Montre-Nous Le Père Et Cela Nous Suffit

Date: 56-0422 | La durée est de: 1 heure et 57 minutes | La traduction: SHP
pdf
Spindale, NC, USA
E-1 Que Dieu vous bénisse. Bonsoir, mes amis. Je me sens très humble et très petit d’avoir ici un frère comme frère Parton, pour dire, faire une–une présentation si honorable. Je peux certainement rendre ce compliment et dire que c’est un sentiment réciproque. J’ai rencontré de très braves hommes, mais je ne pense pas avoir déjà rencontré un frère plus gentil, plus humble, meilleur que notre frère Parton. Je suis très content de savoir que cette bonne foule de gens ici de cette ville et des alentours a un–un pasteur ici comme frère Parton. C’est un très bon frère.
Et l’autre jour, je suis sûr, quand nous avons suggéré de tenir cette réunion de clôture le dimanche après-midi afin que chaque pasteur puisse tenir son–son propre service cette soirée-là, alors frère Parton a si humblement dit: «C’est bien–c’est bien gentil.» Je suis sûr que cela a été apprécié par chaque pasteur et–et par chaque membre de toute autre église...?.... C’est vraiment un gentleman, à part qu’il est chrétien, n’est-ce pas? C’est–c’est bien de faire cela. Je suis sûr que tous les pasteurs apprécient cela. J’espère qu’un jour, Dieu voulant, nous pourrons revenir dans cet Etat avec une tente, afin que nous puissions rester plus longtemps et avoir un bon et long service.
E-1 God Bless you. Good evening, friends. I feel very humble and small to have a person like Brother Parton here to tell, say such a--an honorable introduction. And I certainly can repay that compliment and say it's mutually felt. I met some mighty fine men, but I don't believe I ever met a nicer, humbler, better brother than our Brother Parton. I'm so glad to know that this fine host of people here in this city and around about, has a--a pastor here like Brother Parton. He's a very fine brother.
And I'm sure the other day when we suggested to have this closing service on Sunday afternoon so that every pastor could have his--his own service that night. And Brother Parton so humbly said, "That's just--that's just fine." I'm sure that's appreciated by every pastor and--and every member of every other church...?... That's a real gentleman besides a Christian, isn't it? That's--that's right, to do that. I'm sure all the pastors appreciate that. Hoping someday that, God willing, we can get back up in this country with the tent, so we can stay longer and have a good long service.
E-2 Je suis venu vers vous, frère, difficilement. En effet, je suis venu vers vous très fatigué. Et celui-ci est le plus long que j’aie jamais entrepris au cours de six ou sept dernières années sans une interruption pour me reposer. Ça fait quatre mois sans arrêt, allant d’un service à un autre. Et alors, ça rend la chose vraiment difficile. Ma gorge est faible et fatiguée. J’ai encore deux services, encore, avant d’avoir un quelconque–un quelconque repos. Je n’ai pas été à mesure de beaucoup parler, ou de beaucoup prêcher sur la Parole. Simplement un petit témoignage ou quelque chose comme cela, et aller de l’avant. Vous avez merveilleusement soutenu cela et j’apprécie certainement cela. Vous ne savez combien j’apprécie tout un chacun de vous.
Et je sais que dans une assistance de cette taille, si je revenais dans une année, certains parmi vous ne seraient pas ici. Si je suis ici, certains parmi vous n’y seront pas. Quelqu’un sera parti, peut-être certains parmi vous les jeunes gens, peut-être dans un accident, vous irez à la rencontre du Seigneur. Et peut-être que ça serait certains parmi vous les personnes avancées en âge, vous qui avez pratiquement consommé votre vie, une personne malade, je ne sais pas. Peut-être que c’est moi qui partirais; je ne sais pas. Tout cela repose entre les mains de Dieu.
E-2 I have come to you, brother, with difficulty, because I come to you real tired. This is the longest I've went for the last six or seven years without a break of rest. This is four months, constantly, from one service to another. And then it's made it awfully hard. My throat is weak and tired. And I've got two more services yet before I have any--any rest. I haven't been able to speak very much, or preach much on the Word. Just merely a little testimony or something and go ahead. You've rallied around it wonderfully and I do appreciate it. You don't know how I appreciate each and every one of you.
And I realize in audience of this size, if I should come back a year from now, there's some of you won't be here. If I'm here, some of you won't be. Somebody will go, maybe some of you young folk might be in an accident, go meet the Lord. And maybe it'd be some of you elderly people that's about lived your life up, some sick person, I don't know. Maybe I'll go; I don't know. That all lays in the hand of God.
E-3 Mais si je revenais, avec autant de gens, je suis sûr que quelqu’un sera parti, celle-ci aura été notre dernière rencontre sur terre. Et je suis très content de savoir que notre dernière rencontre comme celle-ci, que vous êtes venus et vous avez soutenu la Parole de Dieu que je vous ai prêchée dans la Bible. Et je suis très content de savoir que frère Parton ici a... Est-ce que je prononce bien ce nom-là? Parton, Parton. C’est lui qui était... frère... Et la présentation qu’il m’a réservée l’autre soir à l’église, disant que quand il a lu le livre, il se posait parfois des questions si je viendrais. E-3 But if I would come back, of this many people, I'm sure somebody will be gone, this will be our last time to see each other on earth. And I'm so happy to know that our last meeting like this, that you have come and have rallied around the Word of God that I have preached to you from the Bible. And I'm so glad to know that Brother Parton, here has... Am I saying that name right? Parton, Parton. That he was... brother... And the introduction he gave me the other night over at the church and saying when he read the book, he wondered sometime if I would come.
E-4 Eh bien, je devais venir à son église, non pas dans un auditorium, à l’église. Et c’est quelque chose, c’est rare que je tienne une série de réunions dans–dans une église à cause de l’encombrement. Mais voici ce que j’ai toujours pensé, amis: Nous nous connaissons, nous parlons à coeur ouvert les uns aux autres un moment (N’est-ce pas?), juste comme c’est la clôture cet après-midi. J’essaie toujours de faire ceci...?... Généralement, quand un homme reçoit juste une petite bénédiction de la part de Dieu, la chose suivante, vous savez, il va se mettre à penser qu’il est un peu plus grand que quelqu’un d’autre. Et quand vous le faites, vous êtes sur votre route vers le bas. C’est vrai. Peu importe combien le lieu est petit, je vais des fois à de petites églises qui n’offriront même pas des places assises à plus d’une douzaine de personnes, de petites missions, je prêche de toutes mes forces comme je le ferais dans un grand auditorium. Eh bien, qu’est-ce que cela change? L’Eglise, c’est là où nous sommes assemblés. Jésus a dit: «Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je serai au milieu d’eux.» E-4 Well, I was to come to his church, not to an auditorium, to the church. And that's something I've seldom held a meeting in, in a church, because of the congestion. But I've always thought this, friends, we know one another, talk heart to heart with each other a while, don't we? Just for the closing this afternoon. I always try to do this...?... Usually, when a man just gets a little blessing from God, the first thing you know, he will go to thinking he's a little bigger than somebody else. And when you do that, you're on your road down. That's right. No matter how little the place is, I go to little churches sometime that won't even seat over a dozen people, little missions, preach just as hard as I would in a big auditorium. Well, what difference does it make? The Church is where we're gathered together. Jesus said, "Wherever two or three are gathered together in My Name, I'll be there in their midst."
E-5 Et nous sommes venus, qui sait... Vous vous rappelez la conversion de Dwight Moody, je pense que c’était lui. C’était une vieille lavandière qui avait fait la lessive toute la semaine et qui avait distribué des tracts; c’était au début de l’Eglise méthodiste. Et personne ne voulait les recevoir, ils les jetaient par terre et s’en allaient, ils pensaient qu’ils étaient des saints exaltés et autres. Et elle avait loué une écurie des chevaux, elle l’avait nettoyée, elle avait placé sa vieille planche à lessive là. Un drôle de petit garçon est passé par là, portant les bretelles de son papa, des cheveux lui tombant sur le visage, il a dit: «Femme, que distribues-tu?»
Elle a dit: «Des tracts, fiston.» Elle lui en a donné.
E-5 And we come, who knows... You remember the conversion of Dwight Moody, I believe it was, and the old wash woman had washed all week and passed out her tracts in the early Methodist days. And no one would receive them, throw them on the ground and walk by and thought they were holy-rollers and so forth. And she'd rented an old livery stable, cleaned it out, put her old wash bench down there. Little old boy come by with his daddy's suspenders on, hair hanging down his face, said, "Woman, what are you passing out?"
Said, "Tracts, sonny." Give it to him.
E-6 Quand le prédicateur est venu prêcher cette soirée-là, savez-vous qui était là? La vieille femme et le petit garçon. Le prédicateur était un vieil homme brave, il est dans la Gloire aujourd’hui. Il a prêché ce sermon-là qui pratiquement lui brûlait le coeur, il a fait son appel à l’autel pour un seul élève, le petit garçon. Je ne pense pas que c’était Moody; je suis désolé, je pense que c’était lui ou un autre; c’était peut-être Smith, ou je ne sais plus qui c’était, il a envoyé pratiquement un million d’âmes à Christ, après qu’il s’était agenouillé à l’autel cette soirée-là. Il ne savait pas qui cela... Vous ne savez pas ce que vous faites. C’est parfois à de petits endroits que vous faites quelque chose pour Dieu; nous travaillons pour une seule cause noble: le Royaume de Dieu. Et il incombe à tous de travailler à cette fin-là. E-6 When the preacher come to preach that night, you know who was there? The old woman and the little boy. The preacher was a gallant old man, in glory today. He preached that sermon just practically burning on his heart, made his altar call for one pupil, the little boy. I don't think it was Moody; I'm sorry, I think that it was either, it might've been Smith. Or ever who it was sent nearly a million souls to Christ when he knelt at the altar that night. He didn't know who it... You don't know what you're doing. Sometimes it's the little places, you're doing something for God; we're working for one big cause, the Kingdom of God. And that's for all people to work for that end.
E-7 J’ai constaté... Au début, quand j’avais commencé, je savais qu’il y avait beaucoup de choses qui étaient rattachés à ceci, et il n’y avait personne sur le champ de travail à l’époque. Et moi, étant un baptiste, parmi les gens du Plein Evangile, je me suis rendu compte de ce qui allait se passer. Et il y avait trois choses que j’avais constatées dans la Bible, qui chaque fois...?... un ministre. Et l’une d’elles, c’est l’argent; l’autre, c’est la popularité; puis les femmes. Je sais donc que Saül était tombé à cause de la popularité. Balaam, à cause de l’argent; et Samson, à cause des femmes. Ainsi donc, je savais que ces trois choses étaient un obstacle que nous devons toujours gardé caché. Et l’argent, évidemment, c’est le–le plus grand. Et... ou essayer de penser qu’on est juste un peu meilleur que quelqu’un d’autre. E-7 I've noticed to... When I first started, and I knew there'd be a lot hooked up with this, and there's nobody on the field in them days. And me being a Baptist and coming out amongst Full Gospel people, I realized what it was going to be. And there was three things that I noticed in the Bible that always...?... a minister. And one of them was money, and the other one was popularity, and women. So I know that Saul fell because of popularity, Balaam because of money, and Samson because of women. So then I know those three things was a hindrance that we must always keep covered up. And money of course, would be the--the greatest. And... or trying to think you're just a little better than somebody else.
E-8 Je–j’ai essayé, amis chrétiens, j’ai essayé de mon mieux, par la grâce de Dieu, je peux dire avec Sa grâce, que tout cela a été mon passé. Priez que je le maintienne ainsi. Je n’ai jamais pris l’argent. Je suppose que... Billy m’a dit il y a quelques minutes, il a dit: «Papa, je pense qu’on a prélevé une offrande d’amour pour toi.» Ce n’était pas nécessaire, vous n’aviez pas à faire cela, je ne suis point venu dans ce but-là. Dieu le sait. Non, monsieur. Je suis un homme pauvre, je pouvais devenir un multimillionnaire. Beaucoup parmi vous savent qu’on m’avait remis une fois un million cinq cents mille dollars, du coup. Quand les agents de la police m’ont apporté cela, j’ai refusé de regarder leur ordre de paiement; j’ai dit: «Non, monsieur, je ne mettrais pas la main dessus.» E-8 I--I tried, Christian friends, tried my best; by God's grace I can say with His grace, all of its been in the background. You pray that I can keep it that way. I never took money. I suppose that... Billy told me a few minutes ago, said, "Daddy, I think they took you up a love offering." That wasn't necessary, didn't have to do that. I never come for that purpose; God knows that. No, sir. I'm a poor man, could have been a multi-millionaire. Many of you knows that I was give at one time one million five hundred thousand dollars at one time. When the agents brought it to me, I refused to look at their order; I said, "No, sir, I wouldn't put my hand on it."
E-9 Ils ont dit: «Oh! la la! ont-ils dit, mais cet homme a vingt-huit millions de dollars. Il est propriétaire d’une grande Mission Bell Winery... et tout.
J’ai dit: «Peu m’importe ce qu’il possède, monsieur, mon Père possède des bétails sur chaque colline et Il... Je–je n’ai pas besoin d’argent.»
Et il a dit: «Eh bien, je venais de voir la maison de votre mère et la vôtre ici, la maison du pasteur et, a-t-il dit, vous pouvez vous en servir.»
J’ai dit: «Oui, quand j’en aurai besoin, le Père m’en enverra. Mais je–je n’en ai pas besoin maintenant.» Et j’ai refusé de regarder cela: un million cinq cents mille dollars en une seule offrande. Je préférerais recevoir cinquante cents ou une pièce de dix cents de tel et tel, tel et tel, permettant ainsi à tout le monde d’y contribuer, plutôt que de recevoir beaucoup d’argent. Des chagrins, des troubles et puis, vous pensez: «Eh bien...» C’est simplement trop, la malédiction de l’amour de cela. Et je–je suis né pauvre, j’ai grandi pauvre, les membres de ma famille sont pauvres; je veux mourir pauvre. Tout ce que je veux avoir à ma mort, c’est la faveur de Dieu; c’est tout ce que je veux. Je n’ai rien apporté dans le monde, il est certain que nous n’en emporterons rien. C’est vrai. Ce que nous recevons donc de la part de Dieu, c’est tout ce que nous pouvons emporter avec nous. Si jamais vous voulez donc prier pour moi, ce n’est pas pour que j’aie de l’argent, pas pour que j’aie de grandes maisons, ou que je sois populaire, mais priez simplement que je reste entre les mains de Christ, qu’Il me modèle, de l’argile, afin qu’Il me modèle, qu’Il m’utilise, de n’importe quelle manière qu’Il trouve convenable de le faire. Je prierai de même pour vous, afin que vous soyez de même.
E-9 They said, "Oh, my," said, "but this man's worth twenty-eight million dollars. He owns a big Mission Bell Winery and all."
I said, "I don't care what he owns, sir; my Father owns the cattle of every hill and He... I--I don't have any need of the money."
And he said, "Well, I was just seeing your mother's home and yours here, the parsonage," and said, "you could use it."
I said, "Yes, when I need it, Father will send it to me. But I--I don't need it now."
And I refused to look at it: A million five hundred thousand dollars in one offering. I'd rather take fifty cents or a dime from so-and-so, and so-and-so, and let everybody have a part in it, then to take a big lot of money. Heartaches, troubles, and then you think, "Well..." It's just too much, the curse of the love of it. And I--I was born poor, raised poor; my people are poor; I want to die poor. The only thing I want to have when I die is favor with God; that's all I want. I brought nothing into this world, it's certain we take nothing out. That's true. So what we get from the line of God, is only thing we can take with us. So if you ever want to pray for me, it's not to have money, not to have big homes, or be popular, but just pray that I can stay in the hands of Christ, mold, clay, that He can mold me, and use me, in any way that He sees fit to do it. I'll pray the same thing for you, that you'll be the same way.
E-10 Eh bien, peut-être, très bientôt, je vais affronter le front de l’Afrique, les différentes parties du monde une fois de plus. Je demande toujours ceci à mes réunions. Des choses deviennent difficiles... Vous pouvez vous imaginer comment ça se passe parfois. Vous ne saurez jamais, amis chrétiens; non, vous ne saurez jamais ce que c’est, une vie de ce genre. Certains parmi vous pensent que tout est rose; vous n’avez pas la moindre idée, mon bien-aimé frère ou ma bien-aimée soeur. J’aurais bien voulu échanger de position aujourd’hui, si cela plaisait à Dieu, avec celui d’un ministre qui vient juste prêcher l’Evangile, qui sort et fait son appel à l’autel plutôt que d’avoir... de connaître ceci. Eh bien, vous ne savez pas ce que c’est. Mais c’est cela ma vie; c’est ce que je dois faire. E-10 Now, perhaps, pretty soon, I'll be brazing the fronts of Africa, different parts of the world again. I always ask this at my meeting. Things are going hard... You can imagine how they go sometime. You'll never know, Christian friends, no, you'll never know what it is, a life of this type. Some of you think it's all flowers; you don't have the least idea, my dear brother, or sister. I wished I could swap my position today, if it be pleasing to God, for some minister who come just preach the Gospel and walk out and make his altar call, instead of having... going through this. Well, you don't know what it is. But that was my life; that's what I have to do.
E-11 Il y a quelques années, quand j’ai effectué mon premier voyage, ma fillette Rebecca avait constaté l’un de mes déplacements. Je suis allé pour six mois avant de revenir. J’allais simplement de lieu en lieu. J’étais resté huit jours et huit nuits sans jamais quitter l’estrade; je disais: «Je vais prier pour eux tous, sinon je mourrai ici en essayant cela.» Eh bien, vous, ça ne sert à rien d’essayer, il y en a eu plus à la fin qu’au début. La ligne de prière n’en finissait pas, tout le temps, des milliers et des milliers passaient dans la ligne de prière. On apportait le jus d’orange, je dormais, je mettais ma tête contre la chaire, je dormais, je reprenais la ligne de prière. Je suis resté là même avec eux. Ils restaient juste debout sous la pluie et tout, attendant. E-11 A few years ago when I left on my first trip, my little girl Rebekah was remarking one of my going out. I was gone six months before returning. I'd just go from place to place. I stayed eight days and nights and never left the platform; I said, "I'll pray for all of them or die here trying." Well you, no need of trying, there's more at the end than there was when I started. The prayer line constantly going all the time, thousands and thousands coming through the prayer line. They'd bring orange juice; I'd sleep, put my head up against the pulpit, and sleep, and start the prayer line again. Stay right there with them. They'd stay right standing in the rain and everything, waiting.
E-12 Quand je suis rentré chez moi à la maison, ma fillette ne m’a pas reconnu. J’étais devenu un étranger. Elle a dit... Sa maman lui montrait ma photo. Mais quand je suis rentré chez moi à la maison, j’avais perdu mes cheveux, mon visage était ridé, ratatiné; j’avais perdu environ vingt-cinq livres [11,3 kg]. Ce n’était pas son papa. Cela a failli me tuer lorsque j’ai su que ma propre enfant ne me reconnaissait pas. Eh bien, c’est ainsi que c’était...?... avec Billy. Mais je Le connais. J’aimerais qu’Il dise en ce jour-là: «Tu as fait de tout ton mieux.» Ça sera donc bien tant que c’est en ordre. E-12 When I got home, my little girl didn't know me. I was a stranger. She said... Her mother had been showing her my picture. But when I come home I'd lost my hair; my face was wrinkled, drawed up; I'd lost about twenty-five pounds of weight. That wasn't her daddy. That like to killed me when I know my own child wouldn't know me. Well, that's the way it's been...?... with Billy. But I know Him. I want Him to say on that day, "You done the best you could, so it'll be all right," as long as that's all right.
E-13 Une femme m’a dit il n’y a pas longtemps, elle avait suivi plusieurs réunions, elle cherchait à entrer dans divers endroits pour qu’on prie pour elle, la pauvre créature. Finalement, elle est entrée, on a prié pour elle. Quand elle était sur le point de quitter, elle a simplement fondu en larmes, elle s’est mise à pleurer, elle a dit: «Frère Branham, puis-je poser une question?»
J’ai dit: «Assurément, soeur.»
Elle a dit: «Quand prenez-vous donc du repos?» On était vers quatre heures du matin. Elle a dit: «Quand prenez-vous donc du repos? Regardez ce groupe de gens-là qui attendent toujours.»
J’ai dit: «Soeur, quand j’aurai traversé de l’autre côté, c’est alors que j’aimerais me reposer.»
E-13 Some woman said to me not long ago; she had followed several meetings and tried to get in at different places to be prayed for, poor thing. Finally she got in; she was prayed for. When she started to leave, she just broke down, started weeping, said, "Brother Branham, can I ask a question?"
I said, "Sure, sister."
She said, "When do you ever get any rest?" This is about four o'clock in the morning. Said, "When do you ever get any rest? Look at that group of people that are still waiting."
I said, "Sister, when I cross over on the other side, that's when I want to get rest."
E-14 Ici, nous ne pouvons pas nous reposer, ici. Le soleil se couche; les âmes doivent être sauvées; quelque chose doit être fait. Si jamais cela doit se faire, ça doit être fait maintenant même. C’est ce que je crois. Et je–je veux que vous priiez pour moi, que Dieu me garde tel qu’Il peut m’utiliser. Je veux qu’Il dise, n’importe quand qu’Il veut que quelque chose se fasse, qu’Il dise: «J’ai un serviteur en qui je peux placer Ma confiance, il fera ce que Je lui ordonnerai.» C’est ainsi que je veux être. E-14 Here we can't rest here. The sun's a setting; souls must be saved; something's to be done. If it's to ever be done, it's got to be done right now. I believe that. And I--I want you to pray for me, that God will keep me so that He can use me. I want Him to say whenever He wants something done, say, "I got a servant I can put My trust in; he will do what I tell him to do." That's what I want to be.
E-15 Et vous ne savez pas, je promène le regard, je pense aux malades, je parcours du regard, je vois ces hommes aux cheveux grisonnants qui sont assis ici, les femmes aussi. J’aurais bien voulu avoir le temps de vous donner ma vision sur ce qui va m’arriver un jour, selon la Bible. Je peux vous le prouver; on va rajeunir, en des jeunes hommes et des jeunes femmes une fois de plus. Mais quand je vois tel que vous êtes, je vois certains parmi vous qui tombent malades...?... gravement malades, la maladie du coeur. C’est le tueur numéro un. E-15 And you don't know, I look around, think of the sick folks, look around see these gray headed men setting here, and women. Wished I had time to give you my view on what's going to happen to me someday, out of the Bible. I can prove it to you; you're going back to young men and women again. But when I see the way you are, and see some of you get sick...?... bad sick, heart trouble. And that's number one killer.
E-16 Un estropié, et j’en ai vu, je suis très content que des civières et autres soient vides ce soir. Mais vous voyez, un estropié peut mener une vie ordinaire, dans cet état là; c’est horriblement difficile, certainement. Mais un homme qui souffre du coeur, il faut que quelque chose soit fait immédiatement, sinon il va mourir. Voyez? Un homme peut avoir un coeur et des poumons en bon état et être estropié, il vivra. Mais pour cet autre homme, quelque chose doit être fait immédiatement, sinon il va mourir. La tuberculose, le cancer, c’est ça la chose; ce sont des tueurs. L’état d’estropié ne vous tue pas, mais ces maladies-là, ce sont elles qui vous tuent. Quand je pense: «Que puis-je faire pour quelqu’un? La meilleure approche pour moi, c’est quoi? Que–que puis-je faire?» Alors, cela m’emballe. Tout ce que je peux faire, c’est–c’est de... par un don... E-16 A crippled person, I've noticed, I'm so glad for cots and things has emptied up at night. But you see a crippled person, they might live an ordinary life like that; it's awfully hard, sure it is. But a man with heart trouble's got to have something done right away or he's going to die. See? The man may have a good heart and good lungs that's crippled; he will live. But this other fellow's got to have something done immediately or he's going to die. Tubercular, cancer, that's the thing; that's the killers. Crippled doesn't kill you, but them things is what kill you. When I think, "What could I do for the person? What's my best approach? What--what can I do?" Then that gets me. The only thing I can do is--is to, by a gift...
E-17 Si je savais qu’il me faut venir prendre chacun de vous dans mes bras, vous étreindre en–en priant pour vous, puis tomber sur le pavement, ou prendre une pièce de vingt-cinq cents et la déposer sur le pavement, la pousser avec mon nez de part et d’autre de ces villes, je l’essayerais. J’essayerais. Je le ferais certainement, mais cela ne vous ferait aucun bien. L’essentiel pour vous, c’est avoir la foi ici en Christ. Voyez? Et le petit don humble qu’Il m’a donné, c’est pour élever votre foi à faire face à cela. J’espère que vous comprenez toujours cela. Et peut-être, si vous ne comprenez pas, priez simplement et je suis sûr qu’Il vous le fera savoir. E-17 If I knowed that coming down, getting each one of you in my arms, and hugging you, and--and praying with you, and getting down on the floor, or take a quarter and lay it on the floor and push it with my nose all the way over these cities and back, I'd try; I sure would. But that wouldn't do you any good. The main thing is for you to get faith up here in Christ. See? And the little humble gift that He has given me, is to bring your faith up to meet that. I hope you always understand that. And maybe if you don't understand, just pray and I'm sure He will let you know it.
E-18 Merci pour l’offrande. Est-ce... C’était bien, n’est-ce pas? Merci, frère Par–Parton, j’apprécie certainement cela. A vous et à tous vos membres, à vous tous, les membres du Corps de Christ, j’apprécie cela. Je ne mérite pas votre offrande, c’est vrai. Mais j’ai beaucoup de dépenses. Pour mon bureau et ma maison, on dépense cent dollars par jour là même, que je prêche ou pas (Voyez?), cent dollars par jour. Je n’ai pas du tout de revenus, pas de sponsors des dénominations, rien du tout, pas de bailleurs des fonds, rien, juste des offrandes que des gens m’envoient et me donnent librement. Et parfois, j’ai des dettes de centaines de dollars. Et puis peut-être, je reçois une forte offrande d’amour quelque part de quatre, cinq, six cents dollars, peut-être mille, deux mille. J’ai reçu jusqu’à cinq mille dollars d’offrande. Ce que je fais, je vais auprès de mon secrétaire et je dis: «De combien avons-nous besoin?»
Il dit: «Eh bien, Billy, nous avons une dette d’environ mille cinq cents.»
Je dis: «Eh bien, payez cela. Eh bien, combien en faut-il pour le fonctionnement jusqu’à ce que nous obtenions encore?»
E-18 Thanks to you for the offering. Is that... That was right, wasn't it? Thank you Brother Par--Parton, I sure appreciate it. To you and all your members, all you people, the members of the Body of Christ. I do. I'm not worthy of your offering, that's right. But I have an awful expense. My office and home runs a hundred dollars a day right there whether I'm preaching or not (See?), a hundred dollars a day. I have no income at all, no sponsors of any denominations, nothing at all, no underwriters, nothing, just the free will offerings the people sends and give me. And sometimes I go hundreds of dollars in the red. And then maybe I get a good big love offering somewhere of four, five, six hundred dollars, maybe a thousand, two thousand. I have gotten as much as five thousand in an offering. What I do, I go to my secretary and say, "How much do we need?"
Say, "Well, Billy, we're about fifteen hundred in the red."
I say, "Well, go pay it off. Now, how much it going to take to run till we get this other?"
E-19 «Et il faudra encore cinq cents pour le fonctionnement jusqu’à votre prochaine réunion.»
«Eh bien alors, le reste de cela, affectez-le aux missions à l’étranger afin que je sache...»
Alors, quand j’en aurai assez réuni là, réuni un montant assez consistant, je peux aller outre-mer et prêcher à ces pauvres petits païens nus, qui crèvent de faim, et tout, les voir être conduits à Christ. Alors, je sais que je suis juste un administrateur de l’argent de Dieu, je dois rendre compte de ce que je fais avec. Je sais alors que cela n’est pas donné à quelque–quelque chose pour qu’on se promène en voiture, qu’on aille dans des voyages de Safari et des choses semblables. Je sais que cela a été affecté au Royaume de Dieu. C’est vrai. Et puis, là, quand je répondrai, ça sera au mieux de ma connaissance, comment procéder. En effet, je reçois l’argent et, grâce à cela, je prêche l’Evangile aux païens.
