à l’estrade maintenant. Et qu’Il s’approche de Ton humble serviteur maintenant, oins mon corps humain afin que Jésus se manifeste devant les gens. Exauce ma prière, Père, car je le demande au Nom de Jésus. Amen.
E-48 Now, let's just kinda pray again just for a moment, if you will, 'cause been talking and it makes it kinda odd for me.
Now, dear Jesus, now we're here and we've ask You, and I've explained all that I know how, and it's getting a little late; we don't want to weary the people. But now, Father, I have tried with all my heart to let them know that You are here and willing to heal each one. Now, I have told them that You have sent Your humble servant to encourage them to believe on Your Son Jesus. And by signs and wonders that You have given me to perform is for their encouragement and the vindication that Thou has sent Thy humble servant to pray for their diseases and afflictions and they will get over it.
Now, Father, I've done all that I know how. And now, I commit it all to You for a great service this coming this week. Grant it, Lord, beginning tonight. May many of the people in the audience just believe with all their heart when they see the evidence of the great Angel of God, which I know is on the platform now. And may He move up to Thy humble servant now, anoint my human body that Jesus will be manifested before the people. Hear my prayer, Father, for I ask it in Jesus' Name. Amen.
E-49 [Un frère se met à parler avec frère Branham.–N.D.E.] Très bien. Oh! la la! Frère, croyez-vous en Lui de tout votre coeur, vous à genoux ici? Dieu s’occupera certainement de cela pour vous. Eh bien, croyez-vous qu’Il exaucera ma prière?
Notre Père céleste, alors que notre frère vient s’agenouiller à l’estrade maintenant, il est terriblement tourmenté, il aimerait devenir un vrai chrétien, un vrai homme. Ô Dieu, sois miséricordieux envers lui, je prie. Cette puissance de l’ennemi qui l’attire dans ces choses qui–qui ne sont pas justes... Mais Tu es ici, Père céleste, et je Te prie de le guérir. Qu’à partir de ce soir il soit bien portant.
Satan, toi qui as lié cet homme pendant toutes ces années et qui l’a amené à avoir ces ennuis cardiaques et ces troubles, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, quitte cet homme. Sors de lui.
Que Dieu vous bénisse, frère. Allez, délivré maintenant. [Le frère continue à parler.–N.D.E.]...?... Amen. Frère, ces choses, je les sais certainement. Vous–vous pouvez rentrer chez vous et être...?... Vous êtes le bienvenu, mon frère...?... la délivrance maintenant si vous croyez...?... Oui, oui...?... sur votre chemin maintenant, allez en croyant toujours et soyez guéri, mon frère. Que Dieu vous bénisse. Oui... [Le frère demande s’il peut dire quelques paroles de témoignages.–N.D.E.]
E-49 [A brother starts talking with Brother Branham--Ed.] All right. Oh, my brother, do you believe Him with all your heart, you kneeling here. God will surely take care of this for you. Now, do you believe that He'll hear my prayer?
Our heavenly Father, as our brother comes kneeling at the platform now, he's terribly tormented, and he wants to be a real Christian, a real man. God, be merciful to him, I pray. This power of the enemy that's driving him into these things that--that's not right... But Thou art here, heavenly Father, and I pray that You'll heal him, and from this night may he be well.
Satan, you who bound the man all these years and caused him these heartaches and troubles, in the Name of our Lord Jesus Christ, leave the man. Come out from him.
God bless you, brother. Go delivered now. [The brother continues to talk--Ed.]...?... Amen. Brother, those things I do know. You--you can go home and be...?... You're welcome, my brother...?... deliverance now if believe...?... Uh-huh...?... on your road now, and go believe forever, and be whole, my brother. God bless you. Yes... [The brother asks if he may say a few words of testimony--Ed.]
E-50 Il voulait juste dire un mot. Cet homme a été dans un état terrible. Et évidemment, c’était trop bas ici pour que vous puissiez entendre ce qui se passait, mais cet homme a été dans un–un état terrible depuis qu’il était un petit garçon de–d’environ sept ans. Et il a eu... il ne pouvait simplement pas... Il jeûnait et priait pour cette soirée, et il avait été avisé. Ainsi donc, il est venu, et Dieu l’a délivré. Il a dit: «Puis-je dire un mot sur...» [Le frère témoigne à l’intention de l’assemblée.–N.D.E.]
Que Dieu vous bénisse, mon frère. Oh! Qu’Il est merveilleux, notre Seigneur! Il est merveilleux, n’est-ce pas? Si vous croyez. Il vient de se révéler ici en bas, au frère, en lui parlant de quand il était un garçon, ce qu’il avait fait, et tout à ce sujet là-bas. Ce n’était pas... Il a dit cela juste au micro. C’est... Il est merveilleux, n’est-ce pas? Amen. Et...
Eh bien, si Dieu sait ce qui s’est passé dans votre vie, il sait ce qui se passera dans votre vie. Est-ce vrai? Maintenant, mettez-vous simplement à croire; c’est tout.
Très bien, faites venir la–la dame ici, s’il vous plaît.
Je pense que nous devrions dire: «Merci, Seigneur!», ne le pensez-vous pas? Dites: «Gloire au Seigneur!» [«Gloire au Seigneur!»–N.D.E.]
Maintenant, frère et soeur, nous ne sommes pas pressés, vous le savez. Il y a juste toutes ces choses... Cela représente beaucoup pour un homme, depuis qu’il était un petit garçon, il a été comme cela, et le Seigneur l’a délivré.
E-50 He was just wanted to speak a word. The man has been in an awful condition. And, 'course, it was too low here for you to hear what was going on, but the man has been in a--in terrible condition ever since a little boy of--of about seven years old. And he's had... just couldn't... He's been fasting and praying for this tonight, and he was warned. And so he came, and God has delivered him. He said, "Could I just speak a word on..." [The brother testifies to the congregation--Ed.]
God bless you, my brother. How wonderful is our Lord. Isn't He wonderful? If you will believe. He is just been revealed down here to the brother just by telling when he was a boy, and what he done, and all about it in there. It wasn't... He brought it right on the microphone. It's... He's wonderful, isn't He? Amen. And...
Now, if God knows what has been in your life, He knows what will be in your life. Is that right? Now, you just go believing; that's all.
All right, you bring the--the lady here if you will.
I think we ought to say, "Thank the Lord," don't you? Say, "Praise the Lord." ["Praise the Lord."--Ed.]
Now, brother and sister, we're in no hurry, you know. There's just all these things... That means a lot to that man, since he was a little boy, has been that way, and the Lord has delivered him.
E-51 Eh bien, bonsoir, ma soeur bien-aimée. Croyez-vous aussi de tout votre coeur? Notre Seigneur est toujours prêt pour guérir les nécessiteux et les–les malades. Maintenant, soeur, il y avait... Une fois, notre Maître parlait à un homme. Ou peut-être, représentons-nous qu’Il tenait une ligne de prière quelque part, Il priait pour les malades. Un homme est venu vers Lui et Il lui a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Il lui a dit ce qu’il faisait et tout, et Il a dit...