E-19 "And it'll take another five hundred to run till you go to the next meeting." Well then the rest of it, put it in foreign missions so that I know... Then when it's got enough built up there, enough momentum built up, I can go overseas and preach to them poor little naked, starving, heathens, and things, and see them led to Christ. Then I know I'm just a steward of God's money and I got to give an account for what I do with it. And I know then it isn't given out to some--something to be rode around and taken on safari trips and things like that. I know it's done gone to the Kingdom of God. That's right. And then where--when I answer it'll be the best that I know how to do. Because I take the money and preach the Gospel with it to the heathens.
E-20 Et je sais que, là, on est dans le bon là. Chaque missionnaire est toujours dans le bon. «Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création», ce sont des ordres généraux. On est donc toujours dans le bon. Et je vais vous assurer ceci, amis, chaque sou... Certains parmi vous, les mères et les papas, vous avez de petits enfants et autres, j’espère que vous ne vous êtes pas privé en faisant cela. J’espère que vous ne l’avez pas fait. Je prie que cela vous revienne au centuple. Et puis, je vais vous le rassurer, chaque sou sera affecté, au mieux de ma connaissance, au Royaume de Dieu.
J’ai des enfants à nourrir; j’ai une maison dont m’occuper et des choses à faire. Mais chaque chose, en dehors de cela, je l’affecterai directement au Royaume de Dieu, au mieux de ma connaissance. Merci pour votre confiance, pour avoir cru que je ferai cela. Que le Seigneur vous bénisse.
E-20 And I know you're right there. Every missionary is always right. "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature," that's general orders. So you're always right. And I'll assure you this, friends, every penny... Some of you mothers and dads got little kiddies and things, I hope you didn't hurt yourself in doing that. I hope you didn't. And I pray that it'll return to you a hundredfold. And then, I'll assure you that every penny will put to, best of my knowledge, to the Kingdom of God.
I got children to feed; I got a home to be taken care of and things to do. But everything outside of that, I'll put it right to the Kingdom of God to the best of my knowledge. Thank you for your confidence to believe that I'd do it. The Lord bless you.
E-21 Encore d’autres mouchoirs déposés ici pour qu’on prie dessus. Rappelez-vous donc, écrivez-moi n’importe quand. La nuit ne sera jamais trop sombre, ni la pluie ne tombera jamais trop abondamment pour m’empêcher d’être prêt à faire pour vous tout ce que je peux faire. Ecrivez-moi donc simplement n’importe quand, réclamez un tissu ou–ou un contact au téléphone quelque part, là où je peux accéder à cela et prier pour vous. Je ne pourrais pas venir chez vous parce que... à moins que... le Saint-Esprit donne une vision, je suis constamment en mouvement avec cela tout le temps. Mais quant à dire, je viendrai chez vous, vous pouvez vous imaginer combien... On a évalué l’autre jour, nous sommes entrés en contact personnel avec plus de dix millions; vous pouvez donc vous imaginer ce que cela représenterait. Voyez, vous ne pouvez guère faire une déclaration et être juste. J’aimerais faire cela, mais je ne le peux simplement pas. Et je suis sûr que vous–vous les braves gens, vous comprenez cela. J’espère revenir une fois de plus auprès de vous à un moment donné. Maintenant, merci encore une fois si je...
Et j’aimerais complimenter les huissiers, les musiciens, la dame qui joue ici au piano, et tous, pour tout ce que–tout ce que vous avez fait; vous avez été vraiment gentils. Merci.
E-21 Some more handkerchiefs are here to be prayed over. Just remember, write me any time. The night never gets too dark, or the rain never falls to hard, but what I'm ready to do for you what I can do. So you just write me at any time; ask for a cloth or--or contact by telephone somewhere where I could get to it and pray for you. I couldn't come to your home 'cause... 'Less an...?... the Holy Spirit would give a vision, I'm constantly on the move with that all the time. But just say, I'd come to your home, you can imagine how many... We was estimated the other day that we come in personal contact with over ten million, so you can imagine of what that would be. See, you couldn't hardly make a statement and be just. I would like to do it, but just can't. And I'm sure you--you good people understand that. Hope to be back with you again sometime. Now, thank you again if I...
And I want to comment the ushers, the musicians, the lady that plays the piano here, and all, for all you--all you've done; you've just been real nice. Thank you.
E-22 Et à vous les pasteurs, vous les pasteurs qui collaborez, que Dieu vous bénisse. Vous tous, mettez vos coeurs ensemble maintenant, et revenons encore, soyons tous ensemble et tenons une très grande réunion. Vous tous les méthodistes, les baptistes, les pentecôtistes, les gens du Plein Evangile, les Foursquare, vous tous, soyons ensemble. Nous serons ensemble là-Haut, soyons donc ensemble ici bas et travaillons ensemble pour le Seigneur. Ne pensez-vous pas que c’est bien? Oui. Parlons-Lui maintenant pendant que nous prions pour les mouchoirs. E-22 And to you pastors, you cooperating pastors, God bless you. All of you get your hearts together now and let's come back again and all be together and have a great big meeting. All you Methodists, Baptists, Pentecostals, Full Gospel, Foursquare, all of you, let's be together. We're going to be together up there, so let's get together down here and work for the Lord together. Don't you think that's right? Yes. Let us speak to Him now while we pray for the handkerchiefs.
E-23 Bien-Aimé Père céleste, ô Dieu, regarde ici et, même notre petite automobile, le petit jouet d’un enfant... Ô Dieu, un pauvre petit enfant, peut-être qu’il n’avait pas un mouchoir; en effet, j’ai prié sur son petit jouet pendant qu’il était en train de jouer avec, il a été guéri. Veux-Tu l’accorder, Seigneur. Du fond de mon âme, je Te demande d’exaucer ma prière.
Voici de petits mouchoirs et des linges, ils seront envoyés à ceux qui sont nécessiteux. Ô Dieu, regarde en bas, s’il Te plaît, ô Dieu, accorde que chacun d’eux soit touché par Ta puissance divine, ils recevront exactement ce qu’ils demandent. Peut-être, pour certains d’entre eux, ce sont leurs foyers qui sont sur le point de se briser, Satan est en train de séparer papa et maman. O Dieu, viens vite vers eux; entoure-les de Tes bras, Père, et fais-leur savoir que dans le Jardin d’Eden, c’est Toi qui as créé une compagne pour un homme, le mari et la femme sont devenus un. Ne laisse pas cela arriver. Bénis toutes ces choses. Accorde-le. Tire gloire de tout cela, Père. Nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
E-23 Dear heavenly Father, God is a looking here and even our little automobile, little toy of some child... O God, poor little fellow, maybe he didn't have a handkerchief, because I prayed over his little toy, while he was playing with it, it'd be healed. Will You grant it, Lord? From the depths of my soul I ask Thee to hear my prayer.
Here's little handkerchiefs and parcels; they're going to those who are needy. O God, look down, please God, grant that every one of them will be touched by Your power Divine, they'll get just what their asking for. Maybe some of them is for homes that are fixing to break up, Satan separating mother and dad. O God, come to them quickly; put Your arms around them, Father, and let them know that in the garden of Eden You made a helpmate for a man, husband and wife become one. Don't let it happen. Bless all these things. Grant it. Get glory out of it all, Father. We ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen.
E-24 Gypsy Smith a dit une fois, on avait prélevé une offrande d’amour pour lui une fois et il a dit... Ce–c’était une bonne offrande d’amour; c’était à Londres, en Angleterre, je pense, peut-être, à Royal George Hall [Salle du Roi Georges] quelque part où il tenait une série de réunions. Il a dit que, après que tout cela était terminé et qu’il était sur le point de quitter ce soir-là, une petite fille en lambeaux se tenait derrière la marche. Elle a dit: «Monsieur Smith, je n’ai pas eu l’occasion de vous donner mon offrande d’amour avec les autres, parce que je ne pouvais pas entrer. Mais je me suis dit que peut-être je vous remettrai mon offrande d’amour ici.»
Et il a dit: «Merci, chérie.» Une fois rentré, il a ouvert cela, c’était un petit papier, il y avait une petite note dessus: «Papa m’a donné ce bonbon il y a environ deux semaines, et mon papa a été sauvé de son état d’ivrogne, dans une réunion, et ceci est mon offrande.»
Il a dit que tout l’argent que les gens lui avaient donné, rien n’égalait cela, de cette pauvre petite fille en lambeaux.
E-24 Gypsy Smith once said, they took up a love offering for him one time and he said... It--it was a lovely big offering; it was in London, England, I think, maybe down at the Royal George Hall, somewhere he's holding his meeting. And he said after it was all over and when he started to leave that night, there was a little ragged girl standing on the back of the step. Said, "Mr. Smith, I didn't get to give you my love offering with the rest of them 'cause I couldn't get in. But I thought maybe I'd just give you my love offering here."
And he said, "Thank you, honey."
When he was coming in he opened it up, it was a little paper, had a little note on it: "Pappy give me this lollipop about two weeks ago, and my daddy was saved in a meeting from being a drunkard, and this is my offering."
He said, "Of all the money the people give him didn't mean anything like that, that poor little ragged child."
E-25 C’est tout ce qu’elle avait. Elle pensait peut-être jouir de ce bonbon ou avait un enfant quelque part. La simplicité des enfants nous enseigne beaucoup de choses, n’est-ce pas? Juste combien c’est simple! Vous voyez rarement Dieu rejeter un enfant; Il ne peut simplement pas le faire. Ils viennent d’une manière simple comme cela. C’est ainsi que nous devrions être.
Vous êtes très gentils, je peux vous parler toute la soirée, mais j’ai six cents et quelques kilomètres de parcours en véhicule tout de suite, aussitôt ceci terminé, pour rentrer à Charlotte et commencer le mercredi soir prochain. Priez. Et le frère, je pense que c’est le Fox Theater là-bas. Venez nous voir, nous serons content de vous voir venir là. J’aimerais essayer d’amener ma femme et le petit Joseph encore. Nous n’avons jamais eu... Mes deux petits enfants, j’en ai trois ... Billy est d’une autre mère qui est allée dans la Gloire il y a plusieurs, plusieurs années quand j’étais un jeune ministre baptiste. J’étais à la fois mère et papa pour lui, nous sommes des copains ensemble, il s’attache à moi, il va çà et là, m’assistant, il représente beaucoup pour moi. Et priez aussi pour lui. J’étais resté célibataire pendant des années, puis je me suis remarié encore. J’ai trois enfants: deux fillettes, la petite Rebecca et Sara, ainsi que Joseph.
E-25 That's all she had. She thought maybe he could enjoy the lollipop or had a child somewhere. The simplicity of children teaches us a lot of things, doesn't it, just how simple? You seldom see God turn one down; He just can't. They come so simple like. That's the way we should be.
You're so nice, I could talk to you all evening, but I got six hundred and something miles to drive right now, soon as this is over, to get back to Charlotte to begin next Wednesday night. Pray. And the brother, I believe it's the Fox Theater up there. Come up and see us, we'll be glad to have you come up. I want to try to bring my wife and little Joseph back. We never get a... My two little children, three I have... Billy was from another mother that's gone on to glory many, many, years ago when I was a young Baptist minister. And I been both mother and daddy to him, and we been chums together, and he sticks with me, goes around, helps me, and been a lot to me. And pray for him too. And years I was single, and I remarried again. I have three children: two little girls, little Rebekah, Sarah, and Joseph.
E-26 S’il y a un quelconque–s’il y a un quelconque mérite à attribuer à la famille Branham, attribuez-le à madame Branham. A trente-sept ans, elle a complètement grisonné, à force de se tenir entre le public et moi pendant ces années, l’intermédiaire protecteur à la porte, partout. Avec même tant de fanatiques et autres qui se sont levés, cherchant à maudire et à dire que si on ne fait pas telle et telle chose... Pauvre petite femme, elle est si nerveuse qu’elle a de la peine à aller de l’avant. Je vais essayer de l’amener, étant donné que vous êtes gentils ici en Caroline; j’aimerais qu’elle fasse votre connaissance et que vous fassiez sa connaissance. Nous retirons la fillette de l’école la semaine prochaine, Dieu voulant, pour l’amener cette fois. E-26 If there's any--if there's any credit to be given to the Branham family, give it to Mrs. Branham. Thirty-seven years old, completely gray headed, she stood between me and the public for these years, the buffer at the door, everywhere. Where a lot of even fanatic and things which has come up with, they trying to curse and say if they don't do so-and-so... Poor little fellow's so nervous she can hardly get along. I'm going to try to bring her out because you're such a lovely people here in Carolina; I want her to meet you, and you to meet her. We take the little girl out of school next week, God willing, to bring her along for the time.
E-27 Maintenant, pour vous parler juste un peu de la Parole, si vous le permettez, nous prierons pour les malades. Rappelez-vous toujours, amis, que je dis ceci, j’enregistre cela, vous voyez ces enregistreurs qui tournent. Observez-Le, ce qu’Il dit. Voyez? Une vision ne vous guérit pas. Une vision, c’est ce que Dieu montre pour élever votre foi au niveau où vous acceptez l’oeuvre achevée de Christ au Calvaire. Combien savent cela? Eh bien, combien comprennent à fond cela? Voyez? Il n’y a rien que j’ai pour vous guérir, ou la vision ne vous guérira pas. E-27 Now, to speak to you just a little from the Word, if you'll pardon it; we'll pray for the sick. Always remember, friends, that I say this, and I take it on record, you see these recorders are going on. Watch Him what He says. See? A vision does not heal you. A vision is what God is showing to build your faith to a place to accept the finished work of Christ at Calvary. How many knows that? Now, how many thoroughly understands it? See? There's nothing I have to heal you or the vision won't heal you.
E-28 Eh bien, une vision apparaîtra pour édifier une personne. Souvent, je vois que quelqu’un va mourir; je ne dis rien, jamais, peut-être juste «Que le Seigneur vous bénisse, allez de l’avant.» Je le dis comme cela afin que, vous savez, même si la mort a été prononcée sur un être humain, parfois la prière peut changer la mort. Saviez-vous cela? La Bible le dit. Eh bien, cela était arrivé effectivement. Ezéchias était couché malade, et le prophète Esaïe, il était un prophète de Dieu, il est allé lui annoncer qu’il allait mourir, qu’il ne descendrait pas du lit. E-28 Now, a vision will come to build a person, a lot of times I see you're going to die; I never say nothing, maybe just "The Lord bless you, go on." I say it that way so that, you know, even if death has been pronounced upon a human being, sometimes prayer can change death. Did you know that? The Bible said so. Well, it did happen. Hezekiah was laying sick, and the prophet Isaiah, he was a prophet of God, went up and told him he was going to die, he wasn't coming off the bed.
E-29 Alors, Ezéchias tourna son visage contre le mur et pleura amèrement. Ecoutez sa prière: «Seigneur, je T’en supplie, aie de la considération pour moi. J’ai marché devant Toi avec intégrité de coeur.» C’est ainsi qu’il faut prier. «J’ai marché devant Toi avec intégrité de coeur.» Dieu l’a épargné. Combien ce prophète a été embarrassé de revenir, de rétracter sur tout ce qu’il avait dit. Il est revenu et a dit: «Dieu a exaucé ta prière.»
Maintenant, écoutez. Qui est l’homme le plus important dans un pays? Le roi. Eh bien, pourquoi n’a-t-Il pas alors parlé au roi si le roi parlait face à face avec Jéhovah? L’entretien s’est déroulé entre le roi, ou le roi a parlé à Jéhovah. Pourquoi Jéhovah n’a-t-il pas répondu au roi? En effet, c’est l’homme le plus élevé dans le pays, et le roi de la plus grande nation du monde. Et là, le plus Grand Roi du Ciel, le Roi des rois répondait au roi, ou le roi de la terre parlait au Roi du Ciel. Et puis, Il revient, Il envoie Son prophète. C’est étrange, n’est-ce pas? Voyez?
E-29 So Hezekiah turned his face to the wall and wept bitterly. Listen to his prayer. "Lord, I beseech Thee to consider me; I've walked before You with a perfect heart." That's the way to pray. "I've walked before You with a perfect heart." God spared him. How embarrassed that prophet was to go back, taken back all he said. He went back and said, "God's heard your prayer."
Now, listen, who is the biggest man in the nation? The king. Well, why didn't He speak to the king then if the king was speaking face-to-face with Jehovah? The conversation was between the king, or the king was speaking to Jehovah. Why didn't Jehovah speak right back to the king? 'Cause he's the highest man in the nation, and the king of the greatest nation in the world. And there the greatest King of heaven, the King of kings was speaking back to the king, or the king of the earth was talking to the King of heaven. And then He goes back and sends His prophet back around. Strange, isn't it? See?
E-30 Je... Vous n’allez probablement pas me pardonner de vous retenir comme ceci...?... juste–juste pour vous montrer quelque chose, amis. Excusez-moi de dire cela, de vous expliquer quelque chose. Dieu a certaines voies pour opérer. Combien comprennent cela? Qu’ils disent amen. [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Très bien. Dieu a certaines voies pour opérer. Et vous devez travailler suivant Sa façon de travailler. Voyez? Vous ne pouvez pas suivre votre voie et vos pensées, et–et vous devez suivre Sa voie. E-30 I... You probably won't forgive me for holding you like this...?... Just--just showing you something, friends. Excuse me for saying that: explain something to you. God has certain ways to work. How many understands that say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. God has certain ways to work. And you got to work according to His way of working. See? You can't go in your way and your thoughts, and--and you got to go His way.
E-31 Maintenant, écoutez ceci, laissez-moi vous donner une petite illustration. Voici les–les produits du champ sur cette colline, et cela est en train simplement de se consumer faute d’eau. Arrivez-vous à m’entendre? Les produits du champ dans cette colline, en train de se consumer faute d’eau, et sur cette autre colline (les deux collines vous appartiennent), et par ici, il y a un puits artésien qui est en train de faire jaillir de l’eau et cela se gaspille. Eh bien, et si vous vous teniez là et que vous disiez: «J’aimerais que cette eau arrose les produits de mon champ là. Eau, je t’ordonne d’aller arroser les produits de mon champ là. Eau, je t’ordonne d’aller arroser les produits de mon champ là.» Elle n’ira jamais. Certainement pas. E-31 Now, listen at this, let me give you a little illustration. Here's a--a crop over on this hill, and it's just burning up for water. Can you hear me? A crop on this hill a burning up for water, and over on this hill (you own both hills), and over here's a artesian well just spurting up water and going to waste. Now, what if you stand out there and say, "I want this water to come over on my crops. Water, I command you to go over there on my crops. Water, I command you to go over there on my crops." It'll never go over. Certainly not.
E-32 Mais il y a une loi de gravitation. Eh bien, vous pouvez irriguer cette eau là ici si vous utilisez là-dessus correctement. Si vous travaillez selon les lois de la gravitation, vous pouvez irriguer cette eau, la faire contourner la montagne et la projeter directement de ce côté-ci et irriguer tous les produits du champ. Est-ce vrai? Vous vous tenez là à crier: «Eau, viens ici, eau, viens ici», cela ne se fera pas. Mais si vous travaillez selon les lois de la gravitation, vous aurez votre l’eau là. Vous devez travailler selon les lois de la gravitation.
Eh bien, une fois, Benjamin Franklin a dit qu’il y avait assez d’électricité dans une pièce pour la faire exploser, si la–si la chaleur et autres étaient séparés. La chaleur séparée du froid, cela produisait l’éclairage, ou le... électrique...
E-32 But there is a law of gravitation. Now, you can get that water over here if you'll work it the right way. If you'll work according to the laws of gravitation you can bring that water round that mountain and throw it right on this side and irrigate that whole crop. Is that right? You stand out there screaming, "Water, come over here, water, come over here," it won't do it. But if you work according to the laws of gravitation, you get your water over there. But you've got to work according to the laws of gravitation.
Now, Benjamin Franklin once said that there's enough electricity in a room to blow it up, if the--the heat and so forth was separated. And the heat from the cold, making the lightning, or the electric...
E-33 Eh bien, et si vous vous teniez au milieu de l’un de ces grands bois une nuit, ici sur la montagne, et que vous disiez: «Oh! Electricité, je suis perdu ici; je n’arrive à rien voir; il y a... tu es ici, électricité; je sais que tu es ici. Alors, vous toute l’électricité, venez, éclairez le chemin, et montrez-moi l’issue.»
L’électricité est là; c’est vrai. Mais ce n’est pas ainsi que vous l’obtenez. Vous devez travailler suivant les lois de l’électricité. Est-ce vrai? Si cette électricité est attirée là, qu’elle passe par un générateur pour produire la lumière, elle va éclairer le chemin pour vous montrer l’issue. Vous devez travailler suivant les lois de l’électricité.
E-33 Now, what if you stood out in the middle of one of these great big woods some night out here on the mountain, and you were saying, "Oh, electricity, I'm lost out here; I can't see a thing; they're--you're here electricity; I know you're here. So all you electricity, come on, and light up the way, and make me a way out."
The electricity's there; that's true. But you don't get it that way. You have to work according to the laws of electricity. Is that right? If that electricity is brought down, run through a generator out to a light, it'll light the way to show you out. But you got to work according to the laws of electricity.
E-34 C’est pareil avec Dieu. Il y a ici un homme malade, il se meurt ici. Le médecin ne peut plus rien faire pour lui. Mais il ne peut pas juste crier: «Hé! Jésus, je veux que Tu viennes me guérir», dire: «Je vais faire ceci.» Ça ne marchera pas. Vous devez travailler selon les lois de l’Esprit. C’est vrai. Voyez, vous devez travailler selon les lois de Dieu.
Maintenant, je vais lire une portion de Sa Parole, et puis, nous allons parler de la Parole pendant quelques minutes et avoir un service de prière pour les malades. Dans Saint Jean 14, et à partir du verset 5...
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient à Moi que... ou au Père par moi.
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu.
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m‘as pas connu, Philippe! Celui qui m‘a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les oeuvres.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la Parole. Je vais parler cet après-midi pendant les vingt prochaines minutes, ou plus sur: Montre-nous le Père, et cela nous suffit.
E-34 The same way it is by God. Here's a sick man dying; the doctor can do no more for him. But he can't just holler, "Hey, Jesus, I want You to come and heal me," say, "I'm going to do this." That won't work. You got to work according to the laws of the Spirit. That's right. See, you got to work according to God's laws.
Now, I'm going to read some out of His Word and then we're going to speak on the Word for a few minutes and have prayer service for the sick. In Saint John 14, and beginning with the 5th verse...
Thomas saith unto Him, Lord, we know not where Thou goest; and how can we know the way?
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto Me but by--or to the Father, but by Me.
If you had known Me, ye should have known My Father also: and from henceforth you know Him, and have seen Him.
Philip saith unto Him, Lord, show us the Father, it'll suffice us.
Jesus said unto Him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known Me, Philip? he that hath seen Me has seen the Father: and how sayest thou... Shew us the Father?
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in Me? the words that I speak unto you I speak not of Myself: but of the Father that dwelleth in Me, He doeth the works.
May the Lord add His blessings to the Word. I'm going to speak this afternoon for the next twenty minutes, or so forth on "Show Us The Father, and It'll Satisfy."
E-35 Eh bien, si Dieu est une Personne si remarquable, pourquoi n’arrivons-nous pas à Le voir? Tout cela... Est-ce vrai? Eh bien, nous allons voir si je peux rendre Dieu, amener plutôt Dieu vers votre... afin que vous soyez rassuré de Le voir ici même cet après-midi. Apprécierez-vous cela? Maintenant, si Dieu est une Personne si remarquable, pourquoi n’arrivons-nous pas à Le voir? S’Il est le Créateur de l’être humain, pourquoi n’arrivons-nous pas à Le voir? Et Philippe a dit, vous savez: «Montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
Maintenant, je vais prendre quatre voies par lesquelles on voit Dieu. Nous aurions voulu prendre une centaine, mais je vais juste prendre quatre voies, me dépêcher à les terminer, voir si nous ne pouvons pas voir Dieu. Eh bien, nous allons parler de Dieu dans Son univers, Dieu dans Sa Parole, Dieu dans Son Fils, Dieu dans Son peuple. Et maintenant, voyons si nous pouvons voir Dieu.
E-35 Now, if God is such a great person, why can't we see Him? That all... That right? Now, we're going to see if I can make God, bring God, rather, to your--so you'll be sure to see Him right here this afternoon. Would you rejoice in it? Now, if God's such a great person, why can't we see Him? If He's the Maker of the human being, why can't we see Him? And Philip said, you know, "Show us the Father and it'll satisfy."
Now, I'm going to take four ways of seeing God. Wish we could take a hundred, but I'm just going to take four ways, and hurry right through them, and see if we can't see God. Now, we're going to speak of God in His universe, God in His Word, God in His Son, God in His people. And now, let's see if we can see God.
E-36 Maintenant, il arrive souvent, et il a été dit que nul ne peut, à aucun moment, voir Dieu. C’est ce que dit la Bible. Mais le Fils unique du Père est Celui qui L’a fait connaître. Philippe était très curieux ici; il voulait voir le Père. Il dit ici qu’Il a dit: «Il y a si longtemps que Je suis avec vous, Philippe, et tu ne Me connais pas?» Il a dit: «Lorsque tu Me vois, tu vois Mon Père.»
En d’autres termes, vous voyez le Père s’exprimer au travers du Fils. Lui et le Père étaient un dans le sens que Son Père demeurait en Lui, ce n’était pas Lui qui faisait les oeuvres; Il était un Fils, Lui-même, l’Immortel, né d’une vierge, Fils de Dieu. Et alors, en Lui habitait Dieu le Père, qui se manifestait au monde, Son attitude envers les gens. Voyez? Eh bien, c’est ainsi que Christ et Dieu étaient Un. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Eh bien, Il a dit: «Quand vous Me voyez, vous voyez le Père, et pourquoi dites-vous: ‘Montre-nous le Père?’»
E-36 Now, it's many times it's been said that no man can see God at anytime, the Bible said so. But the only begotten of the Father has declared Him. Philip, here was very inquisitive; he wanted to see the Father. Says here He said, "I've been so long with you, Philip, and you don't know Me?" Said, "When you see Me you see My Father."
In other words, you see the Father express Hisself through the Son. Him and the Father were one in the sense that His Father was dwelling in Him, not Him doing the works; He was a Son, Himself, the immortal, virgin born, Son of God. And then in Him was dwelling the God the Father, expressing Hisself to the world, His attitude towards the people. See? Well, that's how Christ and God were one. God was in Christ reconciling the world to Himself. Now, He said, "When you see Me, you see the Father, and why do you say, 'Show us the Father?'"
E-37 Maintenant, voyons Dieu dans Son univers. Nous considérons le grand cycle du monde. Saviez-vous qu’aucun homme, jusqu’à ce jour, ni aucune science ne peut prouver ce qui fait tourner le monde tel qu’il tourne? Avez-vous déjà essayé cela? On a eu souvent à pivoter une balle en l’air et la faire tourner, et elle ne restera pas dans la même orbite. Elle va ralentir ou aller plus vite; elle ne restera pas la même une seconde, au cours du même tour, car elle tourne à une certaine vitesse.
Mais ce monde tourne si parfaitement qu’on peut même vous dire quand la lune, l’étoile et le soleil connaîtront l’éclipse dans vingt ans. C’est parfait. Il n’y a pas une seule pièce de la mécanique de votre voiture, aucune pièce de la mécanique nulle part qui fonctionnera si parfaitement. On peut vous dire à la minute même, dans vingt ou trente ans quand le soleil connaîtra l’éclipse, déterminer le temps à partir de la révolution de sa rotation. Comme c’est merveilleux, comment ça reste là en place. Et j’ai dit: «La gravitation, est quoi?»
E-37 Now, let's look at God in His universe. We take the great cycle of the world. Did you know, no man up to this day, or no science can prove what makes this world turn the way it's turning? Did you ever try it? They have many times to swing a ball into the air and make it whirl, and it won't stay in the same category. It'll be slowing up or speeding up; it'll never stand the same one split second, on the same turning, because it's whirled by a certain motion.
But this world is turning so perfectly that even they can tell you when the moon and star and sun will go into eclipse twenty years away. That's perfect. There isn't a piece of machinery in your automobile, or no other piece of machinery anywhere, will operate that perfectly. They can tell you the very minute, twenty and thirty years away when the sun will go into the eclipse, timing it by the revolution of its turning. How wonderful, how it sets there. And I said, "What is gravitation?"