Il a dit: «Comment as-Tu su que j’étais un croyant?» Un chrétien, vous savez, comme nous le dirions aujourd’hui.
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai connu.»
Et il a dit tout sur-le-champ: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.» N’est-ce pas vrai?
Et Il a cru en Lui de tout son coeur. Et croyez-vous comme cela de tout votre coeur? Croyez de tout... Croyez-vous que–que Celui dont je vous parle, c’est notre Aimable Seigneur Jésus qui vous aime et–et qui veut vous rétablir? Est-ce vrai? Eh bien... Vous croyez qu’Il sait ce qui s’est passé dans votre vie passée, n’est-ce pas? Et Il sait maintenant même ce qui cloche chez vous, maintenant même. Et Il sait ce qui arrivera après ici. N’est-ce pas vrai?
E-51 Now, howdy do, my sister dear? You believe with all your heart too? Our Lord is always near to heal the needy and the--the sick. Now, sister, there was... Our Master one time, He was speaking to some man. Or perhaps, let's think, He had a prayer line somewhere, was praying for the sick. And there was a man come up to Him and he said, "Behold, an Israelite in which there's no guile." He told him what he'd been doing and so forth and said...
He said, "How'd you know I was a believer?" A Christian, you know, as we'd call it now.
He said, "Before Phillip called you, when you was under the tree, I knew you."
And he said right then, "Thou art the Son of God, the King of Israel." Isn't that right?
And he believed Him with all of his heart. And do you believe like that with all your heart? Believe with all... Do you believe that--that this what I am speaking of is our lovely Lord Jesus Who loves you and--and wants to make you well? Is that right? Well... And you believe that He knows what's been in your life back before, hasn't He? And He knows right now what's wrong with you, right now. And He knows what will be hereafter. Isn't that right?
E-52 Eh bien, je crois maintenant même que vous jouissez d’une stabilité, car aussitôt que j’ai dit cela, j’ai vu quelque chose arriver, j’ai vu ce qui clochait chez vous. Vous souffrez d’une tumeur, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai? Aimeriez-vous en être débarrassée? Venez, venez ici juste un instant. Que Dieu vous bénisse.
Notre Père céleste, cette pauvre soeur est dans un grand besoin. Je Te prie d’être miséricordieux envers elle maintenant et de la bénir au Nom de Ton Fils Jésus. Que cette tumeur la quitte, Seigneur. Et, ô Père, sois miséricordieux en cette heure-ci. Et que d’autres soient guéris de tumeur en ce moment même là dans l’assistance. Accorde-le, Seigneur. Et que l’Esprit qui est ici à l’estrade maintenant, tous deux, nous sommes conscients que Cela est en train d’oindre ici même en ce moment-ci... Nous Te prions de Le laisser la bénir, alors que moi, en tant qu’un... Ton serviteur, je lui accorde les bénédictions de Dieu en lui imposant les mains, ce que notre Seigneur Jésus a ordonné. Et j’ordonne à cette tumeur de quitter la femme au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez, soyez bien portante maintenant. Oui, c’est...?... Vous derrière. Allez et croyez de tout votre coeur.
E-52 But I believe right now that you're in a balance right at this time, because as soon as I said that, I seen something happen and seen what was wrong with you. Suffer with a tumor, aren't you? Isn't that right? You want to be rid of the tumor? Come, come here just a moment. God bless you.
Our heavenly Father, this poor sister is so in need. And I pray Thee to be merciful to her now, and I bless her in the Name of Thy Son Jesus, that this tumor will leave her, Lord. And, O Father, be merciful at this hour. And may others be healed of tumor at this same time out there in the audience. Grant it, Lord. And may the Spirit that's here at the platform now, that we are both aware that's anointing down here at this time... We pray that You will let Him bless her as I--as a--Your servant, minister to her the blessings of God by laying on my hands upon her that was commanded of our Lord Jesus. And I say to this tumor: leave the woman in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you, sister. Go, be well now. Yes, it's...?... you back down. Go and believe with all your heart.
E-53 Très bien, disons: «Gloire au Seigneur!», tout le monde. [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Eh bien, maintenant, attendez-vous à Lui. Il est ici. Maintenant, Il se révélera uniquement à ceux qui croient en Lui.
Combien... Vous ici en Californie, vous êtes bénis avec ce grand observatoire par ici, le planétarium, grâce auquel on voit des étoiles là au loin. Je pense qu’on arrive à voir à cent vingt millions d’années lumières, au travers des longues-vues, l’une des plus grandes du monde. Ils avaient ces choses, pas ce genre-là, mais ils avaient des planétariums et autres, et c’étaient des astrologues à l’époque de Jésus.
Mais il y eut une étoile qui traversa le pays. Trois hommes suivirent cette étoile-là, et personne d’autre ne la vit en dehors d’eux, car eux l’attendaient. Ils attendaient l’apparition de l’Etoile de Jacob. Voyez? Ils étaient là dans le pays, là où Balaam le prophète avait parlé de l’apparition de cette Etoile de Jacob. Eh bien, vous L’attendez. Croyez en Lui de tout votre coeur. Très bien. C’est...
E-53 All right, let's say, "Praise the Lord, everybody. [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Now, now, look for Him. He is here. Now, He'll only reveal Himself to those who believe Him.
How many... You here in California blessed with a great observatory up here, planetarium, where you see stars way out. I believe a hundred and twenty million years of light space you can look out through that glass, one of the largest in the world. They had those, not that type, but they had planetariums and so forth and stargazers in the days of Jesus.
But there was a star that passed through the land. And three men followed that star, and no one else saw it but them, for they were looking for it. They were looking for the star of Jacob to rise. See? They were down in the country there where Balaam, the prophet, had spoke that this star of Jacob would rise. Now, you look for Him. Believe Him with all your heart. All right, that's...
E-54 C’est–c’est... Est-ce la patiente? Est-ce la–la patiente, fils? Très bien. Approchez-vous directement, madame.
Maintenant, que tout le monde soit très respectueux, tout aussi respectueux que possible. Vous n’avez pas à incliner la tête pour prier. Vous... J’aimerais simplement que vous... Quand je vous demande d’incliner la tête... Parfois, un esprit s’oppose beaucoup, et il ne veut simplement pas quitter du tout. Et c’est à ce moment-là qu’on doit user de l’autorité. Croyez-vous en cela? Voyez?
Eh bien, il arrive des fois, si la foi de quelqu’un s’élève, mais peut-être qu’il n’a pas assez de foi et cela–cela ne fait que vaciller là, et il y a un démon qui cherche à avoir la main mise, peut-être un peu d’incrédulité là, peut-être, juste un peu sceptique, parfois il vous faut chasser cela sur un ordre. Voyez? Et si vous faites cela, alors il se fâche. C’est alors qu’il va d’une personne à l’autre. Quand il sort... Vous savez, Jésus a dit à ces démons: «Sortez.»