E-38 Personne ne sait. Il y a quelque chose qui fait tourner cela, on ne sait pas pourquoi cela tourne. Mais il y a une parfaite rotation. Et si cela tournait juste un peu vers le monde, cela se consumerait. Si cela s’éloignait un peu du monde, cela gèlerait. Mais cela reste bien parfaitement en place. Il y a une parfaite succession des saisons: l’été, l’hiver. Cela montre qu’il y a un génie là derrière. Absolument.
Il y a quelque temps, je parlais à un infidèle. J’étais à Colorado. Nous parcourions la montagne. Je suivais la piste d’un élan, à pied. Et lui chevauchait, et... sur son cheval, et il a dit: «Salut.»
Et j’ai dit: «Bonjour, monsieur.»
Et il a dit: «Où allez-vous?»
J’ai dit: «Je rentre voir... le fermier m’a renvoyé vers un–un camp là derrière, un camp de cow-boys.»
«C’est le sommet de la colline, là, a-t-il dit; suivez ce–ce sentier.» Il a dit: «Que faites-vous?»
J’ai dit: «Je suis la piste d’un élan.»
Il a dit: «Je ne veux pas mentir, vous dire que vous êtes un menteur, mais vous êtes en train de suivre la piste d’une vache.»
Et j’ai dit: «J’ai suffisamment chassé pour faire la différence entre un élan et une vache.» Voyez? Et j’ai dit... «Un élan n’a pas de patte comme cela, ou une vache n’a pas de patte comme cela; c’est la piste d’un élan.»
Il s’est accroupi, il a encore regardé cela et a dit: «Eh bien, peut-être que vous avez raison.» Il a dit: «Avez-vous chassé auparavant?»
J’ai dit: «Un peu.»
Il a dit: «D’où venez-vous?»
J’ai dit: «De l’Indiana.»
Il a dit: «Que faites-vous?»
J’ai dit: «Garde chasse.»
Il a dit: «Vous n’êtes même pas le bienvenu dans cette région», un très dur à cuire.
E-38 No one knows. It's something a turning it, they don't know why it's a turning? But it's perfectly turning. If it would move just a little bit towards the world, it would burn up. If it went a little bit away from the world, it'd freeze up. But it stays just perfectly. And the summer and the winter and the seasons comes perfectly. That's shows there's a mastermind behind it. There has to be.
Here sometime ago, I was talking to an infidel. I was in Colorado. We were going back across the mountain. And I was walking along, trailing along an elk. And he rode up, and--on his horse, and he said, "Hello."
And I said, "How do you do, sir?"
And he said, "Where you going?"
I said, "I'm going back to see... The ranger sends me back to a--a camp back here, the cow camp."
"That's top of the hill," he said, "follow this--this trail." Said, "What are you doing?"
I said, "Trailing an elk."
He said, "I don't want to lie, tell you you're a liar, but you're trailing a cow."
And I said, "I've hunted enough to know the difference between an elk and a cow." See? And he said... "Elk don't have a foot like that, or a cow don't have a foot like that; it's an elk track."
He got down and looked at it again, said, "Well, maybe you're right." He said, "You hunted before?"
I said, "A little bit."
He said, "Where you from?"
I said, "Indiana."
He said, "What's your occupation?"
I said, "A game warden."
He said, "You're not even welcome in the country," real rough, hardboiled.
E-39 J’ai dit: «Eh bien, j’y suis quand même.» J’ai dit: «Bob Steel de Interstate Game Commission m’a envoyé ici. Je suis ici derrière pour chasser un ours grizzly.»
Il a dit: «Il n’y a pas de grizzly par ici.»
J’ai dit: «Il a dit qu’il y en avait. Je le crois sur parole là-dessus.»
Alors, il a dit: «Pouvez-vous chevaucher?»
Eh bien, vous devez faire attention en disant cela. Et j’ai dit: «Oh! ai-je dit, j’ai chevauché un peu.» Et j’ai dit: «Je ne suis pas un cavalier de toute façon.»
Il a dit: «Pensez-vous que vous pouvez monter ce cheval?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
«Eh bien, montez-y.» Il a dit: «Et vous êtes garde chasse?»
J’ai dit: «Pas de cet Etat.» En effet, je savais que si j’en étais un, il serait un contrevenant. Alors, j’ai dit: «Pas de cet Etat, de l’Indiana.»
Et il a dit: «Eh bien...»
J’ai dit: «Je n’ai rien à faire avec vos lois ici. Je suis ici juste par courtoisie. Je chasse cet ours.»
Et il a dit: «Eh bien, je ne crois pas qu’il y ait des ours là derrière.»
Et j’ai dit: «Eh bien, nous en saurons plus à ce sujet après que je l’aurai chassé.»
Et il a dit: «Touchez-vous un très bon salaire?»
E-39 I said, "Well, I'm here anyhow." I said, "Bob Steel sent me back here which is the Interstate Game Commission. I'm back here to hunt a grizzly bear."
He said, "There's no grizzlies back here."
I said, "He said there was. I'll take his word for it."
So, he said, "Can you ride?"
Now, you have to be careful when saying that. And I said, "Oh," I said, "I rode a little bit." And I said, "I'm no rider though."
Said, "Think you can ride this horse?"
Said, "Yes, sir."
"Well, jump on." He said, "And you're a game warden?"
I said, "Not of this country." 'Cause I knowed if I'd been, he was a violator. So I said, "Not of this country, of Indiana."
And he said, "Well..."
I said, "I have got nothing to do with your laws here. I'm just back here as a courtesy; I'm hunting this bear."
And he said, "Well, I don't believe the bear's back there."
And I said, "Well, we'll know more about that when I hunt him."
And he said, "Get a pretty good wage?"
E-40 Et j’ai dit: «Non, pas grand-chose.» J’ai dit: «Voyez, la raison pour laquelle je suis garde-chasse, ai-je dit, je fais cela pour m’occuper, subvenir à mes besoins, mais je suis ministre.»
Il a dit: «Un quoi?»
J’ai dit: «Un prédicateur.»
Il a dit: «Vous avez l’air trop intelligent pour être ça.»
Et j’ai dit: «Eh bien alors, monsieur, c’est tout ce qu’il y a d’intelligent à ma connaissance.»
Et il a dit: «Eh bien, croyez-vous cette naissance virginale?»
Et j’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «J’aimerais vous dire pour commencer que je suis un incroyant.»
Et j’ai dit: «Eh bien, il n’y a rien de quoi se vanter là.»
Et il a dit: «Eh bien, a-t-il dit...»
E-40 And I said, "No, not much." I said, "See, the reason I'm a game warden," I said, "I do that for my occupation, for a living, but I am minister."
He said, "A what?"
I said, "A preacher."
He said, "You look too intelligent for that."
And I said, "Well now, sir, that's the most intelligent thing that I know of."
And he said, "Now, you believe that virgin birth?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "I want you to tell you the first place; I'm an infidel."
And I said, "Well, that's nothing to brag about."
And he said, "Well," he said...
E-41 Un... J’ai dit: «Loin de moi l’intention de m’en prendre à vous; je chevauche votre cheval. Mais, ai-je dit, j’aimerais simplement vous faire savoir, vous dire cette chose, que vous êtes un frère déchu, et vous êtes... Vous devriez vous redresser.»
Il a dit: «Redressez-moi alors. Corrigez-moi sur la naissance virginale, j’accepterai cela.» Il a dit: «Je ne crois pas qu’il y ait un seul mot de vrai en cela.»
J’ai dit: «Ne le croyez-vous pas?»
Il a dit: «Non, monsieur, c’est contraire à toute preuve scientifique.»
J’ai dit: «Quels livres avez-vous lus?» Il avait lu Darwin, l’Ethique de Darwin et les autres. J’ai dit: «Oui, mais vous n’avez pas lu le bon livre.»
«Oh! J’ai aussi lu la Bible.»
J’ai dit: «Eh bien, ne La croyez-vous pas?»
Il a dit: «Ecoutez, prédicateur...» Après environ une heure de discussion, il a dit: «Il n’y a aucun moyen possible au monde pour que cela arrive.» Il a dit: «C’est contraire à toute... scientifique»
J’ai dit: «Vous ne connaîtrez jamais Dieu par la science. Vous connaissez Dieu par la foi.»
E-41 A... I said, "I don't mean to get back at you; I'm riding your horse." But I said, "I just want you to know, tell you this thing, that you're a fallen brother, and you're--you should be straightened out."
Said, "You straighten me then. You straighten me on the virgin birth, I'll accept it." He said, "I don't believe there's one word of it true."
I said, "You don't?"
He said, "No, sir, it's against all scientific proof."
I said, "What books have you read?" He'd read Darwin, the "Ethics of Darwin" and so forth. I said, "Yeah, but you haven't read the right Book."
"Oh, I've read the Bible too."
I said, "Well, you don't believe It?"
He said, "Look, preacher,..." After about a hour's discussion, he said, "There's not a possible way in the world for that to be." He said, "It's against all scientific..."
I said, "You'll never know God by science. You know God by faith."
E-42 Et il a dit: «C’est contraire à toutes les règles scientifiques.» Il a dit: «Ecoutez, il doit y avoir un contact réel entre le mâle et la femelle, même pour le maïs, pour les fruits, pour tout le reste, les abeilles portent les pollen, tout.» Il a dit: «Cela doit se faire.» Il a dit: «Cela doit se faire.» Il a dit: «Ça ne peut simplement pas se faire.»
J’ai dit: «Eh bien, vous me disiez comment le monde se retrouve ici, comment le soleil et la lune se sont... détachés l’un de l’autre se divisant simplement par ici. Là où le... Et comment le premier homme était une éponge, puis il est devenu un singe et autres, tout ça.» J’ai dit: «Maintenant, toutes ces choses-là, il y a... Vous avez eu à croire cela de par un livre. Et simplement, je–j’ai assez de foi pour croire cela. Je crois simplement ce que Dieu a dit, que c’est la vérité.»
Et il a dit... J’ai dit: «Et vous ne croyez pas que cela pouvait arriver par une naissance virginale?»
Il a dit: «Non. Pour commencer, je ne crois même pas qu’il y ait quoi que ce soit qui puisse faire qu’il y ait une naissance virginale.»
J’ai dit: «Dieu Tout-Puissant, le Créateur.»
Il a dit: «Je ne crois même pas dans Un.»
E-42 And he said, "It's against all scientific rules." He said, "Look, there has to be actual a contact between male and female even to a corn, and to fruit, and everything else, the bees packing the pollen, everything." Said, "It has to be." Said, "It has to be." Said, "It just simply can't be."
I said, "Well, you were telling me how the world got here, how the sun and moon slicked off of the piece of one another, just spilling out here. Where the--and how the first man was a sponge, and he become a monkey and so forth, all that." I said, "Now, all those things, there's... You have to believe that by book. And I just--I--I got faith enough to believe that. I just believe what God's said is the truth."
And he said... I said, "And you don't believe that that could be a virgin birth?"
He said, "No. The first place I don't even believe there's anything to make it a virgin birth."
I said, "Almighty God, the Creator."
Said, "I don't even believe in one."
E-43 J’ai dit: «Eh bien, alors, vous êtes dans un mauvais pétrin, bien assurément.» J’ai dit: «J’aimerais vous poser une question.» Vous savez que maman me disait toujours, c’est un vieux dicton: «Si on lâche la bride à une vache, elle se casse elle-même au cou.» Et c’est vrai. «J’aimerais vous poser une question. Allez-vous alors accepter qu’Il avait eu une mère, d’après les Ecritures?»
«Oui, Marie était Sa mère. Mais c’est impossible que ce soit un Etre Créateur (Voyez?) qui L’avait créé. Il a dû y avoir un contact réel avec un père terrestre qu’on affirme être Joseph ou un autre homme.» Il a dit: «C’et tout à fait exact.»
J’ai dit: «Nul ne peut venir ici par une mère sans en fait un père terrestre.»
Il a dit: «C’est exact.»
E-43 I said, "Well, then you're in awful shape, sure enough." I said, "I want to ask you something." You know mama always told me, an old saying, "Give the cow enough rope and she'll hang herself." And that's right.
"I want to ask you something. Will you admit now that He had a mother, according to the Scriptures?"
"Yes, Mary was His mother. But it's impossible for be a Creator Being (See?), that created Him, He had to have a actual contact with a earthly father, which you claim was Joseph or some other man."
Said, "That's exactly right."
I said, "No man could come here by a mother without having an actual earthly father."
He said, "That's correct."
E-44 J’ai dit: «Comment alors le premier homme est-il venu ici? Que ça soit le singe, le têtard, ou quoi que ce soit; il a dû avoir un papa et une maman, tous les deux, d’après votre perception?» Il ne m’a jamais répondu à cela jusqu’à ce jour. C’est vrai. Voyez, vous devez croire qu’Il existe. J’ai dit: «Frère, vos pensées sont plus minces qu’un bouillon fait à base de l’ombre d’un poulet qui a crevé de faim.» J’ai dit: «Vous–vous n’avez pas de fondement, car c’est faux.»
Et maintenant, cet homme est un fervent chrétien, il aime le Seigneur Jésus. Je l’ai conduit à Christ environ deux ou trois jours après cela. L’homme a seulement campé une nuit, vers une heure, quand il a regardé les étoiles suspendues juste au-dessus de lui.
Eh bien, vous voyez, il vous faut connaître Dieu. Dieu est dans Sa nature, en train de travailler. Comment cette fleur pouvait-elle là... qu’est-ce qui rend cette fleur jaune; et la suivante, blanche; et la suivante, bleue? Comment meurent-elles et repoussent-elles? Comment Dieu a fait que cette grande...
E-44 I said, "Then how did the first man get here, let it be monkey, tadpole, or whatever it might be; he had to have a papa and a mama both according to your sensation?" He's never answered me to this day. That's right. See, you have to believe that He is. I said, "Brother, your ideas are thinner than the broth made out of a shadow of a chicken that starved to death." I said, "You--you just haven't got nothing to stand on, 'cause that's wrong."
And now, the man is a staunch Christian, loves the Lord Jesus. I led him to Christ about two or three days after that. The man only camped back one night, about one o'clock when he looked at the stars hanging right above him.
Now, you see, you have to know God. God's in His nature working. How could that flower there, what would make that flower yellow, and the next one white, and the next one blue? How do they die and come up again? How did God move this great...?...
E-45 Vous êtes-vous déjà arrêté pour contempler le coucher du soleil, quelque chose vous envahit et vous vous mettez simplement à pleurer? Je l’ai fait plusieurs fois. Il y a quelque temps, je parlais quelque part. Il y a quelques jours, j’en parlais. J’espère que ce n’était pas ici. Mais de toute façon, je chassais l’élan un automne, là loin au sommet d’une montagne. Et il faisait froid là. Et en automne, il pleut, et ensuite le soleil réapparaît, et puis la–la neige tombe et se fond. Il y a on dirait une tempête. Un troupeau d’élan était là-haut. E-45 Did you ever stand and watch the sun go down and something come over you and just cry? I did that a many time. Here some time ago, I was speaking somewhere. Few days ago I was telling about it. I hope it wasn't here. But anyhow. I was hunting elk one fall, way up on top of a mountain. And it was cold up there. And in the fall of the year the rains come, and then the sun comes, and then the--the snow comes and melts it off. It's just stormy like. The elk herd was way high.
E-46 J’aime les montagnes. Ma–ma grand-mère était une Cherokee pur sang des vallées ici, et ma conversion ne m’en a jamais débarrassé; j’aime la nature. En effet, je vois Dieu dans la nature. Comment un arbre peut-il laisser tomber ses feuilles, et–et toute sa vie descend vite dans l’autre maison, et vit ici en bas jusqu’à ce que l’hiver soit passé, ensuite cela remonte et il produit de nouveau des feuilles, des pommes et autres? C’est Dieu qui doit faire cela. Certainement, tout celui qui jouit de ses facultés sait cela. Dieu est dans Ses arbres. Dieu est dans le coucher du soleil. Dieu est dans les petites abeilles. Comment avez-vous eu la climatisation? On a découvert cela à partir de l’abeille. Comment elle porte le pollen, entre là-dedans... Elle vit seulement six semaines. Ses petites ailes battent toute la nuit alors qu’elle transporte l’eau; d’autres apportent l’eau, et elle travaille elle-même à mort. Ses petites ailes deviennent fragiles, elle tombe, et les oiseaux la ramasse. Six semaines, c’est–c’est la durée normale de vie d’une abeille. Et comment Dieu opère à travers Sa nature, et on voit cela, comment Il s’y prend. E-46 I love the mountains. My--my mother's mother was full blooded Cherokee Indian out of the valleys here, and my conversion never taken that away from me; I love nature. Because I see God in nature. How can a tree shed forth its leaves and--and all of its life run right down into the other house, and live down here till winter's a passed, then come back up and produce leaves and apples and things again? God has to do it. Certainly, anybody that's mentally right would know that. God's in His trees. God's in the sunset. God's in the little bees. How did you get air condition? Found it from the bee. How he packs the pollen, goes in there... He only lives six weeks. His little wings flops back and forth all night long where he totes water, some of them brings water, and he works himself to death. His little wings gets brittle, he drops off, and the birds pick him up. Six weeks is--is his normal life for a bee. And how that God moves through His nature, and watches it, how He does it.
E-47 Je me promenais là-haut cette année, et il y avait un... si vous regardez partout, vous verrez Dieu, pourvu que vous croyiez cela. Alors, je me promenais là-haut sur la montagne, pas tellement pour chasser l’élan et autres (Oh! la la!) non. C’était juste pour me retrouver seul, après la réunion, être là seul, tenir un fusil en main, une paire de mocassins aux pieds, m’envoler, faire une longue promenade à pied, trente-cinq, quarante miles [56,64 km] par jour, à travers les falaises, de neige, et partout comme cela, me retrouver seul, isolé, là où on peut s’arrêter, promener le regard et Le voir, s’asseoir au sommet de la montagne.
Floride; j’espère ne pas blesser vos sentiments, vous de Floride. Quand j’ai effectué ma première visite en Floride, et que j’avais traversé la frontière, j’ai signé...?... avec les Indiens Séminole. Tout ce montage artificiel me rappelle une femme qui cherche à paraître jolie avec un tas de produits Max Factor sur elle. C’est une honte. Oui, monsieur, elle est artificielle. Amenez-la au lavabo, elle ne conservera pas cet air-là. C’est ce que je pense de Floride, tout ce montage, et c’est... ce n’est pas naturel. J’aime voir cela tel que Dieu l’a créé, tel qu’Il l’a créé au commencement, de grandes collines, belles. C’est comme ça que Dieu a créé cela. Et vous voyez Dieu là dans la nature, et vous pouvez voir cela.
E-47 Up there this year I was walking around, and there was a... If you'll just look anywhere, you'll see God, if you'll just believe it. And up there on the mountain I was going along, not so much to hunt the elk and things, my, no. Just to get to myself, out of the meeting, here alone, get the rifle in your hand, a pair of moccasins on, take off, hike thirty-five, forty miles a day, through the snow cliffs and around just everywhere, be by yourself, be alone, where you could stop and look around and see Him. Set up on top the mountain.
Florida, I hope I don't hurt your feelings, you from Florida. When I took my first visit to Florida and crossed the line, I signed my part of it over at the Seminole Indians. All that there artificial makeup puts me to the mind of a woman trying to be pretty with a lot of Max Factor on her. That's a shame. Yes, sir, she's artificial. Get her on a wash stand; she won't look that way. And that's what I think about Florida, all made up, and that's--that's not nature. I like to look at it the way God made it, way He had it in the beginning, the great hills, beautiful. That's the way God made it. And you look at God in the nature there, and you can see it.
E-48 Alors, un jour, je me promenais là, une tempête a éclaté. Et je me suis refugié derrière un arbre et il y avait un vieil arbre abattu par le vent, là-haut, comme le troupeau d’élans n’était pas encore descendu. La tempête n’était pas assez forte pour les faire descendre; c’était sec là en bas; il fallait un temps orageux pour les faire descendre. Je m’étais donc refugié derrière l’arbre et je me tenais droit, comme ceci, derrière l’arbre, attendant la fin de la tempête.
Après que la tempête s’était calmée... Il faisait froid pendant la tempête, pendant que la tornade passait par là. J’ai regardé, et là où le... tout avait gelé, là où l’eau avait gelé, les glaçons se suspendaient aux arbres à feuilles persistantes, vous savez; tout cela avait gelé comme de gros morceaux de glaçon. Là loin, dans la contrée de l’ouest, dans les fissures des rochers, le soleil se couchait. Alors, j’ai regardé et un arc-en-ciel s’était formé là dans la grande vallée, c’était haut. J’étais probablement à quarante, cinquante miles [64, 80 km] de tout être humain. Et là, ce grand et bel arc-en-ciel, et j’ai dit: «Ô Grand Jéhovah, que Tu es grand! Voilà le signe que Tu ne détruiras plus jamais le monde par l’eau.» L’arc-en-ciel représente une promesse. J’ai regardé cela et je me suis dit: «Ô Dieu, assurément que Tu es ici en haut dans les montagnes. Oh! Que c’est beau!»
E-48 So one day, walking along, there come up a storm, and I got behind a tree in and a old blow down way up high, because the elk herd never come down yet. The storm hadn't been severe enough to run them down; it's dry down the bottom; it has to take stormy weather to run them down. So I got behind the tree and was standing right like, this behind the tree till the storm blowed over.
After the storm blowed over... It turned cold during the time of the storm, when the twister went through. And I looked, and where the--it all froze, where the water froze and icicles hanging on the evergreens, you know; they was all froze over like chunks of ice. Way back over into the western country, between the crevices of the rock, the sun was setting. And I looked, and there formed a rainbow across the big valley there, where it way high. I was probably forty, fifty miles from a living human being. And there, that great beautiful rainbow, and I said, "O great Jehovah, how great You are. There's the sign that You'll never destroy the world with water." Rainbow means a promise. I looked at that and I thought, "O God, surely You're up here in the mountains. How wonderful it is."
E-49 Juste à ce moment-là, j’ai entendu quelque chose. Je me suis arrêté comme tout chasseur le ferait, j’ai écouté, il y a eu un beuglement. Qu’était-ce? C’était un élan mâle, il s’était égaré du troupeau. Ils se sont mis à brailler par ici; la tempête les avait séparés, et ils beuglaient l’un vers l’autre. Et, oh! la la! comme David l’a dit: «La profondeur appelle la profondeur.»
Et là loin sur ce flanc de la montagne, un vieux loup gris s’est mis à hurler. Sa compagne lui répondait vers le bas. Eh bien, vous parlez d’un homme qui pleure; cela vous fera pleurer. Il y a là quelque chose; vous aimez ça. Il y a quelque chose qui se meut. J’étais là, j’ai dit: «Ô Jésus, Fils de Dieu, ô que Tu es grand.» Il y avait un grand oeil qui voit tout, qui regardait là, partout où vous regardez. Je pouvais L’entendre dans le troupeau d’élans. Je pouvais L’entendre dans le loup des bois. Je pouvais Le voir dans l’arc-en-ciel. Partout où vous regardez, vous pouvez Le voir. Oh! Que c’est beau de Le voir! Vous devez premièrement avoir cela ici à l’intérieur.
E-49 Just then I heard something. I stopped as any hunter would, listened, it was a bugle. What was it? Was a bull elk; he was lost from the tribe. They begin to bugle over here; the storm had separated them, and they were bugling one to another. And oh, my, as David said, "The deep goes to calling to the deep."
Way back over on this side of the mountain the old gray wolf got to hollering. The mate answered it down in the bottom. Now, you talk about a man crying; it'll make you. There's something about it; you love it. There's something that moves. I was standing there, saying, "O Jesus, Son of God, how great You are." That's a great awesome God that we have everywhere you look. I could hear Him in the elk herd. I could hear Him in the timber wolf. I could see Him in the rainbow. Everywhere you look you can see Him. How beautifully it is to watch Him. You have to get it in here first.
E-50 Un petit garçon dans notre région avait l’habitude... Il fréquentait une église, il avait entendu dire que Dieu était grand. Alors, il a dit: «Maman, quelqu’un peut-il voir Dieu? Il est si grand.»
Elle a dit: «Demande au pasteur, chéri; comment peux-tu t’attendre à ce que moi, je sache?»
Eh bien, elle est allée... il est allé auprès du pasteur, il a dit: «Pasteur, a-t-il dit, quelqu’un peut-il voir Dieu?»
Il a dit: «Non, fiston, non. Aucun homme ne peut voir Dieu et vivre.»
Il est allé auprès de sa monitrice de l’école du dimanche; elle a dit: «Non, personne ne peut voir Dieu et vivre.»
E-50 A little boy in our country was, used to, he went to the church; and he'd got to hear about what a great Fellow God was. So he said, "Mama, can any man see God, He's so great?"
She said, "Ask the pastor, honey; how would you expect me to know?"
Well, she went--he went to the pastor, said, "Pastor," said, "could any man see God?"
Said, "No, son, no. No man can see God and live."
He went to his Sunday school teacher; she said, "No, no one can see God and live."
E-51 Il aimait la nature. Il y a une île juste au nord de chez nous là, appelée Six Miles Island. Et un vieil homme pêchait là, il s’en est allé dans la Gloire récemment. Il portait une barbe blanche et des cheveux blancs. Un jour, le petit garçon l’avait accompagné là sur la rivière. Pendant qu’ils descendaient la rivière, une pluie est survenue, et le soleil se couchait à l’ouest, et il s’est formé un–un arc-en-ciel à l’est. Pendant que le vieux pêcheur pagayait avec ses rames, pagayant en produisant un bruit dans l’eau comme seul un pagayeur peut apprécier la nature. Et quand il s’est mis à pagayer comme cela, la chose suivante, vous savez, cela produisait un bruit alors qu’il pagayait comme cela. Il a levé les yeux: L’eau a débarrassé toutes les feuilles de la poussière, c’était en plein été; il a vu l’arc-en-ciel. Il s’est remis à tirer, puis, il a arrêté ces rames, il les a laissées se balancer pendant que la barque voguait. E-51 He loved nature. There's a island just above us called a Six Mile Island. And old man fished up there, just gone to glory recently, old white beard and white hair. One day the little boy had been with him up the river. Coming back down the river it come a rain, and the sun was going down in the west and causing a--a rainbow in the east. As the old fisherman tipping along with his oars, tipping the water as only a boatman can appreciate nature. And when he begin to tip them like that, the first thing you know, making a noise as he tipped along like that, he looked up, all the leaves was washed off from the dust in the midsummer, and seen the rainbow. He set pulling again, he'd stop his oars, and let them tip as the boat sailed along.
E-52 Peu après, le petit garçon qui était assis à la poupe de la barque a vu des larmes couler sur le visage du vieux pêcheur et descendre sur sa barbe blanche. Le petit garçon fut tout excité, il courut au milieu de la barque, tomba sur les genoux du vieux pêcheur et dit: «Monsieur, je vais vous poser une question à laquelle mon père n’a pas pu répondre, mon pasteur n’a pas pu répondre, mon école de dimanche n’a pas pu répondre, ma mère n’a pas pu répondre.»
Il a dit: «C’est quoi, fiston?»
Il a dit: «Si Dieu est si grand, pourquoi ne pouvons-nous pas Le voir?»
Il a simplement ramené les rames sur ses genoux et s’est mis à pleurer, il a entouré le petit garçon de son bras, il a dit: «Fiston, tout ce que j’ai vu pendant les quarante dernières années, c’était Dieu.» Voyez? Il y avait tellement de Dieu dans le coeur du vieil homme qu’il pouvait Le voir partout où il regardait. Si vous L’avez ici dedans, vous pouvez Le voir là dehors. C’est vrai. Il se servira de vos yeux pour regarder. Vous ne verrez pas de maux, des dangers et des fautes, et des choses, vous ne verrez que Dieu, partout.
E-52 After while, the little boy, setting in the stern of the boat, noticed on the old fisherman's face, tears rolling down his white beard. The little boy got all excited; he run up to the middle of the boat, fell down at the old fisherman's lap, and said, "Sir, I'm going to ask you a question my father could not answer, my pastor could not answer, my Sunday school could not answer, my mother could not answer."
Said, "What's that, sonny?"
Said, "If God's so great, why can't we see Him?"
He just pulled the oars in his lap and commenced crying, put his arm around the little lad, he said, "Sonny, all I've seen for the past forty years has been God." See?
So much God in the old man's heart, that he could see Him everywhere he looked. If you get Him in here, you can see Him out there. That's right. He will use your eyes to look through. You'll not see harms, and dangers, and faults, and things, you'll only see God, wherever it is.