Et ils ont dit: «Permets-nous d’entrer dans ces pourceaux.»
Voyez, un démon est sans puissance s’il n’est pas quelque part dans un corps. Vous voyez? C’est juste un esprit dans le monde jusqu’à ce qu’il soit dans un corps, et alors il–il peut nous tourmenter.
E-54 That's--that's... Is that the patient? Is that the--the patient, son? All right, you come right up, lady.
Now, every one be real reverent, just as reverent as you can. You don't have to bow your heads to pray. You... I just want you to... When I ask you to bow your heads... Sometimes a spirit gets real contrary, and they just don't want to come at all. And that's the time you have to have an authority. Do you believe in that? See?
Now, there's sometimes if a person's faith will come up, but maybe they don't have enough faith and it--it's just waving there, and there's a demon trying to hold a, maybe a little unbelief there, just kindly skeptical, sometimes you have to--to command it out. See? And if you do that, then they're angry. That's when they go from one to another. And when they come out... You know Jesus said to them demons, "Come out."
And they said, "Suffer us to go into them swine."
See, a devil is helpless if he isn't in a body somewhere. See? He's just a spirit in the world until he's in a body, and then he--he can torment us.
E-55 Maintenant, notre soeur est venue ici, une dame, elle s’est avancée pour être guérie. Maintenant, que tout le monde soit bien respectueux, et juste... Voici ce que j’aimerais que vous fassiez quand je dis: «Soyez respectueux.» Restez simplement–simplement assis et dites: «Je crois cela de tout mon coeur.» Dites: «Seigneur, je–je crois que Tu es là à l’estrade, et que Tu vas aider notre frère Branham maintenant même. Et Il va savoir tout au sujet de cette femme-là, et il sera à mesure d’offrir la prière qui guérira la pauvre créature.» C’est ce que je veux dire par être respectueux.
Pensez-y donc. Et si c’était votre soeur, votre femme, votre mère ou quelqu’un comme cela? Voyez? Voyez? Vous–vous aimeriez qu’il soit guéri, n’est-ce pas? Faites aux autres ce que vous aimeriez... qu’on fasse pour vous (Voyez?), si vous étiez ici.
E-55 Now, our sister coming here, the lady, has come forward to be healed. Now, every one be just reverent, and just... Here's what I want you to do when I say, "Be reverent." Just--just set and say, "I believe that with all my heart." Say, "Lord, I--I believe that You're there at the platform, and You're going to help our Brother Branham right now. And he's going to know all about that woman, and he's going to be able to pray a prayer that'll heal the poor thing." That's what I mean being reverent.
Just think. What if that was your sister, your wife, your mother, or someone? See, see? You'd--You'd want them healed, wouldn't you? And you do to others as you'd want... to do to you (You see?), if you were up here.
E-56 Maintenant, soeur bien-aimée, approchez-vous simplement. Et j’aimerais vous parler juste un instant. La raison pour laquelle je fais cela, je parle à la personne, c’est simplement pour contacter son esprit. Voyez-vous? Vous savez que nous traitons avec des êtres spirituels. N’est-ce pas vrai? C’est un–c’est un être spirituel. Voyez? Vous et moi, nous avons la chair humaine. Cela est né dans ce monde. Et maintenant, vous êtes... A l’intérieur de vous, il y a un esprit. A l’intérieur de moi, il y a un esprit. Eh bien, maintenant, si l’esprit de la maladie, ou de quelque chose comme cela, est venu sur vous... Et puis... Maintenant, je ne sais pas ce que c’est. Je sais que vous êtes une dame, là debout, et–et je ne sais rien au sujet de la partie intérieure.
Eh bien, tout ce que je sais, c’est quand cet Esprit de Dieu descend ici et qu’Il parle par ici à ce qui est en vous. Voyez? Eh bien, une personne... Si je peux entrer en contact avec votre esprit humain (Voyez-vous?), quant à–quant à moi-même, cela nous donne un... vous amène à un point... le contact. C’est vrai.
E-56 Now, sister dear, you just come near. And I just want to talk to you just a moment. And what I do that for to speak to the person is merely to contact their spirit. You see? You realize that we're dealing with spiritual beings. Isn't that right? It's a--it's a spiritual being. See? You and I are human flesh. It was born in this world. And now, you're... Inside of you is a spirit. And inside of me is a spirit. Well now, if the spirit of sickness or something has come upon you... And then... Now, I don't know what that is. I know that you're a lady standing there, and--and I don't know nothing about the inside part.
Now, the only thing that I know is when this Spirit of God comes down here and He'll speak through here to that what's in you. You see? Now, a person... If I can contact your human spirit (You see?), to--to myself that gives us a--gets you in the--the place--contact. That's right.
E-57 Par exemple, Jésus, Il a parlé à la femme un moment. Il a dit: «Va Me chercher à boire.»
Elle a dit: «Eh bien, il n’est pas de coutume que vous les Juifs vous présentez une demande à nous les Samaritaines.»
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles (Voyez-vous?), c’est toi qui M’aurais demandé (Voyez?), et Je t’aurais donné à boire (Voyez?), que tu ne viendrais pas ici boire.» Eh bien, c’est la même chose qui se passe. Voyez? Maintenant, je...
Vous–vous êtes conscient que quelque chose se passe maintenant, n’est-ce pas? Vous savez que–que... Vous–vous savez qu’il se passe quelque chose, une sensation étrange dans votre être intérieur. Est-ce vrai? Maintenant, ce que c’est, c’est ce don qui est en train d’agir. Voyez-vous? Ce n’est pas mon don, c’est le don de Dieu. Voyez? Son don. Je ne suis pas Cela. Je suis juste...
Si vous voyez la photo là derrière, vous pouvez voir ma photo aussi, mais je ne suis pas Cela; Cela est une Personne distincte. Mais je suis juste un... comme le serpent d’airain. Voyez-vous ce que je veux dire? Voyez? Juste... Regardez simplement de ce côté-ci, et je suis juste... Voyez-vous? Maintenant, là, c’est ça. C’est ça.
E-57 Like Jesus, He talked to the woman awhile. He said, "Go bring Me a drink."
She said, "Why, it's not customary for you Jews to ask us Samaritans."
He said, "But if you knew Who you were talking to (See?), you would ask Me. (See?) And I'd give you drink that (See?) that you don't come here to drink." Now, that's the same thing this is. See? Now, I...
You--you're conscious that there's something going on now, don't you? You know that--that... You--you know there's something going on, a strange feeling in your inner being. Is that right? Now, what it is, it's that gift a-moving. You see? It's not my gift: God's gift. See? His gift, I'm not it. I'm just...
If you see the picture back there, you can see my picture too, but I'm not It; It's a separate Person. But I'm just a--like the glass curtain. You see what I mean? See? Just... You're just looking this way, and I'm just... See? Now, there, that's it. That's the idea.
E-58 Vous souffrez, n’est-ce pas, soeur? Vous souffrez de reins, n’est-ce pas? C’est vrai. Une affection de reins. Vous êtes aussi très nerveuse, n’est-ce pas, soeur? [La soeur dit: «Je pense que je le suis un peu, mais pas autant que je pensais l’être. Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Oui, c’est ça. Oui, oui, oui, c’est ça. Vous voyez? Je veux dire, non pas vouloir... ce que je veux dire, juste un genre de... Vous pensez beaucoup, vous êtes du genre nerveux, vous faisant toujours des soucis pour l’avenir, aussi. C’est vrai. Très bien, soeur, venez ici juste une minute.
Eh bien, veuillez incliner la tête. Miséricordieux Bien-Aimé Père, je Te prie d’être miséricordieux envers notre soeur ce soir alors que je la bénis maintenant pour sa guérison. Satan, toi qui l’as liée, au Nom de Jésus-Christ, quitte la femme. Sors d’elle.
Maintenant, voudriez-vous faire ce que je vous ordonne? Allez de l’avant et ne pensez même plus à votre maladie de reins. Cela va vous quitter. Maintenant, je vous dis ce que... Maintenant, vous pouvez avoir des symptômes pendant au moins, oh! huit à dix jours, des brûlures et tout, de la faiblesse, mais cela disparaîtra donc, vous vous porterez bien. Allez, et que Dieu vous bénisse. Amen.
E-58 You're suffering, aren't you, sister? You got kidney trouble, haven't you? That's right. A kidney trouble. You're real nervous too, aren't you sister? [Sister says,"I guess I am a little bit, but not as much as I thought I would be. Praise the Lord."--Ed.] Yes, it is. Yes, sir, that's it. See? I mean, not be meant... What I mean, just kind of... You're a deep thinker, that kind of a nervous, always just thinking ahead of time too. That's right. All right, sister, come here just a minute.
Now, will you bow your head. Dear merciful Father, I pray that You'll be merciful to our sister tonight as I bless her now for her healing. Satan, you who bound her, in the Name of Jesus Christ, leave the woman. Come out of her.
Now, will you do as I say do? Go on and don't even think about your kidney trouble no more. It's going to leave you. Now, I tell you what... Now, you may have symptoms for at least, oh, eight or ten days, the burning and so forth and the weakness, but that'll clear up now, and you'll be all right. You go and God bless you. Amen.
E-59 Disons: «Gloire au Seigneur!», tout le monde. [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Voyez? Voyez? Très bien. Merci, Père.
Maintenant, soeur bien-aimée, j’aimerais que vous regardiez dans cette direction, et que vous croyiez simplement de tout votre coeur. Vous allez le faire, n’est-ce pas? Vous–vous croyez. Vous aimeriez être bien portante. Je vois que vous êtes une croyante, une croyante fervente. Vous n’êtes pas très... vous êtes–vous êtes une–une croyante authentique. Vous vous accrochez à ce que vous avez. Vous priiez il y a quelques instants, n’est-ce pas? ...?... N’est-ce pas que vous étiez heureuse quand vous avez reçu cette carte cet après-midi, ou ce soir? Et en ce moment-là, vous pensiez: «Je serai débarrassée de cette maladie du coeur cette fois-ci.» N’est-ce pas vrai? Maintenant, vous pouvez continuer votre chemin. Vous êtes guérie.
Disons: «Gloire à Dieu!» [L’assemblée dit: «Gloire à Dieu!»–N.D.E.] Que tout le monde soit aussi respectueux que... essayant difficilement, n’est-ce pas, papa? Pauvre vieil homme couché ici sur une civière, en train de prier... Je vois une femme couchée là cherchant à regarder droit vers moi, essayant simplement... Continuez simplement à prier maintenant. Ayez foi et croyez. Très bien.
E-59 Let's say, "Praise the Lord," everyone. [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] See, see? All right. Thank You, Father.
Now, sister dear, I want you to look this way, and just believe with all your heart. And you will, won't you? You--you believe. You want to be well. I perceive that you're a believer, a good believer. You're not very... You're--you're a--a deep believer. You hold on to what you have. You was praying awhile ago, wasn't you?...?... Wasn't you happy when you got that card this afternoon or tonight? And now, you thought, "I'll be rid of my heart trouble now." Isn't that right? Now, you can go on your road. You are healed.
Let us say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
Everyone reverent as you... Trying hard, aren't you, dad? Poor old man laying here on a cot praying... I see a woman laying over there trying to look right at me, just trying... Just keep on praying now. Have faith and believe. All right.
E-60 Avancez, madame. Vous croyez, n’est-ce pas, soeur? Croyez-vous–vous de tout votre coeur? Et n’est-Il pas merveilleux? C’est lorsqu’on est... Parfois, nous connaissons un tel état, vous savez, ou la maladie et tout, et puis Dieu vient nous guérir et nous rend bien portants, nous épargne la vie un peu plus longtemps. C’est–c’est ainsi qu’Il s’y prend, et Il est si aimable envers nous. N’est-ce pas vrai? Vous avez éprouvé une sensation étrange vous envahir tout à l’heure, n’est-ce pas...?... donc. Et maintenant, madame... Maintenant, juste...?... Votre maladie du coeur est terminée, soeur. Vous pouvez poursuivre votre chemin.
Disons: «Gloire à Dieu!» [L’assemblée dit: «Gloire a Dieu!»–N.D.E.]
Maintenant, disons que vous croyez, voyez-vous, sans même qu’on ait prié pour vous. Elle est guérie. Dieu l’a guérie là même, l’a rétablie...?...
Maintenant, vous pourrez dire: «Frère Branham, comment savez-vous qu’elle a été guérie?» Je me suis senti très faible, voyez-vous. Je sais quand cela–quand cela est parti, elle a reçu... Eh bien, ayez simplement foi, croyez de tout votre coeur. L’aimez-vous?
Maintenant, ça, c’est merveilleux, de voir Cela si riche par ici maintenant, la première soirée qu’on commence. C’est juste... tout peut arriver. Et–et... Maintenant, veuillez seulement être très respectueux.
E-60 Come forward, lady. You believe, do you, sister? You--you believe with all your heart? And isn't He wonderful? That's when they're... Sometimes we get in such a condition, you know, or sickness and everything, and then God comes along and heals us, and lets us get well, and spare our life a little longer. That's--that's the way He does and He's so lovely to us. Isn't that right? Had a strange feeling come to you then, didn't you...?... then. And now, lady... Now, just...?... Your heart trouble's done, sister. You can go on your road.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
Now, let's say that you believe (You see?), without even being prayed for. She's healed. God healed her right there, made her well...?...