E-53 Je me rappelle, je me tenais là à côté de cet arbre, pour en terminer l’histoire, avant que nous abordions un autre sujet. Je me tenais là à côté de l’arbre, je louais simplement Dieu. J’avais les mains levées et je me suis mis à crier. Vous êtes... Vous allez probablement me taxer de saint exalté de toute façon, vous feriez tout aussi mieux de vous habituer à cela maintenant. Je contournerais cet arbre là à toute vitesse, criant à tue-tête. Eh bien, si quelqu’un était passé par là, il aurait pensé que c’était quelqu’un sorti d’un établissement psychiatrique, ou que l’Armée du Salut se trouvait là dans les bois. Je criais, je courais, je hurlais autant que possible. Je devais donner libre cours à mes sentiments. Dieu était partout autour de moi. Il était là dans l’arc-en-ciel. Il était là dans les loups. Il était là dans le troupeau d’élans. Il était là partout. J’ai dit: «Ô Jéhovah, oh! je T’aime.» Et je contournais sans cesse cet arbre-là une fois de plus à toute vitesse. E-53 I remember standing there by the side of this tree, to finish the story of that 'fore we go to another subject. Standing there beside the tree, I was just a praising God. I lifted up my hands and started crying. You're--you'll probably call me a holy-roller anyhow, so you might as well get used to it now. I ran around that tree just as hard as I could go, screaming at the top of my voice. Why, if somebody come there, they'd thought somebody was there out of the insane institution, or the Salvation Army was out there in the woods. I was screaming, and a running, and a hollering as hard as I could. I had to give vent to my feelings. God was all around me. There He was in the rainbow. There He was in the wolves. There He was in the elk herd. There He was everywhere. I said, "O Jehovah, oh, I love You." And around, and around, and around that tree I went again just as hard as I could.
E-54 J’ai regardé là, j’ai vu le soleil se coucher. J’ai dit: «Oh! Ton oeil qui voit tout, Tu veilles sur moi. Tu es là, hurlant dans l’ours. Tu es là, beuglant dans l’élan. Oh! Tu es partout, Jéhovah.» Et j’ai encore contourné sans cesse cet arbre. Je ne pouvais pas m’en empêcher. Il y avait en moi quelque chose qui m’amenait à adorer. J’étais dans Sa Présence, dans la plus grande cathédrale où je me suis jamais trouvé de ma vie, la grande cathédrale de Dieu, écoutant ces pins se cogner, ce murmure dans ces pins qui chantaient: «Il y a un pays au-delà de la rivière, qu’on appelle la terre de joie éternelle.» C’est comme si ça chantait comme cela, ces pins murmuraient, oh! je me suis dit: «C’est vrai, Seigneur. Alléluia!», ai-je dit. Ce grand pays quelque part. Et j’adorais. Puis, je me suis arrêté. Je passais juste un énorme jubilée à l’ancienne mode, seul. Mais peu m’importait qui m’entendait. J’adorais Dieu. Alors, j’ai arrêté quelques minutes. Je me suis dit: «Oh! Que c’est merveilleux!» E-54 I looked out; I seen the sun setting; I said, "Oh, Your all-seeing eye, You watch over me. There You are hollering up yonder in the wolf? There You are bugling in the elk. Oh, You're everywhere, Jehovah." And around and around that tree I went again. I couldn't help it. There was something in me called out to worship. I was in His Presence in the greatest cathedral I ever set in in my life, God's great cathedral. Hearing them pines come together, that whisper in the pines singing, "There's a land beyond the river, that they call the sweet forever." As it was singing like that, them pines a whispering, oh, I thought, "That's right, Lord. Hallelujah." I said. That great land somewhere. And I was a worshipping. And I stopped. I was just having a great big old fashion jubilee by myself. But I didn't care who heard me. I was worshipping God. So I stopped a few minutes. I thought, "Oh, how wonderful."
E-55 J’ai commencé à entendre quelque chose. J’ai regardé à côté de moi, et là était un petit écureuil de pin. Je ne sais pas si vous en avez par ici ou pas. C’est la bête qui fait le plus de bruit dans les bois. Et il était là avec sa petite queue dressée, jacassant, jacassant, jacassant, jacassant, jacassant, jacassant; jacassant, jacassant, jacassant, jacassant, jacassant, jacassant, jacassant, jacassant, comme s’il allait me tailler en pièces. Je me suis dit: «T’ai-je provoqué, petite bête? Je n’en avais pas l’intention. Mais, ai-je dit, oh! tu es...?... comme je l’ai fait. Alléluia! Alléluia!» Et j’ai dit: «Oh! Que c’est merveilleux!»
Et il a continué à jacasser, jacasser, jacasser, jacasser. Ses yeux de coton bleu regardaient en bas comme ça. Je me suis dit: «Ce n’est pas moi que tu regardes.» Et tout d’un coup, j’ai vu un énorme aigle que la tempête avait forcé à descendre, sous cet arbre abattu par le vent, et il a sauté là-dessus. Il m’a regardé avec ses gros yeux gris. Il a tourné le regard vers ce petit écureuil de pin. Je me suis dit: «Eh bien, ô Dieu, Tu es dans le loup. Tu es dans l’élan. Tu es dans le coucher du soleil. Tu es dans le vent. Tu es dans l’arbre. Tu es dans l’arc-en-ciel. Pourquoi as-Tu interrompu cela? Maintenant, que–que–que–qu’y a-t-il dans cet aigle-là? Que–qu’est-ce que cet écureuil de pin a à faire avec cela? Alors que je T’adore ici, et quelque chose comme cela arrive.»
E-55 I begin to hear something. I looked over to my side, and there set a little old pine squirrel. I don't know whether you have them here or not. That's the noisiest thing in the woods. And there it was setting up there with that little tail throwed up going chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter; chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, like he was going to tear me to pieces. I thought, "Did I excite you, little fellow? Didn't aim to." But I said, "Oh, you're...?... like I did. Hallelujah. Hallelujah." And I said, "Oh, how wonderful."
And he kept chatter, chatter, chatter, chatter. His cotton blue eyes looked down like that. I thought, "You're not watching me." And all at once I noticed a great big old eagle had been forced down in the storm, under this blow down; and he jumped up there, looked at me with them big gray eyes, looked back at that little pine squirrel. I thought, "Now, God, You're in the wolf. You're in the elk. You're in the sunset. You're in the wind. You're in the tree. You're in the rainbow. What did You break this up for? Now, what--what--what--what's in that eagle? What--what's that pine squirrel got to do with it? Me here worshipping You, and something like that happens."
E-56 J’ai regardé ce grand aigle; je me suis dit: «Eh bien, qu’est-ce qui le rend si brave?» Je me suis dit: «Dis donc, toi oiseau, as-tu peur?» Simplement, il... J’ai vu qu’il n’avait pas peur. Je me suis dit: «Dieu est là même.» Dieu n’est pas un lâche. Et Il ne peut pas utiliser des lâches, qui ont peur de témoigner de leur guérison ou de leur salut; Il ne peut pas vous utiliser; vous êtes bon à rien. Voyez? Il a quelqu’un qui a une colonne vertébrale, qui se lèvera et appellera le chat par son nom. C’est le genre de personnes qu’Il peut utiliser. Cela est apprécié de tout le monde. Cela est apprécié des hommes et des femmes. Peu importe combien elle est laide, ou ce qu’elle peut être, il l’appréciera si elle garde sa place, peu importe ce qu’elle est; c’est vrai. Cela est apprécié de plusieurs, des soldats, partout. C’est parmi... dans l’armée de Dieu, combien Dieu apprécie, comme David, selon Son propre coeur. E-56 I looked at this big eagle; I thought, "Well, what makes him so brave?" I thought, "Say, fellow, are you scared?" He just... I seen he wasn't scared. I thought, "There's God right there." God's not a coward. And He can't use cowards that's afraid to testify of your healing or your salvation; He can't use you; you're no good. See? He's got somebody that's got a backbone in them that'll stand up and say right's right and wrong's wrong. That's the kind of people He can use. That's admired by anybody. That's admired among men by women. No matter how ugly she is, or what she might be, he will admire her if she holds her place, don't care what she is. That's right. It's admired among many, among soldiers, everywhere. It's among--in God's army, how that God admires, like David after His own heart.
E-57 J’ai vu ce drôle d’aigle perché là. Je me suis dit: «Je t’apprécie, mais en fait, as-tu peur?» Je me suis dit: «Sais-tu que mon fusil se trouve ici et que je peux te tirer dessus?» Je ne le ferais pour rien. J’ai donc dit: «Tu sais que je peux te tirer dessus?» Cela ne le dérangeait pas. Je me suis dit: «Je pense que je vais juste voir comment... si–s’il va sauter, s’il sait ce que c’est ce fusil.» J’ai saisi ce fusil-là. Dès que j’ai saisi le fusil, il m’a regardé comme ça, il a battu ces gros yeux, il m’a regardé. Mais il ne se souciait pas de moi. On dirait que ce petit tamia rayé l’énervait, ce petit écureuil de pin, avec sa petite queue en l’air, il se mettait à jacasser, jacasser, jacasser, jacasser, jacasser, jacasser, jacasser, jacasser, jacasser. Et je me suis dit: «Oh! la la! Tu es une petite bête bruyante.» Et je me suis dit: «Pourquoi n’as-tu pas peur? Qu’est-ce qui fait que tu n’as pas peur?» E-57 I seen this old eagle setting there. I thought, "I admire you, but really, are you scared?" I thought, "You know, here sets my rifle; I could shoot you?" I wouldn't do it for nothing. So I said, "You know, I could shoot you?" That didn't bother him. I thought, "I believe I'll just find out how if--if he will jump if he knows what that rifle is." I grabbed that rifle. When I grabbed the rifle, he looked at me like that, snapped them big eyes, looked at me. But he wasn't worried about me. Look like that little chipmunk was getting on his nerves, that little pine squirrel, get that little tail throwed up, going chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter. And I thought, "My, my, you're a noisy little fellow." And I thought, "Why ain't you scared? What makes you not scared?"
E-58 Eh bien, il m’est arrivé de remarquer qu’il continuait à faire comme ceci, vous savez, avec ses ailes.» «Oh! ai-je dit, je vois ça.» Voyez? Dieu lui a donné deux ailes, c’est le moyen auquel Dieu a pourvu pour lui. Il savait qu’avant que je mette ce fusil sur mes épaules, il se retrouverait sur ce buisson-là. Voyez? Il savait où il se tenait, il n’avait donc pas peur.
Et si Dieu peut donner à un aigle autant de courage, avec deux ailes, pour être en sécurité, que ferait-Il pour un homme qui est rempli du Saint-Esprit? Qu’est-ce que cela devrait faire, tant qu’Il est présent?» Je me suis dit: «C’est en ordre.»
Alors, peu après il en avait marre de regarder ce drôle de petit écureuil de pin, ou de l’entendre. Alors, il a juste fait un grand bond, il a battu ses ailes à quelques reprises, il était au-delà du buisson, en plein ciel. Et alors, j’ai pleuré. Il n’a plus jamais battu des ailes, il n’a pas cherché à battre ses ailes pour s’en aller; il les a simplement déployées. Et à chaque coup de vent, il savait bien comment disposer ses ailes face à ce vent, et cela le faisait simplement monter. Je l’ai observé. Le vent, en soufflant, le faisait monter, le faisait monter, jusqu’à ce qu’il fût totalement hors de vue. Il a laissé ce petit écureuil perché là, blasphémant et continuant comme il le faisait. Je me suis dit: «C’est ça, Seigneur; pas un saut, un saut, ici, courir, courir, ici, adhérer aux méthodistes, adhérer aux baptistes, revenir à ceci et se faire baptiser comme ceci, comme cela, ce n’est pas ça. Il est juste question de disposer vos ailes de la foi, de...?... humble, du Saint-Esprit arrive, se lève de là, sans cesse, sans cesse, totalement hors de vue, laissant cette vieille doctrine terrestre ici: «Jacasserie, jacasserie, jacasserie: les jours des miracles sont passés. Jacasserie, jacasserie, jacasserie...?... Jacasserie, jacasserie, jacasserie, ne recevez pas le Saint-Esprit.» Laissez cela, éloignez-vous en naviguant, continuez et déployez vos ailes, éloignez-vous-en. Dieu fait descendre le vent, chevauchez dessus. C’est vrai. Eloignez-vous de cette jacasserie, jacasserie terrestre: «Ceci ne peut pas arriver, cela ne peut pas arriver.» J’ai dit: «Seigneur, c’est ça.»
E-58 Well, I happened to notice, he kept doing like this, you know, with his wings. "Aw," I said, "I see it." See? God give him two wings; that's God's provided way for him. He knowed before I could get that rifle to my shoulders, he'd be in that brush. See? He knowed where he was standing, so he wasn't scared.
And if God will give an eagle that much courage with two wings to go to safety, what would He do to a man that's filled with the Holy Ghost? What ought that to do, as long as He's present?" I thought, "That's right."
So after while he got tired of looking at that little old pine squirrel, or listening to him, so he just made one big jump, flopped his wings a couple of times, and he was out of the bushes out into the midair. And then I cried. He never flopped any more; he never tried to flop his wings and get away; he just set his wings. And every time that air would come in, he just knowed how to set his wings out in that air, just lift him up. I watched him. The air come in it lifted him up, lifted him up, until he went plumb out of sight, leaving that little old pine squirrel setting there cursing and going on the way he was. I thought, "That's it, Lord, not a jump, jump, here, run, run, here, join the Methodist, join the Baptist, come back to this and be baptized this way, that way; that isn't it. It's just setting your wings of faith, in the humble...?... of the Holy Ghost comes in rise from it, on and on, on and on, plumb out of sight, leaving this old earthbound doctrine here, "Chatter, chatter, chatter: Days of miracles is past. Chatter, chatter, chatter...?... Chatter, chatter, chatter, Don't get the Holy Ghost." Leave it, soar away, go on and set your wings, ride away. God sends the winds down, ride up on it. That's right. Get away from this earthbound chatter, chatter, "This can't happen and that can't happen." I said, "Lord, that's it."
E-59 C’est ça, amis. Dieu dans Son univers. Il parle à Son peuple. Croyez-vous cela? Maintenant, nous devons nous dépêcher. Nous pouvons traîner dessus pendant des heures. Dieu est dans Sa Parole. Croyez-vous cela? Chaque Parole de Dieu est une Semence. Jésus l’a dit. La Parole est une Semence. Et ce qu’est la semence, c’est ce que cela reproduira exactement, ce qu’est la semence. Si vous...
Dans la Bible, Il est appelé Jéhovah-Jiré, Jéhovah-Rapha, Jéhovah notre Bannière, Jéhovah Manassé, tous ces Noms rédempteurs; tout cela était les promesses, Qui Jéhovah était. Chaque promesse divine de Dieu s’accomplira si elle tombe dans la bonne terre.
Voici ce qui arrive, ici. Souvent, les gens... Je le constate dans des réunions, en suivant ces bandes lorsque les gens parcourent les lignes de discernement. Les gens peuvent être assis là, on dirait qu’ils sont à des millions de kilomètres. Ils ne sont même pas... Ils ne pensent à rien... ils pensent même à la guérison. Mais ça ne se passe pas ici dans leurs facultés mentales; c’est dans leur subconscient que ça se passe. Votre subconscient, c’est votre âme.
E-59 That's it, friends. God in His universe. He speaks out to His people. You believe that? Now, we have to hurry; we can stay on that for hours. God is in His Word. Do you believe that? Every Word of God is a Seed. Jesus said so. The Word is a Seed. And what the seed is, it'll produce just exactly what the seed is. If you...
In the Bible He was called Jehovah-jireh, Jehovah-rapha, and Jehovah our banner, Jehovah-manasses, all those redemptive names, all that was promises, Who Jehovah was. Every Divine promise of God will come to pass if it fall in the right ground.
Here's what happens, here. Many times people, I notice in the meeting, watching these tapes as they come back through the lines of discernment. The people will be setting there, look like they're a million miles away. They don't even be... They don't think of something... They're even thinking about healing. But it's not their intellect here working; it's their subconscious a working. Your subconscious is your soul.
E-60 Eh bien, il n’y a pas longtemps, pour vous montrer combien la Parole de Dieu est parfaite, la Bible dit: «L’homme est comme les pensées de son âme.» Est-ce vrai? L’incrédule des temps anciens–anciens disait: «Maintenant, n’est-ce pas insensé? Eh bien, il n’y a pas de facultés mentales dans le coeur de l’homme. Il y a juste une petite pompe qui pompe du sang. Il ne peut pas penser dans son coeur. Il pense dans sa tête. La Bible est donc en erreur conformément à cela.»
L’année passée, vers janvier de l’année passée (il y a de cela deux ans maintenant), j’étais à Chicago, et à la une d’un journal il était mentionné: «La science a découvert...» Ecoutez ceci: «La science a découvert dans le coeur humain un petit compartiment qui n’a même pas une cellule de sang. Cela n’existe pas chez l’animal; c’est seulement chez l’être humain.» Et ils disent: «C’est la demeure de l’âme.» Ainsi donc, un homme est comme les pensées de son âme; Dieu avait raison. Cela a-t-il... Eh bien, ici. Voyez, ici à l’intérieur–à l’intérieur, vous dites: «Eh bien, faites-moi voir. Oui, cela dit cela, mais je me demande si c’était pour moi. Hum! Je ne sais simplement pas si c’était cela ou pas.» C’est le raisonnement. Vous pouvez raisonner avec ceci.
E-60 Now, not long ago, to show you how perfect God's Word is, the Bible said, "As a man thinketh in his heart (Is that right?), so is he." The old, old time infidel used to say, "Now, isn't that crazy? Why, there's no mental faculties in a man's heart. It's a little pump that pumps blood. He can't think in his heart. He thinks in his head. So the Bible is wrong according to that."
Last year, along about January of last year (two years ago it is now), I was in Chicago, and a great big headlines in the paper said, "Science has found..." listen to this, "Science has found in the human heart there's a little compartment that doesn't even have a blood cell in it. It isn't in the animal; it's only in the human." And they say, "It's the occupant of the soul." So then a man does think from his heart; God was right. Has it been... Now here. See, in--in here you say, "Now, let me see. Yes, that says that, but I wonder if that was for me. Hum! I just don't know whether that was or not." That's reasoning. You can reason with this.
E-61 C’est la raison pour laquelle les prédicateurs aujourd’hui, qui ne croient pas dans la guérison divine...?... le salut n’est jamais descendu dans leur coeur; c’est seulement dans leur tête. Ils sont sortis du séminaire, là où ils ont acquis toute la théologie. Ils auraient dû oublier tout cela pour suivre Christ. Comment pouvez-vous croire alors qu’il n’y a rien en vous pour croire? C’est seulement de la théologie mentale.
Tout récemment, nous avions eu une femme à Louisville, dans le Kentucky, et elle était une... elle était près de notre église là-bas, une très bonne jeune fille, mais d’une–une grande et bonne église, une église méthodiste. J’avais toujours pensé que cette jeune fille n’avait pas la chose, elle n’était pas correcte. Mais elle s’est mariée à un garçon qui était vraiment un bon garçon chrétien, rempli du Saint-Esprit. Ils sont allés, après leur mariage. Et son père était diacre dans cette église-là, un homme bien, un homme rempli de l’Esprit.
E-61 That's the reason with preachers today that they don't believe in Divine healing...?... Salvation has never come down in their heart; it's only in their head. They've went through seminary, where they had all the theology. They ought to forget it all and follow Christ. How can you believe when there's nothing in you to believe with? It's only a mental theology.
Just recently we had a woman in Louisville, Kentucky, and she was a--she was around our church there, a pretty good girl. But a--a big fine church, a Methodist church. I always thought that the girl didn't have it, wasn't right. But she married some old boy that was really a good Christian boy full of the Holy Ghost. They went off, and after they'd got married. And her father was a deacon in that church, a fine man, Spirit-filled man.
E-62 Et alors, elle s’est mise à se promener dans la contrée, et tout d’un coup, vous savez, ils... il s’est passé quelque chose, et son–son travail l’a obligé d’aller dans une autre ville. Quand il est allé dans l’autre ville, il a alors trouvé du travail là, et elle, elle est une pianiste, elle est donc devenue la pianiste de cette église-là. Et ils ont fini par découvrir que cette église-là méthodiste n’était pas très spirituelle. Ils ont constaté que toutes, pratiquement toutes les femmes fumaient la cigarette. Honte à elles! C’est le plus grand mouvement de la cinquième colonne que le monde ait jamais connu. J’aurais bien voulu avoir le temps de traîner là-dessus. Les prédicateurs le feront de toute façon.
Ecoutez, j’ai mon opinion sur les femmes qui fument la cigarette. J’en ai assurément. J’en avais depuis que j’étais un petit garçon, et je n’ai jamais changé cela. Oh! C’est la chose la plus mesquine que vous ayez jamais faite. C’était le plus grand mal que cette nation et la maternité aient jamais connu. Les statistiques montrent que huit, que, je pense environ quatre-vingt ou quatre-vingt-dix pour cent des enfants qui naissent, si une mère les tète et ne leur donne pas... à moins qu’elle leur donne le lait de vache, elle absorbera le poison de la nicotine, l’enfant le fera, et il ne vivra pas dix-huit mois. Vous parlez de la cinquième colonne; ne vous inquiétez pas de ce que la Russie viendra ici nous capturer. La Russie ne va pas nous capturer; c’est notre propre pourriture qui nous aura. C’est ce qui se passe. Ce n’est pas le rouge-gorge qui picore la pomme qui la ruine, c’est le ver qui est dans le trognon. C’est tout à fait vrai. C’est–c’est donc de l’autre côté, ces prédicateurs vous en parleront.
Mais maintenant, c’est ce dont vous avez besoin aujourd’hui, c’est d’un bon nettoyage de la maison, à l’ancienne mode, dans l’église. C’est vrai. Retournez au bon ancien réveil à la Saint Paul et de nouveau au Saint-Esprit de la Bible. Il n’est pas étonnant que nous soyons dans la corruption telle que nous y sommes. Certainement, c’est ça. Je sens bien le Saint-Esprit vous pousser à faire sortir cela de vous de toute façon.
E-62 And so she wandered around out in the country; and first thing you know, they, something arose, and his--his job called him to go to another city. When he went to another city, then he took a job there, and she, she's a pianist, so she become the pianist in that church. And come to find out, that Methodist church wasn't very spiritual. And noticed that all, nearly all the women smoke cigarettes. Shame on them. Biggest fifth column move the world's ever had. Wished I had time to dwell on it. Preachers will do that though.
Look, I've got my opinion of women that smoke cigarettes. And I sure have. I had it when I was a boy, and I never changed it. Oh, that's the littlest thing you ever done. That was the greatest harm to this nation and to motherhood that's ever been done. Statistics shows that eight, that, I believe about eighty or ninety percent of the children that's born, if a mother nurses them and don't give them a... 'less she gives them cow milk, she'll take nicotine poisoning, the baby will, and never live eighteen months. Talk about a fifth columnist, don't you worry about Russia coming over here and getting us. Russia ain't going to get us; it's our own rottenness that's getting us. That's what it is. It ain't the robin that pecks on the apple that hurts it; it's the worm at the core. That's exactly right. So that's--that's the other side, these preachers will tell you about that.
But now, that's what you need today, is a good old fashion house cleaning in the church (That's right.), get back to good old Saint Paul's revival and the Bible Holy Ghost again. No wonder we're in the corruption that we are. Certainly, it is. Just feel the Holy Spirit make you push it out anyhow.
E-63 Remarquez. Et puis, tout...?... cette–cette jeune fille, elle s’est mise aussi à fumer. Elle a commencé à raisonner: «Eh bien, si les autres femmes peuvent le faire (Elles sont bien considérées), pourquoi ne puis-je pas faire cela?» Elle a commencé à constater que ses voisines, toutes ses soeurs dans le quartier portaient ces petits habits scandaleux. Et, évidemment, vous savez, vous devez les porter dehors, à l’heure où les hommes reviennent de, vous savez, de l’usine et autres. Vous devez sortir et exposer tout ce que vous avez. Vous ne–vous n’apparaissez pas devant les hommes comme cela... vous n’apparaissez pas devant Dieu comme cela; vous faites cela pour apparaître devant l’homme. Et vous les mères, qui laissez vos enfants faire cela, vous devriez passer de bons moments à l’ancienne mode, à subir une stimulation du protoplasme postérieur, qui vous soit ajouté. C’est tout à fait vrai. E-63 Notice, and then all...?... this, this girl, she started smoking too. She begin to reason. "Why, if the other women could do it; they're well thought of, why can't I do it?" And begin to notice her neighbors, all of her sisters in the neighborhood, wear these little old scandalous clothes. And of course, you know, you have to wear them out when the man's coming in from the, you know, from the factories and things. You just have to get out the yard. You have... You don't appear before men like that; you don't appear before God like that; you're doing it to appear before man. And you mothers that let your kids do that, you ought to have a good old fashion time of posterior protoplasm stimulation added to you. That's exactly right.
E-64 Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’une bonne maman à l’ancienne mode qui pourrait... Je disais que j’ai deux jeunes filles, elles peuvent être étendues là, l’une d’elles, une fois pour se bronzer. Elles recevront un bronzage du fils. Mais cela ne viendra pas du soleil là dehors, ça viendra du fils de Branham, avec une lamelle d’un tonneau aussi fortement que je peux atteindre cela. Elles recevront très bien un bronzage du fils. C’est vrai. En tant que fils de mon père, le fils le fait aussi. Oui, oui, c’est une honte, la façon dont vous laissez tomber les barrières. Vous les méthodistes, les baptistes, et les pentecôtistes aussi... certainement. Autrefois, c’était mauvais dans l’église, mais maintenant, oh! le diable peut être démodé, mais il n’a pas arrêté son affaire, je vais vous le dire maintenant. Alléluia! Je me sens religieux.
Laissez-moi vous dire, frères: Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un bon retrait du feu, de la fournaise, à l’ancienne mode, pour le remettre sur l’autel, le ramener aux coeurs des gens et–et commencer le réveil. Autrefois, c’était mauvais, ça l’est aujourd’hui. C’est vrai.
E-64 What we need today is some good old fashion mammy's that would... I said I got two girls; they may lay stretched out, one of them one time too to get a suntan. They'll get a son-tan. But it won't be from that sun out there; it'll be with Mr. Branham's son with a barrel slat just as hard that I could reach them. They'll have a son-tanning all right. That's right. Be my father's, son doing it too. Yes, sir, it's a shame how you let down the bars. You Methodists, Baptists, and Pentecostal too... Certainly. Used to be wrong in the church, but now, oh, the devil might've went out of fashion, but he didn't run out of business, I'll tell you that now. Hallelujah. I feel religious.
Let me tell you, brothers, what we need today is a good old fashion taking the fire out of furnace and putting it on the altar again, get it right back out to the hearts of the people and--and the revival started. It was wrong then, it's now. That's right.
E-65 Remarquez, là, elle s’est mise à porter ces petits habits. Son mari a dit: «Chérie, je ne pense pas...»
«Eh bien, a-t-elle dit, écoute, si Suzie, Ella et toutes les autres peuvent les porter, pourquoi pas moi?»
Voyez, au fin fond de son âme, la chose disait: «C’est mauvais.» La conscience vous le dira. Mais qu’a-t-elle fait? Elle s’est fiée à ses facultés intellectuelles au raisonnement. «Eh bien alors, si les autres peuvent faire cela, pourquoi pas moi? Elles sont bien considérées, elles sont toutes des chrétiennes; elles fréquentent l’église. Pourquoi ne puis-je pas le faire si elles le font.»
E-65 Notice, there, she begin to wear those little clothes. Her husband said, "Dear, I don't believe..."
"Now," she said, "Look, if Susie, and Ella, and all of them can wear them, why can't I?"
See, right down in her soul, it said, "That's wrong." Conscience will tell you that. But what did she do? She went to her intellect, to reasoning. "Well now, if the others can do it, why can't I do it? They're well thought of; they're all Christians; they go church. Why can't I do it if they do it?"
E-66 Or, vous voyez, la Bible nous ordonne de renverser le raisonnement. Voyez? Comme certains prédicateurs qui ne croient pas dans la guérison divine. Comme des gens qui ne croient pas dans le surnaturel. Tout ce qu’ils ont, c’est le raisonnement intellectuel. Ecoutez, cette âme ici à l’intérieur, c’est Dieu. Et Dieu acceptera Sa Parole tout le temps. Il ne raisonnera pas Là-dessus; Il croira Cela. Et quand vous croyez Cela du fond de votre coeur, la Bible dit que vous aurez cela. C’est ce qui se passe, vous essayez de laisser le raisonnement recevoir cela, alors que c’est votre coeur qui doit recevoir cela.
La chose suivante, vous savez, elle s’est mise à... un petit roublard a aménagé dans le quartier avec pratiquement un tonneau de graisse sur ses cheveux, et il s’est mis à lui donner des baisers pour lui souhaiter bonne nuit à la clôture de derrière, dans une petite affaire d’amour. Et tout d’un coup, vous savez, elle a quitté le pauvre John, elle a fui, elle s’est marié au petit roublard. Ils n’ont vécu ensemble que peu de temps, avant qu’il trouve une autre plus jolie qu’elle, alors... Voyez, elle aurait dû avoir assez de bons sens pour savoir cela. Il a fui et il l’a laissée. Elle a épousé un autre. Puis, il a fui et il l’a laissée; finalement, elle a eu un concubin.
E-66 Now, you see, the Bible commands us to cast down reasoning. See? Like some preachers don't believe in Divine healing. like some people don't believe in the supernatural. Only thing they got is intellectual reasoning. Listen, this soul in here is God. And God will agree with His Word every time. He will not reason It; He will believe It. And when you believe it from your heart, the Bible said you'll have it. That's what it is, you're trying to make reason take it, when it's your heart that has to take it.
First thing you know, she begin to... A little slicker moved in the neighborhood with a barrel of grease on his hair nearly, and He begin to kiss her good night at the back fence in a little love affair. And the first thing you know, she left poor John, run off and married this little slicker. Didn't live together a little while, till he found one a little prettier than she was, so... See, she ought to have had sense enough to know that. He run off and left her. And she married another one. Then he run off and left her; then she had a common law wi... husband.
E-67 Mais vous savez, la Bible dit: «L’âme qui pèche, c’est celle qui mourra.» La mort veut dire la séparation. Elle s’est continuellement éloignée de cela, de plus en plus, de plus en plus, de plus en plus, et cela s’éloignait d’elle. Voyez? La première fois qu’elle s’est mise à fumer, elle aurait dû le savoir. L’âme dit: «C’est mauvais.» Le raisonnement dit: «Mais les autres peuvent le faire, pourquoi pas moi?» Quand elle a porté ces petits habits impies, la nature elle-même pouvait lui faire savoir que c’était mauvais. Mais elle disait: «Si les autres le font, pourquoi pas moi?» Voyez-vous où nos femmes américaines en sont arrivées? E-67 But you know, the Bible said, "The soul that sinneth, that soul shall die." "Death" means "separate." She just kept getting away from it farther, and farther, farther, just getting away from her. See? The first time that she started smoking, she ought to know. The soul says, "That's wrong." Reasoning said, "But the rest of them can do it, why can't I?" When she put on those little ungodly clothes, nature itself would tell her that's wrong. But she said, "If the rest of them do it, why can't I?" See where our American women's got to?
E-68 Combien ça s’est empiré là à San Angelo...?... Il n’y a pas longtemps à Rome, il y avait un écriteau là: «Femmes américaines, s’il vous plaît, habillez-vous avant d’entrer, par respect aux morts.» En un lieu comme Rome, honte à vous! Peut-être que je vous consume, mais ma maman me disait quand je prenais l’huile de ricin... Je ne peux pas supporter cela jusqu’aujourd’hui.
Chaque samedi soir, on prenait bain dans un vieux baquet bois de cèdre et puis, on devait prendre une dose d’huile de ricin. Nous n’avions pas un bon genre de nourriture à prendre et autres, alors elle faisait... je–je disais: «Maman, je ne peux pas supporter cela.» Je me pinçais le nez et j’avais haut-le-coeur. Je disais: «Cela me rend vraiment malade.» Elle disait: «Si cela ne te rend pas vraiment malade, ça ne te fera pas du bien.» J’en ferai donc peut-être une application ici. Voyez? Cela vous rend vraiment bien malade, puis ça peut peut-être vous remuer les organes spirituels, votre gastronomie, ainsi vous pourrez digérer un bon repas du Saint-Esprit de temps à autre.
E-68 Now, it's got so bad that out there in San Angelo...?... here not long ago in Rome, and they had a sign up, "American women, please put on some clothes before you come, to respect the dead." In a place like Rome, shame on you. I maybe burning you up, but my mama used to tell me when I'd take castor oil... I can't stand it yet today.
Every Saturday night, a bath in an old cedar tub and then have to take a dose of castor oil. We didn't have the right kind of food to eat and things, so she'd... I'd--I'd say, "Mama, I can't stand it." I'd hold my nose and gag. I said, "It just makes me so sick."
Says, "It don't make you right good and sick, it don't do you no good." So maybe I'll apply the same thing here. See? It get you right good and sick, then maybe it'll stir up your spiritual organs, gastronomics, so you can digest a good Holy Ghost dinner once in a while.
E-69 Remarquez, laissez-moi vous dire. Puis, cette femme, lorsque, quelque temps après, elle en était arrivée là où elle était... elle est tombée malade. Elle a reporté un peu cela, finalement, elle est allée consulter un médecin. Eh bien, frère, cela vous rattrapera aussi certainement que deux fois deux font quatre. On a découvert qu’elle avait une tumeur maligne, à un niveau avancé, qu’il n’y avait rien à faire, sinon la mort.
Le pasteur de notre église, le révérend Orman Neville, de l’église méthodiste, est parti voir la femme. Il a dit: «Eh bien, j’irai la voir, car je sais que frère Branham connaît son papa et je pense qu’il la connaît. Et je sais qu’elle mène ce genre de vie.» Il a dit: «Je–je vais la voir et la redresser, car c’est ce qu’il lui aurait dit aussitôt arrivé là, et lui demander si elle voudra que j’aille là-bas.» Elle s’est avancée et il a dit: «Comme nous sommes membres de la même église, madame, je viens vous parler.»
Elle a dit: «Très bien. Qu’y a-t-il, monsieur?»
E-69 Notice, let me tell you, then this woman, when after a while she got to a place to where she was a... she got sick. She put it off a little while, finally she went to the doctor. Well, brother, it'll catch up with you as sure as anything. They found out that she had an advanced malignancy, nothing to do but die.
The pastor of our church, Reverend Orman Neville, the Methodist church, he goes to see the woman. He said, "Now, I'll go and see her, 'cause I know Brother Branham knows her daddy and I think he knows her. And I know she's living over in that kind of a life." Said, "I--I'm going to see her and get her straighten up, 'cause that's what he'd tell her soon as he got there. And ask her if she wants me to come over."
She walks over and he said, "Being that we belong to the same church, lady, I come to speak to you."
She said, "All right, what is it, mister."
E-70 Et il lui a dit ce qu’il y avait, il a dit: «Votre père et moi, nous sommes de très bons amis; nous avons été tous là-bas, et le pasteur, nous avons fréquenté l’université Asbury ensemble.» Il a dit: «Nous sommes de très bons amis.» Il a dit: «Je veux juste vous poser une question.» Il a dit: «Ne voudriez-vous pas mettre votre vie en ordre et revenir à Christ?»
Elle a dit: «Quoi?»
Il a dit: «Mettre votre vie en ordre et revenir à Christ?»
«Eh bien, a-t-elle dit, je suis tout aussi bonne que vous.»
Il a dit: «Ce n’est pas le sub-... Ce n’est pas là la question. Ne voulez-vous pas mettre votre vie en ordre?»
E-70 And he told her who he was, said, "Your father and I are very good friends; we both up there, and the pastor, we went to Asbury College together." He said, "We're very good friends." Said, "I just want to ask you something." Said, "Don't you want to straighten up your life and come back to Christ?"
She said, "What?"
Said, "Straighten up your life and come back to Christ?"
"Why," she said, "I'm just as good as you are."
He said, "That's not the sub... That's not the question. Don't you want to straighten up your life?"
E-71 Elle a dit: «Je suis membre d’une église, et je le suis depuis mon enfance, depuis le berceau. Et je suis une chrétienne; je suis une chrétienne, et moi, quand je mourrai, j’irai au Ciel.» Elle croyait effectivement cela, par raisonnement. Et elle a dit: «Je suis tout aussi bonne que vous.»
Il a dit: «Connaissez-vous frère Branham?»
Elle a dit: «J’ai entendu parler de lui.»
Il a dit: «J’aimerais qu’il vienne vous voir.» Et il a dit: «Je sais qu’aussitôt qu’il sera venu, il vous éclaircira la chose.»
Elle a dit: «Quelle chose?»
Il a dit: «Madame, cette chose qui se trouve dans ce paquet de cigarette. Qu’en est-il?»
Elle a dit: «Eh bien, vous fanatique, je pense, vous pensez que c’est mauvais.»
Il a dit: «Je sais que c’est mauvais.»
Elle a dit: «Je ne vous ai jamais envoyé chercher.»
Il a dit: «Juste une minute, madame.» Il a dit: «Qu’en est-il de votre concubin?»
E-71 She said, "I belong to the church, and I have since a child. I was on the cradle roll. And I'm a Christian; I've been a Christian, and I, when I die I'll go to heaven." She actually believed that, reasoning. And she said, "I'm just as good as you are."
He said, "You know Brother Branham?"
She said, "I've heard of him."
Said, "I want him to come over and see you." And said, "I know as soon as he come, he was going to call this thing to your hand."
Said, "What thing?"
Said, "Lady, this it's this thing laying in this package of cigarettes. What about that?"
She said, "Why, you fanatic, I guess you think that's wrong."
He said, "I know it's wrong."
She said, "I never sent for you to come."
He said, "Just a minute, lady." Said, "What about that common law husband?"
E-72 Elle a dit: «La porte par laquelle vous êtes entré est prête à vous recevoir pour sortir. Si je voulais quelqu’un qui a assez de bon sens pour me parler, j’enverrai chercher quelqu’un et pas vous.»
Alors, il a dit: «D’accord, madame; souvenez-vous-en donc.»
Il est rentré, il m’en a parlé quand je suis revenu. Il a dit: «J’aimerais que vous alliez là.»
J’ai dit: «Observez-la seulement à la fin.»
Quand elle est arrivée à la mort, son pasteur rétrograde se tenait là, il l’avait laissée s’en tirer avec pareille chose sans lui dire la vérité, ils étaient tous dans la pièce. Et tout d’un coup, vous savez, ses facultés intellectuelles ont commencé à céder, elles ont commencé à se relâcher. Elle ne pouvait plus penser.
E-72 She said, "The door that you come in at, is ready for you to go out at. If I wanted somebody that had some sense to talk to me, I'd send for somebody and not you."
So he said, "All right, lady, just remember."
He come back and told me when I come in. He said, "I wanted you to go there."
I said, "Just watch her at the end."
When she come to die, her backslidden pastor standing out there let her get by with such as that without telling her the truth, they was all in the room. And the first thing you know, her intellectuals begin to fail, begin to break up. She couldn't think.
E-73 «Eh bien, l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra.» Est-ce vrai? Cela veut dire se séparer. La mort veut dire la séparation. «Celui qui écoute Ma Parole, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle», il ne peut pas mourir. Voyez? Mais quand vous attristez cette âme-là, elle s’éloigne de vous. Elle s’était déjà éloignée d’elle, elle ne lui parlait plus. Mais quand ses facultés intellectuelles ont commencé à céder, elle a dit... Rien ne restait alors ici, mais l’âme devait revenir. Eh bien, dans quelle condition était–dans quelle condition était... Voyez? Quand elle a refait surface, elle s’est mise à la réprimander à cause de la vie qu’elle avait menée. Elle a dit: «Oh! la la! Mon Dieu, je suis perdue.»
Alors, le–le pasteur a dit: «Oh! Eh bien, tiens, ne sois pas hystérique.»
Elle a dit: «Je ne suis pas hystérique.» Elle a dit: «Allez très vite appeler frère Neville.»
Il a dit: «Tiens, tiens, tiens, tiens donc, tiens, je vais faire venir l’interniste.» Et le médecin est arrivé, il lui a donné une piqûre.
Et elle a dit: «Je suis–je suis perdue.»
«Donnez-lui une autre piqûre, docteur.»
«Je suis–je suis perdue; je suis perdue. Je suis perdue. Je suis...» Et l’hypo a arrêté la confession. Mais cette âme qu’elle avait attristée, elle aura à être tourmentée par ça tant qu’il y aura une éternité qui durera. Voyez? Faites attention. Recevez la Parole de Dieu. Dieu est dans Sa Parole, pas dans une théologie d’homme, mais dans Sa Parole. Croyez-vous cela?
E-73 "Now, the soul that sinneth, it shall die," is that right? That means to separate. "Death" means "separation." "He that heareth My Word, believeth on Him who sent Me, has Everlasting Life," can't die. See? But when you grieve that soul, it goes away from you. It was done far from her, didn't talk to her no more. But when her intellects begin to break up, she said... Then nothing left here, but the soul had to come back. Well, what was--what condition was it in. See? When it walked up, it begin to rebuke her for the life she'd lived. She said, "My, God, I'm lost."
So the--the pastor said, "Oh, now, here, don't get hysterically."
She said, "I'm not hysterically." She said, "Go get Brother Neville right quick."
Said, "Here, here, here, here now, here, I'll call the intern." And the doctor come in, give her shot.
And she said, "I'm--I'm lost."
"Give her another, doctor."
"I'm--I'm lost; I'm lost. I'm lost. I'm..." And the hypo stopped the confession. But that soul that she grieved, she'll have to be tormented with it as long as there's an eternity to last. See? Be careful. You take God's Word. God is in His Word, not in some man's theology, but in His Word. Do you believe it?
E-74 Dieu est dans Son Fils. Vous... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] cela? Croyez-vous que Dieu est dans Son univers? Croyez-vous que Dieu est dans Sa Parole? Maintenant, Dieu est dans Son Fils. Maintenant, nous allons nous dépêcher. Dieu est dans Son Fils. Maintenant, Dieu est en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. E-74 God is in His Son. You [Blank.spot.on.tape--Ed.] that? You believe God's in His universe? You believe God's in His Word? Now, God is in His Son. Now, quickly we'll go. God's in His Son. Now, God is in Christ reconciling the world to Himself.
E-75 Ici, récemment, une femme, membre d’une certaine église... je ne fais pas de remarque légère; c’est la Science Chrétienne. Mais mon intention n’est pas de nuire; je ne parle pas de la religion de quelqu’un. Mais écoutez, cette femme m’a dit, elle a dit: «Révérend Branham, vous commettez une faute que vous devriez éviter.»
Et j’ai dit: «Laquelle?»
Elle a dit: «Vous vantez trop Jésus.»
J’ai dit: «Je ne pourrais pas Le vanter assez, à moitié.»
Elle a dit: «Vous accentuez trop le fait qu’Il était Dieu.»
J’ai dit: «Il était la Divinité. Il était Dieu.»
Elle a dit: «Oh! Révérend Branham, a-t-elle dit, assurément, un homme de votre calibre devrait être mieux avisé.»
J’ai dit: «Non, madame, je ne suis pas mieux avisé. Et j’espère ne jamais le devenir. Si je le suis, j’ai perdu la tête.»
Elle a dit: «Voulez-vous me dire qu’Il était Divin?»
J’ai dit: «Il était Divin.»
Elle a dit: «Il ne pouvait pas être Dieu.»
J’ai dit: «Il était Divin.»
Elle a dit: «Oh! Il était un grand docteur. Il était un prophète.»
E-75 Here recently, a woman belonging to a certain church... I'm not making no light remarks; it's Christian Science. But I don't mean to harm you; I don't talk about anybody's religion. But look, that woman said to me; she said, "Reverend Branham, there's one fault you have you ought not to do."
And I said, "What?"
She said, "You brag too much on Jesus."
I said, "I couldn't brag half enough for Him."
She said, "You put too much emphasis on Him on being Deity."
I said, "He was Deity. He was God."
She said, "Oh, Reverend Branham," said, "surely, a man of your caliber ought to know better."
I said, "No, Ma'am, I don't know any better. And I hope I never know any different. If I do, I'm out of my mind."
She said, "Do you mean to tell me that He was Divine?"
I said, "He was Divine."
She said, "He couldn't be Divine."
I said, "He was Divine."
She said, "Oh, He was a great teacher. He was a prophet."
E-76 J’ai dit: «S’Il était un prophète et un grand docteur, je suis perdu et tout le monde est perdu. Ce Sang-là n’était rien d’autre que le Sang–le Sang du Dieu Tout-Puissant. Il était Dieu.»
Elle a dit: «Si je vous prouve par la Bible qu’Il n’était pas Dieu, allez-vous accepter cela?»
J’ai dit: «Si la Parole de Dieu dit qu’Il n’était pas Dieu, alors je retirerais tout ce que j’ai dit.»
Elle a dit: «Je vais vous le prouver.»
J’ai dit: «D’accord.»
Elle a dit: «Dans Saint Jean, chapitre 11...»
«Oui.»
Elle a dit: «Quand Il allait à la tombe de Lazare...»
J’ai dit: «Oui.»
«La Bible dit qu’Il pleura.»
«Eh bien, ai-je dit, qu’est-ce que cela a à faire avec la chose?»
«Elle a dit: «C’était la preuve qu’Il n’était pas Divin. Comment un homme Divin pouvait-Il pleurer?» Elle a dit: «Il ne pouvait pas être Divin, car Il a pleuré.»
J’ai dit: «Vous manquez de voir cela, madame. Dieu était en Christ réconciliant la Parole. Il était un Homme Dieu. Il était Emmanuel. Voyez, Dieu était en Lui.»
Elle a dit: «Non, Il ne pouvait pas L’être et pleurer.»
E-76 I said, "If He was a prophet and a great teacher, I'm lost and everybody's lost. That Blood was nothing but the Blood--Blood of Almighty God. He was Divine."
She said, "If I prove to you by the Bible that He was not Divine, will you accept it?"
I said, "If God's Word said He wasn't Divine, then I'll take back everything I said."
Said, "I'll prove it to you."
I said, "All right."
She said, "In Saint John the 11th chapter..."
"Yes."
Said, "When He was going down to the grave of Lazarus..."
I said, "Yes."
"The Bible said He wept."
"Why," I said, "what's that got to do with it?"
"Said, "That proved He wasn't Divine. How could a Divine man weep?" Said, "He could not be Divine for He wept."
I said, "You fail to see it, lady. God was in Christ reconciling the Word. He was a God Man. He was Emmanuel. See, God was in Him."
Said, "No, He couldn't be and weep."
E-77 J’ai dit: «Madame, j’aimerais vous poser une question.» J’ai dit: «Il était un Homme quand Il se dirigeait vers cette tombe-là en pleurant. Mais quand Il s’est tenu là et qu’Il a redressé Ses petites épaules voûtées, un Homme de trente ans qui paraissait en avoir cinquante ans, disait-on–on, sans beauté pour attirer nos regards, quand Il a renvoyé ces petites épaules en arrière et qu’Il a dit: ‘Je suis la Résurrection et la Vie, dit Dieu. Celui qui croit en Moi, quand bien même il serait mort, vivra.’ Que voulez-vous dire? Il avait effectivement pleuré comme un homme, mais quand Il a redressé ces petites épaules et qu’Il a parlé à un homme mort depuis quatre jours, la corruption dans son corps, la corruption avait reconnu son Maître, l’âme avait reconnu Son Créateur, et un homme mort depuis quatre jours s’est tenu là sur terre et a vécu encore. C’était plus qu’un homme. C’était plus qu’un homme. C’était Dieu dans Son Fils.» E-77 I said, "Lady, I want to ask you something." I said, "He was a Man when He walked to that grave a weeping. But when He stood there and straightened up them little stooped over shoulders, a Man thirty, looking fifty they--they said, no beauty we should desire Him... When He throwed those little shoulders back and said, 'I am the Resurrection and Life,' saith God. 'He that believeth in Me, thou he were dead, yet shall live.' What do you mean? He did weep like a Man, but when He picked those little shoulders up, and spoke to a man that been dead four days, corruption in his body, corruption knew its Master, the soul knew its Creator, and a man had been dead four days stood on the ground and lived again. That's more than a Man. That was more than a Man. That was God in His Son."
E-78 Quand Il descendait de la colline ce soir-là, affamé, cherchant dans cet arbre-là un fruit et qu’Il n’en a pas trouvé, Il avait faim, en tant qu’homme. C’est vrai. Il était alors un Homme. Mais quand Il a pris cinq petits pains et deux petits poissons et qu’Il a nourri cinq mille personnes, là, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu dans Son Fils. Assurément.
Il était un Homme quand Il était couché dans l’une de ces barques cette nuit-là, qui était juste comme un bouchon de liège ballotté, et Lui était très fatigué, la vertu était sortie de Lui, au point que les vagues ne Le réveillaient pas. Dix mille démons de la mer juraient de Le noyer, Il était couché là, à la poupe, tournant à tout vent, Lui était couché sur l’oreiller. C’était un Homme couché là, endormi, assurément. Mais dès qu’Il s’est réveillé, Il mit Son pied sur le bastingage de la barque, Il leva les yeux et dit: «Silence, tais-toi», les vents et les vagues Lui obéirent. C’était plus qu’un homme. C’était Dieu sous forme de Jéhovah Dieu parlant dans Son Fils, Jésus-Christ. C’est vrai.
E-78 When He come down off the hill that night, hungry, looking around over that tree for some fruit and couldn't find any, He was hungry like a man. That's right. He was a Man then. But when He took five biscuits and two little fishes and fed five thousand, that was more than a Man. That was God in His Son. Sure.
He was a Man when He laid out on one of those ship that night, just like a bottle stopper tossed about, and Him so tired, virtue gone out of Him, till the waves didn't wake Him up. Ten thousand devils of the sea swore they'd drown Him, Him laying back there in the back of that boat just pitching every way, and Him laying on a pillow. That was a Man laying there asleep, sure. But when He woke up, put His foot up on the brail of the boat, and looked up and said, "Peace be still," and the winds and waves obeyed Him, that was more than a Man. That was a Divine form of Jehovah God speaking from His Son, Christ Jesus. That's right.
E-79 Quand Il criait là à la croix, réclamant la miséricorde à grands cris, C’était un Homme. C’était un Homme quand Il mourait, mais quand Il a brisé le sceau le matin de Pâques et qu’Il est ressuscité, Il a prouvé qu’Il était Dieu quand Il est sorti de la tombe. Oh! Même les poètes ont dit:
Vivant, Il m’aima; mourant, Il me sauva;
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin;
Ressuscitant, Il me justifia gratuitement pour toujourS Un jour, Il va venir, oh! glorieux jour!
Dieu était dans Son Fils; croyez-vous cela? Assurément, Il l’était. Dieu est dans Son univers. Dieu est dans Sa Parole. Dieu est dans Son Fils. Maintenant, Dieu est aussi dans Son peuple. Amen. Croyez-vous cela?
E-79 When He cried yonder on the cross, cried out for mercy, that was a Man. That was a Man when He died. But when He broke the seal on Easter morning and rose up, He proved He was God when came out of the grave. Oh, even the poets said.
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever:
Some day He's coming--oh, glorious day!
God was in His Son; you believe it? Sure, He was. God is in His universe. God is in His Word. God is in His Son. Now, God's in His people too. Amen. You believe it?
E-80 Un petit groupe de lâches, contournant discrètement le coin, s’était enfermé dans une chambre haute, ils avaient été avec Lui pendant trois ans et six mois. Ils sont montés là, ils avaient peur de Juifs. Jésus leur avait parlé, disant: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais Je serai avec vous jusqu’à la fin du monde.» E-80 A cowardly little bunch sneaking around the corner, locked themselves in an upper room; they'd been with Him for three years and six months. When they walked up there they were scared of the Jews. Jesus had told them, said, "A little while, the world won't see Me no more; yet I'll be with you to the end of the world."
E-81 Et pendant qu’ils s’étaient enfermés là attendant la promesse, c’était un groupe de lâches. Ils avaient Dieu en dehors d’eux; ils connaissaient tous les crédos, toutes les formules et tout. Mais soudain, Dieu descendit comme un vent impétueux, Il remplit toute la maison où ils étaient assis. Il se passa quelque chose. Dehors...?... ils sont sortis par des portes et des fenêtres, ils sont entrés dans la ville, titubant sous la forte puissance du Saint-Esprit. Ils ont parcouru la ville, guérissant les malades, ressuscitant les morts, chassant les démons. Des signes et des prodiges ont commencé à tomber...?... Dieu est dans Son peuple. Amen. E-81 And when they locked theirself up and waiting for the promise, they were a bunch of cowards. They had God on the outside; they knowed all the creeds and the formulas and everything. But all of a sudden God came down like a rushing mighty wind, filled all the house where they was setting. Something took place. Out...?... the doors and windows they went into the city, staggering under the mighty power of the Holy Ghost. They went around the country healing the sick, and raising the dead, casting out devils. And signs and wonders begin to fall...?... God's in His people. Amen.
E-82 Dieu est dans Son peuple, Se manifestant vivant. Dieu est ici cet après-midi. Dieu est dans Son peuple. Croyez-vous cela? Assurément qu’Il l’est. Est-Il dans Son univers? Est-Il dans Sa Parole? Est-Il dans Son Fils? Et Il est dans Son peuple. Savez-vous quoi? La Bible dit que vous êtes des dieux parce que vous êtes une partie de Dieu; vous êtes des fils et des filles de Dieu. Une fois votre théologie abandonnée, toutes vos facultés mentales ici ne regardent à rien d’autre que la Parole de Dieu, et le Saint-Esprit descend ici pour rendre témoignage, vous êtes une partie de Dieu.
Je suis une partie de Charles Branham, parce que je suis son fils. Vous êtes une partie de Dieu, parce que vous êtes Son fils, né de Son Esprit, lavé dans Son Sang. Alléluia! Oui, vous l’êtes; vous êtes une partie de Lui. Et vous devenez un créateur. Savez-vous cela? Saviez-vous...
E-82 God is in His people showing Himself alive. God's here this afternoon. God's in His people. Do you believe it? Sure is. Is He in His universe? Is He in His Word? Is He in His Son? And He's in His people. Do you know what? The Bible said you're gods because you're a part of God; you're sons and daughters of God. When your theology is left, all of your mental things here is not looking at anything else but the Word of God, and the Holy Ghost comes down here to bear witness, you are a part of God.
I'm a part of Charles Branham, because I'm his son. You're a part of God because you're His son, borned of His Spirit, washed in His Blood. Hallelujah. Yes, you are; you're a part of Him. And you become a creator. Do you know that? Did you know...
E-83 Permettez-moi de vous donner un brun de lumière juste une minute maintenant. Juste quelques minutes maintenant avant que nous commencions la ligne de prière. Vous êtes vous-même un créateur, un créateur en miniature. Ecoutez. Avez-vous déjà vu des gens qui étaient des gens gentils, pourtant vous ne pouvez pas rester près d’eux, ou à peine, avoir quelque chose que vous ne pouvez simplement pas supporter? Avez-vous déjà vu des gens auprès de qui vous aimez rester? Avez-vous déjà vu ce genre de gens? C’est l’atmosphère qu’ils créent eux-mêmes.
Et permettez-moi de vous le dire aujourd’hui, mes chers amis, la plus grande chose qu’il y a de ce côté-ci du Ciel, c’est l’a-m-o-u-r, l’amour divin. Dieu est amour. Vous avez lu le livre, quand un fou avait accouru pour me tuer à l’estrade cette soirée-là. Je n’avais pas haï l’homme. Je l’avais aimé, assurément, j’avais eu pitié de lui. C’est ce qui l’a terrassé à l’estrade. C’est ce qui a terrassé ces sorciers qui se tenaient là ce jour-là...?... des être humains pour qui Dieu était mort, qui se tenaient là, cherchant à me jeter un mauvais sort, des sorciers comme cela. Ils se tenaient là devant Lui, et vous les voyez tomber par terre, incliner leur tête comme ceci, et donner leur coeur à Christ. C’était l’amour qui faisait cela. L’amour est la force la plus puissante qui existe. Même l’amour phileo amènera une mère à traverser un feu pour s’emparer de son enfant qui brûle. Elle ne pensera pas à elle-même.