Now, you might say, "Brother Branham, how do you know she was healed?"
I got real weak. You see? I know when it--when it went away she got... Now, just have faith, and believe with all your heart. Do you love Him?
Now, this is wonderful to begin the first night and see It so richly in here now. It's just... Anything could happen. And--and... Now, if you just be real reverent...
E-61 Bonsoir, soeur. J’étais simplement en train de regarder une dame qui porte un petit enfant. Je cherchais à découvrir ce qui clochait chez lui. Voyez-vous?
Eh bien, croyez seulement. N’ayez donc pas peur. Ayez foi en Dieu et croyez. Maintenant, soeur bien-aimée, vous êtes consciente du fait que vous avez rendu témoignage en montant ici à cette estrade ici. Maintenant, vous êtes venue à cette estrade, devant ce groupe de gens ici, comme un témoin, que vous croyez dans la guérison divine. N’est-ce pas vrai? Et–et je vous ai dit que je n’ai aucun moyen de vous contacter, si ce n’est par l’Esprit. Cela... Cela devra être... Cela vient par le Seigneur Jésus et Sa miséricorde. Et si jamais vous êtes guérie, ou que je connaisse quelque chose sur vous, cela devra être par Lui. Vous le savez. Oui, madame. Oui, madame.
Vous semblez avoir un très bon esprit, soeur. Oh! Oui, madame, vous avez eu beaucoup d’ennuis, n’est-ce pas donc? Vous souffrez maintenant du cancer. N’est-ce pas vrai? Venez ici juste un instant auprès de moi.
E-61 How do you do, sister? I was just watching a lady that's packing a little baby. I was trying to find out what was wrong with it. You see?
Now, only believe. Just fear not. Have faith in God and believe. Now, sister dear, you are conscious of the fact that you have made a testimony by coming up to this platform here. Now, you've come to this platform before this group of people here as a witness that you believe in Divine healing. Isn't that right? And--and I have told you that I have no way of contacting you only by spirit. That... It will have to be--come through the Lord Jesus and His mercy. And if you're ever healed or anything is ever known of you by me, will have to be through Him. You realize that. Yes, ma'am. Yes, ma'am.
You seem to have a very good spirit, sister. Oh, yes, ma'am, had much trouble, haven't you now? And you're suffering now with a cancer. Isn't that right? Come here just a moment with me.
E-62 Le Tout-Puissant qui se tient ici en tant que mon Témoin sait que cet Etre surnaturel dont je parle, et ma Bible est ici devant moi, cet Etre surnaturel, témoi-... en guise de témoignage pour moi, j’aurai à répondre devant vous tous et devant Dieu en ce jour-là pour ces paroles que je dis... L’Etre surnaturel qui m’avait parlé, disant cela, parlant de la prière pour les malades, Il avait spécifié une seule maladie. Il a dit que même le cancer ne résistera pas à la prière. Les cancers ont été guéris plus que n’importe quoi. Maintenant, je–je ne dirais pas cela, ami, si cela n’était pas... Oh! la la! Certainement que cela devra en être ainsi. E-62 The Almighty, Who stands here as a--my witness knows that this supernatural Being that Who I speak of, and my Bible is here before me, this supernatural Being, testi--in the testimony to me which I will have to answer before all you people and God at that day for these words that I say... The supernatural Being that spoke to me said that, talking about praying for the sick, He specified one disease. He said not even to cancer shall stand before the prayer. There's been more cancers healed than anything else. Now, I--I wouldn't say that, friend, unless it was... Oh, my, certainly it'd have to be.
E-63 Maintenant, maman, je n’ai aucun moyen juste... j’ai juste vu votre souffrance, j’ai vu ce que vous faisiez. Et cela est apparu devant moi. Maintenant, je vais demander à Dieu de vous bénir et de vous accorder de vous rétablir. Vous allez Lui rendre gloire. Et vous n’allez plus jamais dire... Vous Lui rendrez gloire le reste de votre vie, n’est-ce pas, soeur?
Jésus de Nazareth, bénis notre bien-aimée soeur. Tu as dit: «Tout ce que vous lierez sur terre, Je le lierai au Ciel. Ce que vous délierez sur terre, Je le délierai au Ciel.» Eh bien c’est ce que Tu as promis, Père. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Et maintenant, en imposant ma main sur la main de cette chère vieille mère que voici, qui a été liée par un démon, ici, qui lui enlèverait la vie dans les quelques prochaines semaines, mais je Te prie, ô Seigneur, d’être miséricordieux.
Et maintenant, au Nom de Jésus-Christ, je libère la femme de cette horrible chose appelée cancer. Sors de cette femme au Nom de Jésus-Christ. Allez, étant heureuse, croyant en Lui, louant le Seigneur. Disons: «Gloire au Seigneur!», tout le monde. [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Maintenant...?...
E-63 Now, mother, I have no way just... I just seen your suffering, and seen what you were doing. And it come before me. Now, I'm going to ask God to bless you and to let you get well. And you'll give Him praise, and you'll never no more say... And you'll give Him praise for the rest of your life, won't you, sister?
Jesus of Narazeth, bless our dear sister. You said, "Whatever you bind on earth, I'll bind it in heaven. What you loose on earth, I'll loose it in heaven." Now, You promised that, Father. "And these signs should follow them that believe."
And now, by laying my hand upon this dear old mother's hand, that's bound here by a demon that would take her life in the next few weeks, but I pray Thee, Lord, to be merciful.
And I now, in the Name of Jesus Christ, loose the woman from this terrible thing called cancer. Come out of the woman in the Name of Jesus Christ. Go happy, believing Him, praising the Lord.
Let us say, "Praise the Lord," every one. [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Now...?...
E-64 Maintenant, suivez. Maintenant, juste un instant. Quelque chose s’est passé tout à l’heure. Eh bien, un autre esprit de cancer... Maintenant, que tout le monde soit bien respectueux. Maintenant, voyons où c’était. Soyez vraiment respectueux. Il y a quelqu’un qui souffrait du cancer tout à l’heure qui... J’ai senti cela frapper encore.
Regardez encore dans cette direction, maman, vous debout ici. Non, je pense que cela est toujours... peut-être que cela est encore sur vous. Venez ici juste une minute. Juste... Non, madame, ce n’est pas ça. Ce n’est pas ça. Tenez-vous là même juste une minute. C’est dans cette direction ici. Maintenant, tenez-vous là même juste un instant. Voyons.
Regardez dans cette direction, monsieur. Vous sur la civière. Que... Levez les yeux ici vers moi. Ça y est. Juste un instant maintenant. Que tout le monde soit respectueux. M’avez-vous cru, monsieur? Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu, que je suis Son prophète, qu’Il m’a envoyé ici pour vous? Vous souffrez de–d’un cancer: cancer. Je crois que c’est le cancer du sang. C’est la leucémie, ou quelque chose comme cela, dans–dans votre sang, n’est-ce pas? Et cela–cela est dans votre sang. C’est la leucémie. C’est vrai. Vous êtes tout... Vous êtes... Je vois. Vos–vos glandes internes sont enflées, la rate, les reins et l’estomac. C’est vrai, n’est-ce pas? Oh! Que tout le monde soit respectueux. Y a-t-il quelqu’un dans la salle qui connaît cet homme? Y a-t-il quelqu’un qui le connaît? Est-ce vrai? Si c’est... Si c’est la vérité, est-ce la vérité? Je peux dire qu’il y a quelque chose qui bouge... Oui. Oh! Oui. Ils connaissent tout...c’est bien. Soyez juste... Restez juste là où vous êtes. C’est en ordre. J’aimerais juste... J’ai vu cela. Cela l’a quitté. Maintenant, soyez très respectueux, mon frère. Je–je–je vais simplement demander... Je vois cela là même... ils... Le... Vous pouvez aller de l’avant et à partir de maintenant, soeur.
E-64 Now, watch. Now, just a moment. There was something happened just then. Now, another cancer spirit... Now, everyone be just reverent. Now, let's see where it was. Be real reverent. There's somebody was suffering with a cancer just then that... I felt it strike again.
Look this way again, mother, you standing here. No, I believe it's still--maybe still on you. Come here just a minute. Just... No, ma'am, it ain't. It isn't. Stand right there just a minute. It's in this direction here. Now, stand right there just a moment. Let's see.
Look this way, sir. You on the cot. Let... You look up here at me. Here it is. Just a moment now. Everyone reverent. Have you believed me, sir? Do you believe that I am God's servant, that I am His prophet, that He sent me here for you? You're suffering with--with a cancer: cancer. I believe it's cancer of the blood. Isn't it leukemia or something like that in--in your blood, isn't it? And it--it's in your blood. It's leukemia. That's right. You're all... You're... I see... You're--you're swolled up inside the inward glands, the spleen, and through the kidneys and stomach. Isn't that right? Oh. Everybody reverent. Does anybody know the man in the building? Anyone know him? Is that truth? If it is... If that's truth, is the truth? I can tell there's something move... Yes. Oh, yes. They know all... That's all right. Just be... Just stay where you. That's okay. I just want to... I seen it. It left him... Now, be real reverent, my brother. I--I--I'm just going to ask... I see it right there... They... The... You can go ahead and by now, sister.
E-65 Je pensais que ce cancer s’est répandu de nouveau. Et c’est ce qu’il y avait, c’était cet homme ici en train de prier. Voyez-vous? Quand le cancer a quitté cette femme-ci, il–il a frappé cet homme-là, là-bas. Voyez-vous? Ils–ils sympathisent l’un avec l’autre. Comprenez-vous ce que je veux dire? Eh bien, voyez, ce sont–ce sont des esprits apparentés. Vous savez ce que je veux dire. Les colombes restent avec les colombes. Les charognards... Voyez? C’est comme les buses, vous savez, ils sont ensemble. Cela... C’est pareil pour cet esprit apparenté, ce cancer. Le cancer est un démon. C’est un démon. C’est ce que... Maintenant, soyez très respectueux, et croyez de tout votre coeur. Très bien. E-65 I thought that cancer had crept back again. And what it was, was this man here praying. You see? When the cancer let loose of this woman, it--it hit on that man there. You see? They're--they're in sympathy one with another.
You understand what I mean? Now, see? It's--it's kindred spirits. You know what I mean. Doves stay with doves. Scavengers... See? It's like buzzards, you know; they're together. It... And that's the way this kindred spirit, that cancer. Cancer is a demon. It's a devil. That's what... Now, be real reverent, and believe with all your heart. All right.
E-66 La mère essaie de prier; n’est-ce pas, mère? Maintenant, ayez simplement foi pour le... Je vous vois descendre par là. Je crois que le–l’enfant va se rétablir. Maintenant, soyez simplement–simplement respectueux maintenant. Maintenant, juste... Tout le monde... Maintenant, ne soyez pas excité. Voyez? Cela m’excite un peu, mais ne soyez pas excité du fait que je le suis. En effet, je... Vous voyez à quoi je fais face ici. Je travaille sous tension. Il–Il va descendre vers moi et aller [Frère Branham fait un bruit comme un vent qui souffle.–N.D.E.] comme cela. Alors, vous devez faire attention quand Cela vous parle, vous percevez simplement cela frapper partout. Vous devez faire attention. Ensuite, cela va parfois secouer ici et puis quelque part ici... j’essaie simplement de prendre mon temps autant que possible. Très bien. Voyez? E-66 Mother's trying to pray, aren't you, mother? Now, just have faith for the... I see you coming down through there. I believe that the--the baby's going to be all right. Now, just--just be reverent now. Now, just... Everyone... Now, don't go and be excited. See? It excites me a little, but don't get excited because I do. Because I... You see what I'm up against here. I'm working under a strain. He'll--He'll come down over me and go [Brother Branham makes a noise like blowing wind--Ed.]... like that. Then you have to watch when it tell you, just feel it hitting everywhere. You have to be careful. Then sometimes it'll jerk here and then some over here... I'm just trying to take my time just as I can. All right. See?
E-67 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... une sensation étrange, il n’y a pas de quoi être épuisé, mais c’est–c’est quelque chose de sacré qui inspire une crainte révérencielle. Eh bien, c’est cette onction que je sens. Voyez-vous? Ce–c’est sur moi maintenant.
Cela... ¨S’il y a quelque chose qui cloche chez vous... Si vous croyez que c’est l’Ange du Seigneur, Dieu me révélera ce qu’est votre maladie, et–et alors vous serez bien portant. Et s’Il exauce.
Vous croyez que c’est l’Ange du Seigneur, n’est-ce pas? Avez-vous reçu... Vous êtes nerveuse; ça, c’est une chose, n’est-ce pas? Vraiment extrêmement nerveuse. Je vois cela.
Vous avez quelque chose qui cloche à votre oreille, ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas? N’est-ce pas que c’est dans votre... Je pense que c’est à votre oreille droite, n’est-ce pas? N’est-ce pas que votre... droit... C’est votre... Dites donc, vous êtes... madame? [La soeur dit quelque chose à frère Branham.–N.D.E.] celle... la droite, j’ai vu cela là.
E-67 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... a strange feeling, just not nothing to be weary, but it's--it's something kind of an awe, sacred. Now, that's that anointing that I feel. You see? It's--it's on me now.
That... If there's anything wrong with you... If you believe that that is the Angel of the Lord, God will reveal to me what's your trouble and--and then you'll get well. And if He'll hear.
You believe It's the Angel of the Lord, you do? Have you got... You're nervous for one thing, aren't you, real extremely nervous? I see that.