E-83 Let me give you a little speck of light just in a minute now. Just a few minutes now 'fore we start the prayer line. You are a creator yourself, a miniature creator. Listen. Did you ever see people that was nice people, though you just couldn't be around them hardly, something about them you just couldn't stand? Did you ever see people that you just love to be around? Did you ever see them kind of people? That's the atmosphere that they create themself.
And let me tell you today, my dear friends, the greatest thing there is this side of heaven is l-o-v-e, Divine love. God is Love. You read in the book when a maniac run out to kill me on the platform that night. I didn't hate the man; I loved him, sure, felt sorry for him. That's what slew him on the platform. That's what slew those witch-doctors standing there that day...?... human beings that God died for, standing there trying to throw spells on me, witches like that. Standing there before Him, and you see them fall to the ground, throw their head down like this, and give their hearts to Christ. It was love that did it. Love is the mightest force there is. Even phileo love will make a mother jump through a fire to grab her burning baby. She won't think of herself.
E-84 Cela me rappelle une fois une femme, qui se tenait là, sa jeune fille était allée à l’université, et elle revenait. Et alors, la maman était à la gare; le train s’est arrêté et tout le monde criait: «Hourra!» Et elle ramenait avec elle de l’école sa petite fille effrontée. Et sa mère se tenait là, et la petite fille effrontée a dit: «Hé! Qui est cette épave horrible là? Regarde quel aspect elle affiche!» E-84 Think of the woman one time, standing, a young girl had been away to college and she come back. And when she did, she was standing out in the train station; the train pulled in and everybody was hollering, "Hurrah." And she brought her little snicklefritz girl with her from school. And her mother was standing out here, and the little snicklefritz girl said, "Hey, who is that horrible looking wretch there; look at the way she looks."
E-85 Et la maman... La jeune fille, étant une petite je-sais-tout, ce qu’elle avait appris à l’école, elle a eu honte de sa mère. Et quand elle est descendue du quai, sa mère a dit: «Chérie, je suis très contente de te voir.» Elle s’est détournée et s’en est allée parce que sa petite amie avait–avait dit cela. Il s’est fait que le machiniste connaissait l’histoire; il a dit: «Viens ici, jeune fille.» Il l’a saisie par l’épaule, il a dit: «N’as-tu pas honte de toi-même, en reniant ta propre mère?»
Elle a dit: «Je ne la connais pas.» Elle appelle sa petite...
Elle a dit: «Marthe, est-ce ta maman?»
Elle a dit: «Non, je ne la connais même pas.»
E-85 And the mother... The girl, being a little smart aleck, what she learned in school, she was ashamed of her mother. And when she got off the platform, her mother said, "Darling, I'm so glad to see you." She turned her back and walked away because her little friend had--had done that. It happened to be, the conductor knowed the story; he said, "Come here, girl," he grabbed her by the shoulder, said, "ain't you ashamed of yourself, denying your own mother."
She said, "I don't know her." Calls her little...
She said, "Martha, is this your mama?"
Said, "No, I don't even know her."
E-86 Le machiniste a dit: «Honte à toi!» Il a dit: «Ecoute ça, jeune fille, j’aimerais te dire quelque chose.» Et la foule s’est mise à écouter. Il a dit: «Quand... tu es une belle jeune fille aujourd’hui; c’est vrai, a-t-il dit, tu l’es. Mais, a-t-il dit, ta mère était de loin plus belle jeune fille que tu l’aies jamais été ou que tu le seras jamais.» Et il a dit: «Un jour, alors qu’elle était là dans la cour arrière à étaler des habits...» Il a dit: «J’habitais le même pâté de maisons.» Et il a dit: «La maison a pris feu; tu étais un petit bébé là à l’étage dans ton berceau. Et quand le véhicule anti-incendie est arrivé, la mère a vu cela s’arrêter devant sa maison, les voisins avaient appelé là, elle est allée, mais les escaliers étaient sur le point de s’écrouler.» Elle a dit: «Cette mère-là, sans penser à elle, elle a foncé dans les flammes de feu et le pompier la retenait. Elle a quand même foncé dans les flammes de feu. Elle est entrée là en courant, elle t’a saisie sur le... elle t’a fait sortir du lit. Elle a enlevé les habits qu’elle portait sur son corps et elle t’en a enroulé le visage et tout. Elle a bravé les flammes de feu en ressortant aussi.» Il a dit: «Cela l’a brûlée, l’a écorchée, l’a fanée. Et aujourd’hui, parce que tu es jolie, elle est devenue laide. Et tu veux me dire que tu vas renier cette femme-là qui t’avait sauvé la vie, et ta beauté, que tu as honte maintenant de ta mère, que tu feras cela?» E-86 Conductor said, "Be ashamed of you." Said, "Look here, girl, I want to tell you something." And the crowd begin to listen. Said, "When... You're a beautiful woman today; that's right," Said, "you are." But said, "Your mother was a lot more beautiful woman than you were, or ever will be." And said, "One day when she was out in the back yard hanging up the clothes..." Said, "I lived on the same block." And said, "The house caught fire; you was a little baby upstairs in your crib. And when the fire engine came, the mother seen it stop in front of her house where the neighbors had called, away she went, but the stairs was just about ready to fall in." She said, "That mother, not thinking for her, jumped through those blazes and the fireman grabbing after her. She went through the blazes anyhow. And she run in there and grabbed you on the--off the bed. Jerked the clothes she had on her body and rolled them around your face and things. And she braved that fire blaze right out back out too." Said, "It burned her and scorched her; it...?... her down. And today because you're pretty, she was made ugly. And you mean to tell me, you'd deny that woman that saved your life and your beauty, that you're ashamed about now because of your mother, that you'd do that?"
E-87 Quand on m’a raconté cette histoire-là, je me suis dit: «Ô Dieu, comment puis-je, quand bien même cette vieille croix rugueuse est si méprisée du monde, je vois que Christ a été fait péché afin que moi, par Sa justice, je devienne une partie de Lui.» Que m’importe qu’on me taxe de saint exalté? Que m’importe qu’on me taxe de guérisseur divin? Tout ce qu’ils veulent, Il est descendu, Il est devenu laid et pécheur, afin que par cela, par Sa justice...? je puisse avoir une maison au Ciel et avoir le droit de devenir un fils du Dieu vivant, et de croire en Lui. Ce qu’il y a, c’est qu’Il est devenu moi afin que moi, par Sa grâce, je devienne Lui. Il a pris ma place comme un pécheur, afin que moi, en tant qu’un pécheur, je prenne Sa place comme la justice. Comment pouvons-nous Le renier? Assurément. E-87 When that story was told to me, I thought, "O God, how could I, though the old rugged cross so despised by the world, I see that Christ became sin that I by His righteousness might become a part of Him." How much do I care they call me a holy-roller. How much do I care they call me a divine healer. Whatever they want to, He came down and was made ugly and sinful, that by that...?... I might have a home in heaven and a right to be the son of the living God, and to believe on Him. How it is, He became me that I by His grace, might become Him. He taken my place as a sinner, as me as a sinner might take His place as righteousness. How could we deny Him? Sure.
E-88 Créez autour de vous l’amour. Qui peut renier ce grand amour? Ecoutez juste un instant ce qu’est le grand amour. L’amour vaincra, alors que la haine, la malice, le credo, le débat, les disputes repousseront. L’amour vaincra. Je vais vous raconter quelque chose maintenant. Cela est juste sur mon coeur, une vie antérieure, juste dans une ou deux minutes, et alors nous allons–nous allons commencer la ligne de prière. Il nous reste encore environ, peut-être six ou huit minutes. Ecoutez juste une minute.
Il y a quelques années, je montrais à quelqu’un... La maison était pleine toute la journée, des gens partout. Les enfants n’arrivaient même pas à manger, rien. Finalement, quand la maison s’était vidée, quelqu’un arrivait et on devait carrément demander aux gens de partir. Ils venaient, non pas d’un seul endroit, mais de partout dans le monde. Des écriteaux sur la porte, partout ailleurs: «N’entrez pas». Ils venaient quand même. Vous ne pouvez pas les blâmer. Ce sont des êtres humains qui ont besoin de l’assistance. Si je ne suis pas là, mais rien que quelques heures de fois; ma famille m’est pratiquement étrangère.
E-88 Create around you love... Who could deny this great love? Listen just a moment what a great love is. Love will conquer, where hate and malice, and creed, debate, and fuss will drive away. Love will conquer. I'll tell you something now. It's just on my heart, the inside life, just a minute or two, and then we're going to--we're going to start the prayer line. We got just about maybe six or eight minutes. Look just a minute.
Here a few days ago I was showing someone, the house had been full all the day, people everywhere. The babies couldn't even eat, nothing. Finally when the house got emptied up, and somebody come in and just had the people to go, coming from, not one place, all over the world. Signs on the gate everywhere else, "Don't come in," they come anyhow. You can't blame them; they're human beings wanting help. If I'm not there, but just a few hours at a time; my family's a strange to me almost.
E-89 Je suis entré, et là se trouvait ma chère épouse dans un coin en train de pleurer. Sara et Rebecca se battaient à cause de... là dans une autre chambre, le petit Joseph criait à tue-tête, le dernier qui restait. Billy et les autres étaient venus, les avaient tous fait sortir, frère Wood et mes voisins et les autres. Je me suis donc tenu là; je me suis dit: «Eh bien, ils sont tous nerveux et bouleversés.» Je me suis dit: «Père céleste, il nous faut changer cette situation ici.»
Alors, je me suis avancé, elle a dit: «Billy, chéri, que vais-je faire? a-t-elle dit. Je perds la tête, toute la journée durant, ce martellement, tout le monde par ici, des gens disent: ‘Si tu ne viens pas dans telle ville, on a déjà annoncé, et tu vas être maudit par Dieu si tu ne le fais pas.’»
J’ai dit: «Chérie, ce sont des fanatiques. Si Dieu veut que j’aille quelque part, Il me le dira.» Et j’ai dit: «Je parle avec Lui.» Et j’ai dit: «S’Il veut aller... Ne fais pas attention à ces choses.» J’ai dit: «Nous avons du fanatisme en tout et on dit ceci, cela et autres.»
E-89 I went in, and there stood my dear beloved wife in a corner crying. There stood Sarah and Rebekah fighting over some blocks in the next room, little Joseph screaming at the top of his voice, the last one had left. Billy and them had come up and got them all out, Brother Wood and my neighbors and them. So I set there; I thought, "Why, they was all nervous and upset." I thought, "Heavenly Father, we got to make this situation here different."
So I walked over; she said, "Billy, honey, what am I going to do," said, "I'm losing my mind, all day long, that pounding, and everybody in here, people saying, 'If you don't come to this, Billy, they done got you advertised, and you're going to be cursed by God if you don't.'"
I said, "Honey, that's fanatics. If God wants me to go anywhere He will tell me." And I said, "I'm on speaking terms with Him." And I said, "If He wants to go... Don't pay no attention to them things." I said, "We have fanaticism in everything and saying this, that, and the other."
E-90 Elle pleurait, je me suis mis à lui parler; j’ai dit: «Mais tu sais, chérie, j’ai vu la petite robe la plus jolie dans une certaine ville, tu sais.» Et tout d’un coup, vous savez, elle était en train d’éplucher les pommes de terre, et elle s’est complètement calmée. Quand elle s’est calmée, les enfants se sont calmés, Joseph s’est calmé, très bien. Voyez, vous devez changer la situation. Vous pouvez le faire.
Laissez-moi vous dire quelque chose. Ceci est un peu intime; vous–vous pouvez mal me juger après ceci. Quand j’étais garde-chasse, j’ai vu ceci arriver plusieurs fois. Vous m’avez entendu dire que j’étais dans des montagnes (Voyez?), là dans des montagnes avec des animaux sauvages. Eh bien, il y a quelque chose à ce sujet. Voyez, vous devez connaître le Créateur.
E-90 And she was crying, and I got talking to her; I said, "But you know, honey, I seen the prettiest little dress in a certain city, you know." And the first thing you know she was peeling potatoes, she was all quietened down. When she quietened the children quietened, Joseph quietened, all right. See, you have to change the situation. You can do it.
Let me tell you something. This is a little inside, you--you may judge me wrong after this. When I was game warden... I've had this to happen many times. You heard me speak about being in the mountains (See?), out in the mountains with wild life. Now, there's something about it. See, you have to know the Creator.
E-91 Or, les animaux sauvages vous agresseront si vous avez peur d’eux. Si vous n’avez pas peur d’eux et que vous les aimez, ils ne vous agresseront pas. Vous ne pouvez pas bluffer avec cela donc, vous ne pouvez pas... Il vous faut être réellement sérieux là-dessus. Je me suis avancé en face des ours grizzlis, des lions africains, et tout le reste. Voyez? C’est vrai. Ils ne vous agresseront pas si vous n’avez pas peur. Mais il y a quelque chose en vous, votre corps émet une... Vos nerfs dégagent une odeur. Avez-vous déjà vu un chien? Il va... [Frère Branham imite le reniflement.–N.D.E.] N’essayez pas de le bluffer. Il sait si vous avez peur ou pas. Il sait. Si vous avez peur, il vous mordra. Vous n’avez pas peur; je n’en ai encore jamais vu un seul qui ne soit dompté quand je passe–passe une cour. Voyez? Si vous n’avez pas peur d’eux, ils le savent. E-91 Now, wild animals will hurt you if you're afraid of them. But if you're not afraid of them, and you love them, they won't hurt you. You can't bluff it now, you can't... you got to really mean it. I've walked face to face with grizzly bears, African lions, and everything else. See? That's right. They won't hurt you if you're not afraid. But there's something about you, your body puts out a... Your nerves puts out an odor. Did you ever see a dog? He will... [Brother Branham imitates sniffing--Ed.] Don't try to bluff him; he knows whether you're afraid or not. He does. If you're afraid he will bite you. You're not afraid; I've never seen one yet, what I walk and pet him, walk on through the yard. See? If you're not afraid of them, they know it.
E-92 Tenez, un jour, j’étais là aux pieds d’une colline, relâchant des poissons. J’étais au service de la conservation de la nature. Nous étions censés porter un pistolet, mais je ne voulais pas de pistolet. Je parlais à l’homme; je pensais que je ferai de lui un gars meilleur plutôt que de l’arrêter, après tout.
Ainsi donc, j’étais allé là relâcher des poissons. Et je me suis rappelé, sur la colline, que j’avais là-bas un ancien ami mourant, ou qui était gravement malade. Je me suis dit: «Je traverserai le voir.» Et j’ai simplement fermé la portière de la camionnette, je me suis mis à traverser le champ, je traversais cela. Ce n’était pas comme ici; il y avait de petits arbrisseaux là dans le champ. Et pendant que je traversais là, et que j’étais en plein milieu du champ, derrière ces arbrisseaux; je n’avais pas constaté, mais là...
E-92 Here, one day I was down at the bottom of the hill, turning some fish loose; I was in the conservation. We're supposed to wear a pistol, but I didn't want no pistol. I talked to the man; I believe I make a better guy out of him, than I could arrest him anyhow.
So then, went down there to turn loose some fish. And I remembered, across the hill, I had an old friend over there that was dying, or very sick. I thought, "I'll walk over and see him." I just closed up the truck door and started walking across the field, walked up over it. It ain't like here; there's just some little shrubs out in the field. And when I walked right out there and got in the middle of the field, behind those shrubs I didn't notice, but there...
E-93 Environ six semaines auparavant, un très gros taureau Durham avait tué un homme de couleur. Eh bien, c’est un tueur, aux longues cornes...?... là à la ferme Burk, il l’avait tué. Ceci était donc dans une autre ferme; on l’avait vendu parce que c’était une bonne race de taureau. Mais quand il était... ce taureau s’est directement levé dans le champ; j’avais oublié qu’il était là. Et là, il n’était pas à plus de dix-huit mètres de moi. Il a surgi, il m’a regardé; il a lâché un cri et a planté ses cornes dans la terre comme ça. J’ai regardé la clôture derrière; je ne pouvais pas courir plus vite que lui. Il n’y avait pas d’arbre où aller. Que pouvais-je faire? J’étais dans la même situation que celle de ce fou que vous lisez dans le livre. Que pouvais-je faire. E-93 About six weeks before then a great big Durham bull had killed a colored man, now he's a killer, long horn...?... down at the Burk's farm, he'd killed him. So this was up at another farm; they'd sold him 'cause he was a fine breed of bull. But when he was... That bull raised right up in the field; I forgot about him being in there. And there he was not over twenty spaces from me. And he raised up and looked at me; he let out a roar and throwed them horns in the ground like that. I looked back to the fence; I couldn't outrun him. There was no tree to get into. What could I do? I was in the same spot like I was with that maniac you was reading in the book. What could I do?
E-94 Maintenant, écoutez, vous ne pouvez pas vous en tirer, cela doit arriver. Maintenant, écoutez attentivement. Mais d’une façon ou d’une autre, quelque chose arriva dans mon coeur; au lieu d’avoir peur, je l’ai aimé. Cela paraît puéril, mais c’est vrai. Je me suis dit: «Pauvre bête, il était juste en train de dormir, je l’ai dérangé.»
Et le voici foncer, brandissant ses cornes, il s’est accroupi comme ça, et il a de nouveau brandi ses cornes, il a relevé sa queue, et il a foncé. Eh bien, au lieu d’avoir peur, je n’avais pas peur de ce taureau-là plus que je n’en ai de mes frères qui sont assis ici à l’estrade. Il a foncé droit vers... Si jamais vous pouvez avoir ce... J’aurais bien voulu vivre avec ça tout le temps.
E-94 Now, listen, you can't make it; it has to happen. Now, listen close. But somehow or another something happened in my heart, instead of being scared, I loved him. That sounds juvenile, but that's true. I thought, "Poor fellow, he was just a sleeping; I disturbed him."
And here he come, throwing his horns down like that, and he hit on his knees and throwed his horns again, twisting his tail, and here he come. Well, instead of being afraid, I wasn't no more afraid of that bull than I am of my brethren setting here on the platform. He come right to... If you could ever get that... Wish I could live in that all the time.
E-95 Mais il a foncé là, il a foncé droit vers–vers moi, et j’ai dit: «Maintenant, je regrette de t’avoir dérangé; tu es une création de Dieu, je suis un serviteur du Créateur, Jésus. Je suis en route pour rendre visite à Son serviteur malade. Je dois aller prier pour lui. Je regrette de t’avoir dérangé. Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, rentre te coucher; je ne vais pas te déranger; nous allons nous dépasser.»
Alors, ce taureau-là, avec sa tête inclinée, il fonçait pour charger. Eh bien, nous aurons à rencontrer... Je ne sais pas–sais pas ce que vous en pensez, mais je peux seulement vous relater le fait. Ce taureau était arrivé à environ cinq pieds [1,52 m] de moi, juste comme... et je n’avais plus peur; je me suis dit: «Pauvre bête, je regrette de t’avoir dérangée.» J’étais sur son terrain. Il a foncé tout droit vers moi, et il s’est arrêté, il semblait être très dégonflé; il a regardé de ce côté, il a regardé de ce côté-là, il s’est retourné, il est allé là se coucher. Je me suis tenu là, je suis passé à côté de lui, à cinq pieds [1,52 m] de lui, comme ça. Il a levé les yeux vers moi, je suis passé, j’ai traversé la clôture, alors je me suis mis à trembloter.
Qu’était-ce? Dieu. Il m’aurait tué. Le même Dieu qui avait pu arrêter un lion avait cet Ange de Feu, cette Lumière qui s’était interposée entre Daniel, l’animal a peur de feu. L’Ange se tenait là, assurément, qu’arriva-t-il? Le lion était allé se coucher.
Le même Dieu qui a vécu du temps de Daniel est le même Dieu aujourd’hui. Il a pu arrêter un lion, Il a pu arrêter le taureau.
E-95 Well, here he come; he come right to--to me, and I said, "Now, I'm sorry I disturbed you; you are a creation of God. I am a servant of the Creator, Jesus. I'm on my road over to see His servant that's sick. I must go pray for him. I'm sorry I disturbed you. Now, in the Name of Jesus Christ, go back and lay down; I won't bother you; we will go on by."
And that bull, with his head down, here he come making a charge. Well, we'll have to meet... I don't know--know what you think about it, but I can only state fact. That bull got within about five foot of me, just as... and I was no more scared; I thought, "Poor fellow, I'm sorry I disturbed you." I was on his ground. And he run right straight to me, and he stopped, and he looked so depleted; he looked this a way, looked that way, turned around, walked over, and laid down. I stood there, walked by him, within five foot of him like that. He looked up at me, walked over and got through the fence, and I begin shaking.
What was it? God. He'd have killed me. The same God that could stop a lion, had that Angel of Fire, that Light standing between Daniel; the animal's scared of light. There the Angel stand there, sure, what happened? The lion went over and laid down.
The same God that lived in Daniel's day is the same God today. He could stop a lion, could stop the bull.
E-96 L’herbe dans ma cour avait poussé l’été dernier. J’étais en train de tondre là, et je devais faire quelques tours, et puis enlever ma salopette, entrer pour prier pour les malades, et ressortir. Avant que je passe dans la cour de derrière, l’herbe de la cour de devant avait poussé. Maintenant, écoutez.
J’étais allé au fond de la cour arrière; j’avais enlevé ma chemise, il n’y avait personne là derrière, c’était là loin derrière la maison. Et j’étais en train de pousser de toutes mes forces la petite tondeuse, et cela faisait bang, bang, bang. J’avais oublié qu’il y avait un grand nid de frelons suspendu au coin. Et j’y ai cogné cette tondeuse, et une minute après, j’étais couvert par un grand... Vous savez ce que sont les frelons; ce sont de très gros insectes, ils peuvent frapper... ils peuvent vous tuer.
E-96 My grass was growing up in the yard last summer. I was mowing out there, and I had to make a couple of rounds and then change my overalls, come in pray for the sick, and go back out. It grow up in the front yard 'fore I get to the back. Now, listen.
I got back to the back yard; I took off my shirt, nobody back there; it's way back behind the place. And I was just a pushing as hard as I could, and this little old power mower and it bang, bang, bang. I forgot about a big nest of hornets hanging in the corner. And I ran this lawn mower into that, and in a minute I was covered over with great... You know what hornets are, great big fellows, they'll knock... They'll kill you.
E-97 Et j’étais là torse nu, et couvert de frelons à peu près comme cela. Eh bien, au lieu (quelque chose arriva de nouveau.) au lieu d’avoir peur, je n’ai pas eu peur. Je me suis dit: «Eh bien, je les ai dérangés, n’est-ce pas une honte?» Et j’ai dit: «Eh bien, petites créatures de Dieu, je suis serviteur de Dieu; je suis en train de tondre cette pelouse. Je dois me dépêcher parce que les enfants de Dieu malades viennent pour que je prie pour eux, et je dois me dépêcher. Je regrette de vous avoir dérangés. Je regrette. Maintenant, au Nom de Jésus, rentrez dans votre nid; je ne vous dérangerai plus.»
Et Dieu qui est mon Juge solennel, cette Bible est ici, ces frelons m’avaient entouré. Je me suis tenu juste là, ils ont formé une seule file comme cela, ils sont rentrés tout droit dans le nid, c’était tout pour eux. J’ai demandé... j’ai vu cela arriver plusieurs fois.
E-97 And here I was with no shirt on, and covered over with hornets, about like that. Now, instead something happened again. Instead of being afraid, I wasn't afraid. And I thought, "Now, I disturbed them, isn't that a shame?" And I said, "Now, little creatures of God, I am the servant of God; I am mowing this grass. I've got to hurry, 'cause God's sick children is coming in to be prayed for, and I got to hurry. I'm sorry I disturbed you. I'm sorry. Now, in Jesus' Name you go back to your nest; I won't bother you."
And God Who's my solemn Judge, this Bible in here, them hornets whirled around me. I just stood there, they made one single file like that, and went right straight back into the nest, and that was all of it. I asked... I seen it happen many times.
E-98 Léo et Gene sont ici; ils sont assis juste ici derrière moi maintenant; ils sont on dirait, des ministres étudiants. Ils étaient assis sous la véranda l’été dernier. Puis, nous terminons. On était vers dix heures du matin, n’est-ce pas, jeunes gens? Vers dix heures, ils étaient assis là, je leur parlais d’une jeune fille de couleur; sa photo avait été publiée dans un journal, elle avait pris son enfant, une belle jeune femme, elle avait pris son enfant, elle l’avait étouffé dans une couverture, elle l’avait amené sur le pont à bord d’un taxi et l’avait jeté dans l’eau. On l’avait attrapée. Et j’ai dit: «Ce n’était pas là une mère; c’est une femelle, pas une mère. Une mère ne ferait pas cela.»
Et pendant... le laitier s’est avancé, apportant du lait. Monsieur Wood, il sera avec moi à la prochaine réunion. Sa femme est une vétérinaire, alors ils... leur enfant avait été estropié, avec une jambe recroquevillée. Il était un témoin de Jéhovah; elle était un méthodiste. Ils l’avaient amené à la réunion, ils étaient assis au fond. Des centaines de... des milliers de gens là-dedans... Quel était ce nom, Paul? Où? Non? Là où David Wood avait été guéri? Non, ce–c’est là-haut, là où il y a ce grand lac. Oh! Je vais–je vais m’en souvenir dans quelques minutes. De toutes les façons, c’était ici au bord de Great Lakes.
Et il était assis là au fond, dans la réunion. Et le Saint-Esprit est allé là et a dit: «Vous êtes un entrepreneur; vous êtes un témoin de Jéhovah. Votre femme est présentement une méthodiste; elle a une excroissance. Vous avez avec vous un petit garçon qui a une jambe recroquevillée suite à la polio, mais AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous êtes guéris.» Voyez?
E-98 Here's Leo and Gene; they're setting right here behind me now; they're kind of student ministers. They were setting on the porch last summer. Then we're closing. About ten o'clock in the morning, was it, boys? Around ten o'clock in the morning, setting there, I was talking to them about a colored girl; her picture was in the paper. She took her baby, a little lovely looking woman, and took her baby, and smothered it in a blanket, and took it out on the bridge in a taxi cab and dropped it off in the water. They caught her. And I said, "That was not a mother; that's a female, not a mother. A mother wouldn't do that."
And while... Here come the milkman up bringing the milk. Mr. Wood, he will be with me the next meeting. His wife's a veterinary, so they... Their boy had been cripple with a drawed up leg. He was a Jehovah Witness; she was a Methodist. They brought him to the meeting, was setting way back. Hundreds of... thousands of people in there at... What was that name, Paul? Where? No? The one that David Wood was healed? No, it--it's up here, where that big race is. Oh, I'll--I'll get it in a few minutes. Anyhow it's up here on the Great Lakes.
And he was setting way back in the meeting. And the Holy Spirit come over and said, "You're a contractor; you're a Jehovah Witness. Your wife now is a Methodist; she has a tumor sticking out. You got a boy with you that's got a drawed up leg from polio, but THUS SAITH THE LORD, you're healed." See?
E-99 Et elle est restée assise là un petit temps, ils se sont mis à regarder. Elle a dit: «Banks, s’adressant à son mari...» Si vous êtes à la prochaine réunion, vous pourrez l’entendre témoigner. Elle a dit: «Regarde ici.» Madame Wood a dit: «David, mets-toi debout.» Il était là tout aussi normal; c’est un copain de mon fils ici maintenant. Alors, eux donc... il a donc arrêté son travail d’entrepreneur; elle a arrêté le travail de vétérinaire, ils ont aménagé, ils sont mes proches voisins.
Ils étaient dans la cour, Léo et Gene. Et un opossum descendait la route. Vous avez des opossums par ici, n’est-ce pas? Des opossums? Eh bien, celui qui connaît la conservation de la nature sait qu’un opossum est aveugle la journée; c’est un rôdeur nocturne. Il descendait la route, il a dépassé trois ou quatre maisons qui n’avaient pas clôture, il est directement entré chez moi où il y avait une clôture, un mur en pierres, il est directement venu me rencontrer. J’ai dit: «Voilà venir un opossum; il a la rage.» J’ai dit: «Je ferais mieux de sortir pour l’arrêter.»
E-99 And she set there a little bit; they begin to look. She said, "Banks," to her husband... If you're at the next meeting you can hear her testify. Said, "Looky here." Mrs. Wood, said, "David, stand up." There he was just as normal; he's my boy's buddy here now. So they just... He just quit contracting; she quit the veterinarian. They moved over and next door neighbors to me.