Haven't you got something wrong with your ear or something like... Is in it your... I believe it's your right ear, isn't it? Isn't it your right... That's your... Say, you're... Ma'am? [Sister tells Brother Branham something--Ed.] The one... The right, I seen that there.
E-68 Dites donc, n’est-ce pas que vous travaillez dans une affaire de téléphone ou quelque chose comme cela? Est-ce vrai? Je vous ai vue là avec ce... J’ai vu un de... cette chose au-dessus de votre oreille comme cela, et je me suis demandé si... Oui. Je n’avais simplement pas vu le cornet acoustique à votre oreille, mais j’ai pu voir dans la vision là, un... oh! un casque. Eh bien, oh!... Je... Vous recevez des télégrammes. J’ai vu que c’était quelque chose comme cela, quand j’ai vu la chose dressée là. Venez ici, soeur.
Dieu miséricordieux, bénis notre bien-aimée soeur maintenant. Je Te prie d’être près d’elle et que Ton Esprit vienne sur elle maintenant même et la bénisse. Je sais qu’il y a un grand Etre surnaturel ici à l’estrade entre elle et moi, ici, en tant que frère et soeurs dans le Seigneur Jésus. Je prie, ô Dieu, que sa foi en Lui croie ce que Ton serviteur a témoigné sur cela comme étant vrai. Il n’y a plus aucun moyen pour elle de douter, car j’ai parlé de cela comme venant de Toi, elle a expérimenté cela en Le sentant et de ce que Cela lui a même révélé des choses concernant sa vie. Je la bénis donc, Dieu Bien-aimé.
Et, Satan, toi qui as causé du tort à cette femme, quitte-la au Nom de Jésus-Christ. Sors de la femme. Maintenant, regardez dans cette direction. Oh! Oui, soeur, c’est en ordre maintenant. Que Dieu vous bénisse, soeur. Vous êtes... Vous cherchez une marche meilleure et intime avec Dieu aussi. Est-ce vrai? Vous allez aussi l’avoir. Que Dieu vous bénisse, soeur.
Maintenant, disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E] Il est merveilleux et magnifique, n’est-ce pas? Il–Il connaît tout. Il n’y a rien qu’Il ignore. Il est le Témoin.
E-68 Say, don't you work in some kind of a telephone affair or something? Is that right? I seen you there with that... I seen one of--that thing over your ear like that and I wondered if... Yes. I just didn't see no trumpet in your ear, but I could see in the vision there, some... Oh, a headset. Well, oh... I... You take telegrams. I seen it was something like that when I seen the thing sticking up on. Come here, sister.
Merciful God, bless our dear sister now. I pray that You'll be near her and may Your Spirit come upon her just now and bless her. Knowing that there's a great supernatural Being here at the platform standing between she and I here, as brother and sisters in the Lord Jesus, and I pray, God, that her faith in Him to believe it, that Thy servant has testified of that which is true. And there's no way for her to doubt anymore, for I have spoke of it being from You, and she's witnessed it by feeling and telling her even the things of her life. Then I bless her, dear God.
And, Satan, you who's harmed her, leave her in the Name of Jesus Christ. Come from the woman. Now, look this way. Oh, yes, sister, it's all right now. God bless you, sister. You're... You've been seeking for a deeper, better walk with God too. That right? You're going to have that also. God bless you, sister.
Now, let us say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Isn't He wonderful, marvelous? He--He knows everything. There's nothing that He doesn't know. And He's the Witness.
E-69 Maintenant, veuillez simplement m’accorder quelques instants de plus pour prendre ne fût-ce que ceux qui sont dans la ligne de prière là, ensuite je vais–je vais vous congédier juste d’ici peu.
Veuillez faire venir la dame, s’il vous plaît. Maintenant, que tout le monde soit respectueux pendant quelques instants. Et vous là dans l’assistance, soyez–soyez en prière, de ce côté, en bas, partout là maintenant.
Que Dieu vous bénisse, frère.
Maintenant, voudriez-vous... C’est...J’aimerais simplement que vous... Vous avez l’air d’être vraiment en bonne santé, jeune dame. Mais évidemment, il y a quelque chose qui cloche chez vous, sinon vous ne seriez pas ici. Vous êtes un peu nerveuse. Oui. Evidemment, on est juste un peu excité maintenant aussi, étant donné que c’est Quelque Chose de vraiment très sacré pour vous, n’est-ce pas? C’est comme ça que vous considérez Cela. Et vous avez eu de la considération pour cela, n’est-ce pas, soeur? Et vous–vous avez conçu cela dans votre esprit avant de venir ici. N’est-ce pas vrai? Et parce que vous avez cru cela, Dieu va faire que vous guérissiez de ce diabète et que vous soyez bien portante. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Maintenant, vous pouvez aller et le Seigneur Jésus va...?... et vous guérir.
Disons: «Gloire à notre Seigneur Jésus!» N’est-Il pas merveilleux?
E-69 Now, if you'll just give me a few more moments to get at least what's in the prayer line there, then I'll--I'll dismiss just in a little bit.
Would you bring the lady, please. Now, everyone just reverent for a few moments. And you out there in the audience be--be praying, down in this away, up all around now.
God bless you, brother.
Now, would you... It's... I just want you to... You look very healthy, young lady. But of course, there's something wrong or you wouldn't be here. You're a little nervous. Yes. 'Course that's just a little excited now too, because it's that this is a very sacred thing to you, isn't it? You regarded it that way. Isn't that true? And you've respected it, haven't you, sister? And you--you had that in your mind before you come here. Isn't that true? And because you have believed that, God's going to let you get over that diabetes and you're going to be well. God bless you. God bless you, my sister. Now, you can go and the Lord Jesus is going to...?... and heal you.
And let us say, "Praise be to our Lord Jesus." Isn't He wonderful?
E-70 Maintenant, certains parmi vous ici, ces brancards ou ces civières et... Juste un instant. Vous sur la civière, madame, regardez dans cette direction, voyez? Croyez-vous de tout votre coeur? Eh bien, je ne peux pas vous guérir. Je–je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. Mais notre Père céleste sait tout à votre sujet. Et Il fera connaître Ses secrets à Son serviteur comme Il le veut. Croyez-vous cela? Et... Oui, vous devez croire Dieu, sinon vous ne pouvez pas vivre plus longtemps. Vous en êtes consciente, n’est-ce pas, soeur? Vous souffrez gravement du coeur. N’est-ce pas vrai? Pourquoi n’acceptez-vous pas votre guérison et ne vous mettez-vous pas debout au Nom du Seigneur Jésus-Christ?
Disons: «Gloire à Dieu!» [L’assemblée dit: «Gloire à Dieu!»–N.D.E.] Que tout le monde soit respectueux maintenant. Croyez de tout votre coeur. Maintenant, elle est...?... accepte sa guérison. Disons: «Merci, Seigneur!»
Que quelques huissiers enlèvent le brancard du chemin, là, afin qu’elle...?...