They were standing in the yard and Gene and Leo. And down the road come a opossum. You have opossums up here, don't you? Opossums? Now, anyone knows that knows conservation, a opossum is blind in the daytime; he's a night prowler. Here he come down the road, come a past three or four houses that didn't have no fences, turned right in mine with a fence, a rock wall, and come right up to meet me. I said, "There comes a opossum; he's got rabies." I said, "I'd better go out and stop him."
E-100 Monsieur Wood était en train de ratisser la cour. Alors, j’ai pris le râteau, je l’ai déposé sur lui. J’ai appelé Gene et Léo là dehors, ils sont tous sortis, et ils regardaient l’opossum. J’ai dit: «Regardez-le.» Et il m’est arrivé de remarquer; il n’avait pas de rage, mais son épaule gauche était toute écrasée. Le chien l’avait mordue. Eh bien, ce n’est pas bien à dire, mais la gangrène s’était installée, les asticots avaient fait gonfler cela et cette jambe était mise en pièces, et il la traînait comme ceci. J’ai dit: «Regardez cette pauvre créature.» J’ai dit: «C’est ce qui a fait qu’elle soit comme ça.»
Et généralement, dès qu’on les touche, ils font l’opossum, mais il se débattait simplement pour se relever de là. Et quand j’ai constaté, il... Eh bien, il n’y a que deux animaux qui ont des poches; c’est le kangourou et l’opossum, là où ils portent leurs petits. Et leurs nerfs se relâchent, cette petite poche s’ouvre. Et elle avait neuf petits, nus, à peu près longs comme ça, de petits opossums. Alors, j’ai dit: «Regardez là, jeunes gens, ai-je dit, venez ici. Cet opossum est plus mère que cette jeune fille de couleur.» J’ai dit: «Cette jeune fille de couleur avec un enfant en bonne santé, elle a donc pu continuer à courir là, elle a noyé son enfant. Et cette mère opossum a environ vingt minutes à vivre, ou une demi-heure tout au plus à vivre, et elle passera ces vingt minutes à se débattre pour ses petits.» Oui, oui. J’ai dit: «Dieu va... Dieu est avec cet opossum-là.» Et j’ai dit: «Regardez là. N’est-ce pas quelque chose?»
E-100 Mr. Wood had been raking in the yard, so I took the rake and laid over it. I called Gene and Leo out there, and they all come out and was looking at the opossum. I said, "Look at him." And I happened to notice; he didn't have rabies, but his left shoulder here was all chewed up. The dog's had got a hold of it. Now, this is bad to say, but gangrene had set in, and maggots had bloat it and that leg was broke to pieces, and a dragging it like this. I said, "Look at that poor thing." I said, "That's what's caused it to be that way."
And usually they'll play opossum when you touch them, but she was just a fighting to get up from there. And as I noticed, she... Now there's only two animals that has pockets; that's a kangaroo and a opossum, where they pack their little ones. And her nerves let down, and that little pocket come open, and she had nine little naked babies about that long, little opossums. And I said, "Look at there boys," I said, "come here. That opossum is more of a mother than that colored girl was." I said, "That colored girl with a healthy baby, so she could keep running around, she drowned her baby. And this old mother opossums got about twenty minutes longer, or half hour, at the most, to live, and she'll spend that twenty minutes fighting for her babies." Yes, sir. I said, "God will... God's with that opossum." And I said, "You look at there. Ain't that something?"
E-101 Je me suis donc relevé, et eux tous étaient venus là et ils la regardaient. Et aussitôt que je m’étais relevé, elle s’est dirigée droit vers ma porte. Et quand elle est arrivée juste devant ma porte, là sous un soleil accablant, en juillet, elle s’est épuisée et s’est écroulée. Monsieur Wood a dit: «C’est fini pour elle.»
J’ai dit: «Ouais, je pense qu’elle est morte.» J’ai dit: «Quelle honte!»
Elle s’est avancée là, et elle était juste un... elle s’est décontractée comme cela, ses petits étaient en train de la téter. Et je continuais à lui donner des coups avec le bâton; j’ai dit: «Je me demande si elle est morte.» Et je lui donnais des coups. Il a dit: «Oui, regarde sa jambe aller tout en arrière comme cela.» J’ai dit: «C’est pitoyable, n’est-ce pas, cette pauvre vieille mère, combien elle tenait à vivre pour ses petits.»
E-101 So I raised up, and all of them come out there and looked at her. And as soon as I raised up she started right straight towards my door. And when she got right in front of my door, there in the hot sun, in July, she exhausted and fell over. Mr. Wood said, "That's all of it."
I said, "Yeah, I guess she died." I said, "What a shame."
Went up there, she was just un--relaxed like that, and the little babies were sucking that from her. And I kept punching her with the stick; I said, "Wonder if she is dead?" And I punched her. Said, "Yeah, look at that leg turn all the way back like that." I said, "Isn't that a pity, that poor old mother, how she wanted to live for them babies."
E-102 Et j’ai regardé les petits, ils ne faisaient que tirer et téter. De tout petits, à peu près comme ça. Et je–j’ai dit: «C’est vraiment dommage, n’est-ce pas?» Je lui ai donné des coups, j’ai dit: «Elle vit; regardez-la, et un petit sourire on dirait s’est dessiné sur son menton comme cela.» J’ai dit: «Je crois qu’elle vit» E-102 And I looked at the little babies just a pulling and a nursing, Little bitty naked fellows about like that. And I--I said, "Isn't that too bad?" And I punched her, I said, "She's alive; look at her, comes a little grin like on her chin like that." I said, "I believe she's alive."
E-103 Et madame Wood a dit: «Eh bien, Frère Branham, a-t-elle dit, tout ce qu’il y a à faire maintenant, a-t-elle dit, c’est juste prendre... juste–juste aller de l’avant et la tuer, prendre ces petits et les tuer, a-t-elle dit, parce que vous ne pouvez pas les élever. Ils ont de petites bouches rondes, ils devaient ... et ils sont juste... ce vieux lait maternel, et elle est morte, a-t-elle dit; ils mourront d’une mort horrible.»
J’ai dit: «Mais je–je ne peux pas faire cela.»
Et elle a dit: «Eh bien (Oh! la la!), que Banks le fasse alors.»
J’ai dit: «Non, je–je ne peux simplement pas accepter cela.» J’ai dit: «Pensez-y, c’est une mère qui se débat pour ses petits, elle tient à vivre.»
Elle a dit: «Eh bien, a-t-elle dit–dit, vous êtes un chasseur; allez prendre un de vos fusils et tirez-leur dessus. Si vous ne voulez pas...»
Elle voulait que je les renverse par terre et que je les tue. J’aï dit: «Je suis un chasseur, mais je ne suis pas un meurtrier.» J’ai dit: «Je ne peux pas les tuer.»
Elle a dit: «Eh bien, vous ne voulez pas me dire que vous allez les laisser coucher là et mourir comme cela?» La femme avait raison, évidemment.
Et j’ai dit: «Soeur Wood, je–j’ai beaucoup de considération pour vous en tant que ma soeur chrétienne, mais je–je ne peux pas la tuer, et je n’aimerais pas que quelqu’un d’autre la tue.»
Elle a dit: «Eh bien, Frère Branham, vous agissez mal, mon fils.» Elle a dit: «Cet–cet opossum, a-t-elle dit, ces petites créatures mourront pendant qu’elles sont étendues là. Et de quelle mort ils vont mourir!»
J’ai dit: «C’est peut-être vrai, mais je ne peux simplement pas la tuer.»
E-103 And Mrs. Wood said, "Well, Brother Branham," said, "now the only thing to do," said, "just take a... just--just go ahead and kill her, and take those little fellows and kill them," said, "because you can't raise them they got little round mouths, they had to... and they're just... that old milk from the mother, and her dead," said, "they'll die a horrible death."
I said, "But I--I can't do it."
And they said, "Well, my, let Banks do it then."
I said, "No, I--I just can't do it." I said, "Think, that's one mother fighting for her babies, wanting to live."
And she said, "Well," said--said, "you're a hunter, go and get one of your guns and shoot them. If you don't want..."
She wanted me to throw them on he ground and kill them. And I said, "I'm a hunter, but I'm not a killer." I said, "I can't kill them."
She said, "Well, you don't mean to tell me your going to let them lay there and die like that?" The woman was right, of course.
And I said, "Sister Wood, I--I think a lot of you as my Christian sister, but I--I can't kill it and I don't want no one else killing it."
She said, "Well, Brother Branham, you're doing wrong, sonny." She said, "That--that opossum," said, "them poor little things will die laying there. And what a death they'll die."
I said, "That may be right, but I just can't kill it."
E-104 Je suis donc allé de l’avant. Cet après-midi-là, je suis revenu tard, elle était couchée là. Nous avons déversé de l’eau sur elle. Nous avons tout fait. Elle n’était point revenue à elle. Elle est restée simplement couchée là. Monsieur Wood est venu une prendre, nous sommes allés faire un tour, il a dit: «Eh bien, tu as été occupé toute la journée, Frère Branham, il te faut sortir ce soir.» Nous sommes donc allés faire un tour quelques instants. Nous sommes revenus vers vingt-trois heures, et la vieille opossum était couchée là, toujours étendue, toute recouverte de rosée; ces pauvres petits tétaient toujours d’elle. Et il a dit: «Si jamais elle avait bougé, quand le soleil s’était couché, elle serait partie.» Vous savez aussi cela, vous les chasseurs. Et il a dit: «Elle serait partie quand le soleil s’était couché», car c’est alors qu’ils se déplacent. Il a dit: «Elle ne se déplacera plus jamais, Frère Branham.» Il a dit: «Pourquoi ne la tues-tu pas maintenant?»
Et j’ai dit: «Non.»
E-104 So I went on. That afternoon, late come, she laid there. We poured water on her; we done everything. She never did come to, just laid there. Mr. Wood come up and got me, and so we went riding, said, "Now, you've been going all day, Brother Branham, you got to get out tonight." So we were riding around awhile. We come in about eleven o'clock, and there the old opossum was laying there still stretched out, dew all over her, them poor little babies still nursing at her. And he said, "If she'd ever moved, when that sun went down she'd have left." You know that too, you hunters. And said, "She would've left when that sun went down," 'cause that's when they start. Said, "She'll never move, Brother Branham." Said, "Why don't you kill her now?"
And I said, "No."
E-105 Billy est rentré de la pêche vers minuit-trente. La vieille mère opossum était toujours là. J’ai pensé à elle toute la nuit. Maintenant, écoutez. Le lendemain matin, je me suis réveillé très tôt, je suis sorti là, et une fois sorti là, la vieille mère opossum y était toujours couchée. Je me suis dit: «Oh! la la! Que vais-je faire d’elle?»
Et la petite Rebecca... (Elle a eu sa première vision il n’y a pas longtemps.) Voilà venir ma fillette, non pas parce qu’elle est mienne, mais Dieu est avec elle. Ainsi, elle va à une réunion et porte quelqu’un sur son–son–son coeur, et elle se met à prier pour lui, cinq minutes ne passeront pas sans que le Saint-Esprit réponde à cela. C’est vrai. Voyez?
Et elle–elle était là; elle regardait cette vieille... Elle a dit: «Papa, que vas-tu faire de cette vieille pauvre mère opossum?»
J’ai dit: «Je ne sais pas, chérie.»
Elle était en pyjama. Maman et les autres ne s’étaient pas encore réveillés; il n’y avait encore personne là dehors, sur–sur l’allée. Et j’ai dit: «Chérie, je ne sais pas quoi.»
Elle a dit: «Tu vas la tuer, papa?»
Et j’ai dit: «Non, chérie, je ne peux simplement pas la tuer de toute façon.»
E-105 Billy come in from a fishing about twelve-thirty, the old opossum was still there. I thought about her all night. Now, listen. The next morning I got up real early, went out there, and when I got out there, there laid the old opossum still laying there. I thought, "Oh, my, what am I going to do with her?"
And little Rebekah... (She seen her first vision not long ago.) There's coming my little girl, not cause she's mine, but God is with her. So, she go to a meeting and get somebody on her--her--her heart and start praying for them, it isn't five minutes till the Holy Ghost calls it. That's right. See?
And she--she was there; she was looking down at this old... She said, "Daddy, what are you going to do with that poor old mother opossum?"
I said, "I don't know, honey."
Her pajamas on. Mother and them hadn't got up yet; there's nobody out there, on--on the runway yet. And I said, "Honey, I don't know what."
She said, "You going to kill her, daddy?"
And I said, "No, honey, I just can't kill her somehow."
E-106 J’ai dit: «Que fais-tu en ce moment-ci? Tu ferais mieux de retourner au lit auprès de maman; tu ferais mieux de vite rentrer à l’intérieur maintenant.»
Elle a dit: «Eh bien, papa, j’ai vraiment pitié de cette pauvre vieille mère opossum.»
J’ai dit: «Moi aussi, chérie, mais elle est morte.» Et il a dit... Et j’ai dit: «Ces petits opossums, je ne sais quoi faire.»
Elle a dit: «Es-tu... Pourquoi ne laisses-tu pas frère Wood la tuer?»
J’ai dit: «Non, je n’ai pas envie de faire cela, chérie.» J’ai dit: «Rentre vite et monte au lit.»
E-106 I said, "What you doing up at this time? You better get back in bed with mommy; you better run on in there now."
And she said, "Well, daddy, I feel so sorry for that poor old mother."
I said, "I do to, honey, but she's dead." And He said--and I said, "Them little opossums, I don't know what to do?"
Said, "Are you... Why don't you let Brother Wood kill her?"
I said, "No, I don't feel like doing it, sweetheart." I said, "You run on back and get in bed."
E-107 Je suis entré par la porte de côté, dans mon bureau. Je me suis assis avec mes mains juste comme ceci. Je me suis dit: «Que ferai-je de cet opossum aujourd’hui? Je ne sais pas.»
Eh bien, je ne sais comment vous allez juger ceci, mais Quelqu’Un m’a dit, a dit: «Pourquoi la laisses-tu couchée là-bas?»
J’ai dit: «Eh bien, je–je ne sais pas.» J’ai dit...
Il a dit: «Eh bien, a-t-Il dit, Je–Je l’ai envoyée ici. Tu as prêché un sermon sur elle hier, disant combien elle était une mère.»
J’ai dit: «Oui, c’est vrai.»
Il a dit: «C’est Moi qui l’ai envoyée ici pour que tu pries pour elle, et elle est restée couchée à ta porte, attendant son tour pendant vingt-quatre heures; tu ne M’as point dit un mot à ce sujet.»
E-107 I went in to the side door of my den room. I was sitting around with my hands right like this. I thought "What will I do with that opossum today? I don't know."
Now, I don't know how you're going to judge this, but Somebody said to me, said, "What are you leaving her lay there for?"
I said, "Well, I--I don't know." I said...
Said, "Well," said, "I--I sent her here. You preached a sermon on her yesterday and said what a mother she was."
I said, "Yes, that's right."
Said, "I sent her here to be prayed for, and she's laid at your door waiting her turn for twenty-four hours; you've never said a word to Me about it."
E-108 J’ai dit: «Eh bien, je n’ai pas...» J’ai dit: «A qui je parle? Ai-je perdu la tête?» J’ai dit: «Qu’y a-t-il? Quoi? ‘C’est Moi qui l’ai envoyée ici.’» Je me suis dit: «Ô Dieu, assurément, Tu connais les animaux. Tu connais les passereaux; aucun ne peut tomber sans que Tu le saches.» J’ai dit: «Eh bien...?... Pardonne-moi, Père, si Tu as une mère opossum... Je T’ai vu agir comme cela avec des êtres humains, mais jamais avec un opossum. L’as-Tu envoyée ici?»
Alors, je suis sorti là, et Becky regardait par la fenêtre. Je suis allé là où était l’opossum. Je l’ai regardée. Becky est sortie. J’ai dit: «Père céleste...» Je dois rencontrer ceci au Jugement. J’ai dit: «Père céleste, Ton serviteur a-t-il été assez stupide pour ne pas savoir que Tu es dans la nature, que Tu es dans les animaux, que Tu es partout? Et comment pourrait...?... Tu sais que Tu m’as envoyé prier pour des gens et Tu as envoyé cet opossum ici. Eh bien, cet opossum connaît la guérison divine plus que beaucoup de prédicateurs.» J’ai dit: «Cette bête est restée couchée ici, elle n’a pas d’âme, elle ne peut pas être conduite par l’esprit, elle n’a pas d’âme. Mais Tu as eu à la guider par l’instinct, et c’est Toi qui l’as créée. Elle veut vivre pour élever ses petits. Et Tu l’as placée sur mes marches ici, elle est restée étendue ici vingt-quatre heures. Pardonne-moi, ô Dieu.» J’ai dit: «Alors, Seigneur Jésus, si Tu as placé cet opossum ici, je Te prie donc de la guérir, au Nom du Seigneur Jésus.»
E-108 I said, "Well, I didn't..." Said, "Who am I talking to? Have I gone crazy?" I said, "What's the matter? What? 'I sent her here.'" I thought, "God, sure, You know the animals. You know the sparrows; one can't fall without You." I said, "Well...?... forgive me, Father, if You had a mother opossum... I seen You do human beings that way, but never a opossum. Would You send her here?"
And I went out there, and Becky was looking through the window. And I went out to where the old opossum was; I looked at her. Becky come out. I said, "Heavenly Father..." I got to meet this at the judgment. I said, "Heavenly Father, has Your servant been stupid enough not to know that You're in nature, that You're in animals, that You're everywhere? And how would...?... You knowing that You sent me to pray for people and You sent this opossum up here. Well, this opossum knows more about Divine healing than a lot of preachers does." I said, "Here sets this dumb animal; she ain't got a soul; she couldn't be led by no spirit; she hasn't got any soul. But You had to guide her by instinct, and You Who made her. And she wants to live to raise her babies. And You put her at my steps here, and she's laid here for twenty-four hours. Forgive me, God." I said, "Then, Lord Jesus, if You put that opossum here, then I pray that You'll heal her, in the Name of the Lord Jesus."
E-109 Vous devez me croire sur parole. Quand j’ai dit cela, l’opossum a retourné la tête et m’a regardé. Elle s’est relevée de là, cette jambe-là était tout aussi normale que n’importe quelle autre jambe, elle a rassemblé ses petits dans son sein, elle s’est mise à se pavaner sur la route comme cela, elle a atteint le portail, sa queue dressée comme cela, elle s’est retournée comme pour dire: «Merci, monsieur», elle est directement descendue la route, elle est allée dans les bois.
Ô Dieu, Il est partout. Assurément, si par l’instinct Dieu peut conduire un opossum à un endroit pour qu’on prie pour lui, à combien plus forte raison peut-Il conduire un homme et une femme?» Oh! Dieu est dans Son univers; Dieu est dans...?... Dieu est dans Ses oiseaux. Dieu est dans Son peuple. Dieu est dans Sa Parole. Dieu est dans Son Fils. Dieu est dans Sa création, partout. Et Dieu est ici aujourd’hui. Dieu est dans cette salle. Croyez-vous cela? Prions.
Père céleste, oh! un jour, quand tout sera terminé, nous pourrons nous asseoir de l’autre côté; alors, nous connaîtrons tel que nous avons été connu. Quelles histoires! Nous entendons les patriarches se lever, nous entendons Daniel et les prophètes, et nous les entendons eux tous se lever avec leur... les grandes choses que Tu as faites. Eh bien, nous nous serrerons la main, nous nous réjouirons et nous contemplerons le Trône et Celui Qui y est assis, et nous reconnaîtrons que c’est par Sa bonté que tout subsiste.
E-109 You have to take my word. When I said that, that opossum turned its head and looked at me, raised up from there, that leg just as normal as any other leg, picked her babies in her bosom, strutted down that road like that, got to the gate, that tail sticking up like that, turned around as if to say, "Thank you, sir." Right down the road she went to the woods.
O God, He's everywhere. Surely, if by instinct God can lead a opossum to a place to be prayed for, how much more can He a man and woman? Oh, God is in His universe; God's in...?... God's in His birds. God's in His people. God's in His Word. God's in His Son. God's in His creation, everywhere. And God is here today. God is in this building. Do you believe it? Let us pray.
Heavenly Father, oh, someday when it's all over, we can set down on the other side, then we'll know as we're known. What stories we hear the patriarchs rise, hear Daniel and the prophets and hear all of them rise with their--the great things that You've done. Why, we'll shake each other's hands, and rejoice, and look upon a throne and Him Who sets there, and know that through His goodness all things remain.
E-110 Mon esprit se rappelle aujourd’hui beaucoup de choses, de pauvres illettrés, comment Tu as eu une grande compassion et Tu as accompli de grands signes et des prodiges, et pour des animaux partout où on regarde, on Te voit. Ô Dieu, ôte ce petit voile sur les coeurs de gens aujourd’hui. Ôte cette chose intellectuelle qui les amène à vouloir s’accrocher à un credo, qu’ils ouvrent leur âme et leur coeur et qu’ils voient Jésus qui se tient près avec des bras ouverts. «Voici, Je me tiens à la porte et Je frappe: si quelqu’un ouvre, J’entrerai et Je souperai avec lui. Demandez ce que vous voudrez au Père en Mon Nom (Tout ce que vous désirez), Je vous le donnerai. Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» Montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Ô Dieu, je Te regarde simplement; Tu es partout. Tu es ici même en train de Te mouvoir parmi ces gens. Mettez-vous à pleurer un peu, puis levez les mains et criez un peu, puis mettez-vous à vous abreuver un peu, la grande Fontaine est ouverte aujourd’hui. Je prie que chaque pécheur s’y plonge. Et Toi qui as pu conduire un opossum, Tu connais l’histoire, Seigneur, Tu sais comment cette même petite histoire a parcouru le monde.
E-110 My mind goes back today to many things, to poor illiterate people, how that You've moved with great compassion and done great signs and wonders, and with the animals and everywhere looking around, seeing You. O God, move back that little veil from off of people's hearts today. Move back that intellectual thing that makes them want to hold on to some creed, and let them open up their soul and heart and see Jesus standing near with outstretched arms. "Behold, I stand at the door, and knock: if any man will open, I'll come in, and sup with him. Ask the Father what you will in My Name (anything you desire), I'll give it to you. Ye abide in Me, and My Words in you, ask what you will, it'll be done." Show us the Father, and it sufficeth us.
O God, just look at You; You're everywhere. You're right here moving in among these people. Set and cry awhile, then raise your hands and shout awhile, then set and drink in awhile, the great fountain is open today. I pray that each sinner will plunge. And You Who could lead a opossum, You know the story, Lord; You know how that same little story swept the world.
E-111 Et, Père, je prie aujourd’hui, peut-être que cette pauvre vieille opossum est toujours là avec ses petits, heureuse, parce qu’elle a été conduite par le Saint-Esprit, elle est restée couchée, attendant comme une dame; Tu lui as épargné la vie afin qu’elle puisse élever ses petits. Ô Dieu, Tu fais cela pour une mère opossum, qu’en est-il d’une fille d’Israël? Qu’en est-il d’une fille de Christ, un fils de Christ, un enfant de Christ? Accorde-leur, Seigneur, ouvre leur entendement. Puisses-Tu parler d’une façon spéciale maintenant même, alors que nous le demandons, au Nom de Christ. Amen. E-111 And, Father, I pray today, maybe that poor old opossums still over there with her babies, happy, because she was led by the Holy Spirit, laid and waited like a lady; You healed her, saved her life so she could raise her babies. God, You do that for a mother opossum, what about a daughter of Israel? What about a daughter of Christ, son of Christ, a child of Christ? Let them, Lord, open their understanding. May You speak in a special way just now, while we ask it in Christ's Name. Amen.
E-112 C’est vraiment agréable de vous parler; je regrette d’avoir parlé si longtemps. Je ne savais pas que je le faisais; pardonnez-moi. Non, ne me pardonnez pas; je n’en avais pas l’intention. Je ne demande pas pardon pour la Parole de Dieu, ou pour le témoignage de Jésus-Christ, pas du tout. Je vous aime, et vous m’aimez; c’est ce qui fait que nous sommes un. Jésus est ici avec Son peuple. Croyez-vous cela? Maintenant, nous allons... Avez-vous distribué des cartes de prière? Vous l’avez fait. C’était laquelle? G...?... de 1 à 100?
Les jeunes gens distribuent des cartes de prière. A partir d’où avons-nous appelé dernièrement? Nous n’avons pas appelé de... Nous n’avons pas appelé... Nous n’avions pas de cartes de prière hier soir, n’est-ce pas? Avant-hier soir, laquelle? Nous avions appelé, je pense, environ quinze, n’est-ce pas? De 85 à 100. Eh bien, retournons alors, appelons alors aujourd’hui à partir de 1. Qui a G numéro 1? Levez la main. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Et ne doutez pas, et vous verrez la gloire de Dieu, si vous pouvez croire. Mais vous devez croire.
E-112 You're so lovely to talk to; I'm sorry I talked that long. I didn't know I did; forgive me. No, don't forgive me; I didn't mean that. I have no apology for the Word of God, or testimony of Jesus Christ, not a bit. I love you, and you love me; that's what's makes us one. Jesus is here with His people. You believe that? Now, we're going to... Did you give out prayer cards? You did. What was it? G...?... One to a hundred?
Boys give out prayer cards. Where did we call last? We didn't call any... We didn't call... We didn't have prayer cards last night, did we? Night before last, what? We called, I believe about fifteen, wasn't it? 85 to 100. Well, let's go back then, let's call from 1 today then. Who has G-number-1, raise up your hand. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
And don't doubt, and you'll see the glory of God, if you can believe. But you must believe.
E-113 Est-ce cette dame? Excusez-moi, venez ici juste une minute. Quelqu’un m’a écrit une petite note l’autre soir, disant: «Frère Branham, qu’est-ce qui fait que vous vous frottez souvent le visage?» Parfois, on sent comme si les lèvres sont très épaisses. Alors, on–on le fait inconsciemment. Mais j’aimerais que vous croyiez maintenant de tout votre coeur. Je suis votre frère, et je déclare que Jésus-Christ est dans Son univers, dans Sa Parole, dans Sa nature, dans Ses animaux, dans Son peuple; et Il est ici maintenant. Quoi de plus peut-Il faire?
Il a prouvé qu’Il est ici dans la Parole, Il a prouvé qu’Il est ici dans l’univers. Il prouve qu’Il est ici dans Son peuple. Ce serait certainement un péché pour vous que de ne pas croire. Vous n’avez aucun fondement sur lequel vous tenir au jour du Jugement, si ce n’est de vous avancer là et reconnaître que vous êtes condamné et que ça en est fini de vous.
Maintenant, cette dame ici debout devant moi, elle m’est inconnue. Est-ce vrai, madame? Nous sommes totalement inconnus l’un à l’autre. Je ne connais pas la femme. Eh bien, n’est-ce pas de nouveau un tableau du puits où notre Seigneur Jésus se tenait et où Il avait parlé à une femme? Maintenant, j’aimerais que vous me répondiez afin que je puisse entendre la réponse, parce que je ne peux pas voir très loin là derrière en ce moment-ci. Voyez?
E-113 Is this the lady? Excuse me, come here just a minute. Someone wrote me a little note the other night and said, "Brother Branham, what makes you rub your face so?" Sometimes it feels like your lips are that thick. Then you--you just subconsciously do it. But I want you to believe now with all your heart. I'm your brother, and I declare that Jesus Christ is in His universe, in His Word, in His nature, in His animals, in His people, and He's here now. What more could He do?
He's proved that He's here in the Word, proved that He's here in the universe. He proves that He's here in His people. How it would certainly be sinful for you not to believe. You don't have one thing to stand on at the day of judgment, but just have to walk up there and know that you're condemned and gone.
Now, the lady standing here to me is a stranger to me. Is that right, lady? We're totally strange to one another. I don't know the woman. Now, isn't this a picture again, of the well where our Lord Jesus stood and talked to a woman? Now, I want you to answer me so I can hear the respond, because I can't see too far back at this time. See?
E-114 Jésus était là et Il parlait à une femme une fois pour découvrir quel était son problème. Combien croient cela dans Saint Jean 4? Qu’ils disent: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Et Il lui a parlé assez longtemps jusqu’à ce qu’Il ait découvert où était son problème, et Il lui a dit ce qu’était son problème. Et elle a dit: «Seigneur, Tu dois être un Prophète.» Combien savent que c’est vrai? Qu’ils disent: «Amen.» Elle a dit: «Nous savons que quand le Messie sera venu (Le Christ), c’est ce qu’Il fera, Il nous annoncera toutes choses. Mais Toi, qui es-Tu?
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle savait que c’était là le signe du Messie. Et si le Messie est le même hier, aujourd’hui et éternellement, qu’Il est ressuscité d’entre les morts, ceci ne serait-il pas le signe du Messie cet après-midi? Si ça l’est, dites: «Amen.»
Eh bien, maintenant, si vous–si vous me croyez... Maintenant, Il est donc... Son attitude envers cette femme sera exactement Son attitude envers vous. Seulement le côté humain s’affaiblit beaucoup. Ce–c’est une opération céleste dans une partie humaine au point que cela ne peut simplement pas le supporter; c’est tout.
E-114 Jesus stood and talked to a woman one time to find out what her trouble was. How many believes that in Saint John 4, say, "Amen"? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And He talked to her long enough until He found where her trouble was, and He told her what her trouble was. And she said, "Sir, You must be a prophet." How many knows that's so, say, "Amen." She said, "We know that when Messiah cometh (the Christ), He will do these things, tell us all things. But Who are You?"
He said, "I am He that speaks to you."
She knew that was the sign of the Messiah. And if Messiah is the same yesterday, today, and forever, raised from the dead, wouldn't that be the sign of the Messiah this afternoon? If it is, say, "Amen."
Now, now, if you--if you believe me... Now, He's just... His attitude to this woman will be just His attitude to you. Only the human part becomes so weaken. It--it's a heavenly operation in the human part till it just can't stand it; that's all.
E-115 Mais maintenant, la dame, je pense, je la vois avec des cheveux grisonnants, peut-être, une mère. Dieu seul sait combien de dures lessives elle a dû faire avec cette main-là, combien de fois cela a séché les larmes de joue d’un petit enfant, elle l’a serré dans son sein et l’a bercé. Dieu seul sait cela. Pas moi. Mais, madame, vous êtes ici pour quelque chose. Loin de moi d’être de loin un séducteur, car vous êtes une croyante, une chrétienne. Et comment me tiendrais-je ici en tant que frère, professant cet office par Christ, sans que je–je sache, soeur? Voici ce qu’Il a dit, quand l’Ange m’a rencontré: «Si tu amènes les gens à te croire...» Eh bien, Il a dit que je suis né pour prier pour les malades.
Et j’ai dit: «Seigneur, je ne suis pas instruit, ils–ils ne me croiront pas.»
Il a dit: «Par ceci, ils croiront.» Il a dit: «Eh bien, si tu peux les amener à te croire et si tu es sincère pendant que tu pries, rien ne résistera à ta prière.»
E-115 But now the lady, I think, look at her gray hair, perhaps, a mother. Only God knows how many hard washings has went over that hand, how many times it wiped the tears from a little baby's cheeks, and held it up to your bosom and rocked it. God only knows that. I don't. But, lady, you're here for something. Could I be far from being a deceiver, for you are a believer, a Christian. And how would I stand here as a brother, professing this office in Christ, but what I--I know, sister, here's what He said when the Angel met me, "If you get the people to believe you..." Now, said, "I was born to pray for sick people."
And I said, "They Sir, I'm uneducated; they won't believe me."
Said, "By this they will." Said, "Now, if you can get them to believe you and be sincere when you pray, nothing will stand before that prayer."
E-116 Alors cela... Eh bien, je serais la dernière personne à essayer de faire quelque chose de mal, soeur, si je connais mon coeur. Et c’est pourquoi... Regardez ça, je dois un jour rencontrer tous ces gens au Jugement. Je dois vous rencontrer. Et assurément, je préférerais être à la maison avec mes enfants cet après-midi plutôt que d’être ici, cherchant à faire le séducteur. En effet, qu’est-ce qui m’arrivera? Voyez? Je suis... Je peux seulement dire. Le monde est tout instruit, et ils ne croient pas cela. Peu importe... Jésus a dit qu’ils ne croiraient pas, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez.» Il doit y avoir de vous. E-116 So that... Now, I'd be the last person to try to do something wrong, sister, if I know my heart. And that's why... Looky here, I got to meet these people all in judgment someday. I got to meet you. And I sure I'd be home with my children this afternoon instead of up here trying to be a deceiver. 'Cause what would happen to me? See? I'm... I can only say. The world's all educated, and they don't believe it. No matter... Jesus said they wouldn't, said, "A little while the world won't see Me no more, yet you'll see Me." There's got to be some "ye's."
E-117 Maintenant, s’Il se sert de mon pauvre corps indigne que voici, de ma voix, qui ne vaut rien, même tout ce que je suis, rien de bon... mais pour accomplir Sa Parole, Il a dit qu’Il le ferait. Si Lui maintenant, par votre foi, peut venir demeurer ici avec moi, faire la même chose ici qu’Il avait faite pour la femme au puits, et vous dire ce qu’est votre problème, et ce qui cloche chez vous, allez-vous croire en Lui de tout votre coeur? Maintenant, c’est–c’est juste votre parole (Voyez-vous?), et la mienne.
Vous êtes consciente, maman, qu’il se passe quelque chose. Voyez? Entre vous et moi, il y a l’Ange du Seigneur. Maintenant, si l’assistance peut m’entendre, cette femme se déplace... non, elle marche. Je la vois aller quelque part, elle est en train de marcher... Non, elle est dans une maison, parcourant des pièces; elle est très nerveuse. Elle est dérangée par une maladie de nerfs, elle se tord les mains, elle cherche à faire quelque chose, elle prend quelque chose à la fenêtre ou quelque chose comme cela. Elle est très nerveuse en faisant cela. Elle doit... Je vois le soleil comme s’il se couche, elle regarde par la fenêtre. Elle devient très nerveuse, elle va et s’assoit sur un fauteuil, le dos tourné à la fenêtre. Elle devient nerveuse, surtout tard le soir. Et je la vois dans la salle de bain, elle a une maladie gynécologique, une maladie de femme, cela lui cause beaucoup de douleur et ça la bouleverse. C’est la vérité.
E-117 Now, if He will take this poor unworthy body of mine, this voice of mine, it's no good, even everything I am, nothing good... But to fulfill His Word, that He said He would do it. If He now, by your faith, will come and dwell here with me, and will do the same thing here that He done to that woman at the well, and tell you where your trouble is, and what's wrong with you, will you believe on Him with all your heart? Now, that's--that's just your word (You see?), and mine.
You're conscious, mother, that something's going on. See? Between you and I is the Angel of the Lord. Now, if the audience can hear me, the lady's moving, no, she's walking. I see her going somewhere; she's walking... No, she's in a house, moving through the rooms; she's real nervous. She's bothered with a nervous condition; she's wringing her hands, and she's trying to do something, picks up something by a window or something. And she's real nervous a doing it. She has to... I see the sun like it's going down, and she's looking out the window. And she gets real nervous and goes and sets down in a chair with the back towards the window. She gets nervous, especially late of a evening. And I see her at a bathroom, and she's got a lady's trouble, a female trouble, that's causing her a great lot of pain and upset. That's the truth.
E-118 Et afin que vous sachiez que je suis prophète de Dieu, ou Son serviteur, vous étiez censée subir une intervention chirurgicale il n’y a pas longtemps, c’était à cause d’un kyste, et c’était sur le bras gauche, en dessous de vos habits là. Vous y êtes. Maintenant, me croyez-vous? Croyez-vous en Lui. Maintenant, il y a Quelque Chose ici qui vous connaît, n’est-ce pas? Vous croyez que c’est le Seigneur Jésus qui fait la même chose...?... Alors, au Nom de Jésus-Christ, Satan, toi qui as causé le mal, tu n’as pas peur de moi; je le sais. Mais je viens dans le Nom représentatif. Je viens représenter Celui qui t’a dépouillé au Calvaire de toute autorité que tu avais, Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Il t’a dépouillé; tu n’as pas de puissance; tu es un bluffeur. Et nous te forçons la main. Au Nom de Jésus-Christ, sors de la femme; je t’adjure, par le Dieu vivant, de la quitter.
Que Dieu vous bénisse, madame. Maintenant, poursuivez votre chemin en vous réjouissant et en louant Dieu. Amen. Disons: «Gloire au Seigneur!», tout le monde. [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Soyez respectueux. Ayez foi. Maintenant, ne vous déplacez pas; soyez simplement respectueux.
E-118 And that you might know that I be God's prophet, or His servant, you're supposed to have a operation not long ago, and that was on a cyst, and that was on the left arm beneath your clothes there. There you are. Now, do you believe me? Do you believe Him? Now, there's Something here knows you, is that right? You believe it's the Lord Jesus doing the same thing...?... Then in Jesus Christ's Name, Satan, you who done the evil, you're not afraid of me; I know that. But I come in a representative Name. I come to represent Him Who stripped you of every authority you had at Calvary, Jesus Christ, the Son of God. He spoiled you; you have no power; you're a bluff. And we're calling your hand. In the Name of Jesus Christ come out of the woman; I adjure thee by the living God that you leave her.
God bless you, lady. Now, go on your road rejoicing and praising God. Amen.
Let's say, "Praise the Lord," everybody. [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Be reverent. Have faith. Now, don't move around; just be reverent.
E-119 Maintenant, madame, regardez-moi juste une minute. Maintenant, ce que je veux dire par cela, «Regardez-moi», c’est comme Pierre et Jean qui passaient par la porte appelée la Belle. Ils ont dit: «Regarde-nous. Regarde-nous», non pas qu’ils étaient quelque chose, mais cela... voir Dieu en eux.
Maintenant, je... La dame ici debout, je la vois à table. Et la table est... Non, elle quitte la table; elle a des troubles d’estomac. C’est vrai. Et elle ne sait pas ce que c’est. Elle est plutôt bouleversée à ce sujet; elle pense que c’est une grosseur qui est à la base. C’est vrai. Maintenant, croyez-vous qu’Il est ici? Croyez-vous que si je prie pour vous... L’Ange de Dieu a dit que ces choses s’accompliraient; la Bible dit qu’elles s’accompliraient. Il est ici dans Son peuple, dans Son univers. S’Il se tient ici, et Il a promis de faire cela, ne croirez-vous pas cela? Venez ici.
Dieu bien-aimé, au Nom de Jésus, le Fils de Dieu, j’ôte cette malédiction de cette femme, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Eh bien, assurément, remerciez-Le; c’est vrai. Cela vous a quittée. Il n’y a plus de grosseur; c’est parti.
E-119 Now, lady, look to me just a minute. Now, what I mean by that, "Look on me," like Peter and John passed through the gate called Beautiful. They said, "Look on us. Look on us," not that they were anything, but that... to see God in them.
Now, I... The lady standing here, I see her at a table. And the table is... No, she's moving away from the table; she's got a stomach trouble. That's right. And she doesn't know what it is. She's kind of upset about it; she thinks it's a growth that's a doing it. That's right. Now, do you believe that He's here? Do you believe if I pray for you... The Angel of God said these things would take place; the Bible said they would take place. Here He is in His people, in His universe. If He's standing here and He promised to do it, wouldn't you believe it? Come here.
Dear God, in the Name of Jesus, the Son of God, I take this curse off of the woman, in Jesus Christ's Name. Amen.
Why, sure, thank Him; that's right. It's gone from you. There's no more growth; it's gone.
E-120 Ô amis, si seulement vous pouvez... «Comment avez-vous su cela, Frère Branham?» Examinez-la, médecin, découvrez si c’est vrai. Elle revient simplement à elle-même; elle a été si captivée par l’Esprit. C’est ce qui fait qu’elle éprouve cette sensation. Eh bien, c’est assez pour la faire crier. Je crierais aussi; vous aussi. Si vous étiez étendu là mourant, d’une grosse tumeur maligne en vous, et que cela se dissolve et vous quitte, vous vous sentiriez aussi heureux.
Maintenant, soyez respectueux. Maintenant, juste... ce que je veux dire par être respectueux, je ne veux pas dire que vous ne Le louiez pas. Oh! la la! Dieu veut être loué. Il–Il–Il.- Il veut être adoré. Mais ce que je veux dire, c’est: Ne pas bougez; restez tranquilles. Voyez? Vous interrompez.
E-120 Oh, friends, if you could only... "How did you know that there, Brother Branham?" Examine her, doctors, find out if that's right. She's just waking up to herself; she was so caught in the Spirit. That's what made her feel that way. Why, it's enough to make her shout. I'd shout too; so would you. If you were laying, dying, with a big malignant growth laying in you, dissolve and left out of you, you'd feel happy too.
Now, be reverent. Now, just... What I mean to say, "Be reverent." I don't mean don't praise Him. My, God wants to be praised. He--He--He--He wants to be worshipped. But what I mean, don't stir around; set still. See? You cause a--a an interruption.
E-121 Maintenant, voici une dame qui m’est inconnue; je ne la connais pas, je ne l’ai jamais vue. Vous m’êtes totalement inconnue. Gloire à Dieu! Oui, soeur, c’est vous qui étiez en train de prier, n’est-ce pas? Cette maladie de sang dont vous souffriez, et vous étiez assise là, souffrant du coeur, votre foi vous a sauvée. Rentrez chez vous.
Qu’est-il arrivé? Voici cela passer devant moi ici même dans une vision, j’ai vu la femme en train de prier, le Saint-Esprit s’est tenu au-dessus d’elle, ou l’Ange du Seigneur. Je me suis retourné. Il est allé dans cette direction-là. J’ai regardé, je l’ai vue être examinée. Cela vous a quittée. Votre foi vous a guérie. Alléluia!
«Si tu peux croire, tout est possible.» Chaque personne ici présente devra être guérie en cette minute même. Pour Dieu, vous êtes guérie. C’est seulement votre foi qui vous empêche d’être guérie. Nous pouvons arrêter la ligne de prière maintenant même, et que chacun de vous, si vous acceptez cela sur cette base... mais vous devez croire. Vous devez avoir la foi. Croire seulement; avoir la foi; c’est tout ce que je vous demande de faire.
E-121 Now, here's a lady, strange to me; I don't know her, never seen her. You're totally stranger to me. Praise be to God. Yes, sister, you were the one praying, wasn't you? That blood condition you got, having set there with a heart trouble, your faith has saved you. Go home.
What happened? Here it come before me right here in a vision, seen the woman praying, the Holy Ghost standing over her, or the Angel of the Lord. I turned; He went that way. I looked, and I seen her being examined. It's gone from you. Her faith made her well. Hallelujah.
"If thou canst believe, all things are possible." Every person in here ought to be healed at this minute. You are as far as God's concerned. It's just your faith keeping you from being healed. We could stop the prayer line right now, and every one of you, if you'd accept it upon those basis... But you got to believe. You got to have faith. Just believe; have faith; that's all I ask you to do.
E-122 Il peut guérir le diabète; croyez-vous cela? Vous êtes assis là en train de prier à ce sujet, n’est-ce pas? C’est vrai.
Frère, croyez-vous que je suis Son prophète? Il peut guérir aussi l’hypertension. Croyez-vous cela?
Soeur, ici avec votre main levée, que représente la maladie du coeur pour Dieu, ou l’arthrite, l’un ou l’autre?
Oh! la la! Je souhaiterais que vous puissiez... si vous pouvez saisir la vision. Celle-ci est la première que vous avez réellement crue. C’est ça. Maintenant, vous croyez. Maintenant, vous.-. vos doutes sont dissipés. L’esprit chrétien l’emporte sur les autres incroyants. Vous êtes tous...?... à l’intérieur maintenant. C’est ainsi que le Saint-Esprit est censé travailler. C’est ça. Il a dit: «Si tu peux croire...»
E-122 He can heal diabetes, you believe it? Setting there praying about it, aren't you? That's right. Brother, you believe me to be His prophet? He can heal high blood pressure too. You believe that? Sister, here with your hand up, what's heart trouble to God, or arthritis, either one?
Oh, my, I wish you could... If you could catch the vision. This is the first that you really believed. This is it. Now, you're believing. Now, you got all the doubts moved back. The Christian spirit is overrode the other unbelievers. You're all...?... inside now. That's the way the Holy Spirit supposed to work. That's it. Said, "If thou canst believe..."
E-123 Qu’en est-il de cela, monsieur, souffrant de prostatite, assis là? Croyez-vous que Jésus peut vous guérir? Pouvez-vous accepter cela? Vous êtes moins...?..., nerveux la nuit, vous, assis là en train de me regarder. Oui, frère.
Voyez, l’homme a perdu sa guérison là même. Voyez? Cela a quitté, c’est redevenu sombre tout autour de lui. Voyez, il n’a pas saisi cela. Vous devez répondre quand le Saint-Esprit vous parle; répondez. Assurément, Il veut que vous Lui répondiez. C’est votre foi qui répond à la réaction de la Parole. Ça devenait clair autour de l’homme; j’ai essayé d’attirer son attention; il est assis quelque part ici à l’intérieur. Cela l’a quitté de nouveau, c’est parti. Je l’ai appelé, j’ai pointé droit vers lui; c’est redevenu sombre autour de l’homme et la vision m’a quitté, cela est retourné vers lui. Voyez? Il faut croire. Vous ne pouvez pas bluffer Dieu. Et vous ne pouvez pas bluffer Satan. Vous devez savoir que Dieu a la prééminence; Il est Dieu. Peut-être que j’essaierai de rester ici à l’estrade.
E-123 What about it, sir, with that prostate trouble, setting up there. You believe Jesus make you well? Can you accept it?
You're less...?... at night, nervous, setting up there looking at me. Yes, brother.
See the man lost his healing right there. See? It moved away and turned dark around him again. See, he didn't catch it. You got to answer, when the Holy Ghost is speaking at you, answer. Sure, He wants you to answer Him. It's your faith answering to the respond of the Word. It was turning light around a man; I tried to get his attention; he's somewhere setting in there. It left him again, went away. I called him, pointed right to him; it turned dark around the man and the vision left me, went back to him. See? Got to believe. You can't bluff God. And you can't bluff Satan. You got to know that God has the preeminence; He's God. Maybe I'll try to keep to the platform then.
E-124 Maintenant, croyez, madame. Avez-vous appelé tout à l’heure, madame? C’est vrai? Etait-ce le diabète? Vous aviez aussi le diabète, n’est-ce pas, monsieur? Vous assis au bout de la rangée, là en bas. Exact? Quelque cloche à vos oreilles aussi, n’est-ce pas? Arrêtez de fumer ces cigares; vous fumez des cigares; vous ne devriez pas le faire. Débarrassez-vous-en donc. Ayez foi en Dieu. Oh! Alléluia! Quelque chose doit...?... Ne pensez pas que je suis hors de moi. Je sais où je me tiens.
Madame, je ne vous connais pas. Christ vous connaît. Pas moi. Je vois un jeune homme, et il marche sur... il titube. C’est votre fils. Il est alcoolique. C’est AINSI DIT L’ESPRIT. Vous êtes ici pour le représenter. C’est la vérité.
Ô Jésus, étant moi-même un parent, ô Dieu, sois miséricordieux, et accorde à cette femme sa requête. Que sa foi ne faille pas. Puisse-t-elle voir son fils être sauvé, rempli de Ton Esprit. Je réclame ceci pour la gloire de Dieu, au Nom de Son Fils. Amen.
«Si tu peux croire, tout est possible.» Croyez-vous? Ayez foi. Ayez foi; ne doutez pas.
E-124 Now, believe, lady. Was you just called just now, lady? You were? Was it diabetes? Got diabetes too, don't you, sir, setting the end of the row down there. Right? Something wrong with your ears too, don't you? Quit smoking them cigars; you smoke cigars; you shouldn't do it. So throw them away. Have faith in God.
Oh, hallelujah, something must...?... Don't think I'm beside myself. I know where I am.
Lady, I don't know you. Christ knows you. I don't. I see a young man, and he's walking over... He's staggering. It's your boy. He's a alcoholic. That's THUS SAITH THE SPIRIT. You're here to stand in his stead. That's the truth.
O Jesus, being a parent myself, God, be merciful and grant this woman her request. May her faith not fail; may she see this boy saved, filled with Your Spirit. I ask this for God's glory, in the Name of His Son. Amen.
"If thou canst believe, all things are possible." Do you believe? Have faith. Have faith; don't doubt.
E-125 L’Esprit allait vers cette dame-là... Madame, votre affection, c’est la glande thyroïde. Vous me regardez comme cela. Assurément, quelqu’un pourrait dire: «Assurément, elle est costaude, ça doit être la thyroïde. Pas nécessairement.» Dites donc, qu’en est-il de la dame à côté de vous, posez votre main sur la dame à côté de vous là, non, celle qui est costaude, imposez-lui la main. Regardez de ce côté, madame. Vous souffrez de la gorge, n’est-ce pas? C’est vrai, levez la main si c’est vrai; vous voyez donc. Très bien. Voyez-vous cet Esprit se mouvoir?
Bonsoir, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Regardez de ce côté juste un instant. Vous avez été dans un hôpital. Je les vois, ils vous ont ouvert la partie de devant, comme ceci. Et ils ont pris votre estomac, ils en ont coupé une grande partie. C’est ça votre problème. Vous êtes extrêmement nerveux. C’est vrai. Et vous êtes un prédicateur de l’Evangile. Et autre chose pour laquelle vous voulez qu’on prie pour vous, c’est que vous avez un défaut d’élocution. Je vous vois essayer de dire quelque chose; vous n’arrivez pas à le dire. Cela est causé par une maladie de nerfs, c’est ce qui est à la base de vos troubles d’estomac. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Dieu bien-aimé, au Nom de Christ, le Fils de Dieu, je Te prie de guérir cet homme.
E-125 The Spirit going to that lady... Lady, your trouble's thyroid gland. You're looking at me like that. Sure, someone would say, "Sure, she looks heavy-set, be thyroid. No necessary." Say, how about the lady next to you, lay your hand over on the lady next to you there, no, the heavy-set one, lay your hand on her. Look this way, lady. You got throat trouble, don't you? That's right, raise up your hand if that's right, so you see. All right. See that Spirit moving?
How do you do, sir? You believe with all your heart? Look this way just a moment. You been in a hospital. I see them with you opened up in the front part, this way. And they were taking your stomach and cutting a big portion of it out. That's your trouble. You're extremely nervous. That's right. And you're a preacher of the Gospel. And another thing, you're wanting to be prayed for; you have an impediment of speech. I see your trying to say something; you can't say it. It's caused by a nervous condition; that's what caused your stomach trouble. That's THUS SAITH THE LORD.
Dear God, in the Name of Christ, the Son of God, I pray that You heal the man. Amen.
E-126 Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Croyez-vous? Rendez-Lui gloire. «Si vous pouvez croire, tout est possible.» Ayez simplement foi. Dieu accordera cela. La Bible dit: «Que tout ce qui respire loue l’Eternel.»
Vous devriez vous sentir heureux à ce sujet, monsieur, vous assis dans l’assistance au bout de la rangée. N’est-ce pas? Vous vous êtes senti très heureux, parce que cet homme-là était guéri? Est-ce vrai? Vous souffrez d’une circulation insuffisante, n’est-ce pas, monsieur? C’est vrai. Ne voudriez-vous pas être si heureux? Assurément que vous le pouvez aussi. Amen. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant et en louant Dieu.
Alléluia! Gloire soit rendue à Jéhovah Dieu. Satan est...?... Maintenant, vous croyez. Maintenant, vous devenez pâle. Ceci est...?... ça continue chaque soir. Amen. Croyez-vous.
E-126 Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] You believe? Give Him praise. "If you can believe, all things are possible." Just have faith. God will grant it. The Bible said, "Let everything that has breath praise the Lord."
You ought to feel happy about that, sir, setting out there on end of the row? You do? Feel real happy cause that man was healed? You do? You have poor circulation, don't you, sir? That's right. Wouldn't you like to be that happy? Sure, you can too. Amen. Go on your road rejoicing and praising God.
Hallelujah. Praise be to Jehovah God. Satan's...?... Now, you're believing. Now, you're turning white. This is...?... gone on every night. Amen. Do you believe?
E-127 Qu’en est-il de vous, madame? Oh! Vous croyez. Vous croyez que je suis votre frère. Mais croyez-vous que je suis devenu votre frère, plus le prophète de Dieu, Son serviteur. Croyez-vous cela? Alors, je peux vous aider. Si vous croyez cela solennellement dans votre coeur, je peux vous aider. Vous pouvez retourner dans votre ville natale en vous réjouissant. Vous venez d’une autre ville. C’est vrai. Je vous vois regarder quelque chose, Madame Underwood. Dieu peut vous guérir. Croyez-vous cela? C’est ce que vous êtes. C’est vrai. Vous avez une... rénale, le rein droit, du côté droit. C’est exact. Rentrez chez vous et dites: «Gloire au Seigneur!»
Crois-tu? Oh! Il est merveilleux. Il connaît toute chose. Croyez.
E-127 What about you, lady? Oh, you believe. You believe that I'm your brother. But do you believe that I become your brother plus God's prophet, servant. You believe that? Then I can help you. If you believe that solemnly in your heart, I can help you. You can go back to your own town rejoicing. You come from another. That's right. I see you looking at something, Mrs. Underwood. God can make you well. Do you believe that? That's who you are. That's right. And you got a kidney floating on the right kidney on the right side. That's exactly. Return back home and say, "Praise the Lord."
Does thou believe? Oh, He's wonderful. He knows all things. Believe.
E-128 Regardez ici juste un instant, madame? Croyez-vous de tout votre coeur que je suis Son serviteur? C’est vrai. Ayez foi...?... croyez-vous ...?... Croyez-vous? Je ne peux pas vous guérir. Mais je peux vous dire où se trouve votre maladie, juste comme la femme qui toucha...?... Croyez-vous cela? L’asthme. C’est vrai, n’est-ce pas? Ayez foi, tenez-vous là même juste une minute. Ayez foi.
La maladie des nerfs cause un désordre d’estomac (C’est vrai.), un ulcère peptique... C’est vrai. La maladie du coeur, l’asthme, les troubles d’estomac. Si vous croyez. «Si tu peux croire, tout est possible.» Croyez-vous cela? Amen.
Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous souffrez de l’arthrite. C’est vrai, n’est-ce pas? Tenez-vous ici juste un instant.
Tout le monde, non...?.... parmi ceux qui ont été guéris jusque-là. Cette femme souffre du coeur. Que tous ceux qui souffrent du coeur se lèvent. Je vais vous montrer quelque chose. Tous ceux qui souffrent du coeur, levez-vous.
Quelle était votre maladie? Les troubles d’estomac. Tous ceux qui souffrent d’estomac, levez-vous. Restez debout, tout celui qui souffre de l’estomac.
Regardez ici. Ces esprits s’appellent les uns les autres...?... heureux.
E-128 Look here just a moment, lady. You believe me to be His servant with all your heart? That is right. Have faith...?... You believe...?... You believe? I can't hear you. But I can tell you where your trouble is, just like the woman that touched...?... You believe it? Asthmatic condition. That's right, isn't it? That's right, stand right here just a minute. Have faith.
Nervous condition causes stomach disorder (That's right.), a peptic ulcer... That's right. Heart trouble, asthma, stomach trouble. If you believe, "If thou canst believe, all things are possible." You believe it? Amen.
You believe me to be His prophet? Got arthritis. That's right, isn't it? Stand here just a moment.
Everybody, no...?... of these people been healed as yet. This woman's got heart trouble. Everybody's got heart trouble stand up; I'll show you something. Every person with heart trouble stand up.
What was yours? Stomach trouble. Everybody with stomach trouble stand up. Just remain, every one with stomach trouble.
Look here. Them spirits are calling one to another...?... happy.
E-129 Venez ici, de quoi souffrez-vous? Est-ce que je vous le dis directement par l’Esprit? L’asthme? L’asthme, levez-vous. Quelle était votre maladie? De l’arthrite. L’arthrite, levez-vous.
Vous y êtes. Ces esprits tirent les uns les autres. Voyez? ...?... Croyez cela. Croyez-vous cela? Levons-nous et rendons-Lui gloire. Louez Dieu.
Au Nom de Jésus, le Fils de Dieu, je réprimande chaque esprit démoniaque, et je déclare que vous ne pouvez plus les retenir. Sortez de cette assistance...?...
E-129 Come here What was your trouble? Do I tell you right to the Spirit? Asthma? Asthma, stand up. What was yours? Arthritis. Arthritis, stand up.
Here you are. Them spirits are pulling one to the other. See?...?... believe it. You believe it? Let's stand and give Him praise. Praise God.
In the Name of Jesus, Son of God, I rebuke every spirit of the devil, and I claim that you can't hold them any longer. Come out of this audience...?...

Наверх

Up