E-70 Now, some of you here, these stretchers or cots and... Just a moment. You on the cot, lady, you look this a way. See? You believe with all your heart? Now, I cannot heal you. I--I don't know you. I've never seen you in my life knowingly. But our heavenly Father knows all about you. And He will make His secrets known to His servant as He will. You believe that? And... Yes, you must believe God or you can't live very much longer. You're conscious of that, aren't you, sister? You have a severe heart trouble. Isn't that right? Why don't you accept your healing and stand up in the Name of the Lord Jesus Christ.
Let us say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God--Ed.]
Everyone reverent now. Believe with all your heart. Now, she's...?... accept her healing. Let's say, "Thank the Lord."
Some of the ushers pull the stretcher out of the way there so she...?...
E-71 Monsieur, pourquoi n’acceptez-vous pas votre guérison? Disons: «Gloire à Dieu!» [L’assemblée dit: «Gloire à Dieu!»–N.D.E.]
Maintenant, tout le monde, juste un instant. Maintenant, c’est–c’est le... Vous avez un... votre main sur quelqu’un d’autre. Qu’est-ce, un petit garçon? Relevez-le juste une minute.
Regarde dans cette direction, jeune homme. Est-ce vous... La dame m’a donné la photo il y a juste quelques instants. C’est vous, n’est-ce pas? Je... maintenant, à ce que je–je sache, mais j’ai vu votre main sur cet enfant là-bas. Vous vous intéressez à lui d’une manière ou d’une autre. Regardez ce... Oh! Oui. Je ne peux pas dire ce qui va arriver ou ce qui ne va pas arriver. Cet enfant souffre d’un, je pense, c’est l’asthme, n’est-ce pas, ou quelque chose comme cela. N’est-ce pas vrai? Il passe un temps difficile pour dormir. N’est-ce pas vrai? N’est-ce pas vrai?
Ô Père céleste, je bénis ce petit garçon maintenant même, que Tu le guérisses et que Tu fasses de celle-ci la soirée la plus glorieuse de sa vie, Seigneur. Que Tu le débarrasses de ceci, et qu’il se rétablisse et qu’il soit complètement bien portant, qu’il soit guéri, un jeune homme en bonne santé, au Nom de Ton Fils Jésus-Christ, je le demande. Amen.
Maintenant, regardez dans cette direction. Oh! Dieu a un...?... Ou Il veut montrer cela aux bien-aimés. D’accord. L’enfant va guérir de cela, le petit chéri, cette petite soeur. C’est en ordre. Cela va être... L’enfant va se rétablir.
E-71 Sir, why don't you accept your healing? Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
Now, everyone just a moment. Now, what's--what's the... You have a--your hand onto somebody. What's that, a little boy? Set him up just a minute.
Look this way, young man. Is that you... The lady gave me the picture just a few moments ago. Aren't you? I... Now, that's as far as I--I know, but I seen your hand on that child there. You're interested in him in some manner. Look this a... Oh, yes. I can't say what will or what won't. That child's suffering with a, I believe it's asthma, isn't it, or something? Isn't that right? He has a hard time sleeping. Isn't that right? Isn't that right?
Oh, heavenly Father, I bless this little lad right now, that You heal him and make this the greatest night of his life, Lord. That You'll take this away from him and may he recover and get altogether well and be healed and a well young man, in the Name of Thy Son Jesus Christ, I ask it. Amen.
Now, look this way. Oh, God has a...?... or want to show it to the loved ones. All right. The baby's going to get over that, little honey, this little sister. That's all right. It's going to be... The baby will get well.
E-72 Maintenant, n’ayez pas peur. Regardez dans cette direction, tout le monde. Ici derrière dans cette rangée, ici de ce côté-ci, regardez et croyez maintenant de tout votre coeur.
J’observe ces personnes estropiées. Je vois l’arthrite et des choses. Je suis... Il y a une dame assise ici que je... Elle était ici à l’autre réunion, je pense; je n’en suis pas sûr. La dame, ici, c’est une dame qui est une croyante très fervente et une bonne dame. Et je–j’espère que ça sera le temps de votre guérison, ma soeur bien-aimée.
Vous êtes membre d’une église, n’est-ce pas vrai? Ayez–ayez–ayez foi. Maintenant, que quelqu’un sans carte ou quelqu’un sans une carte de prière, regarde dans cette direction. Vous pouvez donc voir la dame qui souffre de l’arthrite, assise ici, qui était–était couchée là, souffrant de coeur, enflant et tout.
E-72 Now, don't fear. Look this way everybody. Here back in this section, back in this way, look and believe now with all your heart.
I'm watching these crippled people. I see arthritis and things. I'm... And there's a lady setting here that I... She was here at the other meeting, I believe; I'm not sure. The lady here, she's a very religious woman and a fine lady. And I--I trust that this will be the time of your healing, my dear sister.
You belong to church. Isn't that right? Have--have--have faith. Now, somebody without cards or some without a prayer card, look this way. So you can see the lady with arthritis setting here has--has laid there with a heart trouble, swelling and so forth.
E-73 Maintenant, regardez dans cette direction, détournant le regard loin là. Croyez-vous de tout votre coeur là?
Juste un instant. [Un enfant pleure dans l’assemblée.–N.D.E.] Le petit enfant... juste un instant. Une petite fille, là dans son... bleu... Non, c’est juste un peu derrière elle. Je pense que c’est une–une dame de couleur qui est assise là. Je vois que c’est elle qui tire tant. Ou... Etes-vous en train de prier là, madame? Je crois que c’était la mère de l’enfant là... Je n’arrive pas à les distinguer, juste... Tenez-vous debout. J’aimerais que la femme de couleur se tienne debout là. Oui.
Vous souffrez aussi, n’est-ce pas, soeur? Vous souffrez d’estomac...?... dans l’estomac, n’est-ce pas vrai? Vous pouvez aller de l’avant et manger tout ce que vous voulez.
Levons-nous simplement tous et prions, tout de suite si vous voulez.
Miséricordieux Père, nous Te remercions pour...?... Je Te prie au Nom de Jésus de guérir tout le monde dans la Présence divine.
E-73 Now, look this way from away over from. You believe with all your heart there?
Just a moment. [A baby in the congregation is crying--Ed.] The little baby there... Just a moment. A little girl, there with her blue... No, it's just a little bit behind her. I believe it's a--a colored lady setting there. I believe she's the one pulling so. Or... Are you praying, lady, there? I believe it was the mother of the child there... I can't get them separated, just... Stand up. I want the colored lady to stand up there. Yes.
You're suffering too, aren't you, sis? You have stomach trouble...?... in the stomach, isn't that right? You can go on and eat what you want to.
Let us all just stand and pray, just then if you will. Merciful Father, we thank Thee for...?... In Jesus' Name I pray that You'll heal everyone in Divine Presence.

Наверх

Up